1
00:01:43,187 --> 00:01:47,565
A GUERRA DOS TRONOS

2
00:02:36,240 --> 00:02:37,521
Tomei o teu castelo.

3
00:02:39,410 --> 00:02:41,534
- Theon?
- Agora é Príncipe Theon.

4
00:02:42,037 --> 00:02:43,996
Levanta-te. Tens de te vestir.

5
00:02:45,458 --> 00:02:47,202
Tomei Winterfell.

6
00:02:47,501 --> 00:02:49,578
<i>Tomei-o e vou ocupá-lo.</i>

7
00:02:49,879 --> 00:02:52,750
Mandei homens trepar as muralhas
com ganchos e cordas.

8
00:02:52,840 --> 00:02:55,676
- Porquê?
- Para tomar o castelo.

9
00:02:56,260 --> 00:02:59,345
- Foste com o Robb.
- E ele mandou-me a Pyke.

10
00:03:00,681 --> 00:03:04,217
Sou um Greyjoy. Não posso lutar
pelo Robb e pelo meu pai.

11
00:03:06,020 --> 00:03:08,013
- Onde está o Hodor?
- Não sei.

12
00:03:08,564 --> 00:03:10,225
Encontra o tonto.

13
00:03:10,983 --> 00:03:14,318
Os meus homens estão a juntar
a tua gente no pátio.

14
00:03:14,403 --> 00:03:16,895
- Porquê?
- Para irmos até lá dizer-lhes

15
00:03:16,989 --> 00:03:19,563
que me entregaste Winterfell.
- Não o farei.

16
00:03:20,826 --> 00:03:22,535
Farás, sim.

17
00:03:22,620 --> 00:03:25,076
Não o farei. Nunca me renderei.

18
00:03:25,414 --> 00:03:27,408
Vamos lutar contra ti
e expulsar-te.

19
00:03:33,297 --> 00:03:35,041
O castelo é meu,

20
00:03:35,132 --> 00:03:37,256
mas estas pessoas ainda são tuas.

21
00:03:37,343 --> 00:03:41,294
Render-te-ás para as manter
em segurança e vivas.

22
00:03:42,306 --> 00:03:44,216
Era o que faria um bom senhor.

23
00:03:47,770 --> 00:03:50,439
Pensa bem no que queres dizer.

24
00:03:53,609 --> 00:03:57,026
Theon! Sempre nos odiaste?

25
00:04:05,496 --> 00:04:07,620
Entregámos Winterfell ao Theon.

26
00:04:07,706 --> 00:04:10,993
Mais alto. Diz Príncipe Theon.

27
00:04:11,418 --> 00:04:14,088
Entreguei Winterfell
ao Príncipe Theon.

28
00:04:14,755 --> 00:04:15,835
Todos me conheceis.

29
00:04:15,923 --> 00:04:18,545
Sim, conhecemos
o monte de merda que sois.

30
00:04:18,634 --> 00:04:20,343
Farlen, calai-vos.

31
00:04:20,803 --> 00:04:23,129
Ouvi o vosso pequeno senhor,
Farlen.

32
00:04:23,514 --> 00:04:25,306
Tem mais bom senso do que vós.

33
00:04:25,558 --> 00:04:27,468
Devíeis fazer todos
o que ele manda.

34
00:04:27,560 --> 00:04:30,976
O meu pai pôs a antiga coroa
de sal e pedra

35
00:04:31,438 --> 00:04:34,440
e autoproclamou-se
Rei das Ilhas de Ferro.

36
00:04:34,900 --> 00:04:38,021
Também reclama o Norte
por direito de conquista.

37
00:04:38,487 --> 00:04:42,533
- Sois todos súbditos dele.
- Tretas. Eu sirvo os Stark.

38
00:04:42,616 --> 00:04:44,195
- Se julgais que conseguis segurar
o Norte assim...

39
00:04:44,285 --> 00:04:45,910
Calai-vos!

40
00:04:45,995 --> 00:04:49,495
<i>Se me servirdes com a mesma lealdade</i>
<i>com que servistes o Ned Stark,</i>

41
00:04:49,582 --> 00:04:52,074
<i>serei tão bom para vós</i>
<i>como ele sempre foi.</i>

42
00:04:52,167 --> 00:04:54,291
Se me trairdes,
desejareis não o ter feito.

43
00:04:56,505 --> 00:04:59,424
Meistre Luwin,
enviai um corvo a Pyke

44
00:04:59,508 --> 00:05:02,047
informando o meu pai
da minha vitória aqui

45
00:05:02,678 --> 00:05:04,719
e um a Bosque Profundo
à minha irmã.

46
00:05:05,639 --> 00:05:09,056
Informai-a de que deve trazer
500 homens a Winterfell.

47
00:05:12,813 --> 00:05:15,139
Sois um meistre
da Cidadela,

48
00:05:15,232 --> 00:05:18,187
que jurou servir
o senhor de Winterfell, não sois?

49
00:05:18,527 --> 00:05:19,726
- Sou.
- Eu sou o senhor de Winterfell,

50
00:05:20,029 --> 00:05:23,280
como o Bran
acaba de vos informar.

51
00:05:25,451 --> 00:05:26,697
Enviai os corvos.

52
00:05:29,288 --> 00:05:30,664
Sim, meu senhor.

53
00:05:33,000 --> 00:05:34,543
Meu senhor Greyjoy!

54
00:05:36,211 --> 00:05:39,628
Vejo que finalmente aprendeste
a dirigir-te aos teus superiores.

55
00:05:40,132 --> 00:05:43,834
- O que queres?
- Fui trazida para cá prisioneira,

56
00:05:44,053 --> 00:05:46,260
estáveis lá no dia
em que fui capturada.

57
00:05:46,347 --> 00:05:48,886
Fui eu que te capturei.
E então?

58
00:05:50,684 --> 00:05:52,310
Deixai-me servir-vos.

59
00:05:53,270 --> 00:05:54,647
<i>Servir-me como?</i>

60
00:05:55,356 --> 00:05:57,266
Preciso de guerreiros,
não de vadias da cozinha.

61
00:05:57,358 --> 00:06:00,063
Foi o Robb Stark
que me pôs na cozinha.

62
00:06:01,278 --> 00:06:03,319
Voltai a pôr-me
uma lança na mão.

63
00:06:03,781 --> 00:06:07,316
Para a enterrares no meu pescoço?
Julgas que sou parvo?

64
00:06:07,868 --> 00:06:10,989
Levanta-te. Afasta-te.

65
00:06:12,790 --> 00:06:13,870
<i>Porquê?</i>

66
00:06:15,501 --> 00:06:17,245
É o teu sonho, pequeno senhor.

67
00:06:18,087 --> 00:06:20,661
O oceano veio engolir este sítio,

68
00:06:21,131 --> 00:06:23,706
- não vou deixar que me afogue.
- Façam as vossas tarefas, como sempre.

69
00:06:23,801 --> 00:06:26,293
- E daqui a uns dias...
<i>- Greyjoy! O que lhe fizeram?</i>

70
00:06:34,019 --> 00:06:37,222
Apanhámos este
a regressar da Praça de Torrhen.

71
00:06:37,314 --> 00:06:40,020
Matou dois dos nossos
antes de eu lhe tirar a espada.

72
00:06:40,109 --> 00:06:43,526
Sor Rodrik, entristece-me
que nos encontremos como inimigos.

73
00:06:43,779 --> 00:06:47,196
Entristece-me que tenhas
menos honra do que uma rameira.

74
00:06:47,658 --> 00:06:50,327
Foste criado debaixo deste teto,

75
00:06:50,411 --> 00:06:53,413
esta gente é a tua gente.
- Não é a minha gente.

76
00:06:53,497 --> 00:06:55,621
Eras como um irmão
para o Rei Robb.

77
00:06:56,917 --> 00:06:58,626
Os meus irmãos estão mortos.

78
00:06:58,711 --> 00:07:01,796
Morreram a lutar contra homens
dos Stark, homens como vós.

79
00:07:01,880 --> 00:07:05,084
Sim, morreram a lutar
numa guerra que o teu pai começou.

80
00:07:05,175 --> 00:07:07,252
Lorde Stark criou-te
entre os filhos dele.

81
00:07:07,344 --> 00:07:09,587
Entre eles, mas não um deles.

