1
00:01:42,978 --> 00:01:47,605
A GUERRA DOS TRONOS
2
00:02:05,291 --> 00:02:07,783
- Cavaleiros a aproximarem-se!
- Abram o portão!
3
00:02:35,529 --> 00:02:38,021
Ora, é o Príncipe de Winterfell.
4
00:02:39,199 --> 00:02:41,656
- A inveja não é atraente.
- Que inveja?
5
00:02:42,286 --> 00:02:44,742
Devias estar orgulhosa
daquilo que o teu irmão alcançou.
6
00:02:44,830 --> 00:02:47,322
Tomei o grande castelo
de Winterfell com 20 homens.
7
00:02:47,416 --> 00:02:49,208
És um grande guerreiro.
8
00:02:49,293 --> 00:02:51,832
Vi os corpos por cima dos portões.
9
00:02:51,921 --> 00:02:56,169
Qual deles te deu mais luta,
o aleijado ou o de seis anos?
10
00:02:58,135 --> 00:03:01,670
Tratei os rapazes Stark com honra
e retribuíram-me com traição.
11
00:03:01,763 --> 00:03:04,931
Trataste-os com honra,
chacinando-os?
12
00:03:05,016 --> 00:03:06,262
Antes de ter de os matar...
13
00:03:06,351 --> 00:03:09,139
Tomaste a casa deles,
o que é o teu direito,
14
00:03:09,229 --> 00:03:10,938
somos homens de ferro,
tomamos o que precisamos.
15
00:03:11,022 --> 00:03:12,933
- Exato.
- Depois fizeste-os prisioneiros
16
00:03:13,024 --> 00:03:14,852
em casa deles e eles fugiram.
17
00:03:15,318 --> 00:03:16,979
Isso é traição?
18
00:03:17,529 --> 00:03:20,650
- Eu chamo-lhe bravura.
- Fizeram-me uma promessa.
19
00:03:20,740 --> 00:03:22,901
Os teus rapazinhos prisioneiros
fizeram-te uma promessa
20
00:03:22,951 --> 00:03:25,573
e ficaste zangado
quando não a cumpriram?
21
00:03:25,662 --> 00:03:27,241
És o anormal mais burro que existe?
22
00:03:27,330 --> 00:03:28,955
- Não me chames...
- Anormal.
23
00:03:29,331 --> 00:03:32,915
Um anormal estúpido que matou
os únicos dois Stark em Winterfell.
24
00:03:33,544 --> 00:03:35,454
Sabes como estes rapazes
eram valiosos?
25
00:03:35,546 --> 00:03:38,382
Se não os tivesse matado,
os nortenhos julgariam que era fraco.
26
00:03:38,466 --> 00:03:42,678
- És fraco e és estúpido.
- Estou a avisar-te.
27
00:03:44,222 --> 00:03:46,678
Força, avisa-me.
28
00:03:51,479 --> 00:03:53,354
Não trouxeste homens suficientes.
29
00:03:53,439 --> 00:03:55,647
Como hei de defender Winterfell
só com estes homens?
30
00:03:55,733 --> 00:03:59,019
- Não deves, vim buscar-te
para te levar para casa.
31
00:03:59,111 --> 00:04:01,650
O Pai quer falar contigo.
- Isto é uma piada?
32
00:04:01,738 --> 00:04:03,115
Winterfell é o centro do Norte.
33
00:04:03,198 --> 00:04:06,117
Pois é, a centenas
de quilómetros do mar.
34
00:04:07,077 --> 00:04:10,114
Somos ilhéus, irmãozinho,
tinhas-te esquecido disso?
35
00:04:10,205 --> 00:04:12,993
A nossa força
vem dos nossos navios
36
00:04:13,083 --> 00:04:16,536
e, agora que decoraste as muralhas
com o corpo dos rapazes Stark,
37
00:04:16,628 --> 00:04:19,832
todos os homens do Norte
querem ver-te enforcado.
38
00:04:20,841 --> 00:04:23,333
- Quando o Robb Stark descobrir...
- Ele não vai descobrir,
39
00:04:23,427 --> 00:04:24,970
matámos os corvos todos,
40
00:04:25,054 --> 00:04:27,012
temos os cavalos todos.
41
00:04:28,390 --> 00:04:30,264
Tomei Winterfell
42
00:04:31,142 --> 00:04:33,551
e vou manter Winterfell.
43
00:04:36,940 --> 00:04:38,316
Saiam.
44
00:04:51,746 --> 00:04:53,740
Theon, és sangue do meu sangue,
45
00:04:54,916 --> 00:04:57,586
ambos amávamos a nossa mãe,
46
00:04:57,669 --> 00:05:00,421
ambos suportámos o nosso pai.
47
00:05:02,590 --> 00:05:04,832
Vem para casa comigo,
não morras aqui sozinho.
48
00:05:04,925 --> 00:05:06,884
Não tenciono morrer.
49
00:05:12,391 --> 00:05:14,432
Eras um bebé terrível, sabias?
50
00:05:16,354 --> 00:05:19,106
Estavas sempre a chorar,
nunca dormias.
51
00:05:20,608 --> 00:05:23,065
E uma noite não te calavas,
52
00:05:23,152 --> 00:05:25,360
gritavas como um porco
a ser esfolado.
53
00:05:27,114 --> 00:05:30,733
Fui até ao teu berço,
olhei para ti,
54
00:05:30,826 --> 00:05:32,950
queria estrangular-te
55
00:05:34,121 --> 00:05:37,455
e tu olhaste para mim
e paraste de gritar.
56
00:05:38,583 --> 00:05:40,328
Sorriste para mim.
57
00:05:45,299 --> 00:05:47,126
Não morras tão longe do mar.
58
00:06:02,482 --> 00:06:05,353
Trouxe-te um presente,
Senhor dos Ossos.
59
00:06:06,652 --> 00:06:09,690
Já tenho um corvo,
não preciso de dois.
60
00:06:09,781 --> 00:06:11,940
O Mance vai querer interrogar este.
61
00:06:12,033 --> 00:06:14,442
Sabe tudo sobre onde estão os corvos
e o que planeiam.
62
00:06:14,535 --> 00:06:18,237
O Meia-Mão sabe mais,
este não passa de um rapazinho.
63
00:06:18,331 --> 00:06:22,282
- Esventrem-no.
- Podia ter-me matado várias vezes.
64
00:06:22,377 --> 00:06:23,658
E agora deseja tê-lo feito.
65
00:06:23,962 --> 00:06:25,374
Esventrem-no.
66
00:06:25,463 --> 00:06:28,832
É um bastardo de Winterfell,
filho do Ned Stark!
67
00:06:32,511 --> 00:06:34,255
O Mance vai querê-lo.
68
00:06:35,264 --> 00:06:37,720
Para que quer o Mance
o bastardo de um homem morto?
69
00:06:37,808 --> 00:06:42,270
Não sei, acho que ele
quererá decidir por ele.
70
00:06:48,569 --> 00:06:52,069
Se ele fugir,
corto-lhe os tomates.
71
00:06:52,406 --> 00:06:54,779
Se ele fugir,
eu mesma o faço.
72
00:07:02,540 --> 00:07:04,783
Agora estamos quites, Jon Snow.
73
00:07:18,306 --> 00:07:19,932
Não fui capaz.
74
00:07:20,517 --> 00:07:22,096
Tinha a espada encostada ao pescoço dela
e não fui capaz.
75
00:07:22,185 --> 00:07:25,721
- Eu sei.
- Os outros?
76
00:07:25,814 --> 00:07:28,602
Quando não voltaste,
fomos à tua procura.
77
00:07:28,692 --> 00:07:31,148
Encontrámos o teu rasto depressa,
78
00:07:31,235 --> 00:07:33,905
mas eles encontraram-nos
antes de te encontrarmos.
79
00:07:35,031 --> 00:07:36,230
Morreram por minha causa.
80
00:07:38,242 --> 00:07:39,702
Faz com que não tenha sido
em vão.
81
00:07:39,785 --> 00:07:40,901
Levanta-te, rapaz.
82
00:07:41,329 --> 00:07:43,204
Põe-te de pé.
83
00:07:50,880 --> 00:07:52,506
Ela é bonita?
84
00:07:53,591 --> 00:07:55,300
Nunca a conheci.
85
00:07:56,010 --> 00:07:58,929
- Como se chama?
- Frey, imagino.
86
00:07:59,013 --> 00:08:00,591
Não sei o primeiro nome dela.
87
00:08:02,099 --> 00:08:04,425
Tenho a certeza
de que sereis muito feliz.
88
00:08:08,147 --> 00:08:09,867
E ides casar com ela
por causa de uma ponte?
89
00:08:09,940 --> 00:08:11,685
Uma ponte importante.
90
00:08:13,360 --> 00:08:15,935
Foi antes de matarem o meu pai.
91
00:08:16,822 --> 00:08:19,361
Achei que conseguia marchar para sul
e salvá-lo a tempo,
92
00:08:19,450 --> 00:08:21,906
mas só se atravessasse
aquela ponte.
93
00:08:24,079 --> 00:08:26,654
Quando falo com pessoas do Norte,
94
00:08:26,749 --> 00:08:28,956
todas adoravam o vosso pai.