82
00:07:09,680 --> 00:07:12,386
Era refém dele,
arrancado da minha casa.

83
00:07:12,474 --> 00:07:15,642
- Se ele fosse vivo para ver isto...
- Mas não é. Está morto.

84
00:07:16,311 --> 00:07:18,471
Os Sete Reinos estão em guerra

85
00:07:18,564 --> 00:07:20,225
e Winterfell é meu.

86
00:07:20,733 --> 00:07:24,482
Devia ter-te posto uma espada
na barriga e não na mão.

87
00:07:25,362 --> 00:07:27,771
Servistes esta casa
com lealdade, velho,

88
00:07:27,865 --> 00:07:29,609
mas se continuais a falar, eu...

89
00:07:32,202 --> 00:07:34,161
Levem-no para as celas.
Tranquem-no.

90
00:07:34,246 --> 00:07:38,790
Meu príncipe, não podeis deixar
isto passar, ele tem de pagar.

91
00:07:39,209 --> 00:07:40,810
Trancá-lo-ei numa cela
até ele apodrecer.

92
00:07:40,836 --> 00:07:43,791
Não, tem de pagar
o preço do ferro.

93
00:07:45,090 --> 00:07:47,333
Não vos respeitarão
enquanto ele for vivo.

94
00:08:05,736 --> 00:08:07,231
Sor Rodrik,

95
00:08:07,321 --> 00:08:08,781
condeno-vos à morte.

96
00:08:08,864 --> 00:08:11,356
Não! Disseste que não lhes farias mal
se eu me rendesse.

97
00:08:11,450 --> 00:08:13,574
O velho não conseguiu manter
a boca fechada.

98
00:08:13,660 --> 00:08:16,579
Peço-te que não tomes
nenhuma decisão apressada.

99
00:08:17,623 --> 00:08:19,332
<i>Ele faltou-me ao respeito</i>
<i>em frente aos meus homens.</i>

100
00:08:19,416 --> 00:08:21,077
A decisão foi dele,
não foi minha!

101
00:08:21,168 --> 00:08:25,914
Tem mais utilidade para ti vivo
do que morto. Os Stark pagarão.

102
00:08:27,382 --> 00:08:31,084
Por favor, Theon,
pensa no que vais fazer.

103
00:08:42,231 --> 00:08:45,517
Dirigir-vos-ás a mim como Príncipe Theon
ou sereis o próximo.

104
00:08:46,527 --> 00:08:48,105
Venham.

105
00:08:48,946 --> 00:08:50,524
Não!

106
00:08:50,697 --> 00:08:52,608
- Não!
- Theon!

107
00:08:56,912 --> 00:08:58,158
Sor Rodrik!

108
00:08:59,081 --> 00:09:01,655
Quem dita a sentença
deve brandir a espada.

109
00:09:01,750 --> 00:09:03,827
<i>- Imploro-te!</i>
- Cobarde.

110
00:09:05,379 --> 00:09:08,464
Para! Para, já!

111
00:09:10,133 --> 00:09:12,174
Já não dás ordens,
pequeno senhor.

112
00:09:12,261 --> 00:09:15,381
- Por favor, para. Detende-o.
<i>- Silêncio, criança.</i>

113
00:09:15,472 --> 00:09:17,133
Vou ter com o vosso pai.

114
00:09:19,768 --> 00:09:21,928
<i>Disseste que não farias mal</i>
<i>a ninguém!</i>

115
00:09:22,855 --> 00:09:25,429
<i>Disseste que não farias mal</i>
<i>a ninguém! Theon, por favor!</i>

116
00:09:25,524 --> 00:09:27,233
Tendes últimas palavras, velho?

117
00:09:28,652 --> 00:09:31,488
Que os deuses te ajudem,
Theon Greyjoy.

118
00:09:31,572 --> 00:09:33,316
Agora estás mesmo perdido.

119
00:09:34,199 --> 00:09:36,572
<i>Theon, por favor, não!</i>
<i>Fazei alguma coisa!</i>

120
00:09:36,827 --> 00:09:40,446
<i>Eu faço qualquer coisa! Por favor!</i>
<i>Não, por favor, para!</i>

121
00:10:12,821 --> 00:10:14,197
Fantasma, fica connosco!

122
00:10:15,198 --> 00:10:18,070
- Fantasma!
- Lá vai o teu animal de estimação.

123
00:10:18,869 --> 00:10:22,321
<i>- Não é um animal de estimação.</i>
<i>- Tens razão, não é.</i>

124
00:10:22,873 --> 00:10:24,072
<i>Não podes domar,</i>

125
00:10:25,083 --> 00:10:26,828
<i>nem confiar num animal selvagem.</i>

126
00:10:26,919 --> 00:10:29,493
- O Fantasma é diferente.
- É o que tu pensas.

127
00:10:30,172 --> 00:10:32,628
As criaturas selvagens
têm as regras delas,

128
00:10:32,716 --> 00:10:34,508
as razões delas

129
00:10:34,593 --> 00:10:36,254
e nunca as conhecerás.

130
00:10:37,888 --> 00:10:40,344
Os selvagens que procuramos

131
00:10:40,432 --> 00:10:42,307
dormem durante o dia
e caçam à noite.

132
00:10:45,312 --> 00:10:47,519
Não dissestes que não podíamos
conhecer os animais selvagens?

133
00:10:47,606 --> 00:10:49,231
Disse que tu não podias.

134
00:10:49,775 --> 00:10:52,777
Encontram uma boa gruta
para se esconderem enquanto há sol

135
00:10:52,861 --> 00:10:56,196
e matam quando está escuro.
- Podíamos fazer o mesmo.

136
00:10:56,281 --> 00:10:57,527
Não podíamos nada.

137
00:10:58,408 --> 00:10:59,951
Este é o território deles,

138
00:11:00,035 --> 00:11:02,823
sabem por onde caminhar,
por onde não caminhar.

139
00:11:02,913 --> 00:11:06,698
Perdi bons homens que caíram em fendas
que só viram quando já estavam lá dentro.

140
00:11:08,335 --> 00:11:10,827
O meu pai sempre disse
que eu era do Norte.

141
00:11:12,631 --> 00:11:15,253
- Não estava a brincar.
- Olha à tua volta, rapaz.

142
00:11:16,426 --> 00:11:18,503
Isto parece a tua casa?

143
00:11:19,054 --> 00:11:22,175
Se começas a pensar que conheces
este sítio, ele mata-te.

144
00:11:23,183 --> 00:11:24,927
Percebes-me?

145
00:11:25,769 --> 00:11:27,264
Não, não percebes.

146
00:11:27,979 --> 00:11:29,391
Estamos em guerra,

147
00:11:30,107 --> 00:11:31,436
sempre estivemos em guerra,

148
00:11:31,525 --> 00:11:34,064
nunca vai acabar porque
não lutamos contra um inimigo,

149
00:11:34,152 --> 00:11:37,605
lutamos contra o Norte
e ele não vai a lado nenhum.

150
00:11:37,989 --> 00:11:40,446
A Patrulha
deu-te uma grande dádiva,

151
00:11:40,909 --> 00:11:43,199
só tens de dar uma coisa em troca:

152
00:11:43,286 --> 00:11:44,568
a tua vida.

153
00:11:44,663 --> 00:11:48,614
- Darei de bom grado a minha vida.
- Não quero que a dês de bom grado,

154
00:11:48,834 --> 00:11:52,535
quero que praguejes e lutes
até o teu coração parar de bater.

155
00:11:53,088 --> 00:11:55,247
E fica sabendo disto, rapaz,

156
00:11:55,632 --> 00:11:58,753
a tua morte será uma dádiva
para quem vive a sul da Muralha.

157
00:11:59,469 --> 00:12:01,178
Nunca saberão o que fizeste,

158
00:12:01,722 --> 00:12:05,174
nunca saberão como morreste,
nem sequer saberão o teu nome,

159
00:12:05,267 --> 00:12:08,055
mas estarão vivos porque um bastardo
sem nome, a norte da Muralha,

160
00:12:08,145 --> 00:12:10,637
deu a vida pela deles.

161
00:12:11,815 --> 00:12:16,857
- Agora percebes-me?
- Percebo.

162
00:12:17,404 --> 00:12:18,765
Ainda és mais parvo
do que pareces.