95
00:08:30,126 --> 00:08:32,535
Era o melhor homem
que alguma vez conheci.
96
00:08:32,629 --> 00:08:35,251
Sei que os filhos
pensam sempre isso dos pais, mas...
97
00:08:35,340 --> 00:08:39,421
Os filhos não pensam sempre isso
dos pais, acreditai.
98
00:08:41,137 --> 00:08:44,970
Um dia, disse-me que ser um senhor
é como ser um pai,
99
00:08:45,058 --> 00:08:49,602
mas que se tem milhares de filhos
e se preocupa com todos.
100
00:08:49,688 --> 00:08:52,606
Tem de se proteger os agricultores
que trabalham no campo.
101
00:08:52,691 --> 00:08:55,776
Tem de se proteger as mulheres
que esfregam o chão,
102
00:08:55,861 --> 00:08:58,483
os soldados
que se manda para a batalha.
103
00:08:59,697 --> 00:09:04,692
Ele disse-me que acordava com medo de
manhã e que se ia deitar com medo à noite.
104
00:09:05,953 --> 00:09:07,746
Não acreditei nele.
105
00:09:09,498 --> 00:09:13,118
Perguntei-lhe: "Como pode um homem
ser corajoso se tem medo?"
106
00:09:14,545 --> 00:09:18,295
"É a única altura em que um homem
pode ser corajoso", respondeu ele.
107
00:09:21,219 --> 00:09:23,426
Gostava de o ter conhecido.
108
00:09:24,514 --> 00:09:26,472
Ele teria gostado de vós.
109
00:09:28,893 --> 00:09:31,514
A maioria dos senhores preocupa-se
mais com ouro e com glória
110
00:09:31,603 --> 00:09:33,348
do que com as mulheres
que esfregam o chão deles.
111
00:09:33,438 --> 00:09:35,064
- Ele não se interessava muito
por ouro nem por glória.
112
00:09:35,148 --> 00:09:36,809
E vós?
113
00:09:37,359 --> 00:09:41,274
Achais que luto esta guerra
para cantarem canções sobre mim?
114
00:09:42,030 --> 00:09:43,407
Eu quero ir para casa.
115
00:09:44,408 --> 00:09:46,069
Quero que os homens que me seguem
vão para casa.
116
00:09:46,160 --> 00:09:47,869
Então porque não ides?
117
00:09:47,953 --> 00:09:51,786
Porque não estaremos em segurança
até os Lannister serem derrotados
118
00:09:51,874 --> 00:09:53,951
e porque acredito na justiça.
119
00:09:54,042 --> 00:09:55,668
Quereis dizer,
em cortar a cabeça do Joffrey.
120
00:09:55,753 --> 00:09:57,378
Seria um começo.
121
00:10:07,388 --> 00:10:09,097
Vossa Graça! Minha senhora!
122
00:10:09,849 --> 00:10:12,555
O Regicida escapou durante a noite.
123
00:10:13,186 --> 00:10:14,432
Como?
124
00:10:16,189 --> 00:10:17,435
Como?
125
00:10:22,195 --> 00:10:23,856
Dizei-me que não é verdade.
126
00:10:28,743 --> 00:10:29,941
Porquê?
127
00:10:31,745 --> 00:10:34,320
- Pelas raparigas.
- Traístes-me.
128
00:10:34,456 --> 00:10:35,738
- Robb...
- Não!
129
00:10:36,292 --> 00:10:39,578
Sabíeis que não o permitiria
e fizeste-o na mesma.
130
00:10:40,421 --> 00:10:44,122
O Bran e o Rickon
estão cativos em Winterfell,
131
00:10:44,216 --> 00:10:47,254
a Sansa e a Arya
estão cativas em Porto Real,
132
00:10:47,344 --> 00:10:49,919
tenho cinco filhos
e só um deles está livre.
133
00:10:50,014 --> 00:10:53,882
Perdi um filho
a lutar ao lado do vosso filho,
134
00:10:53,976 --> 00:10:57,560
perdi outro às mãos do Regicida,
estrangulado com uma corrente
135
00:10:58,314 --> 00:11:02,442
e cometeis traição porque os vossos
filhos são prisioneiros?
136
00:11:03,151 --> 00:11:06,770
Arrancaria o meu coração
e oferecê-lo-ia ao Pai
137
00:11:06,863 --> 00:11:09,104
se ele deixasse os meus filhos
acordarem nas campas deles
138
00:11:09,116 --> 00:11:11,275
e entrarem numa cela de prisão.
139
00:11:11,368 --> 00:11:12,911
Lamento a morte dos vossos filhos,
meu senhor.
140
00:11:12,994 --> 00:11:15,950
Não quero os vossos lamentos,
quero a minha vingança
141
00:11:16,039 --> 00:11:18,282
e roubastes-ma.
142
00:11:20,002 --> 00:11:23,751
Matar o Jaime Lannister
não daria a vida aos vossos filhos,
143
00:11:23,839 --> 00:11:27,505
mas devolvê-lo a Porto Real
pode comprar a vida dos meus.
144
00:11:28,594 --> 00:11:30,836
O Jaime Lannister usou-vos.
145
00:11:32,096 --> 00:11:34,220
Enfraquecestes a nossa posição,
146
00:11:34,307 --> 00:11:35,908
trouxestes discórdia
ao nosso acampamento
147
00:11:37,018 --> 00:11:39,510
e fizestes tudo isto
nas minhas costas.
148
00:11:42,732 --> 00:11:45,354
- Guardai-a dia e noite.
- Robb!
149
00:11:45,443 --> 00:11:47,816
Quantos homens enviámos
para perseguir o Regicida?
150
00:11:47,904 --> 00:11:50,147
- 40, Vossa Graça.
- Enviai mais 40
151
00:11:50,240 --> 00:11:53,692
com os nossos cavalos mais velozes.
- Robb!
152
00:12:16,181 --> 00:12:18,471
Sois muito mais feia à luz do dia.
153
00:12:18,559 --> 00:12:20,220
Como vos chamais?
154
00:12:21,520 --> 00:12:25,104
Eu sou Jaime Lannister
de Rochedo Casterly, filho de Tywin.
155
00:12:26,984 --> 00:12:30,602
Um cavaleiro cativo tem o direito
a saber a identidade do captor.
156
00:12:30,695 --> 00:12:34,314
- Brienne de Tarth.
- Tarth, Tarth, Tarth.
157
00:12:34,407 --> 00:12:37,030
Quartos crescentes e estrelas.
158
00:12:37,118 --> 00:12:41,912
Lorde... Selwyn Tarth
é o vosso pai.
159
00:12:43,667 --> 00:12:47,037
Tendes irmãos e irmãs,
minha senhora?
160
00:12:47,128 --> 00:12:51,258
A distância é longa até Porto Real,
é melhor conhecermo-nos.
161
00:12:52,926 --> 00:12:54,386
Conhecestes muitos homens?
162
00:12:54,469 --> 00:12:55,585
Imagino que não.
163
00:12:56,012 --> 00:12:59,632
Mulheres? Cavalos?
164
00:13:00,850 --> 00:13:02,927
Não queria ofender-vos,
minha senhora. Perdoai-me.
165
00:13:03,019 --> 00:13:05,558
Os vossos crimes não têm perdão,
Regicida.
166
00:13:05,646 --> 00:13:08,185
Porque me odiais tanto?
Alguma vez vos fiz mal?
167
00:13:08,274 --> 00:13:11,893
Magoastes outros
que havíeis jurado proteger,
168
00:13:12,487 --> 00:13:14,314
os fracos, os inocentes.
169
00:13:14,405 --> 00:13:17,491
Já alguém vos disse que sois
tão aborrecida como sois feia?
170
00:13:17,575 --> 00:13:20,114
Não conseguireis irritar-me.
171
00:13:20,203 --> 00:13:22,825
Já o fiz. Olhai para vós.
172
00:13:22,914 --> 00:13:24,409
Estais pronta
para me cortar a cabeça.
173
00:13:25,541 --> 00:13:27,369
Achais que conseguíeis fazê-lo?
174
00:13:27,460 --> 00:13:29,169
Achais que seríeis capaz
de me derrotar numa luta justa?
175
00:13:29,254 --> 00:13:32,919
- Nunca vos vi lutar.
- A resposta é não.
176
00:13:33,423 --> 00:13:36,461
Há três homens nos Reinos
que poderiam ter hipótese contra mim,
177
00:13:36,552 --> 00:13:38,095
não sois um deles.
178
00:13:38,470 --> 00:13:41,556
Durante toda a minha vida,
homens como vós zombaram de mim
179
00:13:41,640 --> 00:13:44,512
e toda a minha vida tenho deitado
por terra homens como vós.
180
00:13:44,601 --> 00:13:47,687
Se estais tão confiante, tirai-me
as correntes e vejamos o que acontece.
181
00:13:48,939 --> 00:13:51,478
Julgais que sou idiota? Entrai.
182
00:13:54,278 --> 00:13:57,862
Julguei que éreis uma lutadora,
um homem...
183
00:13:57,948 --> 00:14:00,522
Perdão, uma mulher de honra.