163
00:12:20,157 --> 00:12:22,234
São só palavras, rapaz,

164
00:12:22,325 --> 00:12:24,118
para nos manter mais quentes à noite,

165
00:12:24,786 --> 00:12:27,278
para nos fazer sentir
que temos um objetivo.

166
00:12:28,540 --> 00:12:29,739
Anda. Temos de encontrar estes sacanas

167
00:12:29,833 --> 00:12:33,417
antes que a noite caia
e eles nos encontrem.

168
00:12:45,682 --> 00:12:47,972
<i>- Sabeis ler?</i>
- Perdão, meu senhor?

169
00:12:49,352 --> 00:12:50,848
Sabeis ler?

170
00:12:54,941 --> 00:12:57,268
Esta carta a descrever
os nossos movimentos de infantaria

171
00:12:57,360 --> 00:12:59,853
era para Lorde Damon
da Casa Marbrand.

172
00:13:00,864 --> 00:13:03,700
Foi enviada a Lorde Marlyn
da Casa Dormand.

173
00:13:04,242 --> 00:13:05,572
Peço desculpa, meu senhor,
devo ter...

174
00:13:05,660 --> 00:13:09,030
Rapariga, traz a "História
das Casas Maiores e Menores".

175
00:13:09,122 --> 00:13:11,032
É a que...

176
00:13:15,378 --> 00:13:17,705
A minha copeira
sabe ler melhor do que vós.

177
00:13:27,516 --> 00:13:30,268
A quem deve fidelidade
a Casa Dormand?

178
00:13:33,063 --> 00:13:37,477
- Meu senhor, eu...
- Aos Stark de Winterfell!

179
00:13:38,068 --> 00:13:41,734
Quem têm 20 mil homens
e o meu filho.

180
00:13:43,573 --> 00:13:47,952
Achei que seríeis útil para mais
do que brutalizar camponeses.

181
00:13:48,286 --> 00:13:50,280
Vejo que vos sobrestimei.

182
00:13:51,832 --> 00:13:55,332
<i>Se voltais a pôr em perigo</i>
<i>a vida do meu filho, eu...</i>

183
00:13:56,294 --> 00:13:57,624
Deixai-nos.

184
00:14:05,929 --> 00:14:07,341
Guarda o livro, rapariga.

185
00:14:14,604 --> 00:14:17,807
Talvez devesses elaborar
o nosso próximo plano de batalha.

186
00:14:23,655 --> 00:14:25,447
Lorde Petyr Baelish!

187
00:14:27,284 --> 00:14:29,277
Deixai-nos a sós.

188
00:14:37,210 --> 00:14:38,374
Arruma isto.

189
00:14:42,716 --> 00:14:44,674
- Lorde Tywin!
- Baelish!

190
00:14:52,976 --> 00:14:55,302
- Vinho?
- Obrigado.

191
00:14:58,732 --> 00:15:00,191
Que novidades há da capital?

192
00:15:00,275 --> 00:15:03,645
Viajei para cá diretamente
do acampamento do Renly Baratheon.

193
00:15:04,321 --> 00:15:05,732
O falecido Rei Renly.

194
00:15:06,531 --> 00:15:08,359
Foi um reinado bastante curto.

195
00:15:08,450 --> 00:15:12,283
- Assassinado por uma mulher.
- É o que dizem.

196
00:15:12,370 --> 00:15:17,080
Falou-se de outras forças em ação,

197
00:15:17,959 --> 00:15:19,538
forças obscuras.

198
00:15:21,046 --> 00:15:22,209
Serve-me.

199
00:15:25,300 --> 00:15:29,085
Os homens adoram culpar demónios
quando os planos deles se desfazem.

200
00:15:30,680 --> 00:15:36,186
Creio que um momento de caos
nos dá oportunidades perdidas depois.

201
00:15:36,269 --> 00:15:39,686
Dizeis isso como se fôsseis
o primeiro homem vivo a pensá-lo.

202
00:15:39,773 --> 00:15:41,813
Sim, uma crise é uma oportunidade.

203
00:15:41,900 --> 00:15:44,771
Que outras ideias brilhantes
me trouxestes hoje?

204
00:15:44,861 --> 00:15:48,611
A seguir aos Lannister e aos Stark,
os Tyrell têm a maior hoste.

205
00:15:48,698 --> 00:15:50,822
As terras deles
são as mais férteis dos Sete Reinos,

206
00:15:50,909 --> 00:15:54,824
alimentam cavalos e soldados.
- Sim. Sim. Sim.

207
00:15:54,913 --> 00:15:58,330
Os Tyrell ainda não apoiaram
nenhum dos reis sobreviventes.

208
00:15:59,584 --> 00:16:02,954
O Loras quer vingança.
Culpa o Stannis pela morte do Renly.

209
00:16:03,588 --> 00:16:07,172
- E a Margaery...
- Quer ser rainha.

210
00:16:07,801 --> 00:16:09,296
Pois quer.

211
00:16:11,596 --> 00:16:14,515
A Casa Tyrell
rebelou-se contra o Trono de Ferro,

212
00:16:15,350 --> 00:16:17,972
contra o meu neto.
- É verdade.

213
00:16:18,937 --> 00:16:23,185
E talvez essa traição
deva ser punida, um dia,

214
00:16:23,274 --> 00:16:26,526
depois de o Stannis
e de o Robb Stark serem derrotados.

215
00:16:29,364 --> 00:16:31,108
Mais vinho para Lorde Baelish.

216
00:16:37,497 --> 00:16:40,867
<i>Se me permitirdes representar</i>
<i>os interesses da vossa família,</i>

217
00:16:40,959 --> 00:16:43,332
creio que um acordo vantajoso...

218
00:16:43,420 --> 00:16:45,876
A hoste dos Tyrell
regressou a Jardim de Cima?

219
00:16:45,964 --> 00:16:47,340
Regressou.

220
00:16:48,800 --> 00:16:52,252
- Perdão, meu senhor.
- É só vinho.

221
00:16:53,513 --> 00:16:57,464
- Iríeis até lá?
- Esta noite, com vossa autorização.

222
00:16:58,018 --> 00:16:59,299
Terei uma resposta ao cair da noite.

223
00:16:59,394 --> 00:17:00,973
É tudo, rapariga.

224
00:17:07,235 --> 00:17:08,778
O que mais?

225
00:17:08,903 --> 00:17:10,696
Seguindo instruções
do vosso filho Tyrion,

226
00:17:10,780 --> 00:17:14,909
encontrei-me com a Catelyn Stark.
- Porquê?

227
00:17:14,993 --> 00:17:19,205
Ele tinha uma proposta interessante
para ela, em relação às filhas dela.

228
00:18:10,298 --> 00:18:12,588
- Uma rapariga.
- Uma selvagem.

229
00:18:14,260 --> 00:18:17,796
- Podíamos interrogá-la.
- Podias.

230
00:18:17,931 --> 00:18:19,130
Ela não responderá.

231
00:18:19,808 --> 00:18:22,928
Conheci um selvagem que arrancou
a língua à dentada para não falar.

232
00:18:24,270 --> 00:18:26,976
- Como te chamas?
- Ygritte.

233
00:18:27,065 --> 00:18:30,067
Tentava apanhar este machado
quando a agarraste.

234
00:18:30,151 --> 00:18:32,643
Se lhe deres oportunidade,
enterra-to na cara.

235
00:18:34,239 --> 00:18:35,900
Disse-te o meu nome.

236
00:18:37,534 --> 00:18:39,029
Sou o Jon Snow.

237
00:18:47,293 --> 00:18:49,204
Deviam queimar
aqueles que mataram.

238
00:18:49,295 --> 00:18:51,170
<i>Precisamos de uma grande fogueira</i>
<i>para o fazer.</i>

239
00:18:52,590 --> 00:18:54,714
Diz-me, Ygritte,

240
00:18:55,760 --> 00:18:57,561
porque queres que façamos
uma grande fogueira?

241
00:18:58,596 --> 00:19:00,637
Tens mais amigos na área?

242
00:19:01,141 --> 00:19:04,059
Queimem-nos ou talvez voltem
a precisar dessas espadas.

243
00:19:04,644 --> 00:19:06,851
Aqui o nosso rapaz
já matou um homem morto,

244
00:19:06,938 --> 00:19:09,311
pode voltar a fazê-lo,
se for preciso.

245
00:19:09,816 --> 00:19:11,644
O que está
para além do desfiladeiro?

246
00:19:12,193 --> 00:19:13,772
- Os Homens Livres.
- Quantos?

247
00:19:16,072 --> 00:19:17,733
Centenas e milhares.

248
00:19:18,324 --> 00:19:20,152
Mais do que alguma vez viste, Corvo.

249
00:19:21,327 --> 00:19:22,988
Porque vieram para as montanhas?

250
00:19:23,955 --> 00:19:26,494
O que há nos Colmilhos de Gelo
que o vosso rei poderia querer?

251
00:19:34,883 --> 00:19:36,426
Querem marchar rumo à Muralha?

252
00:19:43,182 --> 00:19:47,228
- Sabes quem sou, rapariga?
- Qhorin Meia-Mão.

253
00:19:47,687 --> 00:19:49,846
Diz-me a verdade:

254
00:19:50,523 --> 00:19:52,564
se a tua gente me capturasse,

255
00:19:53,026 --> 00:19:54,355
tomava-me como prisioneiro?

256
00:19:55,028 --> 00:19:58,480
Cortavam-te a cabeça,
se se sentissem generosos.

257
00:19:59,032 --> 00:20:01,072
Se não, matavam-te devagar.

258
00:20:04,621 --> 00:20:06,579
Não temos comida para ela,

259
00:20:06,664 --> 00:20:08,872
nem podemos pôr um homem a vigiá-la

260
00:20:09,042 --> 00:20:12,209
e não podemos libertá-la, senão traz
o exército do Mance Rayder até nós.

261
00:20:12,712 --> 00:20:15,038
- Tem de ser feito. Queres que faça?
- Não.

262
00:20:17,508 --> 00:20:18,589
Não, eu faço-o.

263
00:20:20,887 --> 00:20:22,050
Venham, Irmãos.

264
00:20:22,889 --> 00:20:24,301
Deixemo-lo fazê-lo.

265
00:20:25,016 --> 00:20:26,642
Encontramo-nos lá em cima.

266
00:20:26,726 --> 00:20:28,352
Não demores muito,

267
00:20:28,436 --> 00:20:29,635
estamos no território deles.

268
00:20:43,409 --> 00:20:45,901
Nunca mataste uma mulher,
pois não?

269
00:20:46,746 --> 00:20:48,656
Não tens de o fazer.

270
00:20:49,791 --> 00:20:51,749
O Mance receber-te-ia,
eu sei que sim.

271
00:20:52,335 --> 00:20:54,245
Há caminhos secretos.

272
00:20:54,379 --> 00:20:56,586
Os Corvos nunca nos apanhariam.

273
00:20:57,757 --> 00:20:59,916
Sou tanto um corvo como eles.

274
00:21:12,313 --> 00:21:16,182
Queimar-me-ás depois?

275
00:21:16,818 --> 00:21:18,277
Não posso.

276
00:21:19,278 --> 00:21:21,521
Alguém pode ver o fumo.

277
00:21:27,286 --> 00:21:29,576
Dá um golpe forte e certeiro,

278
00:21:29,664 --> 00:21:30,910
Jon Snow,

279
00:21:32,208 --> 00:21:33,751
ou volto para te assombrar.

280
00:21:38,256 --> 00:21:39,537
Está fria.

281
00:21:43,261 --> 00:21:46,464
Vamos. Sê rápido.

282
00:21:54,313 --> 00:21:55,725
Fá-lo.

283
00:21:58,818 --> 00:22:00,361
Bastardo, fá-lo.

284
00:23:16,604 --> 00:23:19,178
Não és capaz,
ambos sabemos disso.

285
00:23:24,946 --> 00:23:27,189
O sol vai pôr-se, Jon Snow,

286
00:23:27,281 --> 00:23:29,275
e os teus amigos não estão por perto.

287
00:23:30,076 --> 00:23:31,192
Hei de encontrá-los.

288
00:23:32,453 --> 00:23:36,404
Chama-os, vá, chama-os alto.

289
00:23:44,132 --> 00:23:47,133
Que os Sete guiem a princesa
na viagem dela.

290
00:23:47,760 --> 00:23:49,469
Que a Mãe lhe dê saúde.

291
00:23:50,012 --> 00:23:52,006
Que a Velha lhe dê sabedoria.

292
00:23:52,598 --> 00:23:55,090
Que o Guerreiro lhe dê coragem.

293
00:24:00,565 --> 00:24:02,642
Rezo para que um dia ames alguém.

294
00:24:03,484 --> 00:24:05,561
Rezo para que a ames tanto

295
00:24:06,237 --> 00:24:08,278
que, quando fechas os olhos,
vejas a cara dela.

296
00:24:10,741 --> 00:24:12,071
<i>Quero isso para ti.</i>

297
00:24:13,870 --> 00:24:16,622
Quero que saibas
como é amar alguém,

298
00:24:17,498 --> 00:24:19,408
amar alguém verdadeiramente,

299
00:24:20,918 --> 00:24:23,126
antes de ta tirar.

300
00:24:40,271 --> 00:24:43,024
Pareces um gato a miar pela mãe.

301
00:24:43,107 --> 00:24:44,483
Os príncipes não choram.

302
00:24:44,650 --> 00:24:47,225
- Eu vi-vos chorar.
- Dissestes algo, minha senhora?

303
00:24:48,237 --> 00:24:50,812
O meu irmão mais novo chorou
quando eu deixei Winterfell.

304
00:24:50,907 --> 00:24:53,909
- E então?
- Parece algo normal.

305
00:24:54,994 --> 00:24:57,913
- O vosso irmão é príncipe?
- Não.

306
00:24:58,497 --> 00:25:00,123
Então isso não é relevante,
pois não?

307
00:25:04,337 --> 00:25:05,666
<i>Vinde, Cão.</i>

308
00:25:14,180 --> 00:25:17,929
<i>Viva Joffrey! Viva o Rei!</i>

309
00:25:20,478 --> 00:25:22,518
Sete bênçãos para vós,
Vossa Graça.

310
00:25:22,605 --> 00:25:25,939
<i>- Assassino! Bastardo!</i>
<i>- Viva o Rei!</i>

311
00:25:26,025 --> 00:25:28,434
<i>Ele não é rei, é um bastardo!</i>

312
00:25:29,862 --> 00:25:31,690
Por favor, Vossa Graça,
temos fome!

313
00:25:34,492 --> 00:25:37,660
<i>- Aberração!</i>
- Levai o Príncipe para a fortaleza.

314
00:25:37,745 --> 00:25:39,655
Sim, meu senhor.
Venham, depressa.

315
00:25:39,747 --> 00:25:41,990
Por favor, Vossa Graça,
dai-nos comida!

316
00:25:42,083 --> 00:25:44,207
Pão, Vossa Graça, por favor!

317
00:25:47,713 --> 00:25:49,837
<i>Quem atirou isto?</i>

318
00:25:49,924 --> 00:25:51,419
Quero o homem que atirou isto!

319
00:25:51,509 --> 00:25:53,218
Encontrem-no e tragam-mo!

320
00:25:53,302 --> 00:25:55,462
- Esperem!
<i>- Afastem-nos!</i>

321
00:25:55,554 --> 00:25:57,429
Matem-nos! Matem-nos a todos!

322
00:26:03,229 --> 00:26:05,898
- Vão! Vão!
<i>- Para trás!</i>

323
00:26:06,023 --> 00:26:07,222
<i>- Desfaçam-no!</i>
- O que estais a fazer?

324
00:26:07,316 --> 00:26:12,063
- Quero estas pessoas executadas!
- E elas querem o mesmo para vós.

325
00:26:40,016 --> 00:26:41,297
Onde está a Sansa?

326
00:26:44,312 --> 00:26:46,519
- Pela porta!
- Vamos!

327
00:26:46,772 --> 00:26:47,971
Empurrem com força.

328
00:26:52,361 --> 00:26:53,940
Protejam o Rei!

329
00:26:54,030 --> 00:26:56,154
- Para trás! Para trás!
- Entrem! Entrem!

330
00:27:12,715 --> 00:27:13,914
Mantenham-no em segurança!

331
00:27:16,594 --> 00:27:18,422
- Cuidado.
- Afastem-nos!

332
00:27:26,562 --> 00:27:27,844
Vamos!

333
00:27:29,565 --> 00:27:30,811
Traidores!