184
00:14:01,659 --> 00:14:03,452
Estava enganado?
185
00:14:03,536 --> 00:14:05,115
Tendes medo.
186
00:14:06,915 --> 00:14:10,000
Talvez um dia descubramos,
Regicida.
187
00:14:23,431 --> 00:14:27,300
Porto Real cairá uma hora depois
de o Stannis chegar com a força dele.
188
00:14:28,812 --> 00:14:33,807
O Rei Joffrey e a Cersei e a corte
podem ir para oeste para segurança.
189
00:14:34,567 --> 00:14:36,110
Entregar o Trono de Ferro?
190
00:14:36,193 --> 00:14:39,397
É melhor do que ver as cabeças deles
espetadas nos portões da cidade.
191
00:14:39,488 --> 00:14:41,731
O Stannis executá-los-á a todos.
192
00:14:41,824 --> 00:14:45,194
Não, um rei que foge
não será rei durante muito tempo.
193
00:14:45,286 --> 00:14:47,743
Ele é um Lannister.
Ele ficará e lutará.
194
00:14:49,498 --> 00:14:53,829
O Stannis a dois dias da capital
e o Lobo à minha porta.
195
00:14:53,920 --> 00:14:57,965
Segundo os batedores, o Robb Stark
continua a norte de Cinzamarca.
196
00:14:58,049 --> 00:15:00,809
A última vez que os batedores
nos asseguraram dos movimentos do Stark,
197
00:15:00,842 --> 00:15:02,338
ele atraiu-nos para uma armadilha.
198
00:15:04,179 --> 00:15:06,848
Por isso é que o meu filho
é prisioneiro dele.
199
00:15:10,602 --> 00:15:12,311
Está demasiado perto
de Rochedo Casterly.
200
00:15:14,022 --> 00:15:17,274
Enviou uma força dissidente
para recuperar Winterfell.
201
00:15:18,151 --> 00:15:19,979
Os Greyjoy
fizeram-nos um grande favor.
202
00:15:20,654 --> 00:15:24,867
O Stark não marchará para Rochedo Casterly
até ter a força completa.
203
00:15:24,950 --> 00:15:27,157
É um rapaz
e nunca perdeu uma batalha.
204
00:15:29,121 --> 00:15:31,030
Arriscará tudo
em qualquer momento,
205
00:15:32,040 --> 00:15:34,366
porque não sabe o suficiente
para ter medo.
206
00:15:42,383 --> 00:15:44,176
Partiremos ao cair da noite.
207
00:15:44,260 --> 00:15:47,381
Quero fazer uma marcha durante a noite,
antes de ele saber que vamos a caminho.
208
00:15:47,555 --> 00:15:51,257
Clegane, manterás
uma guarnição aqui em Harrenhal.
209
00:15:51,351 --> 00:15:54,187
Localiza esta irmandade
e destrói-os.
210
00:15:56,981 --> 00:16:02,142
A rapariga mostrou
ser uma boa criada, ficará contigo.
211
00:16:02,236 --> 00:16:04,194
Assegura-te de que ele
não se embebeda à noite.
212
00:16:05,155 --> 00:16:09,450
É má companhia quando está sóbrio,
mas faz melhor o trabalho dele.
213
00:16:16,625 --> 00:16:19,248
Tens umas perguntas a responder.
214
00:16:19,336 --> 00:16:21,211
Quem matou Sor Amory?
215
00:16:21,297 --> 00:16:22,922
- Não sei.
- Dá-me o nome.
216
00:16:23,007 --> 00:16:25,131
- Por favor.
- Leva este para os corvos.
217
00:16:25,217 --> 00:16:30,094
Já vos disse que não sei.
Por favor.
218
00:16:30,931 --> 00:16:33,553
Olha, é a pequena idiota do Yoren.
219
00:16:33,642 --> 00:16:36,430
Costumava ser um rapaz,
agora é uma rapariga.
220
00:16:36,520 --> 00:16:39,640
- Onde está o Jaqen?
- Não me interessa.
221
00:16:40,398 --> 00:16:42,725
Onde está o teu pau agora,
sua cabra?
222
00:16:42,818 --> 00:16:44,443
Prometi foder-te com ele.
223
00:16:44,528 --> 00:16:47,150
Venham, está na hora de matar lobos!
224
00:16:56,790 --> 00:16:58,700
Precisas de cerejas amargas
para ficar bom.
225
00:16:58,792 --> 00:17:01,877
E o segredo é secar as pedras
e parti-las com um malho.
226
00:17:02,170 --> 00:17:05,207
É daí que vem o verdadeiro sabor.
Esmaga-las muito bem
227
00:17:05,298 --> 00:17:07,457
e quando acabas,
polvilha-las por cima da tarte.
228
00:17:07,550 --> 00:17:08,749
Onde está o Jaqen?
229
00:17:08,843 --> 00:17:10,644
- Como queres que saiba?
- Preciso dele agora.
230
00:17:11,637 --> 00:17:14,130
- Lorde Tywin vai partir esta noite.
- Precisas dele?
231
00:17:14,724 --> 00:17:17,050
- Ele está a ajudar-me.
- Eu vi-o.
232
00:17:17,143 --> 00:17:18,093
Onde?
233
00:17:21,397 --> 00:17:25,396
- Onde? Onde?
- Saíram a cavalo há umas horas,
234
00:17:25,485 --> 00:17:26,601
em patrulha.
235
00:17:27,111 --> 00:17:28,820
Larga as minhas orelhas.
236
00:17:33,784 --> 00:17:35,576
O que queres com ele?
237
00:17:51,218 --> 00:17:53,295
O Mance vai marchar rumo à Muralha.
238
00:17:53,387 --> 00:17:57,635
Quando o fizer, um irmão infiltrado no
exército dele valerá mil a lutar contra ele.
239
00:17:57,725 --> 00:17:59,802
- Nunca confiarão em mim.
- Talvez confiem.
240
00:17:59,894 --> 00:18:01,685
- Se fizeres o que tem de ser feito.
- O quê?
241
00:18:01,770 --> 00:18:04,392
Como te sentes sabendo
que aqueles homens morreram todos
242
00:18:04,481 --> 00:18:07,566
para poderes rebolar na neve
com a tua rapariguinha bárbara?
243
00:18:07,651 --> 00:18:09,276
- Não o fiz.
- Devia ter sabido
244
00:18:09,361 --> 00:18:11,354
que não devia confiar
no bastardo de um traidor!
245
00:18:15,700 --> 00:18:18,406
Não é teu para matares, Corvo.
246
00:18:41,517 --> 00:18:42,681
Tendes de fazer isso aqui?
247
00:18:44,729 --> 00:18:46,972
Gosto de manter
as minhas mãos limpas.
248
00:18:47,815 --> 00:18:50,307
Sim, mas tendes
de fazer isso aqui?
249
00:18:59,661 --> 00:19:00,990
Devíeis começar
a usar o manto dourado.
250
00:19:01,078 --> 00:19:02,489
Não quero usar um manto dourado.
251
00:19:02,579 --> 00:19:04,656
Sois comandante
da Patrulha da Cidade,
252
00:19:04,748 --> 00:19:06,457
não devíeis vestir-vos
como um mercenário comum.
253
00:19:06,541 --> 00:19:08,251
Um manto abranda-nos numa luta,
254
00:19:08,335 --> 00:19:10,494
faz com que seja difícil
mexermo-nos discretamente.
255
00:19:10,587 --> 00:19:14,289
E o dourado capta a luz,
por isso é fácil verem-nos à noite.
256
00:19:14,383 --> 00:19:17,586
Já não vos esgueirais por becos,
257
00:19:17,678 --> 00:19:18,877
deveis sobressair.
258
00:19:18,971 --> 00:19:22,056
Tínhamos um acordo e usar um manto
dourado não fazia parte dele.
259
00:19:22,141 --> 00:19:23,766
Está bem. Está bem.
260
00:19:25,769 --> 00:19:27,430
Esquecei o manto dourado.
261
00:19:35,111 --> 00:19:37,152
- O que foi?
- O quê?
262
00:19:37,238 --> 00:19:38,038
O que foi o quê?
263
00:19:38,114 --> 00:19:39,444
Porque olhais para mim?
264
00:19:40,784 --> 00:19:43,951
Não quereis que limpe as unhas,
não quereis que olhe para vós,
265
00:19:44,537 --> 00:19:46,116
porque estou aqui?
266
00:19:46,206 --> 00:19:49,492
Para me ajudar a planear
a defesa de Porto Real,
267
00:19:49,584 --> 00:19:51,792
o Stannis chegará em breve.
268
00:19:55,298 --> 00:19:57,126
E um destes livros
explica como o derrotar?
269
00:19:59,469 --> 00:20:01,676
"História dos Grandes
Cercos de Westeros",
270
00:20:01,762 --> 00:20:04,052
pelo Arquimeistre Shevelathin.
271
00:20:05,224 --> 00:20:08,179
- Shevelatesh.
- Chevalteesh.
272
00:20:11,647 --> 00:20:14,566
Trocava todos os vossos livros
por alguns arqueiros bons.
273
00:20:14,650 --> 00:20:16,644
Meu senhor Mão!
Comandante!
274
00:20:16,736 --> 00:20:20,153
Devo felicitar-vos
pelo desempenho dos Mantos Dourados
275
00:20:20,239 --> 00:20:21,355
nas últimas semanas.
276
00:20:22,283 --> 00:20:25,700
Sabíeis que houve uma diminuição
considerável dos roubos?
277
00:20:26,662 --> 00:20:28,323
Não sabia.
278
00:20:29,248 --> 00:20:31,739
E como conseguistes esta diminuição
considerável dos roubos?
279
00:20:32,751 --> 00:20:34,958
Eu e os rapazes juntámos
todos os ladrões conhecidos.
280
00:20:36,463 --> 00:20:39,169
- Para os interrogar?
- Não.
281
00:20:40,550 --> 00:20:42,674
Agora só temos de preocupar-nos
com os ladrões desconhecidos.
282
00:20:42,761 --> 00:20:45,716
- Falámos disto.
- Pois falámos.
283
00:20:45,806 --> 00:20:48,891
Já estivestes numa cidade cercada?
284
00:20:48,976 --> 00:20:51,468
Talvez esta parte
não esteja nos vossos livros.
285
00:20:51,562 --> 00:20:54,433
Não é o combate que mata
a maioria das pessoas, é a fome.
286
00:20:55,107 --> 00:20:57,184
A comida vale mais do que o ouro.
287
00:20:57,276 --> 00:21:00,942
As senhoras nobres vendem
os diamantes por um saco de batatas.
288
00:21:01,029 --> 00:21:04,280
Quando as coisas ficam muito más,
os pobres comem-se uns aos outros.
289
00:21:05,116 --> 00:21:07,489
Os ladrões adoram um cerco.
290
00:21:07,577 --> 00:21:10,495
Assim que os portões são selados,
roubam toda a comida
291
00:21:10,580 --> 00:21:14,281
e quando o cerco acaba,
são os homens mais ricos da cidade.
292
00:21:15,126 --> 00:21:19,873
Dadas as circunstâncias, meu senhor,
creio que são necessárias medidas extremas.
293
00:21:22,509 --> 00:21:25,297
"Os Grandes Cercos de Westeros."
294
00:21:25,386 --> 00:21:27,427
Um assunto emocionante.
295
00:21:27,514 --> 00:21:31,642
É uma pena o Arquimeistre Ch'vyalthan
não escrever melhor.
296
00:21:36,230 --> 00:21:38,389
O Stannis conhece Porto Real.
297
00:21:39,441 --> 00:21:41,815
Sabe onde as muralhas
são mais fortes
298
00:21:41,902 --> 00:21:45,153
e sabe que portões
são mais fracos.
299
00:21:48,284 --> 00:21:49,743
O Portão da Lama.
300
00:21:51,328 --> 00:21:53,073
Um bom aríete
derrubá-lo-á em minutos
301
00:21:53,289 --> 00:21:55,496
e só está a 45 metros da água.
302
00:21:55,583 --> 00:21:57,375
Será aí que ele aportará.
303
00:21:57,460 --> 00:22:00,165
E se o Stannis atacar o Portão da Lama,
304
00:22:00,254 --> 00:22:02,046
qual é o vosso plano?
305
00:22:03,089 --> 00:22:04,750
Podíamos atirar livros
aos homens dele.
306
00:22:04,841 --> 00:22:07,760
- Não temos assim tantos livros.
- Nem tantos homens.
307
00:22:08,970 --> 00:22:10,929
O que temos?
308
00:22:12,432 --> 00:22:13,844
Merda de porco.
309
00:22:32,493 --> 00:22:34,368
Não fui feito para este trabalho.
310
00:22:34,954 --> 00:22:38,454
Sempre me imaginei
a fazer algo muito pior.
311
00:22:38,541 --> 00:22:41,247
Estamos a escavar latrinas
no fim do mundo,
312
00:22:41,335 --> 00:22:43,294
não imagino nada muito pior.
313
00:22:44,297 --> 00:22:46,207
Tens pouca imaginação.
314
00:22:48,718 --> 00:22:50,676
Onde acham que está o Jon agora?
315
00:22:50,762 --> 00:22:53,550
Foi com o Meia-Mão e não voltou.
316
00:22:53,973 --> 00:22:56,134
Um homem que goste de apostar
diria que ele está morto.
317
00:22:57,143 --> 00:22:58,722
Ele não está morto.
318
00:22:58,811 --> 00:23:00,852
Não, o Jon é um grande lutador.
319
00:23:01,356 --> 00:23:04,107
É melhor do que eu
e muito melhor do que tu.
320
00:23:04,983 --> 00:23:07,310
Ele tem uma espada de aço valiriano.
321
00:23:08,320 --> 00:23:09,650
O pai dele também tinha.
322
00:23:10,072 --> 00:23:12,529
E o Qhorin Meia-Mão
é o maior patrulheiro vivo.
323
00:23:12,616 --> 00:23:15,404
O problema é que os grandes
patrulheiros nunca envelhecem
324
00:23:15,494 --> 00:23:17,238
e os maus também não,
325
00:23:18,205 --> 00:23:21,291
são os medianos
que duram muito tempo.
326
00:23:26,422 --> 00:23:28,581
O que raio é isto?
327
00:23:44,356 --> 00:23:48,354
Os Primeiros Homens
fizeram essas marcas. Ajuda-me.
328
00:24:01,206 --> 00:24:03,662
Olha.
329
00:24:07,378 --> 00:24:09,668
Se encontrares algo
que não devias,
330
00:24:09,755 --> 00:24:13,042
o melhor é fingires
que nunca o viste.
331
00:24:13,134 --> 00:24:16,883
- É um manto da Patrulha da Noite.
- Está aqui há muito tempo.
332
00:24:23,770 --> 00:24:26,725
- Deve ser vidro de dragão.
- Vidro de dragão?
333
00:24:27,190 --> 00:24:29,397
Os meistres
chamam-lhe obsidiana.
334
00:24:31,652 --> 00:24:33,212
Porque é que um irmão
o esconderia aqui?
335
00:24:33,570 --> 00:24:36,857
Suponho que seja porque queria
que alguém o encontrasse.
336
00:24:42,454 --> 00:24:44,412
Vê por onde andas.
337
00:24:53,006 --> 00:24:54,668
Desculpai, eu...
338
00:24:55,884 --> 00:24:58,970
- Onde estiveste?
- Um homem tem de fazer patrulha.
339
00:24:59,054 --> 00:25:01,842
O Tywin Lannister estava aqui
e agora foi-se embora.
340
00:25:01,932 --> 00:25:03,889
Uma rapariga deve mais um nome.
341
00:25:03,975 --> 00:25:05,969
O Deus Vermelho exige-o.
Dá um nome ao homem.
342
00:25:07,770 --> 00:25:11,555
Depois de te dar um nome
quanto tempo demoras a matar alguém?
343
00:25:11,649 --> 00:25:14,486
Um minuto, uma hora, um mês.
344
00:25:16,237 --> 00:25:17,614
A morte é certa,
345
00:25:18,907 --> 00:25:20,367
o momento não é.
346
00:25:20,450 --> 00:25:22,693
Ele vai levar o exército dele
para atacar o meu irmão.
347
00:25:22,786 --> 00:25:24,779
Preciso dele morto agora.
348
00:25:25,455 --> 00:25:27,247
Isso um homem não pode fazer.
349
00:25:28,583 --> 00:25:30,078
Prometeste ajudar-me.
350
00:25:30,293 --> 00:25:33,164
Ajuda não foi prometida,
bela jovem, só morte.
351
00:25:33,963 --> 00:25:37,463
Tem de haver outros.
Dá-me um nome, qualquer nome.
352
00:25:37,550 --> 00:25:39,342
E tu mata-lo?
353
00:25:40,177 --> 00:25:41,423
Quem quer que seja?
354
00:25:44,724 --> 00:25:49,185
Pelos sete novos deuses
e pelos deuses antigos sem conta, juro.
355
00:25:52,273 --> 00:25:53,602
Está bem.
356
00:25:59,280 --> 00:26:00,941
Jaqen H'ghar.
357
00:26:07,662 --> 00:26:09,455
Uma rapariga
dá a um homem o nome dele?
358
00:26:09,873 --> 00:26:12,163
- Exato.
- Não podes troçar dos deuses.
359
00:26:12,292 --> 00:26:14,749
- Isto não é uma brincadeira.
- Não estou a brincar.
360
00:26:14,836 --> 00:26:17,755
- Um homem pode ir matar-se.
- Retira o meu nome.
361
00:26:17,839 --> 00:26:19,216
- Não.
- Por favor?
362
00:26:21,885 --> 00:26:25,338
- Retiro o teu nome.
- Obrigado.
363
00:26:25,430 --> 00:26:27,031
Se me ajudares
e aos meus amigos a fugir.
364
00:26:29,226 --> 00:26:31,895
Exigiria mais do que uma vida.
Não faz parte do nosso acordo.
365
00:26:31,979 --> 00:26:35,846
- Muito bem. Jaqen H'ghar.
- Uma rapariga não tem honra.
366
00:26:44,198 --> 00:26:47,035
Se eu fizer isto,
uma rapariga deve obedecer.