334
00:27:31,108 --> 00:27:34,276
- Quero as cabeças de todos eles.
- Maldito tolo cego.

335
00:27:34,695 --> 00:27:36,356
Não podeis insultar-me.

336
00:27:36,447 --> 00:27:39,484
Tivemos reis malvados
e tivemos reis idiotas,

337
00:27:39,575 --> 00:27:42,149
mas não sei se já fomos amaldiçoados
com um rei idiota malvado.

338
00:27:42,244 --> 00:27:43,823
- Não podeis...
- Posso e faço-o.

339
00:27:43,913 --> 00:27:45,325
Atacaram-me!

340
00:27:45,414 --> 00:27:49,080
Atiraram-vos uma tarte de vaca,
então decidistes matá-los todos?

341
00:27:49,168 --> 00:27:50,877
Estão a passar fome, seu tolo.

342
00:27:50,961 --> 00:27:52,291
Tudo por causa de uma guerra
que começastes.

343
00:27:52,379 --> 00:27:55,168
Estais a falar com um rei!

344
00:27:55,257 --> 00:27:57,216
E agora bati num rei.

345
00:27:57,301 --> 00:27:58,761
A minha mão caiu do pulso?

346
00:28:00,513 --> 00:28:03,005
- Onde está a rapariga Stark?
- Deixai-os ficar com ela.

347
00:28:03,099 --> 00:28:06,599
Se ela morrer, não recuperareis
o vosso Tio Jaime.

348
00:28:06,977 --> 00:28:09,434
Tendes uma grande dívida
para com ele.

349
00:28:18,447 --> 00:28:19,777
<i>Para onde vais?</i>

350
00:28:21,784 --> 00:28:23,991
Já te foderam, rapariguinha?

351
00:28:25,329 --> 00:28:26,741
Anda cá.

352
00:28:27,456 --> 00:28:29,165
Levai alguns homens
e procurai a rapariga Stark.

353
00:28:29,250 --> 00:28:31,374
Recebo as minhas ordens do Rei.

354
00:28:31,669 --> 00:28:33,378
- Por onde?
- Por aqui.

355
00:28:41,220 --> 00:28:42,384
Por favor!

356
00:28:43,472 --> 00:28:44,754
Não! Não!

357
00:29:04,034 --> 00:29:05,150
Esperai!

358
00:29:08,998 --> 00:29:11,537
Estais bem, passarinho.
Estais bem.

359
00:29:26,182 --> 00:29:27,725
Vamos apanhar-te.

360
00:29:28,434 --> 00:29:29,633
Por aqui

361
00:29:32,354 --> 00:29:33,850
- Estais ferida, minha senhora?
- O passarinho está a sangrar.

362
00:29:33,939 --> 00:29:37,107
Alguém a leve para a gaiola dela

363
00:29:37,193 --> 00:29:39,400
e cuide desse corte.
- Muito bem, Clegane.

364
00:29:41,280 --> 00:29:42,692
Não o fiz por vós.

365
00:29:45,367 --> 00:29:46,946
Ele não devia fazer-me esperar.

366
00:29:47,453 --> 00:29:50,870
O Rei das Especiarias é
o segundo homem mais rico de Qarth,

367
00:29:51,665 --> 00:29:53,410
faz toda a gente esperar.

368
00:29:53,918 --> 00:29:56,706
Claro que podíeis
ter evitado esta vergonha,

369
00:29:56,795 --> 00:29:59,548
se tivésseis casado
com o homem mais rico de Qarth.

370
00:29:59,632 --> 00:30:03,547
- Já tenho um marido.
- O Khal Drogo morreu, Khaleesi.

371
00:30:04,386 --> 00:30:07,175
<i>Sois demasiado jovem</i>
<i>para serdes viúva para sempre</i>

372
00:30:07,264 --> 00:30:10,219
e demasiado bonita.

373
00:30:10,309 --> 00:30:14,224
E vós sois demasiado inteligente
para pensar que cederei a lisonjas.

374
00:30:14,980 --> 00:30:17,389
Viajei para muito longe na minha vida

375
00:30:17,483 --> 00:30:19,144
e conheci muitas mulheres,

376
00:30:19,235 --> 00:30:20,944
mas nenhuma
que fosse imune às lisonjas.

377
00:30:21,070 --> 00:30:25,567
<i>- A Mãe de Dragões!</i>
- Aí vem ele.

378
00:30:25,658 --> 00:30:30,784
Perdoai-me, tive sonhos terríveis
ontem à noite, sonhos terríveis.

379
00:30:31,580 --> 00:30:34,155
Só consegui adormecer
quando o sol já brilhava

380
00:30:34,291 --> 00:30:36,368
e as aves cantavam.

381
00:30:37,086 --> 00:30:39,494
<i>Como estais bela</i>

382
00:30:39,588 --> 00:30:41,796
<i>agora que já não estais coberta</i>
<i>pelo deserto vermelho.</i>

383
00:30:42,466 --> 00:30:45,634
Peço desculpa
por essa situação tão desagradável.

384
00:30:46,136 --> 00:30:49,803
O cabelo prateado
de uma verdadeira Targaryen.

385
00:30:50,432 --> 00:30:52,391
Xaro Xhoan Daxos,

386
00:30:52,476 --> 00:30:55,976
ela é demasiado bonita
para um trabalhador das docas como vós.

387
00:30:56,063 --> 00:30:59,515
É verdade,
mas dizem que o vosso avô,

388
00:30:59,608 --> 00:31:01,732
que vendia pimenta
a partir de uma carroça,

389
00:31:01,819 --> 00:31:05,153
casou com uma senhora mais bonita
e mais bem-nascida do que ele.

390
00:31:05,239 --> 00:31:07,446
Todas as senhoras eram mais bonitas

391
00:31:07,533 --> 00:31:09,776
e mais bem-nascidas do que ele.

392
00:31:11,829 --> 00:31:15,413
Os meus criados não vos ofereceram
algo para comer ou beber?

393
00:31:15,499 --> 00:31:16,781
Vou castigá-los na praça.

394
00:31:16,875 --> 00:31:19,249
Obrigada, meu senhor,
sois um anfitrião cortês,

395
00:31:19,336 --> 00:31:21,828
mas nenhum criado vivo
pode trazer-me o que eu quero.

396
00:31:22,548 --> 00:31:24,423
Esta tem um talento para o drama.

397
00:31:25,301 --> 00:31:28,753
Então, minha princesinha,
o que quereis?

398
00:31:29,096 --> 00:31:30,295
O que é meu por direito,

399
00:31:30,389 --> 00:31:32,133
os Sete Reinos de Westeros.

400
00:31:32,725 --> 00:31:35,133
Não posso fazer mais
do que um criado quanto a isso.

401
00:31:35,227 --> 00:31:37,221
Não posso dar-vos
o que não tenho.

402
00:31:37,313 --> 00:31:39,982
Não vos peço os Reinos,

403
00:31:40,065 --> 00:31:41,561
peço-vos navios,

404
00:31:41,650 --> 00:31:43,145
preciso de atravessar o Mar Estreito.

405
00:31:43,235 --> 00:31:44,980
Também preciso dos meus navios.

406
00:31:45,070 --> 00:31:48,654
Uso-os para transportar especiarias
de um porto para outro.

407
00:31:48,741 --> 00:31:50,651
O que me concederdes agora
ser-vos-á retribuído a triplicar,

408
00:31:50,743 --> 00:31:53,199
quando eu reocupar
o Trono de Ferro.

409
00:31:53,287 --> 00:31:54,319
Reocupardes?

410
00:31:55,164 --> 00:31:57,122
Já vos sentastes no Trono de Ferro?

411
00:31:57,207 --> 00:31:59,877
O meu pai sentou-se nele
antes de ser assassinado.

412
00:32:00,627 --> 00:32:02,289
Mas se não vos sentastes nele,

413
00:32:02,379 --> 00:32:05,666
não seria correto dizer
ocupar o Trono de Ferro?

414
00:32:06,091 --> 00:32:07,966
Não vim aqui
para discutir gramática.

415
00:32:08,052 --> 00:32:10,508
Claro que não,
viestes para levar os meus navios.

416
00:32:11,722 --> 00:32:14,807
Deixai-me explicar-vos
a minha posição, Princesinha.

417
00:32:15,768 --> 00:32:19,054
Ao contrário de vós,
não tenho antepassados ilustres,

418
00:32:19,146 --> 00:32:20,807
ganho a vida como comerciante

419
00:32:20,898 --> 00:32:23,769
e avalio cada negócio
de acordo com os méritos que tem.

420
00:32:24,318 --> 00:32:28,780
Pedis navios e dizeis
que me retribuireis a triplicar.

421
00:32:29,323 --> 00:32:31,815
Não duvido da vossa honestidade
nem das vossas intenções,

422
00:32:32,451 --> 00:32:34,160
mas antes de pagardes
as vossas dívidas,

423
00:32:34,244 --> 00:32:36,571
tendes de tomar os Sete Reinos.

424
00:32:37,164 --> 00:32:38,992
- Tendes um exército?
- Ainda não.

425
00:32:39,083 --> 00:32:40,626
Não tendes um exército.

426
00:32:41,085 --> 00:32:43,374
Tendes aliados poderosos
em Westeros?

427
00:32:43,462 --> 00:32:45,290
Há muita gente lá
que apoia a minha pretensão.

428
00:32:45,381 --> 00:32:47,021
Quando foi a última vez
que lá estivestes?

429
00:32:47,883 --> 00:32:49,343
Parti quando era bebé.

430
00:32:50,135 --> 00:32:52,176
Então, na verdade,
não tendes aliados.

431
00:32:52,471 --> 00:32:56,683
As pessoas lutarão pela rainha
legítima delas quando eu regressar.

432
00:32:59,144 --> 00:33:00,343
Perdoai-me, Princesinha,

433
00:33:00,437 --> 00:33:03,890
mas não posso fazer um investimento
com base em desejos e em sonhos.

434
00:33:04,358 --> 00:33:05,438
- Se me dais licença...
- Conheceis Illyrio Mopatis,

435
00:33:05,526 --> 00:33:08,100
Magíster de Pentos?

436
00:33:08,612 --> 00:33:10,938
Sim, conhecemo-nos.
É um homem astuto.

437
00:33:11,031 --> 00:33:14,282
Como presente de casamento, deu-me
três ovos petrificados de dragão.

438
00:33:14,451 --> 00:33:19,198
Ele acreditava, o mundo acreditava, que
o tempo os tinha transformado em pedra.

439
00:33:19,331 --> 00:33:22,701
Há quantos séculos deixaram
os dragões de percorrer os céus?

440
00:33:22,793 --> 00:33:25,546
Mas eu sonhei
que se pusesse esses ovos

441
00:33:25,629 --> 00:33:27,919
num grande fogo, eles eclodiriam.

442
00:33:28,507 --> 00:33:32,375
<i>Quando entrei no fogo,</i>
<i>a minha gente julgou-me louca,</i>

443
00:33:32,845 --> 00:33:35,134
mas quando o fogo se extinguiu,

444
00:33:35,222 --> 00:33:37,097
eu estava ilesa,

445
00:33:37,182 --> 00:33:39,390
a Mãe de Dragões.

446
00:33:42,813 --> 00:33:44,225
Compreendeis?

447
00:33:47,609 --> 00:33:49,520
Não sou uma mulher comum,

448
00:33:50,362 --> 00:33:52,522
os meus sonhos realizam-se.

449
00:33:57,828 --> 00:33:59,620
Admiro a vossa paixão,

450
00:34:01,582 --> 00:34:04,453
mas nos negócios,
confio na lógica, não na paixão.

451
00:34:05,377 --> 00:34:08,877
- Lamento, Princesinha.
- Não sou a vossa princesinha.

452
00:34:09,298 --> 00:34:12,335
Sou Daenerys, Filha da Tormenta,
do sangue da antiga Valíria

453
00:34:12,426 --> 00:34:14,218
e tomarei o que é meu!

454
00:34:14,303 --> 00:34:16,676
Com fogo e sangue, tomá-lo-ei.

455
00:34:16,763 --> 00:34:20,430
Sim, minha senhora,
mas não com os meus navios.

456
00:34:39,244 --> 00:34:43,706
- Quem te ensinou a ler?
- O meu pai, meu senhor.

457
00:34:46,251 --> 00:34:48,161
Eu ensinei o meu filho Jaime
a ler.

458
00:34:51,256 --> 00:34:54,543
O Meistre veio ter comigo e disse-me
que ele não estava a aprender.

459
00:34:55,302 --> 00:34:57,296
Não conseguia
que as letras fizessem sentido,

460
00:34:58,013 --> 00:34:59,805
invertia-as na cabeça dele.

461
00:35:01,016 --> 00:35:04,018
O Meistre disse
que já ouvira falar da doença

462
00:35:04,102 --> 00:35:06,262
e que tínhamos de a aceitar.

463
00:35:08,774 --> 00:35:11,480
Depois disso, sentei-me com o Jaime

464
00:35:11,568 --> 00:35:14,321
durante quatro horas todos os dias
até ele ter aprendido.

465
00:35:15,572 --> 00:35:18,360
<i>Detestou-me por isso</i>
<i>durante algum tempo.</i>

466
00:35:19,785 --> 00:35:21,494
Durante muito tempo.

467
00:35:22,496 --> 00:35:24,039
Mas aprendeu.

468
00:35:29,169 --> 00:35:31,661
Onde está o teu pai?
Ainda é vivo?

469
00:35:35,259 --> 00:35:39,174
- Quem era ele?
- Um pedreiro.

470
00:35:39,888 --> 00:35:41,514
Um pedreiro que sabia ler?

471
00:35:42,766 --> 00:35:46,516
- Aprendeu sozinho.
- Um homem incrível.

472
00:35:47,980 --> 00:35:49,439
O que o matou?

473
00:35:51,942 --> 00:35:53,188
A lealdade.

474
00:35:55,445 --> 00:35:57,273
És esperta, não és?

475
00:36:01,118 --> 00:36:02,150
Conhecestes...

476
00:36:04,454 --> 00:36:06,863
Perdoai-me, meu senhor,
não devia fazer perguntas.

477
00:36:08,375 --> 00:36:09,574
Não,

478
00:36:10,836 --> 00:36:12,628
mas já começaste.

479
00:36:14,673 --> 00:36:16,667
Conhecestes o vosso pai,
meu senhor?

480
00:36:18,302 --> 00:36:19,465
Conheci.

481
00:36:21,221 --> 00:36:23,049
Cresci com ele.

482
00:36:25,183 --> 00:36:27,426
Vi-o envelhecer.

483
00:36:31,064 --> 00:36:32,394
<i>Ele amava-nos.</i>

484
00:36:32,941 --> 00:36:34,650
<i>Era um bom homem,</i>

485
00:36:36,153 --> 00:36:37,731
<i>mas era um homem fraco,</i>

486
00:36:38,405 --> 00:36:41,656
um homem fraco que quase destruiu
a nossa Casa e o nosso nome.

487
00:36:44,286 --> 00:36:45,567
Tenho frio.

488
00:36:46,496 --> 00:36:48,739
Vou buscar mais madeira
para a lareira, meu senhor.

489
00:37:04,264 --> 00:37:07,599
"Robb Stark move tropas
para o Sul, pela costa."

490
00:37:17,819 --> 00:37:19,231
Aonde vais, rapariga?

491
00:37:20,113 --> 00:37:22,071
Ao armeiro, meu senhor.

492
00:37:23,116 --> 00:37:25,489
- Porquê?
- Lorde Tywin mandou-me lá.

493
00:37:27,996 --> 00:37:32,493
- O que é isto?
- Foi Lorde Tywin que mo deu.

494
00:37:33,627 --> 00:37:37,412
- Para quê?
- Para levar ao armeiro.

495
00:37:38,799 --> 00:37:40,080
Porque faria ele isso?

496
00:37:42,969 --> 00:37:44,299
Vamos perguntar-lhe.

497
00:37:46,640 --> 00:37:47,839
Desviem-se!

498
00:37:50,477 --> 00:37:52,056
<i>Saiam da frente!</i>

499
00:38:22,843 --> 00:38:24,172
Amory Lorch.

500
00:38:25,137 --> 00:38:26,964
Uma rapariga disse um segundo nome,

501
00:38:27,055 --> 00:38:29,464
um homem fará o que deve ser feito.
- Agora!

502
00:38:30,725 --> 00:38:33,562
Uma rapariga não pode dizer a um homem
quando ele tem de fazer algo.