367
00:26:47,118 --> 00:26:48,863
Uma rapariga obedecerá.
368
00:26:50,997 --> 00:26:54,830
Uma rapariga e os amigos dela
atravessarão o portão à meia-noite.
369
00:26:59,172 --> 00:27:00,881
Obrigado, Podrick.
370
00:27:07,638 --> 00:27:09,181
É um rapazinho estranho.
371
00:27:09,848 --> 00:27:11,689
Nutro alguma simpatia
por rapazinhos estranhos.
372
00:27:12,559 --> 00:27:14,138
Tu e o Varys.
373
00:27:16,146 --> 00:27:18,306
A tarte de lampreia
estava excelente.
374
00:27:18,399 --> 00:27:21,436
Estiveste a trabalhar na cozinha
o dia todo?
375
00:27:22,069 --> 00:27:23,730
Ouvi dizer
que o Joffrey planeia lutar.
376
00:27:24,405 --> 00:27:26,149
É uma inspiração para as tropas.
377
00:27:26,240 --> 00:27:27,901
O jovem rei
com a armadura reluzente dele
378
00:27:28,075 --> 00:27:30,650
a lutar para defender a capital
contra o velho rebelde malvado.
379
00:27:30,745 --> 00:27:32,571
Não passa de um rapaz.
380
00:27:32,662 --> 00:27:35,415
Rapazes mais jovens
lutam na guerra dele.
381
00:27:35,999 --> 00:27:38,538
- Ele não está preparado.
- Que idade tem ele, 17 anos?
382
00:27:39,336 --> 00:27:41,910
- Lembras-te do Jaime aos 17 anos?
- Melhor do que tu.
383
00:27:42,505 --> 00:27:44,998
Há homens que têm um dom para isto
384
00:27:45,091 --> 00:27:46,919
e outros que não têm.
385
00:27:47,010 --> 00:27:48,755
O lugar dele
não é no campo de batalha.
386
00:27:48,929 --> 00:27:50,969
Também não é no trono.
387
00:27:51,056 --> 00:27:52,800
Infelizmente, para todos nós.
388
00:27:56,603 --> 00:27:58,146
Achas que sou idiota?
389
00:27:58,230 --> 00:28:00,473
Não, diria que tens
uma inteligência acima da média.
390
00:28:00,565 --> 00:28:02,973
Mandaste a minha única filha
para longe
391
00:28:03,067 --> 00:28:05,559
e agora queres mandar o meu filho
mais velho para o campo de batalha,
392
00:28:05,653 --> 00:28:08,525
para morrer.
- Terá a Guarda Real a protegê-lo
393
00:28:08,614 --> 00:28:11,486
e a melhor armadura
que o ouro consegue comprar.
394
00:28:11,576 --> 00:28:13,201
Ele tem de lá estar.
395
00:28:13,286 --> 00:28:16,870
Os homens lutarão mais ferozmente
ao verem o rei a lutar ao lado deles,
396
00:28:16,956 --> 00:28:19,448
em vez de estar escondido
debaixo das saias da mãe.
397
00:28:20,460 --> 00:28:21,871
Há sobremesa?
398
00:28:22,670 --> 00:28:25,458
Sabes porque é
que o Varys é tão perigoso?
399
00:28:25,548 --> 00:28:28,835
Porque tem milhares de espiões
ao serviço dele.
400
00:28:28,927 --> 00:28:31,715
Porque sabe tudo o que fazemos
antes de o fazermos.
401
00:28:31,804 --> 00:28:35,505
- Porque não tem pila.
- Tu também não.
402
00:28:37,142 --> 00:28:39,681
Talvez também seja perigosa.
403
00:28:39,770 --> 00:28:43,816
Tu, por outro lado, és um tolo tão grande
como qualquer outro homem,
404
00:28:44,149 --> 00:28:47,685
metade das vezes pensas com a pequena
minhoca que tens entre as pernas.
405
00:28:47,778 --> 00:28:49,439
Não é assim tão pequena.
406
00:28:56,370 --> 00:28:59,787
- Porque estás a sorrir?
- Porque estou feliz.
407
00:29:00,165 --> 00:29:01,827
E porque estás feliz?
408
00:29:06,004 --> 00:29:08,496
Porque tenho a tua rameira.
409
00:29:11,843 --> 00:29:15,379
- Achei que preferias as loiras.
- És tão engraçado.
410
00:29:15,472 --> 00:29:19,257
Já casaste com esta? Não?
411
00:29:19,726 --> 00:29:22,099
Ainda bem,
o Pai vai ficar muito satisfeito.
412
00:29:22,187 --> 00:29:24,227
Porque te interessa quem eu fodo?
413
00:29:24,314 --> 00:29:26,888
Porque uma Lannister
paga sempre as dívidas dela.
414
00:29:26,983 --> 00:29:28,443
Roubaste-me a minha única filha,
415
00:29:28,735 --> 00:29:30,195
conspiras para assassinar o Joffrey.
416
00:29:30,403 --> 00:29:33,191
Isto é loucura,
o Stannis chegará cá dentro de dias.
417
00:29:33,280 --> 00:29:36,484
- Precisas de mim.
- Pela tua habilidade em combate?
418
00:29:38,536 --> 00:29:40,529
A tua rameira é bonita.
419
00:29:41,497 --> 00:29:42,909
Tem um belo corpo.
420
00:29:43,457 --> 00:29:45,700
Os hematomas sararão com o tempo.
421
00:29:47,378 --> 00:29:48,957
Onde a descobriste?
422
00:29:49,046 --> 00:29:51,289
O Varys não é o único
que ouve segredos.
423
00:29:51,716 --> 00:29:54,208
A sério, um colar
com um leão Lannister?
424
00:29:55,303 --> 00:29:57,925
Tens de esconder as tuas rameiras
secretas com mais cuidado.
425
00:29:58,014 --> 00:30:00,885
Esqueceste-te da coisa
mais importante acerca das rameiras.
426
00:30:02,935 --> 00:30:05,473
Tu és o especialista, diz-me.
427
00:30:06,688 --> 00:30:10,438
Não as compras, só as alugas.
428
00:30:11,318 --> 00:30:14,236
Costumas ser melhor mentiroso,
Irmãozinho.
429
00:30:14,947 --> 00:30:16,739
Gostas desta.
430
00:30:17,616 --> 00:30:19,693
Gostas muito dela.
431
00:30:20,869 --> 00:30:21,949
Poderá ser amor?
432
00:30:23,163 --> 00:30:25,869
Não te preocupes,
será tratada com gentileza...
433
00:30:25,958 --> 00:30:27,519
...a não ser que o Joffrey
fique ferido.
434
00:30:27,543 --> 00:30:30,829
E, aí, todas as feridas
que ele sofrer, ela também sofrerá.
435
00:30:31,255 --> 00:30:32,880
E se ele morrer,
436
00:30:33,756 --> 00:30:38,799
nenhum homem vivo poderia planear
uma morte mais dolorosa para a tua cabra.
437
00:30:41,764 --> 00:30:45,134
E como sei
que ainda não a mataste?
438
00:30:45,226 --> 00:30:46,425
Queres vê-la?
439
00:30:46,519 --> 00:30:48,145
Achei que quererias.
440
00:30:48,229 --> 00:30:51,101
Sor Mandon,
trazei a rameira do meu irmão.
441
00:31:23,514 --> 00:31:25,508
Lamento que te tenham magoado.
442
00:31:26,934 --> 00:31:28,727
Tens de ser corajosa.
443
00:31:34,232 --> 00:31:36,440
Prometo que vou libertar-te.
444
00:31:38,570 --> 00:31:41,607
- Não vos esqueceis de mim.
- Nunca.
445
00:32:00,175 --> 00:32:02,299
Vais sofrer por isto.
446
00:32:02,761 --> 00:32:06,379
Um dia, quando julgares
que estás em segurança e feliz,
447
00:32:06,472 --> 00:32:09,973
a tua alegria transformar-se-á
em cinzas na tua boca
448
00:32:11,436 --> 00:32:13,061
e aí saberás
que a dívida está saldada.
449
00:32:13,855 --> 00:32:15,979
Sai.
450
00:32:27,911 --> 00:32:29,110
Shae!
451
00:32:32,332 --> 00:32:34,455
Estive à espera a noite toda.
452
00:32:34,833 --> 00:32:36,115
O que se passa?
453
00:32:37,002 --> 00:32:38,118
És linda.
454
00:32:46,345 --> 00:32:48,339
Então porque estais triste?
455
00:32:55,479 --> 00:32:57,058
Temos de ser mais cuidadosos.
456
00:32:57,148 --> 00:33:00,066
Não tenhais medo,
eu sei tomar conta de mim.
457
00:33:00,693 --> 00:33:03,694
Há pessoas que querem fazer-me mal.
458
00:33:03,778 --> 00:33:05,736
Eu sei, não as deixarei fazê-lo.
459
00:33:06,114 --> 00:33:08,523
Arranco-lhes a cara. A sério.
460
00:33:13,288 --> 00:33:15,697
Mataria por ti, sabias?