503
00:38:34,312 --> 00:38:36,472
Um homem não pode fazer
algo acontecer antes da hora.

504
00:38:36,565 --> 00:38:39,935
Mas vai dizer ao Tywin!
Está a escapar, tem de ser agora!

505
00:38:48,702 --> 00:38:49,901
Guarda!

506
00:39:00,088 --> 00:39:02,378
- Vossa Graça.
- Vossa Graça.

507
00:39:07,095 --> 00:39:10,382
- É uma honra, Vossa Graça.
- Vossa Graça.

508
00:39:16,688 --> 00:39:18,397
- Vossa Graça.
- Quent.

509
00:39:40,378 --> 00:39:41,874
Senhora Talisa.

510
00:39:43,381 --> 00:39:44,627
Vossa Graça.

511
00:39:46,176 --> 00:39:47,801
Não sei se sou uma senhora,

512
00:39:47,886 --> 00:39:50,295
os costumes de Westeros
ainda me são estranhos.

513
00:39:50,388 --> 00:39:52,299
É difícil memorizar
todas as regras,

514
00:39:52,390 --> 00:39:55,594
mas se me lembro bem
das minhas lições,

515
00:39:55,685 --> 00:39:58,474
uma mulher de ascendência nobre
é sempre chamada senhora,

516
00:39:58,563 --> 00:40:01,233
a não ser que seja uma rainha
ou uma princesa.

517
00:40:01,316 --> 00:40:02,811
Posso descobrir alguém que saiba.

518
00:40:02,901 --> 00:40:05,108
Como tendes a certeza
de que sou de ascendência nobre?

519
00:40:05,946 --> 00:40:07,275
Porque é óbvio.

520
00:40:08,657 --> 00:40:11,326
E se vos dissesse que o meu pai
vendia renda na Ponte Longa

521
00:40:11,409 --> 00:40:14,050
e que a minha família e eu vivíamos
com ele por cima da nossa loja?

522
00:40:15,997 --> 00:40:17,409
Chamar-vos-ia mentirosa.

523
00:40:17,499 --> 00:40:20,168
Não é muito nobre acusar uma senhora
de desonestidade.

524
00:40:24,965 --> 00:40:26,566
Sempre achei
que era uma ótima mentirosa.

525
00:40:27,759 --> 00:40:29,420
Temo que sejais melhor
a fazer amputações.

526
00:40:35,433 --> 00:40:38,850
- Este sítio é bonito.
- Vamos ficar aqui muito tempo?

527
00:40:39,604 --> 00:40:41,894
Não poderia discutir
os movimentos das tropas convosco.

528
00:40:43,608 --> 00:40:47,310
- Não sou uma espia.
- Uma espia negaria sê-lo.

529
00:40:49,072 --> 00:40:51,741
Tendes razão, apanhastes-me,

530
00:40:51,825 --> 00:40:55,361
escrevo uma carta aos Lannister:
"O Jovem Lobo vai partir."

531
00:40:57,914 --> 00:40:59,314
Talvez pudésseis
juntar-vos a mim...

532
00:41:01,084 --> 00:41:03,706
Se tiverdes tempo, claro, para...

533
00:41:03,795 --> 00:41:04,959
<i>Robb!</i>

534
00:41:07,465 --> 00:41:08,629
Mãe!

535
00:41:15,432 --> 00:41:17,888
Mãe, esta é a Senhora Talisa.

536
00:41:18,685 --> 00:41:20,264
Tem estado a ajudar com os feridos.

537
00:41:20,353 --> 00:41:22,976
Tem ajudado muito.

538
00:41:24,149 --> 00:41:26,226
- Senhora Talisa.
- Senhora Stark.

539
00:41:27,193 --> 00:41:28,689
- Senhora Talisa...
- Maegyr.

540
00:41:29,195 --> 00:41:34,867
Maegyr? Perdoai-me,
mas não conheço o nome.

541
00:41:35,327 --> 00:41:37,819
É um nome invulgar aqui,
mas um nome antigo em Volantis.

542
00:41:39,039 --> 00:41:41,328
Com licença, minha senhora.
Vossa Graça.

543
00:41:51,051 --> 00:41:52,510
Senti a vossa falta.

544
00:41:53,011 --> 00:41:56,013
Sim, pareces
totalmente desamparado.

545
00:41:56,348 --> 00:41:58,140
Surpreendestes-me, foi só isso.

546
00:41:59,559 --> 00:42:01,553
Não esperava ver-vos hoje.

547
00:42:02,354 --> 00:42:04,561
Gostava que fosses livre
para seguires o teu coração.

548
00:42:04,648 --> 00:42:06,024
Eu sei.

549
00:42:06,107 --> 00:42:08,730
Herdaste as responsabilidades
do teu pai

550
00:42:09,944 --> 00:42:11,772
e temo que elas tenham um preço.

551
00:42:11,863 --> 00:42:14,984
- Eu sei.
- Estás prometido a outra,

552
00:42:16,034 --> 00:42:18,241
uma dívida que tem de ser paga.

553
00:42:19,704 --> 00:42:23,240
- Não me esqueci.
- Vossa Graça. Minha senhora.

554
00:42:23,625 --> 00:42:25,334
Notícias de Winterfell.

555
00:42:38,223 --> 00:42:39,884
Os teus irmãos abandonaram-te?

556
00:42:41,351 --> 00:42:42,846
Posso dizer-te em que direção ir.

557
00:42:44,479 --> 00:42:47,979
Paramos aqui. Está muito escuro
para avançarmos mais hoje.

558
00:42:48,066 --> 00:42:50,640
Aqui? Não há onde
nos abrigarmos aqui.

559
00:42:50,735 --> 00:42:54,734
- Não há em lado nenhum.
- Há se souberes onde procurar.

560
00:42:58,451 --> 00:43:00,196
O frio pode matar-nos a ambos.

561
00:43:00,286 --> 00:43:02,494
- Se acenderes uma fogueira...
- Nada de fogueiras.

562
00:43:02,580 --> 00:43:04,740
- Mas uma fogueira é...
- Nada de fogueiras.

563
00:43:07,877 --> 00:43:09,421
Como queiras.

564
00:43:17,095 --> 00:43:19,551
Ficaremos mais quentes
se nos mantivermos juntos.

565
00:43:21,808 --> 00:43:24,265
Aposto que morres congelado
antes de mim.

566
00:43:25,687 --> 00:43:26,968
Aposto a tua vida.

567
00:43:52,964 --> 00:43:54,874
Achas que andam à tua procura?

568
00:43:56,384 --> 00:43:58,461
<i>- Sim.</i>
- Achas que vão encontrar-te?

569
00:44:00,305 --> 00:44:01,337
Sim.

570
00:44:04,017 --> 00:44:05,560
És corajoso.

571
00:44:07,312 --> 00:44:10,349
Estúpido, mas corajoso.

572
00:44:13,818 --> 00:44:16,820
Recomeçamos ao nascer do dia.
Dorme.

573
00:44:33,004 --> 00:44:36,421
- Para de te mexer.
- Só tento pôr-me confortável.

574
00:44:38,218 --> 00:44:39,464
Para!

575
00:44:52,315 --> 00:44:54,190
- Ainda estás a mexer-te.
- Estava?

576
00:44:55,151 --> 00:44:57,109
Desta vez, não reparei.

577
00:45:08,873 --> 00:45:10,582
Isto não pode ser verdade.

578
00:45:10,667 --> 00:45:12,707
Recebemos corvos de Porto Branco,

579
00:45:12,794 --> 00:45:14,752
de Vila Acidentada
e de Forte do Pavor.

580
00:45:14,837 --> 00:45:16,167
Temo que seja verdade.

581
00:45:17,257 --> 00:45:19,049
Porquê? Porque é que o Theon...

582
00:45:19,133 --> 00:45:21,507
Porque os Greyjoy
são rameiras traiçoeiras.

583
00:45:22,303 --> 00:45:25,056
<i>- Os meus irmãos?</i>
- Não sabemos nada deles.

584
00:45:26,849 --> 00:45:28,973
Mas o Rodrik Cassel está morto.

585
00:45:30,895 --> 00:45:33,019
Disse-te para nunca confiares
num Greyjoy!

586
00:45:36,526 --> 00:45:38,270
Tenho de ir para o Norte
de imediato.