461
00:33:17,626 --> 00:33:20,462
É provável que tenha de o fazer
antes de isto chegar ao fim.
462
00:33:23,340 --> 00:33:24,716
És minha.
463
00:33:26,343 --> 00:33:28,004
Sou vossa.
464
00:33:29,096 --> 00:33:30,639
Promete-me.
465
00:33:34,392 --> 00:33:36,635
Sou vossa e vós sois meu.
466
00:33:48,865 --> 00:33:50,609
Ainda não há notícias?
467
00:33:51,075 --> 00:33:54,243
Enviámos 12 corvos,
nenhum regressou.
468
00:33:56,164 --> 00:33:59,166
O meu bastardo
está a poucos dias de Winterfell.
469
00:33:59,250 --> 00:34:01,291
- Assim que capturar o castelo...
- O Theon tem os meus irmãos.
470
00:34:01,377 --> 00:34:05,078
- Se atacarmos o castelo...
- Não se atreveria a magoá-los,
471
00:34:06,465 --> 00:34:10,250
são a única esperança que tem
de sair do Norte com vida.
472
00:34:11,637 --> 00:34:13,595
Enviai uma mensagem ao vosso filho:
473
00:34:14,973 --> 00:34:19,553
todos os homens de ferro que se renderem,
poderão regressar em segurança a casa.
474
00:34:20,270 --> 00:34:23,142
Um pouco de misericórdia
é uma virtude, Vossa Graça, demasiada...
475
00:34:23,232 --> 00:34:26,898
Todos os homens de ferro,
exceto o Theon Greyjoy.
476
00:34:27,987 --> 00:34:30,027
Ele traiu a nossa causa,
477
00:34:30,447 --> 00:34:32,774
traiu-me
478
00:34:32,867 --> 00:34:35,571
e vamos caçá-lo,
fuja ele para onde fugir.
479
00:34:35,785 --> 00:34:38,871
Os compatriotas virar-se-ão contra ele
assim que ouvirem a oferta.
480
00:34:42,208 --> 00:34:44,747
Peço perdão, meu senhor.
Vossa Graça.
481
00:34:44,836 --> 00:34:46,248
Minha senhora.
482
00:34:58,433 --> 00:34:59,928
Como estais?
483
00:35:01,520 --> 00:35:03,145
Como estou?
484
00:35:03,230 --> 00:35:05,388
Tive de prender a minha mãe,
485
00:35:05,481 --> 00:35:07,558
os Lannister têm as minhas irmãs,
486
00:35:07,650 --> 00:35:10,319
o homem que eu considerava
o meu amigo mais próximo
487
00:35:10,403 --> 00:35:12,610
apoderou-se da minha casa
e dos meus irmãos,
488
00:35:12,697 --> 00:35:15,485
combato uma guerra e não sei
se devo marchar para sul ou para norte.
489
00:35:15,574 --> 00:35:18,861
Peço desculpa. Foi uma pergunta
parva. Peço desculpa.
490
00:35:18,953 --> 00:35:21,789
Não. Perdoai-me.
491
00:35:22,456 --> 00:35:23,656
Estais a ser gentil,
492
00:35:24,333 --> 00:35:26,872
não tenho o direito...
- Tendes todo o direito,
493
00:35:26,961 --> 00:35:28,290
sois um rei.
494
00:35:28,379 --> 00:35:30,456
Não é esse o tipo de rei
que quero ser.
495
00:35:31,466 --> 00:35:33,091
Que tipo de rei quereis ser?
496
00:35:33,176 --> 00:35:35,844
Não sei, um bom tipo de rei.
497
00:35:39,598 --> 00:35:41,342
A maioria dos reis
cresceu como príncipes,
498
00:35:41,433 --> 00:35:44,720
passaram a vida toda
a preparar-se para a coroa.
499
00:35:44,811 --> 00:35:47,434
Eu fui criado
para ser senhor de Winterfell.
500
00:35:49,524 --> 00:35:52,064
Eu fui criada
para ser uma senhora educada,
501
00:35:52,152 --> 00:35:57,278
para tocar harpa, dançar as danças
mais recentes e recitar poesia valiriana.
502
00:35:57,366 --> 00:36:00,818
- Gostava de vos ouvir tocar harpa.
- Não gostaríeis.
503
00:36:06,040 --> 00:36:09,208
Como passastes
de recitar poesia valiriana
504
00:36:10,003 --> 00:36:12,080
para amputar pés de homens?
505
00:36:22,182 --> 00:36:24,306
Quando tinha 12 anos,
506
00:36:24,392 --> 00:36:27,015
a minha mãe e o meu pai
foram a um casamento.
507
00:36:27,103 --> 00:36:30,271
Os casamentos em Volantis
duram dias
508
00:36:30,357 --> 00:36:33,062
e eles deixaram-me
com o meu irmão mais novo.
509
00:36:33,943 --> 00:36:38,273
A segunda tarde depois de terem partido
foi o dia mais quente do verão de três anos.
510
00:36:39,073 --> 00:36:43,024
Não aguentávamos estar dentro
de casa, por isso fomos até ao Roine.
511
00:36:43,118 --> 00:36:46,405
Todas as crianças de Volantis
estavam no Roine naquele dia.
512
00:36:47,873 --> 00:36:49,914
As ricas, as pobres,
estávamos lá todas,
513
00:36:50,000 --> 00:36:53,370
despidas, a gritar, a fazer corridas
até às pequenas ilhas.
514
00:36:53,587 --> 00:36:56,874
Homens tocavam tambor na margem leste
para ganharem uns cobres.
515
00:37:00,636 --> 00:37:02,511
Eu estava na água,
516
00:37:03,347 --> 00:37:05,470
a falar com uma amiga,
517
00:37:05,557 --> 00:37:08,678
quando me apercebi
de que não vira o meu irmão.
518
00:37:09,436 --> 00:37:11,311
Chamei-o.
519
00:37:12,522 --> 00:37:15,061
Depois comecei a gritar por ele
520
00:37:16,943 --> 00:37:18,439
e depois vi-o
521
00:37:19,446 --> 00:37:21,440
a flutuar de cara para baixo.
522
00:37:23,241 --> 00:37:25,947
O meu coração parou, fiquei...
523
00:37:31,625 --> 00:37:33,951
Arrastei-o para fora de água,
524
00:37:34,794 --> 00:37:36,918
acho que a minha amiga me ajudou,
525
00:37:37,004 --> 00:37:38,963
nem sequer me lembro.
526
00:37:41,592 --> 00:37:43,301
Ele era tão pequeno.
527
00:37:44,721 --> 00:37:47,426
Depois puxámo-lo para a margem
528
00:37:49,017 --> 00:37:52,387
e eu gritei-lhe e abanei-o
529
00:37:53,938 --> 00:37:55,766
e ele estava morto.
530
00:37:57,483 --> 00:37:58,943
Estava morto.
531
00:38:02,864 --> 00:38:04,572
Um homem correu até nós,
532
00:38:07,075 --> 00:38:09,568
tinha uma tatuagem com um peixe
na cara.
533
00:38:11,497 --> 00:38:13,537
Em Volantis,
os escravos têm tatuagens
534
00:38:13,624 --> 00:38:16,958
para sabermos o que são
sem termos de falar com eles.
535
00:38:17,294 --> 00:38:20,082
Este homem trabalhava
num barco de pesca
536
00:38:20,172 --> 00:38:22,581
e empurrou-me para eu me afastar.
537
00:38:23,592 --> 00:38:28,302
Tendes de compreender que um escravo
que empurra uma rapariga bem-nascida
538
00:38:28,389 --> 00:38:31,510
será condenado à morte,
a uma morte terrível.
539
00:38:32,935 --> 00:38:35,260
Mas ele empurrou-me
540
00:38:36,563 --> 00:38:40,692
e começou a pressionar
o peito do meu irmão,
541
00:38:40,775 --> 00:38:44,276
uma vez e outra e outra,
542
00:38:44,988 --> 00:38:48,405
até o meu irmão ter cuspido
543
00:38:48,491 --> 00:38:52,027
metade do Roine
e gritado.
544
00:38:52,120 --> 00:38:55,739
E o homem embalou a cabeça dele
e disse-lhe para ter calma.
545
00:39:02,381 --> 00:39:04,622
Nesse dia, decidi duas coisas:
546
00:39:04,715 --> 00:39:10,173
não desperdiçaria os meus anos a planear
bailes com as outras senhoras nobres
547
00:39:11,264 --> 00:39:13,720
e, quando atingisse à maioridade,
548
00:39:15,309 --> 00:39:18,145
não voltaria a viver numa cidade
onde houvesse escravos.
549
00:39:25,361 --> 00:39:26,904
Perdão, Vossa Graça.
550
00:39:26,988 --> 00:39:30,274
Contastes-me os vossos problemas
e eu estive a tagarelar.
551
00:39:30,366 --> 00:39:33,154
Não quero casar
com a rapariga Frey.
552
00:39:36,788 --> 00:39:38,070
Não quero que caseis com ela.
553
00:39:42,085 --> 00:39:44,245
Mas precisáveis daquela ponte.
554
00:39:46,882 --> 00:39:48,923
Espero que seja
uma ponte muito bonita.