587
00:45:38,361 --> 00:45:40,022
Ainda há uma guerra
para ganhar, Vossa Graça.

588
00:45:40,113 --> 00:45:43,198
Como posso chamar-me rei,
se não consigo manter o meu castelo?

589
00:45:43,283 --> 00:45:46,119
Como posso pedir a homens
que me sigam, se não consigo...

590
00:45:46,452 --> 00:45:49,133
Sois um rei e isso significa
que não tendes de ser vós a fazer tudo.

591
00:45:49,372 --> 00:45:50,867
Deixa-me ir falar com o Theon.

592
00:45:50,957 --> 00:45:52,915
Não haverá conversas,
ele vai morrer por isto.

593
00:45:54,502 --> 00:45:57,208
O Theon detém o castelo
com a tripulação de um navio.

594
00:45:57,297 --> 00:45:59,871
Deixai-me enviar uma mensagem
ao meu bastardo em Forte do Pavor.

595
00:45:59,966 --> 00:46:03,965
Pode reunir umas centenas de homens
e recuperar Winterfell antes da lua nova.

596
00:46:04,053 --> 00:46:06,628
Pusemos os Lannister em fuga,

597
00:46:07,307 --> 00:46:10,926
se marchardes para o Norte agora,
perdereis o que ganhastes.

598
00:46:11,728 --> 00:46:15,228
Seria uma honra para o meu filho
trazer-vos a cabeça do Príncipe Theon.

599
00:46:16,566 --> 00:46:19,817
Dizei ao vosso filho que o principal
é a segurança do Bran e do Rickon.

600
00:46:20,194 --> 00:46:22,651
E quero que me tragam o Theon vivo.

601
00:46:24,657 --> 00:46:27,196
Quero olhá-lo nos olhos
e perguntar-lhe porquê.

602
00:46:27,285 --> 00:46:29,444
E depois, cortar-lhe-ei
eu próprio a cabeça.

603
00:46:30,163 --> 00:46:33,497
Porque confiaria nas palavras
de uma bárbara mentirosa como tu?

604
00:46:33,583 --> 00:46:34,995
Não sou mentirosa.

605
00:46:36,753 --> 00:46:38,663
Todos os selvagens são mentirosos

606
00:46:38,755 --> 00:46:40,715
e bárbaros que não são leais a nada
nem a ninguém.

607
00:46:40,757 --> 00:46:42,750
Fiz o que tive de fazer
para me manter viva.

608
00:46:44,093 --> 00:46:46,253
Odeio os Stark tanto como vós.

609
00:46:46,387 --> 00:46:47,930
Deixai-me servir-vos, meu senhor.

610
00:46:48,640 --> 00:46:51,595
Como? E não me digas
para te pôr uma lança na mão.

611
00:46:52,101 --> 00:46:54,225
Há outras formas de servir,
meu senhor.

612
00:46:55,271 --> 00:46:59,768
- Agora sou um príncipe e era melhor...
- Há outras formas de servir, meu príncipe.

613
00:47:04,530 --> 00:47:05,611
Como por exemplo?

614
00:47:08,534 --> 00:47:10,943
Nós, os Homens Livres,
sabemos coisas.

615
00:47:11,954 --> 00:47:13,782
Sabem coisas?

616
00:47:15,041 --> 00:47:16,073
Como o quê?

617
00:47:16,167 --> 00:47:17,746
Como comer porcaria?

618
00:47:19,879 --> 00:47:21,161
Outras coisas.

619
00:47:22,340 --> 00:47:24,666
Coisas bárbaras.

620
00:47:27,136 --> 00:47:28,466
Espera lá fora.

621
00:47:46,030 --> 00:47:47,831
Sempre me perguntei
o que terias aí por baixo.

622
00:47:49,409 --> 00:47:50,987
Tem um preço.

623
00:47:51,494 --> 00:47:53,120
Não vou matar-te,
é esse o teu preço.

624
00:47:53,204 --> 00:47:54,664
Já tinha isso.

625
00:47:56,749 --> 00:47:58,161
O que queres, então,

626
00:47:58,251 --> 00:47:59,829
para além da tua vida miserável?

627
00:48:00,962 --> 00:48:04,332
O que todos os Homens Livres
querem, a minha liberdade.

628
00:48:09,929 --> 00:48:11,674
Então, tê-la-ás,

629
00:48:13,933 --> 00:48:16,176
mas só se me servires bem.

630
00:48:24,402 --> 00:48:27,190
- Não é profundo.
- Achei que iam matar-me.

631
00:48:27,613 --> 00:48:29,406
Eles também acharam.

632
00:48:29,490 --> 00:48:31,567
O homem que me bateu odiava-me.

633
00:48:31,701 --> 00:48:33,991
Vi-o nos olhos dele.
Odiava-me.

634
00:48:34,871 --> 00:48:38,620
Não me conhecia,
mas queria fazer-me mal.

635
00:48:39,208 --> 00:48:42,127
- Claro que queria.
- Porque é que um estranho...

636
00:48:42,211 --> 00:48:44,371
Representais tudo aquilo
que ele nunca terá.

637
00:48:44,464 --> 00:48:46,753
O vosso cavalo come melhor
do que os filhos dele.

638
00:48:47,675 --> 00:48:49,716
Já não importa, ele está morto.

639
00:48:50,344 --> 00:48:52,552
Ter-lhes-ia dado pão, se tivesse.

640
00:48:53,181 --> 00:48:55,221
Odeio o Rei
mais do que qualquer um deles.

641
00:48:55,892 --> 00:48:57,387
Não digais essas coisas,

642
00:48:57,477 --> 00:48:58,557
se as pessoas erradas vos ouvirem...

643
00:48:58,644 --> 00:49:00,638
Mas tu não és as pessoas erradas.

644
00:49:06,652 --> 00:49:08,397
Não confieis em ninguém.

645
00:49:08,738 --> 00:49:10,482
A vida é mais segura assim.

646
00:49:51,989 --> 00:49:53,698
E aonde vais?

647
00:49:56,244 --> 00:49:58,652
Tenho uma coisa para ti
do Príncipe Theon.

648
00:49:58,746 --> 00:50:00,704
- O quê?
- Eu.

649
00:50:04,293 --> 00:50:06,287
Diz que devo fazer as rondas

650
00:50:12,927 --> 00:50:14,719
e manter-te quente.

651
00:50:42,498 --> 00:50:45,915
O Rei das Especiarias recusou
porque sou um mau investimento.

652
00:50:46,043 --> 00:50:49,378
O Rei da Seda não me apoia, por causa
dos negócios dele com os Lannister.

653
00:50:49,463 --> 00:50:51,504
Porque haveria de ofender
o melhor cliente dele?

654
00:50:51,591 --> 00:50:55,008
E o Rei do Cobre
oferece-me um único navio

655
00:50:55,094 --> 00:50:57,763
com a condição
de eu passar uma noite com ele.

656
00:50:57,847 --> 00:51:00,683
Julga que vou prostituir-me
por um navio?

657
00:51:01,559 --> 00:51:04,514
Quando cheguei a esta cidade,
não tinha nada,

658
00:51:05,104 --> 00:51:06,848
mesmo nada.

659
00:51:07,648 --> 00:51:09,441
Dormia junto às docas

660
00:51:09,525 --> 00:51:12,444
e quando arranjava trabalho
a carregar os navios, comia,

661
00:51:12,528 --> 00:51:14,522
se não, sonhava com comida.

662
00:51:15,197 --> 00:51:17,772
Hoje sou o homem
mais rico de Qarth.

663
00:51:18,618 --> 00:51:23,031
Julgais que o caminho da pobreza
para a riqueza é sempre puro e honrado?

664
00:51:24,373 --> 00:51:28,372
Fiz muitas coisas, Khaleesi,
que um homem íntegro condenaria.

665
00:51:29,670 --> 00:51:32,756
E aqui estou eu,
sem arrependimentos.

666
00:51:45,895 --> 00:51:48,850
Bloqueai os portões,
tocai os sinos!

667
00:51:49,982 --> 00:51:51,264
Devagar, Khaleesi!

668
00:52:01,702 --> 00:52:03,032
<i>Onde estão eles?</i>

669
00:52:10,461 --> 00:52:12,253
Onde estão os meus dragões?

670
00:52:40,527 --> 00:52:43,527
<i>Ripadas e sincronizadas por:</i>
PT-Subs Rips