555
00:40:55,157 --> 00:40:57,365
As cerejas amargas
estavam esmagadas e prontas.
556
00:40:57,451 --> 00:41:01,581
- Cala-te.
- Já devem estar por cima da tarte,
557
00:41:02,707 --> 00:41:03,988
no forno, no forno quente.
558
00:41:04,083 --> 00:41:06,206
Cala-te. O que trouxeste?
559
00:41:06,793 --> 00:41:09,036
O queijo podia ser melhor.
560
00:41:09,129 --> 00:41:10,624
Trouxe umas belas salsichas.
561
00:41:10,714 --> 00:41:13,206
O que quer ele que façamos
acerca daqueles guardas?
562
00:41:13,300 --> 00:41:16,551
Não disse. Só disse
para atravessarmos os portões.
563
00:41:16,637 --> 00:41:19,722
- E os guardas?
- Não disse nada sobre os guardas.
564
00:41:19,806 --> 00:41:21,432
Esqueceu-se desse pormenor?
565
00:41:21,516 --> 00:41:23,236
É uma parte muito importante,
não te parece?
566
00:41:23,685 --> 00:41:26,391
- Temos de confiar nele.
- Confiar nele?
567
00:41:26,480 --> 00:41:29,565
Confiaste que lutaria connosco,
libertaste-o e ele fugiu.
568
00:41:29,650 --> 00:41:31,643
- Quero voltar para as cozinhas.
- Cala-te.
569
00:41:31,944 --> 00:41:34,021
Fica aqui se estás com medo.
570
00:41:36,864 --> 00:41:38,408
Arry, não faças isso.
571
00:42:07,394 --> 00:42:09,684
Em frente! Repor!
572
00:42:18,030 --> 00:42:21,067
Se o vento se mantiver, chegaremos
a Porto Real daqui a um dia.
573
00:42:21,158 --> 00:42:22,488
Manter-se-á?
574
00:42:22,868 --> 00:42:25,870
Não posso fazer promessas
pelo vento, Vossa Graça.
575
00:42:26,664 --> 00:42:28,325
Mais uma vez, puxem!
576
00:42:31,961 --> 00:42:34,120
Admiro-vos, Sor Davos.
577
00:42:34,213 --> 00:42:37,463
Obrigado, Vossa Graça,
fico contente por saber.
578
00:42:37,549 --> 00:42:41,500
Alguns tolos bem-nascidos
chamam-vos Cavaleiro das Cebolas
579
00:42:41,595 --> 00:42:43,876
e julgam que vos insultam,
então usais a cebola como selo,
580
00:42:43,930 --> 00:42:46,339
cosei-lo no vosso casaco,
hasteais a bandeira com a cebola.
581
00:42:46,433 --> 00:42:48,391
O meu filho quer que a mude,
582
00:42:48,477 --> 00:42:51,763
para três tritões com tridentes,
ou algo do género.
583
00:42:51,855 --> 00:42:55,806
Percebo porque é que as famílias
mais antigas me olham com desprezo.
584
00:42:55,901 --> 00:43:00,030
- Percebeis? Porquê?
- O meu pai pescava caranguejo.
585
00:43:00,113 --> 00:43:02,024
- E então?
- Os filhos de senhores
586
00:43:02,115 --> 00:43:04,987
não gostam de se juntar
a filhos de caranguejeiros,
587
00:43:05,077 --> 00:43:06,536
as nossas mãos cheiram mal.
588
00:43:06,619 --> 00:43:09,139
E onde estavam esses homens
quando Ponta Tempestade passou fome?
589
00:43:09,497 --> 00:43:11,491
Muitos lutaram com bravura
pelo vosso irmão,
590
00:43:11,582 --> 00:43:14,157
muitos lutaram pelo Rei Louco.
591
00:43:14,252 --> 00:43:17,669
Defendeis estes homens
que vos insultam pelas costas.
592
00:43:18,589 --> 00:43:22,374
- Alguns fazem-no à minha frente.
- Fomos esquecidos.
593
00:43:22,844 --> 00:43:25,170
O Robert e o Ned Stark
foram os heróis,
594
00:43:25,263 --> 00:43:29,344
os rebeldes gloriosos
a marcharem de batalha em batalha,
595
00:43:29,434 --> 00:43:31,641
a libertarem cidades
do jugo do Rei Louco,
596
00:43:31,728 --> 00:43:34,018
enquanto eu defendia
Ponta Tempestade com 500 homens.
597
00:43:34,105 --> 00:43:36,513
- Ninguém o esqueceu, Vossa Graça.
- Não? O Robert esqueceu.
598
00:43:36,607 --> 00:43:38,185
Deu Ponta Tempestade ao Renly
depois da guerra.
599
00:43:38,275 --> 00:43:39,876
O Renly nunca lutou um dia na vida dele.
600
00:43:39,943 --> 00:43:43,444
- Não passava de um rapaz.
- Porque lhe deu Ponta Tempestade?
601
00:43:46,742 --> 00:43:48,783
Primeiro, comemos os cavalos.
602
00:43:48,869 --> 00:43:52,405
Não íamos cavalgar
estando o castelo cercado
603
00:43:52,498 --> 00:43:54,575
e não podíamos alimentá-los,
por isso, comemo-los.
604
00:43:54,667 --> 00:43:57,918
Depois comemos os gatos. Nunca gostei
de gatos, por isso, não havia problema.
605
00:43:58,003 --> 00:43:59,712
Gosto de cães,
606
00:43:59,797 --> 00:44:03,381
são bons animais, leais, mas comemo-los.
Depois comemos as ratazanas.
607
00:44:04,468 --> 00:44:07,553
Na noite antes de chegardes,
julguei que a minha mulher morria,
608
00:44:07,637 --> 00:44:09,880
já não conseguia falar,
por estar tão fraca.
609
00:44:11,141 --> 00:44:13,384
E depois vós atravessastes
as linhas,
610
00:44:13,476 --> 00:44:16,763
entrastes com o vosso barquinho
à vela preto com as vossas cebolas.
611
00:44:16,855 --> 00:44:19,608
E batatas e alguma carne salgada,
creio eu.
612
00:44:19,691 --> 00:44:21,934
Todos os homens em Ponta Tempestade
vos queriam beijar nessa noite.
613
00:44:22,027 --> 00:44:24,270
Fiquei aliviado
por não o terem feito.
614
00:44:26,698 --> 00:44:29,866
O Robert disse-me para defender
Ponta Tempestade e eu defendi.
615
00:44:31,369 --> 00:44:34,371
Depois disse-me que ia dá-la
ao Renly e eu abdiquei dela.
616
00:44:34,873 --> 00:44:37,162
Sendo um insulto ou não,
entreguei-a,
617
00:44:37,249 --> 00:44:39,077
porque o Robert era o meu irmão
mais velho e era o rei
618
00:44:39,168 --> 00:44:41,292
e sempre cumpri o meu dever.
619
00:44:41,754 --> 00:44:45,587
Mas agora sou o rei legítimo
por todas as leis de Westeros
620
00:44:45,675 --> 00:44:47,916
e quando me sentar no Trono de Ferro,
sereis a minha Mão.
621
00:44:50,972 --> 00:44:52,467
Vossa Graça...
622
00:44:54,851 --> 00:44:56,844
Espero servir-vos bem.
623
00:44:58,187 --> 00:45:00,987
Creio que sereis o primeiro filho
de caranguejeiro a usar o distintivo.
624
00:45:05,819 --> 00:45:09,236
- Sois o Mestre dos Segredos,
devíeis saber tudo.
625
00:45:09,323 --> 00:45:12,241
Nenhum homem pode estar em todas
as salas em todos os momentos.
626
00:45:12,326 --> 00:45:15,162
Tenho muitos passarinhos no Norte,
meu senhor,
627
00:45:15,245 --> 00:45:19,659
mas não ouço as canções deles
desde que o Theon Greyjoy tomou Winterfell.
628
00:45:19,750 --> 00:45:23,535
As forças dos Stark
estão distraídas, é altura de atacar.
629
00:45:23,629 --> 00:45:25,254
De atacar?
630
00:45:25,339 --> 00:45:28,923
Meu querido sobrinho, vedes estes homens
a prepararem as muralhas para o cerco?
631
00:45:29,009 --> 00:45:32,593
Percebeis que o Stannis Baratheon
navega para cá?
632
00:45:32,680 --> 00:45:34,922
Se o meu Tio Stannis
aportar nas costas de Porto Real,
633
00:45:35,015 --> 00:45:36,842
irei saudá-lo a cavalo.
634
00:45:36,933 --> 00:45:38,761
Uma escolha corajosa, Vossa Graça.
635
00:45:38,851 --> 00:45:41,557
Tenho a certeza de que os vossos
homens se alinharão atrás de vós.
636
00:45:41,855 --> 00:45:44,940
Dizem que o Stannis
nunca sorri.
637
00:45:45,024 --> 00:45:47,433
Dar-lhe-ei um sorriso vermelho
638
00:45:47,527 --> 00:45:49,188
de orelha a orelha.
639
00:45:54,034 --> 00:45:58,743
- Imaginai o terror do Stannis.
- Estou a tentar.
640
00:46:00,248 --> 00:46:01,827
Sois um homem inteligente
641
00:46:01,916 --> 00:46:03,578
e eu gosto de pensar
que sou um homem inteligente.
642
00:46:03,668 --> 00:46:07,452
Ninguém questiona isso, meu senhor,
nem as multidões que vos desprezam.
643
00:46:07,796 --> 00:46:10,466
Gostava que pudéssemos dialogar
como dois homens honestos e inteligentes.
644
00:46:10,549 --> 00:46:12,092
Também gostava que pudéssemos.
645
00:46:14,678 --> 00:46:18,049
O que quereis? Dizei-me.
646
00:46:18,933 --> 00:46:22,267
Se vamos jogar,
tendes de começar.
647
00:46:27,066 --> 00:46:30,602
O meu irmão foi o mais novo
guarda real da História,
648
00:46:31,821 --> 00:46:34,692
a minha irmã
tornou-se rainha aos 19 anos,
649
00:46:36,825 --> 00:46:38,617
quando eu cheguei à maioridade,
650
00:46:38,702 --> 00:46:42,403
o meu pai encarregou-me das canalizações
e das cisternas de Rochedo Casterly.
651
00:46:42,706 --> 00:46:44,664
Um canalizador muito bem-nascido.
652
00:46:44,750 --> 00:46:46,708
A água nunca correu tão bem.
653
00:46:46,793 --> 00:46:49,582
E toda a merda encontrou
o caminho dela para o mar.
654
00:46:50,005 --> 00:46:52,674
Nunca esperei ter poder a sério,
655
00:46:52,758 --> 00:46:54,668
por isso quando o meu pai
me nomeou Mão em exercício...
656
00:46:54,760 --> 00:46:56,670
Sois muito bom no papel de Mão.
657
00:46:57,012 --> 00:46:59,848
O Jon Arryn e o Ned Stark
eram homens bons,
658
00:46:59,932 --> 00:47:01,890
homens honrados,
659
00:47:01,975 --> 00:47:04,812
mas desprezavam o jogo
e aqueles que jogavam.
660
00:47:04,895 --> 00:47:07,101
- Vós gostais do jogo.
- Gosto.
661
00:47:08,272 --> 00:47:11,191
- Era a última coisa que esperava.
- E jogais o jogo bem.
662
00:47:11,275 --> 00:47:13,435
Gostava de continuar a jogá-lo.
663
00:47:16,030 --> 00:47:19,032
Se o Stannis entrar pelos portões,
o jogo acaba.
664
00:47:19,117 --> 00:47:23,068
Dizem que ele queima os inimigos vivos,
para honrar o Senhor da Luz.
665
00:47:24,163 --> 00:47:25,908
O Senhor da Luz
quer os inimigos queimados,
666
00:47:25,999 --> 00:47:28,621
o Deus Afogado
quere-os afogados.
667
00:47:28,710 --> 00:47:30,511
Porque é que todos os deuses
são tão malvados?
668
00:47:31,671 --> 00:47:34,246
Onde está o deus
das tetas e do vinho?
669
00:47:34,924 --> 00:47:39,053
Nas Ilhas do Verão, adoram
uma deusa da fertilidade com 16 tetas.
670
00:47:39,636 --> 00:47:42,010
Devíamos navegar
para lá imediatamente.
671
00:47:43,724 --> 00:47:46,298
Esta manhã ouvi uma canção
672
00:47:47,144 --> 00:47:50,182
vinda de Qarth
para além do deserto vermelho.
673
00:47:50,814 --> 00:47:52,226
A Daenerys Targaryen está viva.
674
00:47:54,151 --> 00:47:57,189
Uma rapariga nos limites do mundo
é o menor dos nossos problemas.
675
00:47:57,279 --> 00:47:59,154
Ela tem três dragões.
676
00:48:01,117 --> 00:48:03,241
Mas mesmo
que o que dizem seja verdade,
677
00:48:03,327 --> 00:48:06,245
vão demorar anos
a chegarem ao tamanho adulto.
678
00:48:06,830 --> 00:48:09,536
E nessa altura,
não teremos onde nos esconder.
679
00:48:10,625 --> 00:48:12,286
Um jogo de cada vez, meu amigo.
680
00:48:22,846 --> 00:48:24,840
Cuidado, Khaleesi.
681
00:48:24,931 --> 00:48:29,345
O Xaro é dono desta cidade
e os magos têm mil olhos a procurar-vos.
682
00:48:30,854 --> 00:48:32,314
Encontrei um,
683
00:48:33,148 --> 00:48:35,391
um navio com um bom comandante.
684
00:48:35,484 --> 00:48:37,192
Parte para Astapor amanhã.
685
00:48:37,276 --> 00:48:39,946
- Astapor?
- Não podemos ficar aqui.
686
00:48:40,029 --> 00:48:43,150
Têm os meus dragões.
Uma mãe não foge sem os filhos.
687
00:48:43,241 --> 00:48:45,199
Não são vossos filhos.
688
00:48:46,202 --> 00:48:49,074
Sei que vos chamam Mãe de Dragões
e sei que os amais,
689
00:48:49,163 --> 00:48:50,706
mas não cresceram no vosso ventre,
690
00:48:50,790 --> 00:48:53,199
não mamaram do vosso peito.
São dragões, Khaleesi,
691
00:48:53,710 --> 00:48:55,750
e se ficarmos em Qarth,
morreremos.
692
00:48:55,837 --> 00:48:59,456
Devíeis partir para Astapor,
lá estaríeis em segurança.
693
00:49:01,592 --> 00:49:03,882
Sabeis que morreria por vós.
694
00:49:04,846 --> 00:49:07,253
Nunca vos abandonarei.
695
00:49:07,347 --> 00:49:11,477
- Jurei proteger-vos e servir-vos.
- Então servi-me.
696
00:49:11,560 --> 00:49:15,096
Se os meus dragões estão
na Casa dos Imortais, levai-me lá.
697
00:49:15,189 --> 00:49:17,016
É o que o mago quer,
698
00:49:17,107 --> 00:49:18,768
ele disse-o.
699
00:49:18,859 --> 00:49:21,647
Se entrardes naquele sítio,
não voltareis a sair.
700
00:49:21,737 --> 00:49:24,692
- A magia dele é forte.
- E a minha magia?
701
00:49:24,782 --> 00:49:27,819
Vistes-me entrar no fogo,
vistes a bruxa arder.
702
00:49:27,910 --> 00:49:31,078
O que me fizeram as chamas?
Lembrais-vos?
703
00:49:33,082 --> 00:49:35,870
Lembrar-me-ei até morrer,
704
00:49:37,919 --> 00:49:40,672
depois de ter esquecido
a cara da minha mãe.
705
00:49:45,427 --> 00:49:47,254
São meus filhos
706
00:49:48,304 --> 00:49:51,757
e são os únicos filhos
que terei.
707
00:49:58,064 --> 00:49:59,643
Levai-me até eles.
708
00:50:11,994 --> 00:50:13,787
Devíamos enterrá-los.
709
00:50:14,580 --> 00:50:17,867
Eu deixava-os pendurados
mais uns dias, para enviar uma mensagem.
710
00:50:18,834 --> 00:50:21,314
Se ainda não perceberam a mensagem,
mais uns dias não ajudarão.
711
00:50:22,338 --> 00:50:23,881
Como queirais.
712
00:50:23,965 --> 00:50:27,132
Mas não fazia mal
deixá-los apodrecer um pouco mais.
713
00:50:27,927 --> 00:50:31,012
- O que é isso?
- Ouro para o agricultor,
714
00:50:31,514 --> 00:50:33,140
pelo transtorno dele.
715
00:50:34,058 --> 00:50:35,218
Os transtornos dele acabaram,
716
00:50:36,477 --> 00:50:38,636
agora alimenta as colheitas
717
00:50:38,895 --> 00:50:40,391
e a mulher dele também.
718
00:50:42,566 --> 00:50:45,651
Se queremos manter um homem
em silêncio, silenciamo-lo.
719
00:51:04,880 --> 00:51:07,881
Fomos até à quinta
e depois voltámos para trás.
720
00:51:10,343 --> 00:51:13,511
Caminhámos através do ribeiro
para despistar os cães.
721
00:51:15,557 --> 00:51:19,092
Achámos que este seria
o último sítio onde procurariam.
722
00:51:21,020 --> 00:51:24,272
Tens razão, por enquanto.
723
00:51:25,859 --> 00:51:29,110
Quem estava enforcado
junto aos portões?
724
00:51:30,989 --> 00:51:33,481
Devem ser os rapazes do agricultor.
725
00:51:34,743 --> 00:51:36,985
Matou-os e queimou-os
726
00:51:38,579 --> 00:51:41,332
e fingiu que eram
os pequenos senhores?
727
00:51:42,750 --> 00:51:44,411
Eles não podem saber,
728
00:51:45,794 --> 00:51:48,251
o Bran culpar-se-ia.
729
00:51:48,339 --> 00:51:50,214
Nunca o saberão por mim,
730
00:51:51,884 --> 00:51:54,506
os rapazinhos
já sofreram o suficiente.
731
00:52:02,464 --> 00:52:05,464
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips