1
00:00:07,173 --> 00:00:11,473
DarkSide
Unbowed, Unbent, Unbroken
2
00:00:11,474 --> 00:00:15,674
Samara Arryn
JouJou Targaryen
3
00:00:15,675 --> 00:00:19,975
@renatamm Snow
Finovsk Mormont
4
00:00:19,976 --> 00:00:24,176
Todos juramentados
à Casa DarkSide.
5
00:01:43,754 --> 00:01:48,154
S02E08
The Prince of Winterfell
6
00:02:05,321 --> 00:02:07,931
-Cavaleiros!
-Abram os portões!
7
00:02:35,558 --> 00:02:37,731
Ora, é o Príncipe de Winterfell!
8
00:02:39,209 --> 00:02:42,192
-Inveja não é bonita.
-Inveja...
9
00:02:42,193 --> 00:02:44,935
Você deveria se orgulhar
das conquistas de seu irmão.
10
00:02:44,936 --> 00:02:47,401
Tomei o castelo de Winterfell
com vinte homens.
11
00:02:47,402 --> 00:02:49,241
Você é um grande guerreiro.
12
00:02:49,242 --> 00:02:51,830
Vi os corpos acima dos portões.
13
00:02:51,831 --> 00:02:55,577
Quem deu mais trabalho,
o aleijado ou o de 6 anos?
14
00:02:58,159 --> 00:03:01,952
Eu tratei os meninos Stark
com honra e eles me traíram.
15
00:03:01,953 --> 00:03:03,885
Você os tratou com honra?
16
00:03:03,886 --> 00:03:06,519
-Matando-os?
-Antes de matá-los.
17
00:03:06,520 --> 00:03:09,002
-Eu tratei-os com...
-Você tomou a casa deles.
18
00:03:09,003 --> 00:03:11,549
Somos nascidos do ferro,
tomamos o que é preciso.
19
00:03:11,550 --> 00:03:13,725
-Exatamente.
-Você aprisionou-os
20
00:03:13,726 --> 00:03:16,393
e eles fugiram.
Isso é traição?
21
00:03:17,339 --> 00:03:20,883
-Eu chamo de bravura.
-Eles prometeram.
22
00:03:20,884 --> 00:03:23,232
Os meninos prisioneiros
fizeram uma promessa
23
00:03:23,233 --> 00:03:25,435
e você ficou bravo
quando a quebraram?
24
00:03:25,436 --> 00:03:27,542
Você é o puto mais idiota
que existe?
25
00:03:27,543 --> 00:03:29,238
-Não me chame de...
-Puto.
26
00:03:29,239 --> 00:03:33,238
Um puto idiota que matou
os últimos Starks em Winterfell.
27
00:03:33,239 --> 00:03:35,399
Você sabe o valor
que eles tinham?
28
00:03:35,400 --> 00:03:38,375
Se eu não os matasse,
os nortenhos me achariam fraco.
29
00:03:38,376 --> 00:03:40,074
Você é fraco.
30
00:03:40,075 --> 00:03:42,604
-E imbecil.
-Estou avisando.
31
00:03:44,191 --> 00:03:46,761
Prossiga. Avise-me.
32
00:03:51,573 --> 00:03:53,445
Você não trouxe
homens suficientes.
33
00:03:53,446 --> 00:03:55,859
Como vou defender Winterfell
só com esse bando?
34
00:03:55,860 --> 00:03:59,047
Você não vai. Vim buscá-lo.
35
00:03:59,048 --> 00:04:01,087
-Nosso pai quer conversar.
-É uma piada?
36
00:04:01,088 --> 00:04:04,437
-Winterfell é o centro do Norte.
-Sim, é.
37
00:04:04,438 --> 00:04:07,163
A milhares de quilômetros
do mar.
38
00:04:07,164 --> 00:04:10,224
Somos de ilha, irmãozinho.
Esqueceu?
39
00:04:10,225 --> 00:04:13,042
Nosso poder vem
dos nossos navios.
40
00:04:13,043 --> 00:04:16,792
Agora que você decorou os muros
com os corpos dos Starks,
41
00:04:16,793 --> 00:04:20,035
todos homens do Norte
querem vê-lo enforcado.
42
00:04:20,684 --> 00:04:23,535
-Quando Robb Stark souber...
-Ele não saberá.
43
00:04:23,536 --> 00:04:26,738
Matamos todos os corvos.
Temos todos os cavalos.
44
00:04:28,247 --> 00:04:30,023
Eu tomei Winterfell.
45
00:04:31,171 --> 00:04:34,036
E vou manter Winterfell.
46
00:04:37,164 --> 00:04:38,464
Deixem-nos.
47
00:04:51,621 --> 00:04:53,573
Theon,
você é do meu sangue.
48
00:04:54,851 --> 00:04:57,598
Ambos amamos a nossa mãe.
49
00:04:57,599 --> 00:05:00,858
Ambos toleramos o nosso pai.
50
00:05:02,408 --> 00:05:04,736
Volte comigo.
Não morra aqui sozinho.
51
00:05:04,737 --> 00:05:06,820
Não pretendo morrer.
52
00:05:12,371 --> 00:05:14,384
Você foi um bebê terrível,
sabia?
53
00:05:16,296 --> 00:05:18,564
Chorava o tempo todo
e nunca dormia.
54
00:05:20,450 --> 00:05:23,099
Uma noite, você não se calava.
55
00:05:23,100 --> 00:05:25,193
Berrava como um porco
no matadouro.
56
00:05:27,058 --> 00:05:29,606
Fui até o seu berço,
olhei para você...
57
00:05:30,740 --> 00:05:32,687
e queria estrangulá-lo.
58
00:05:34,123 --> 00:05:36,732
Você olhou para mim
e parou de gritar.
59
00:05:38,525 --> 00:05:40,025
Você sorriu para mim.
60
00:05:45,241 --> 00:05:47,680
Não morra tão longe do mar.
61
00:06:02,380 --> 00:06:05,371
Trouxe-lhe um presente,
Senhor dos Ossos.
62
00:06:06,575 --> 00:06:09,632
Eu já tenho um corvo.
Não preciso de dois.
63
00:06:09,633 --> 00:06:11,942
Mance vai querer
interrogar este.
64
00:06:11,943 --> 00:06:14,584
Ele sabe a localização
e os planos dos corvos.
65
00:06:14,585 --> 00:06:18,605
O Meia-Mão sabe mais.
Esse é só um garotinho.
66
00:06:18,606 --> 00:06:22,180
-Estripem-no!
-Ele pôde me matar várias vezes!
67
00:06:22,181 --> 00:06:25,372
Agora vai desejar ter matado.
Estripem-no!
68
00:06:25,373 --> 00:06:29,022
Ele é o bastardo de Winterfell,
filho de Ned Stark!
69
00:06:32,483 --> 00:06:34,225
Mance vai querê-lo.
70
00:06:35,217 --> 00:06:37,812
O que Mance quer
com o bastardo de um morto?
71
00:06:37,813 --> 00:06:41,981
Não sei. Acho que ele
vai querer decidir por si mesmo.
72
00:06:48,596 --> 00:06:52,373
Se ele fugir,
corto as bolas dele.
73
00:06:52,374 --> 00:06:55,511
Se ele fugir,
eu mesma o farei.
74
00:07:02,530 --> 00:07:05,306
Estamos quites agora,
Jon Snow.
75
00:07:18,597 --> 00:07:21,920
Não pude fazê-lo.
Pus a espada em seu pescoço,
76
00:07:21,921 --> 00:07:24,438
-mas não...
-Eu sei.
77
00:07:24,439 --> 00:07:25,805
Os outros...
78
00:07:25,806 --> 00:07:28,651
Quando você não voltou,
fomos procurá-lo.
79
00:07:28,652 --> 00:07:30,908
Logo encontramos seu rastro,
80
00:07:30,909 --> 00:07:33,719
mas eles nos encontraram
antes de encontrarmos vocês.
81
00:07:35,390 --> 00:07:37,085
Morreram por minha causa.
82
00:07:38,127 --> 00:07:39,956
Garanta
que não tenha sido em vão.
83
00:07:41,258 --> 00:07:42,558
Levantem-se.
84
00:07:50,915 --> 00:07:52,315
Ela é linda?
85
00:07:53,698 --> 00:07:54,998
Nunca a encontrei.
86
00:07:55,972 --> 00:07:57,521
Qual é o nome dela?
87
00:07:57,522 --> 00:08:01,002
Creio que o sobrenome seja Frey,
mas não sei seu nome.
88
00:08:02,155 --> 00:08:04,238
Estou certa
de que será muito feliz.
89
00:08:07,992 --> 00:08:10,308
Vai se casar com ela
por causa de uma ponte.
90
00:08:10,309 --> 00:08:11,953
Uma ponte importante.
91
00:08:13,603 --> 00:08:15,909
Foi antes de assassinarem
meu pai,
92
00:08:16,693 --> 00:08:19,557
ainda achava que poderia
resgatá-lo a tempo,
93
00:08:19,558 --> 00:08:21,674
mas somente se atravessasse
aquela ponte.
94
00:08:24,130 --> 00:08:26,652
Quando falo
com as pessoas do Norte,
95
00:08:26,653 --> 00:08:28,409
todos amavam seu pai.
96
00:08:30,168 --> 00:08:32,677
Era o melhor homem
que já conheci.
97
00:08:32,678 --> 00:08:35,627
Sei que filhos sempre acham
isso de seus pais, mas ele...
98
00:08:35,628 --> 00:08:39,324
Filhos nem sempre acham
isso de seus pais, acredite.
99
00:08:41,152 --> 00:08:45,015
Uma vez ele me disse
que ser lorde é como ser pai,
100
00:08:45,016 --> 00:08:47,097
exceto por ter
milhares de filhos.
101
00:08:47,098 --> 00:08:49,517
E você se preocupa
com todos eles.
102
00:08:49,518 --> 00:08:52,735
Deve defender os fazendeiros
que aram a terra.
103
00:08:52,736 --> 00:08:55,850
Deve defender as criadas
que esfregam o chão.
104
00:08:55,851 --> 00:08:57,875
Os soldados que convoca
para a guerra.
105
00:08:59,650 --> 00:09:03,513
Ele me disse acordava
e dormia com medo.
106
00:09:05,825 --> 00:09:07,425
Eu não acreditava nele.
107
00:09:09,466 --> 00:09:13,541
Perguntei-lhe: "Como um homem
pode ser corajoso se tem medo?".
108
00:09:14,614 --> 00:09:17,777
Ele me disse que só assim
um homem pode ser corajoso.
109
00:09:21,224 --> 00:09:23,237
Eu gostaria de tê-lo conhecido.
110
00:09:24,513 --> 00:09:26,242
Ele teria gostado de você.
111
00:09:28,771 --> 00:09:31,630
Muitos lordes se preocupam mais
com ouro e glória
112
00:09:31,631 --> 00:09:33,729
do que com as criadas
que limpam o chão.
113
00:09:33,730 --> 00:09:35,931
Ele não se preocupava
com ouro ou glória.
114
00:09:35,932 --> 00:09:37,308
E você?
115
00:09:37,309 --> 00:09:40,389
Você acha que estou nessa guerra
para que cantem sobre mim?
116
00:09:41,885 --> 00:09:43,747
Eu quero ir para casa.
117
00:09:44,348 --> 00:09:46,737
Quero que meus homens
voltem para casa.
118
00:09:46,738 --> 00:09:48,038
E por que você não vai?
119
00:09:48,039 --> 00:09:51,770
Porque não ficaremos seguros
até derrotar os Lannisters.
120
00:09:51,771 --> 00:09:53,833
E porque acredito em justiça.
121
00:09:53,834 --> 00:09:57,754
-Decapitar Joffrey, quer dizer?
-Seria um começo.
122
00:10:07,514 --> 00:10:09,798
Vossa Graça, minha Senhora.
123
00:10:09,799 --> 00:10:13,061
O Regicida fugiu à noite.
124
00:10:13,062 --> 00:10:14,362
Como?
125
00:10:16,193 --> 00:10:17,493
Como?
126
00:10:22,378 --> 00:10:23,891
Diga-me que não é verdade.
127
00:10:28,658 --> 00:10:29,958
Por quê?
128
00:10:31,573 --> 00:10:34,419
-Pelas meninas.
-Você me traiu.
129
00:10:34,420 --> 00:10:36,380
-Robb...
-Não!
130
00:10:36,381 --> 00:10:39,613
Sabia que eu não permitiria,
e o fez do mesmo jeito.
131
00:10:40,460 --> 00:10:44,098
Bran e Rickon são
prisioneiros em Winterfell.
132
00:10:44,099 --> 00:10:47,198
Sansa e Arya são
prisioneiras em Porto Real.
133
00:10:47,199 --> 00:10:50,121
Tenho cinco filhos
e só um está livre.
134
00:10:50,122 --> 00:10:54,026
Eu perdi um filho
lutando ao lado de seu filho.
135
00:10:54,027 --> 00:10:57,360
Perdi outro estrangulado
com uma corrente pelo Regicida.
136
00:10:58,441 --> 00:11:03,060
Você traiu porque os seus filhos
são prisioneiros?
137
00:11:03,061 --> 00:11:05,445
Eu arrancaria meu coração
138
00:11:05,446 --> 00:11:09,588
para que meus filhos voltassem
do túmulo
139
00:11:09,589 --> 00:11:11,377
e fossem presos em uma cela.
140
00:11:11,378 --> 00:11:16,048
-Lamento por eles, meu Lorde.
-Não lamente. Quero vingança.
141
00:11:16,049 --> 00:11:18,226
E você a roubou de mim.
142
00:11:19,963 --> 00:11:23,694
Matar Jaime Lannister
não traria seus filhos de volta,
143
00:11:23,695 --> 00:11:27,378
mas enviá-lo a Porto Real
pode salvar os meus.
144
00:11:28,163 --> 00:11:32,014
Jaime Lannister
te fez de idiota.
145
00:11:32,015 --> 00:11:34,215
Você enfraqueceu-nos.
146
00:11:34,216 --> 00:11:36,889
Você trouxe discórdia
ao nosso acampamento.
147
00:11:36,890 --> 00:11:39,187
E fez tudo
pelas minhas costas.
148
00:11:42,799 --> 00:11:45,679
-Mantenham-na sob guarda.
-Robb!
149
00:11:45,680 --> 00:11:47,806
Quantos foram atrás
do Regicida?
150
00:11:47,807 --> 00:11:50,858
-Quarenta, Vossa Graça.
-Envie mais quarenta
151
00:11:50,859 --> 00:11:53,476
-com os cavalos mais velozes.
-Robb!
152
00:12:11,481 --> 00:12:12,981
Puta merda!
153
00:12:16,038 --> 00:12:18,658
Você é muito mais feia
de dia.
154
00:12:18,659 --> 00:12:19,959
Qual é o seu nome?
155
00:12:21,470 --> 00:12:23,955
Sou Jaime Lannister
de Rochedo Casterly.
156
00:12:23,956 --> 00:12:25,544
Filho de Tywin.
157
00:12:26,986 --> 00:12:30,857
Um cavaleiro preso tem direito
de saber quem o capturou.
158
00:12:30,858 --> 00:12:33,614
-Brienne de Tarth.
-Tarth?
159
00:12:34,305 --> 00:12:37,237
Luas crescentes e estrelas.
160
00:12:37,238 --> 00:12:41,303
Lorde... Selwyn Tarth.
161
00:12:41,304 --> 00:12:42,604
Seu pai?
162
00:12:43,601 --> 00:12:46,131
Você tem irmãos,
minha Senhora?
163
00:12:47,133 --> 00:12:49,841
O caminho até Porto Real
é longo.
164
00:12:49,842 --> 00:12:51,705
É melhor nos conhecermos.
165
00:12:52,892 --> 00:12:55,949
Já esteve com muitos homens?
Creio que não.
166
00:12:55,950 --> 00:12:58,776
Mulheres? Cavalos?
167
00:13:00,961 --> 00:13:03,204
Não quis ofendê-la, Senhora.
Perdoe-me.
168
00:13:03,205 --> 00:13:05,584
Seus crimes são imperdoáveis,
Regicida.
169
00:13:05,585 --> 00:13:08,346
Por que você me odeia?
Fiz-lhe algum mal?
170
00:13:08,347 --> 00:13:12,472
Você fez mal a outros
que jurou proteger.
171
00:13:12,473 --> 00:13:14,422
Os fracos, os inocentes...
172
00:13:14,423 --> 00:13:17,696
Alguém já disse que você
é tão entediante quanto feia?
173
00:13:17,697 --> 00:13:22,909
-Você não me irritará.
-Já o fiz. Olha como você está.
174
00:13:22,910 --> 00:13:25,433
Está pronta para arrancar
a minha cabeça.
175
00:13:25,434 --> 00:13:27,525
Você acha que conseguiria?
176
00:13:27,526 --> 00:13:31,209
-Acha que me venceria numa luta?
-Nunca o vi lutar.
177
00:13:31,210 --> 00:13:32,910
A resposta é não.
178
00:13:33,589 --> 00:13:36,419
Há três homens no Reino
que teriam uma chance.
179
00:13:36,420 --> 00:13:38,481
Mas você não é um deles.
180
00:13:38,482 --> 00:13:41,713
Toda a minha vida,
homens como você riram de mim.
181
00:13:41,714 --> 00:13:44,592
Toda a minha vida,
eu os derrotei.
182
00:13:44,593 --> 00:13:48,226
Se você está tão confiante,
solte-me e veremos.
183
00:13:49,094 --> 00:13:51,271
Acha que sou idiota?
Entre!
184
00:13:54,342 --> 00:13:58,892
Pensei que você fosse lutadora.
Um homem... Desculpe.
185
00:13:58,893 --> 00:14:00,706
Uma mulher de honra.
186
00:14:01,725 --> 00:14:04,444
Eu estava errado?
Você tem medo.
187
00:14:06,924 --> 00:14:10,052
Talvez um dia você descubra,
Regicida.
188
00:14:23,488 --> 00:14:27,654
Porto Real cairá uma hora
depois que Stannis atracar.
189
00:14:28,816 --> 00:14:33,434
Há tempo para Joffrey, Cersei
e a corte fugirem para o Oeste.
190
00:14:34,462 --> 00:14:36,322
Entregar o Trono de Ferro?
191
00:14:36,323 --> 00:14:39,483
Melhor do que ver suas cabeças
penduradas nos portões.
192
00:14:39,484 --> 00:14:41,782
Stannis executará todos eles.
193
00:14:41,783 --> 00:14:45,310
Não. Um rei que foge
não será rei por muito tempo.
194
00:14:45,311 --> 00:14:47,802
Ele é um Lannister.
Ficará para lutar.
195
00:14:49,369 --> 00:14:54,018
Stannis está a 2 dias da capital
e o lobo está à minha porta.
196
00:14:54,019 --> 00:14:57,163
Batedores dizem que Robb Stark
está ao Norte de Cinzamarca.
197
00:14:57,764 --> 00:15:00,884
Da última vez que tinham certeza
sobre a posição de Stark,
198
00:15:00,885 --> 00:15:02,589
caímos em uma armadilha.
199
00:15:04,336 --> 00:15:06,418
E por isso meu filho
é prisioneiro dele.
200
00:15:10,607 --> 00:15:12,820
Muito perto
de Rochedo Casterly.
201
00:15:14,019 --> 00:15:17,402
Ele enviou um destacamento
para retomar Winterfell.
202
00:15:18,078 --> 00:15:20,626
Os Greyjoys nos fizeram
um grande favor.
203
00:15:20,627 --> 00:15:25,068
Stark só irá a Rochedo Casterly
quando estiver com força total.
204
00:15:25,069 --> 00:15:27,581
Ele é um garoto
e nunca perdeu uma batalha.
205
00:15:29,209 --> 00:15:31,973
Ele vai arriscar qualquer coisa
a qualquer hora,
206
00:15:31,974 --> 00:15:34,919
pois ele não sabe o suficiente
para ter medo.
207
00:15:42,356 --> 00:15:44,286
Partiremos à noite.
208
00:15:44,287 --> 00:15:47,482
Quero uma noite de vantagem
antes dele saber que partimos.
209
00:15:47,483 --> 00:15:51,305
Clegane, você manterá
uma guarnição em Harrenhal.
210
00:15:51,306 --> 00:15:54,425
Localize essa Irmandade
e destrua-a.
211
00:15:56,879 --> 00:15:59,796
A menina provou ser
uma boa criada.
212
00:15:59,797 --> 00:16:01,570
Ela ficará com você.
213
00:16:02,304 --> 00:16:05,010
Não deixe que ele fique bêbado
durante as noites.
214
00:16:05,011 --> 00:16:09,368
Ele não é agradável sóbrio,
mas é melhor em sua função.
215
00:16:16,720 --> 00:16:18,676
Responda às perguntas!
216
00:16:19,633 --> 00:16:22,250
-Quem matou Sor Amory?
-Eu não sei.
217
00:16:22,251 --> 00:16:23,866
Dê-me o nome!
218
00:16:23,867 --> 00:16:26,825
-Atire-o aos corvos.
-Já disse.
219
00:16:26,826 --> 00:16:29,964
Não sei.
Por favor.
220
00:16:30,960 --> 00:16:33,793
Olhem, a putinha de Yoren.
221
00:16:33,794 --> 00:16:35,964
Era um menino,
agora é uma menina.
222
00:16:36,656 --> 00:16:39,421
-Onde está Jaqen?
-Não me importa.
223
00:16:40,246 --> 00:16:42,780
Onde está o seu espeto, vadia?
224
00:16:42,781 --> 00:16:45,573
-Eu prometi te foder com ele.
-Venham!
225
00:16:45,574 --> 00:16:47,738
É hora de matar alguns lobos.
226
00:16:56,953 --> 00:16:59,008
Você precisa de cerejas.
227
00:16:59,009 --> 00:17:02,054
O segredo é secar as pedras
e marretá-las.
228
00:17:02,055 --> 00:17:03,757
Isso dá o sabor.
229
00:17:03,758 --> 00:17:07,600
Depois de moê-las,
espalhe-as sobre a torta.
230
00:17:07,601 --> 00:17:09,594
-Onde está Jaqen?
-Como eu saberia?
231
00:17:09,595 --> 00:17:13,216
Preciso dele agora!
Lorde Tywin partirá hoje.
232
00:17:13,217 --> 00:17:16,041
-Você precisa dele?
-Ele está me ajudando.
233
00:17:16,042 --> 00:17:18,494
-Eu o vi.
-Onde?
234
00:17:21,303 --> 00:17:23,202
Onde? Onde?
235
00:17:23,203 --> 00:17:27,178
Estavam cavalgando pelo portão
há pouco para patrulhar.
236
00:17:27,179 --> 00:17:28,579
Solte minhas orelhas!
237
00:17:33,629 --> 00:17:35,436
Por que precisa dele?
238
00:17:51,184 --> 00:17:53,229
Mance vai atacar a Muralha.
239
00:17:53,230 --> 00:17:56,189
Um homem nosso infiltrado
em seu exército valerá por mil
240
00:17:56,190 --> 00:17:57,737
lutando contra ele.
241
00:17:57,772 --> 00:17:59,876
-Nunca confiarão em mim.
-Talvez confiem.
242
00:17:59,877 --> 00:18:01,849
-Se fizer o que é preciso.
-O quê?
243
00:18:01,850 --> 00:18:04,519
Como é saber
que aqueles homens morreram
244
00:18:04,520 --> 00:18:08,088
-para você fugir com a selvagem?
-Eu não...
245
00:18:08,089 --> 00:18:11,796
Eu nunca deveria confiar
num bastardo de um traidor.
246
00:18:15,786 --> 00:18:18,512
Ele não é seu para matar,
corvo.
247
00:18:41,529 --> 00:18:43,087
Você precisa fazer isso aqui?
248
00:18:44,691 --> 00:18:46,604
Gosto de manter
minhas mãos limpas.
249
00:18:48,000 --> 00:18:49,861
Sim, mas precisa fazê-lo aqui?
250
00:18:59,114 --> 00:19:01,097
Deveria começar a usar
o manto dourado.
251
00:19:01,098 --> 00:19:02,687
Não quero usar
o manto dourado.
252
00:19:02,688 --> 00:19:04,723
Você é o Comandante
da Patrulha da Cidade.
253
00:19:04,724 --> 00:19:08,338
-Não deveria se vestir assim.
-O manto atrapalha na batalha.
254
00:19:08,339 --> 00:19:10,623
Torna difícil mover-se
com discrição.
255
00:19:10,624 --> 00:19:14,382
O dourado reflete a luz,
tornando-me alvo fácil à noite.
256
00:19:14,383 --> 00:19:17,569
Você não está mais
se esgueirando por becos.
257
00:19:17,570 --> 00:19:20,226
-Você deveria se sobressair.
-Tínhamos um trato.
258
00:19:20,227 --> 00:19:24,197
-Não dizia nada sobre o manto.
-Está bem, então.
259
00:19:25,688 --> 00:19:27,756
Sem manto dourado.
260
00:19:35,114 --> 00:19:37,303
-O que foi?
-O quê?
261
00:19:37,304 --> 00:19:40,087
O quê?
Por que está me encarando?
262
00:19:40,688 --> 00:19:44,491
Não quer que eu limpe as unhas,
não quer que eu olhe para você.
263
00:19:44,492 --> 00:19:46,121
Por que estou aqui?
264
00:19:46,122 --> 00:19:49,414
Para me ajudar a planejar
a defesa de Porto Real.
265
00:19:49,415 --> 00:19:51,454
Stannis chegará
a qualquer momento.
266
00:19:55,473 --> 00:19:57,586
E um desses livros
diz como derrotá-lo?
267
00:19:59,482 --> 00:20:01,891
"História dos Grandes Cercos
de Westeros",
268
00:20:01,892 --> 00:20:06,718
de Arquimeistre Schevalaten.
Schevalatesh.
269
00:20:06,719 --> 00:20:08,019
Chevalteesh.
270
00:20:11,483 --> 00:20:14,433
Eu trocaria todos seus livros
por alguns bons arqueiros.
271
00:20:14,434 --> 00:20:16,774
Lorde Mão. Comandante.
272
00:20:16,775 --> 00:20:22,274
Devo elogiá-lo pela atuação
da Guarda nas últimas semanas.
273
00:20:22,275 --> 00:20:25,490
Soube que houve uma enorme
queda nos roubos?
274
00:20:26,799 --> 00:20:28,387
Eu não sabia.
275
00:20:29,220 --> 00:20:32,752
Como você conseguiu essa
queda significativa de roubos?
276
00:20:32,753 --> 00:20:35,157
Reunimos
todos os ladrões conhecidos.
277
00:20:36,182 --> 00:20:39,263
-Para interrogar?
-Não.
278
00:20:40,422 --> 00:20:42,917
Só precisamos nos preocupar
com os não conhecidos.
279
00:20:42,918 --> 00:20:45,814
-Conversamos sobre isso.
-Sim, conversamos.
280
00:20:45,815 --> 00:20:47,960
Já esteve em uma cidade
sob cerco?
281
00:20:48,940 --> 00:20:51,409
Talvez não esteja
nos seus livros.
282
00:20:51,410 --> 00:20:55,033
Não é a batalha que mata
a maioria das pessoas. É a fome.
283
00:20:55,034 --> 00:20:57,258
Comida vale mais do que ouro.
284
00:20:57,259 --> 00:21:01,009
Moças nobres trocam suas joias
por sacos de batata.
285
00:21:01,010 --> 00:21:02,517
Se ficar ruim o suficiente,
286
00:21:02,518 --> 00:21:05,021
os pobres começam
a comer uns aos outros.
287
00:21:05,022 --> 00:21:07,240
Os ladrões adoram um cerco.
288
00:21:07,241 --> 00:21:09,150
Assim que os portões
são fechados,
289
00:21:09,151 --> 00:21:10,556
roubam toda a comida.
290
00:21:10,557 --> 00:21:13,916
Ao fim de tudo,
são os mais ricos da cidade.
291
00:21:15,013 --> 00:21:16,948
Devido às circunstâncias,
meu Senhor,
292
00:21:16,949 --> 00:21:19,716
medidas drásticas
se fazem necessárias.
293
00:21:22,538 --> 00:21:27,430
"Os Grandes Cercos de Westeros".
Assunto interessantíssimo.
294
00:21:27,431 --> 00:21:32,237
Pena Arquimeistre Ch'vyalthan
não ter sido um escritor melhor.
295
00:21:36,255 --> 00:21:38,539
Stannis conhece Porto Real.
296
00:21:39,506 --> 00:21:41,993
Ele sabe onde as muralhas
são mais fortes,
297
00:21:41,994 --> 00:21:45,618
e sabe quais portões
são mais fracos.
298
00:21:48,402 --> 00:21:49,802
Portão da Lama.
299
00:21:51,402 --> 00:21:53,392
Um belo golpe
o derrubaria em minutos,
300
00:21:53,393 --> 00:21:55,577
e fica a apenas
45 metros da água.
301
00:21:55,578 --> 00:21:57,493
É onde ele irá atracar.
302
00:21:57,494 --> 00:22:00,305
Se Stannis atacar
o Portão da Lama,
303
00:22:00,306 --> 00:22:02,834
qual é nosso plano?
304
00:22:02,835 --> 00:22:04,789
Podemos atirar livros
nos homens dele.
305
00:22:04,790 --> 00:22:08,866
-Não temos tantos livros.
-Também não temos tantos homens.
306
00:22:08,867 --> 00:22:10,357
O que temos?
307
00:22:12,478 --> 00:22:13,778
Merda de porco.
308
00:22:32,562 --> 00:22:35,187
Não fui feito
para esse tipo de trabalho.
309
00:22:35,188 --> 00:22:38,557
Pensei que teríamos de fazer
algo muito pior.
310
00:22:38,558 --> 00:22:41,423
Cavar latrinas no fim do mundo.
311
00:22:41,424 --> 00:22:43,603
Não consigo imaginar
algo muito pior.
312
00:22:44,408 --> 00:22:46,112
Falta-lhe imaginação.
313
00:22:48,715 --> 00:22:50,795
Onde acham que Jon está agora?
314
00:22:50,796 --> 00:22:54,131
Ele partiu com Meia-Mão
e não voltou.
315
00:22:54,132 --> 00:22:55,951
Apostaria que está morto.
316
00:22:57,181 --> 00:23:01,306
Não está morto!
Jon é um grande lutador.
317
00:23:01,307 --> 00:23:04,887
Ele é melhor que eu
e muito melhor que você.
318
00:23:04,888 --> 00:23:07,989
Ele tem a espada de aço
de Valíria.
319
00:23:07,990 --> 00:23:10,107
O pai dele também tinha.
320
00:23:10,108 --> 00:23:12,477
Qhorin Meia-Mão
é o melhor patrulheiro vivo.
321
00:23:12,478 --> 00:23:14,132
Patrulheiros bons
não envelhecem,
322
00:23:14,133 --> 00:23:18,070
esse é o problema.
Os de merda também não.
323
00:23:18,071 --> 00:23:20,557
Alguns dos medianos
duram muito tempo.
324
00:23:26,622 --> 00:23:28,214
Que diabos será isso?
325
00:23:44,292 --> 00:23:46,773
Os Primeiros Homens
fizeram essas marcas.
326
00:23:46,774 --> 00:23:48,074
Ajude-me com isso.
327
00:24:02,118 --> 00:24:03,418
Veja.
328
00:24:07,382 --> 00:24:11,493
Se achar algo que não deveria,
a melhor coisa a fazer
329
00:24:11,494 --> 00:24:15,207
-é fingir que nunca viu nada.
-Uma capa da Patrulha da Noite.
330
00:24:15,208 --> 00:24:16,808
Está aí há muito tempo.
331
00:24:24,173 --> 00:24:27,223
-Deve ser vidro de dragão.
-Vidro de dragão?
332
00:24:27,224 --> 00:24:29,180
Os meistres chamam
de obsidiana.
333
00:24:31,644 --> 00:24:33,698
Por que um irmão
esconderia isso aqui?
334
00:24:33,699 --> 00:24:36,294
Creio que ele queria
que alguém encontrasse.
335
00:24:42,355 --> 00:24:43,690
Olhe por onde anda!
336
00:24:52,930 --> 00:24:54,329
Desculpe-me, vou...
337
00:24:56,000 --> 00:24:57,782
Onde estava?
338
00:24:57,783 --> 00:25:00,903
-Um homem deve fazer a patrulha.
-Tywin Lannister estava aqui.
339
00:25:00,904 --> 00:25:03,957
-Agora, ele partiu.
-Uma menina deve mais um nome.
340
00:25:03,958 --> 00:25:06,526
O Deus Vermelho exige.
Dê um nome ao homem.
341
00:25:07,699 --> 00:25:10,943
Quanto tempo depois de dizê-lo
levaria para matá-lo?
342
00:25:11,583 --> 00:25:15,047
Um minuto. Uma hora.
Um mês.
343
00:25:16,194 --> 00:25:17,694
A morte é certa.
344
00:25:18,949 --> 00:25:20,249
O tempo não.
345
00:25:20,250 --> 00:25:22,780
Ele está levando o exército
para atacar meu irmão.
346
00:25:22,781 --> 00:25:24,422
Preciso dele morto agora!
347
00:25:25,486 --> 00:25:27,185
Isso um homem não pode fazer.
348
00:25:28,655 --> 00:25:30,377
Prometeu que me ajudaria.
349
00:25:30,378 --> 00:25:32,542
Essa não foi a promessa,
garota adorável.
350
00:25:32,543 --> 00:25:35,252
Apenas morte.
Deve haver outros.
351
00:25:35,253 --> 00:25:37,408
Dê um nome.
Qualquer nome.
352
00:25:37,409 --> 00:25:39,026
E você o matará?
353
00:25:40,135 --> 00:25:41,435
Qualquer um?
354
00:25:44,667 --> 00:25:47,614
Em nome dos 7 Novos Deuses
e dos infinitos Deuses Antigos,
355
00:25:47,615 --> 00:25:48,915
eu prometo.
356
00:25:52,415 --> 00:25:53,715
Certo.
357
00:25:59,296 --> 00:26:00,596
Jaqen H'ghar.
358
00:26:07,799 --> 00:26:09,749
A garota dá ao homem
seu próprio nome?
359
00:26:09,750 --> 00:26:12,259
-Isso mesmo.
-Deuses não sofrem zombarias,
360
00:26:12,260 --> 00:26:14,761
-isso não é uma brincadeira.
-Não estou brincando.
361
00:26:14,762 --> 00:26:17,796
-Um homem pode se matar.
-Retire meu nome.
362
00:26:17,797 --> 00:26:19,665
-Não.
-Por favor.
363
00:26:22,171 --> 00:26:23,471
Eu retiro.
364
00:26:24,272 --> 00:26:25,572
Obrigado.
365
00:26:25,573 --> 00:26:27,768
Se ajudar-me
e aos meus amigos a fugir.
366
00:26:29,164 --> 00:26:30,966
Isso requer mais de uma vida.
367
00:26:30,967 --> 00:26:34,696
-Não é parte do trato.
-Certo. Jaqen H'ghar.
368
00:26:34,697 --> 00:26:36,255
A menina não tem honra.
369
00:26:44,335 --> 00:26:47,087
Se eu o fizer,
a menina tem de obedecer.
370
00:26:47,088 --> 00:26:48,430
A menina obedecerá.
371
00:26:50,942 --> 00:26:54,093
A menina e os amigos
cruzarão o portão à meia-noite.
372
00:26:59,268 --> 00:27:00,568
Obrigado, Podrick.
373
00:27:07,697 --> 00:27:08,997
Garotinho estranho.
374
00:27:09,909 --> 00:27:12,655
Tenho simpatia
por garotinhos estranhos.
375
00:27:12,656 --> 00:27:14,156
Você e Varys?
376
00:27:16,151 --> 00:27:18,516
Excelente torta de lampreia.
377
00:27:18,517 --> 00:27:21,009
Passou o dia todo
se matando na cozinha?
378
00:27:22,047 --> 00:27:24,402
Ouvi dizer que Joffrey
planeja lutar.
379
00:27:24,403 --> 00:27:28,024
Uma inspiração para as tropas!
O jovem rei de armadura,
380
00:27:28,025 --> 00:27:30,775
lutando para defender a capital
dos malvados e rebeldes.
381
00:27:30,776 --> 00:27:32,513
Ele é apenas um menino.
382
00:27:32,514 --> 00:27:34,909
Meninos mais novos
estão lutando a guerra dele.
383
00:27:35,905 --> 00:27:39,262
-Ele não está pronto.
-Qual a idade dele? 17 anos?
384
00:27:39,263 --> 00:27:42,311
-Lembra-se de Jaime, com 17?
-Melhor que você.
385
00:27:42,312 --> 00:27:45,101
Alguns homens têm talento
para essas coisas.
386
00:27:45,102 --> 00:27:46,957
Alguns, não.
387
00:27:46,958 --> 00:27:48,960
O lugar dele não é
no campo de batalha.
388
00:27:48,961 --> 00:27:50,958
Tampouco no trono.
389
00:27:50,959 --> 00:27:53,385
Infelizmente, para todos nós.
390
00:27:56,436 --> 00:27:58,226
Acha que sou uma idiota?
391
00:27:58,227 --> 00:28:00,626
Diria que tem uma inteligência
acima da média.
392
00:28:00,627 --> 00:28:02,976
Você despachou
minha única filha.
393
00:28:02,977 --> 00:28:06,196
E agora quer enviar o mais velho
ao campo de batalha para morrer.
394
00:28:06,197 --> 00:28:08,482
Ele terá a Guarda Real
o protegendo.
395
00:28:08,483 --> 00:28:11,497
Ele tem a melhor armadura
que o ouro pode comprar.
396
00:28:11,498 --> 00:28:13,376
Ele precisa estar lá.
397
00:28:13,377 --> 00:28:16,668
Os homens lutarão mais vontade
ao ver seu Rei ao lado deles,
398
00:28:16,669 --> 00:28:19,165
em vez de se esconder
embaixo das saias da mãe.
399
00:28:20,699 --> 00:28:21,999
Há sobremesa?
400
00:28:22,682 --> 00:28:25,573
Sabe por que Varys
é tão perigoso?
401
00:28:25,574 --> 00:28:28,979
Porque ele emprega
milhares de espiões.
402
00:28:28,980 --> 00:28:31,830
Porque ele sabe de tudo
que fazemos antes de fazermos.
403
00:28:31,831 --> 00:28:35,763
-Porque ele não tem um pau.
-Nem você.
404
00:28:37,097 --> 00:28:39,702
Talvez eu seja perigosa,
também.
405
00:28:39,703 --> 00:28:41,556
Já você...
406
00:28:41,557 --> 00:28:44,185
é um tolo
como todos os homens.
407
00:28:44,186 --> 00:28:46,451
Essa minhoquinha
entre suas pernas,
408
00:28:46,452 --> 00:28:49,353
-pensa por você.
-Não é tão pequena.
409
00:28:56,457 --> 00:28:58,335
Por que está sorrindo?
410
00:28:58,336 --> 00:29:01,518
-Porque estou feliz.
-E por que está feliz?
411
00:29:05,677 --> 00:29:08,311
Porque prendi sua putinha.
412
00:29:11,602 --> 00:29:15,466
-Pensei que preferisse loiras.
-Você é tão engraçado.
413
00:29:15,467 --> 00:29:17,987
Você já se casou com essa?
414
00:29:17,988 --> 00:29:19,676
Não?
415
00:29:19,677 --> 00:29:22,209
Bom.
Nosso pai vai ficar tão feliz.
416
00:29:22,210 --> 00:29:24,402
Por que se importa
com quem eu fodo?
417
00:29:24,403 --> 00:29:26,965
Um Lannister
sempre paga suas dívidas.
418
00:29:26,966 --> 00:29:28,750
Você roubou minha única filha,
419
00:29:28,751 --> 00:29:31,549
-planeja matar Joffrey...
-Isso é loucura.
420
00:29:31,550 --> 00:29:34,014
Stannis está chegando.
Você precisa de mim.
421
00:29:34,015 --> 00:29:36,171
Para quê?
Sua habilidade em batalha?
422
00:29:38,481 --> 00:29:41,326
Bonitinha...
Sua puta.
423
00:29:41,327 --> 00:29:45,622
Lindo corpo. Os machucados
se curarão com o tempo.
424
00:29:47,355 --> 00:29:49,108
Onde a encontrou?
425
00:29:49,109 --> 00:29:51,824
Varys não é o único
que ouve murmúrios.
426
00:29:51,825 --> 00:29:54,466
Sério? Um colar
de leões Lannister?
427
00:29:55,287 --> 00:29:57,983
Deve esconder suas
putas secretas com mais cuidado.
428
00:29:57,984 --> 00:30:01,029
Esqueceu o mais importante
sobre as putas.
429
00:30:02,822 --> 00:30:05,124
Você é o especialista.
Diga-me.
430
00:30:06,686 --> 00:30:08,552
Você não as compra.
431
00:30:08,553 --> 00:30:10,053
Apenas aluga-as.
432
00:30:11,251 --> 00:30:13,912
Costuma mentir melhor,
irmãozinho.
433
00:30:14,685 --> 00:30:16,619
Você gosta dessa.
434
00:30:17,647 --> 00:30:19,543
Gosta muito dela.
435
00:30:20,699 --> 00:30:22,199
Pode ser amor?
436
00:30:23,168 --> 00:30:25,923
Não se preocupe.
Ela será bem tratada.
437
00:30:25,924 --> 00:30:27,619
A não ser
que Joffrey se machuque.
438
00:30:27,620 --> 00:30:30,457
Pois então ela sofrerá
todos ferimentos que ele sofrer.
439
00:30:31,147 --> 00:30:33,548
E se ele morrer...
440
00:30:33,549 --> 00:30:38,753
Não há homem vivo que possa
imaginar um morte pior para ela.
441
00:30:41,730 --> 00:30:45,180
Como sei se você
ainda não a matou?
442
00:30:45,181 --> 00:30:48,202
Gostaria de vê-la?
Achei que sim.
443
00:30:48,203 --> 00:30:50,746
Sor Mandon,
traga a puta do meu irmão.
444
00:31:23,551 --> 00:31:25,109
Sinto que a tenham machucado.
445
00:31:26,971 --> 00:31:28,859
Precisa ter coragem.
446
00:31:34,132 --> 00:31:37,112
Prometo que a libertarei.
447
00:31:38,551 --> 00:31:41,633
-Não me esqueça.
-Jamais.
448
00:31:59,854 --> 00:32:02,746
Vou feri-la por isso.
449
00:32:02,747 --> 00:32:06,414
Chegará o dia em que achará
que está segura e feliz,
450
00:32:06,415 --> 00:32:10,441
e sua alegria vai virar cinzas
em sua boca.
451
00:32:11,425 --> 00:32:13,777
E saberá que a dívida foi paga.
452
00:32:13,778 --> 00:32:16,143
Saia daqui.
453
00:32:28,095 --> 00:32:29,395
Shae!
454
00:32:32,390 --> 00:32:34,951
Esperei a noite toda.
455
00:32:34,952 --> 00:32:36,252
O que foi?
456
00:32:37,017 --> 00:32:38,517
Você é linda!
457
00:32:46,494 --> 00:32:48,304
Então por que parece triste?
458
00:32:55,430 --> 00:32:58,835
-Precisamos ter mais cuidado.
-Não tenha medo.
459
00:32:58,836 --> 00:33:00,706
Posso cuidar de mim.
460
00:33:00,707 --> 00:33:03,735
Há pessoas
que querem me ferir.
461
00:33:03,736 --> 00:33:06,109
Eu sei.
Não vou deixar.
462
00:33:06,110 --> 00:33:08,876
Arrancarei seus rostos.
Vou mesmo.
463
00:33:13,165 --> 00:33:15,990
Eu mataria por você.
Sabia?
464
00:33:17,035 --> 00:33:20,481
Creio que precise fazê-lo,
antes que isso acabe.
465
00:33:23,377 --> 00:33:24,677
Você é minha.
466
00:33:26,469 --> 00:33:27,769
Sou sua.
467
00:33:29,074 --> 00:33:30,474
Prometa-me!
468
00:33:34,243 --> 00:33:36,716
Sou sua.
E você é meu.
469
00:33:48,877 --> 00:33:50,477
Ainda sem notícias...
470
00:33:51,169 --> 00:33:54,620
Enviamos uma dúzia de corvos.
Nenhum retornou.
471
00:33:56,196 --> 00:33:59,160
Meu bastardo está a poucos dias
de Winterfell.
472
00:33:59,161 --> 00:34:01,654
-Quando invadir o castelo...
-Theon tem meus irmãos.
473
00:34:01,655 --> 00:34:05,187
-Se invadirmos o castelo...
-Não ousaria ferir os meninos.
474
00:34:06,379 --> 00:34:09,636
São sua única esperança
de sair do Norte com a cabeça.
475
00:34:11,686 --> 00:34:13,486
Avise o seu filho.
476
00:34:14,629 --> 00:34:16,589
Qualquer nascido do ferro
que se render,
477
00:34:16,590 --> 00:34:19,407
poderá voltar para casa.
478
00:34:20,173 --> 00:34:23,428
Um pouco de bondade
é uma virtude, mas muita...
479
00:34:23,429 --> 00:34:26,962
Qualquer nascido do ferro,
exceto Theon Greyjoy.
480
00:34:28,108 --> 00:34:31,692
Ele traiu nossa causa.
Ele me traiu.
481
00:34:32,800 --> 00:34:35,977
Caçaremos ele,
não importa para onde fuja.
482
00:34:35,978 --> 00:34:39,238
Os companheiros o entregarão,
quando souberem da oferta.
483
00:34:42,245 --> 00:34:44,953
Com sua licença, meu Senhor.
Vossa Graça.
484
00:34:44,954 --> 00:34:46,754
Senhora.
485
00:34:58,424 --> 00:34:59,724
Como vai?
486
00:35:01,386 --> 00:35:03,238
Como estou?
487
00:35:03,239 --> 00:35:05,447
Eu tive de prender minha mãe.
488
00:35:05,448 --> 00:35:07,449
Os Lannisters
têm minhas irmãs.
489
00:35:07,450 --> 00:35:10,325
Aquele que considerava
meu amigo mais próximo
490
00:35:10,326 --> 00:35:12,613
tomou meu lar
e meus irmãos,
491
00:35:12,614 --> 00:35:15,782
estou numa batalha sem saber
se devo marchar Sul ou Norte.
492
00:35:15,783 --> 00:35:18,287
Desculpe-me.
Foi uma pergunta idiota.
493
00:35:18,288 --> 00:35:21,416
-Desculpe-me.
-Perdoe-me.
494
00:35:22,621 --> 00:35:24,357
Está sendo gentil.
495
00:35:24,358 --> 00:35:26,916
-Não tenho o direito...
-Tem todo o direito.
496
00:35:26,917 --> 00:35:28,355
É um rei.
497
00:35:28,356 --> 00:35:30,550
Não é o tipo de rei
que quero ser.
498
00:35:31,255 --> 00:35:34,331
-Que tipo de rei quer ser?
-Não sei.
499
00:35:34,332 --> 00:35:35,832
O tipo bom?
500
00:35:39,523 --> 00:35:41,621
A maioria dos reis
cresce como príncipes,
501
00:35:41,622 --> 00:35:44,705
passam toda a vida
preparando-se para a coroa.
502
00:35:44,706 --> 00:35:46,901
Fui criado
para ser Lorde de Winterfell.
503
00:35:49,426 --> 00:35:52,050
Fui criada
para ser uma dama adequada.
504
00:35:52,051 --> 00:35:57,474
Tocar harpa, dançar,
e recitar poemas da Valíria.
505
00:35:57,475 --> 00:36:00,986
-Gostaria de ouvi-la tocando.
-Não. Não gostaria.
506
00:36:06,002 --> 00:36:09,819
Como você deixou
de ler poesias valirianas,
507
00:36:09,820 --> 00:36:12,048
para serrar pés de homens?
508
00:36:22,243 --> 00:36:26,252
Quando eu tinha 12 anos,
meus pais foram a um casamento.
509
00:36:27,046 --> 00:36:29,637
Casamentos em Volantis
duram dias, sabe?
510
00:36:30,432 --> 00:36:32,272
Deixaram-me com meu irmão.
511
00:36:33,949 --> 00:36:35,952
A segunda tarde
desde que partiram
512
00:36:35,953 --> 00:36:39,086
foi a mais quente
em 3 anos de verão.
513
00:36:39,087 --> 00:36:43,033
Não suportávamos ficar em casa,
então corremos ao Roine.
514
00:36:43,034 --> 00:36:46,058
Toda criança de Volantis
estava no Roine aquele dia.
515
00:36:47,964 --> 00:36:51,567
As ricas, as pobres,
todas peladas, gritando,
516
00:36:51,568 --> 00:36:56,231
correndo pelas ilhas.
Tambores tocavam à margem.
517
00:37:00,639 --> 00:37:04,810
Eu brincava na água,
falando com uma amiga.
518
00:37:05,493 --> 00:37:07,541
E percebi
que não via meu irmão.
519
00:37:09,447 --> 00:37:11,157
Chamei seu nome,
520
00:37:12,403 --> 00:37:14,822
e passei a gritar seu nome.
521
00:37:17,011 --> 00:37:18,611
Então o vi.
522
00:37:19,477 --> 00:37:21,272
Flutuando com a face na água.
523
00:37:23,229 --> 00:37:27,329
Meu coração simplesmente parou.
Eu fiquei...
524
00:37:31,467 --> 00:37:33,918
Eu o tirei da água.
525
00:37:34,830 --> 00:37:38,851
Minha amiga ajudou, eu acho.
Não lembro bem.
526
00:37:41,546 --> 00:37:43,246
Ele era tão pequeno.
527
00:37:44,652 --> 00:37:46,552
Nós o colocamos à margem.
528
00:37:48,973 --> 00:37:51,528
Gritei com ele.
529
00:37:51,529 --> 00:37:53,029
Agitei-o.
530
00:37:53,867 --> 00:37:55,367
E ele estava morto.
531
00:37:57,603 --> 00:37:59,103
Apenas morto.
532
00:38:02,925 --> 00:38:04,425
Um homem veio correndo.
533
00:38:06,896 --> 00:38:09,785
Tinha um peixe
tatuado no rosto.
534
00:38:11,540 --> 00:38:14,597
Em Volantis, os escravos
têm tatuagens, então...
535
00:38:14,598 --> 00:38:17,358
Sabe o que são sem precisar
falar com eles.
536
00:38:17,359 --> 00:38:19,418
Ele trabalhava num barco
de pesca.
537
00:38:20,200 --> 00:38:22,456
Ele me empurrou.
538
00:38:23,581 --> 00:38:28,512
E para um escravo
empurrar uma garota nobre,
539
00:38:28,513 --> 00:38:31,827
significa a morte.
Uma morte terrível.
540
00:38:32,964 --> 00:38:35,338
Mas ele me tirou da frente,
541
00:38:36,500 --> 00:38:40,794
e começou a pressionar o peito
do meu irmão.
542
00:38:40,795 --> 00:38:43,674
De novo. E de novo.
543
00:38:43,675 --> 00:38:46,410
E outra vez. Até meu irmão...
544
00:38:47,271 --> 00:38:50,259
cuspir metade do Roine.
545
00:38:51,215 --> 00:38:55,663
Ele chorou e o homem aninhou
sua cabeça e pediu calma.
546
00:39:02,242 --> 00:39:04,716
Decidi duas coisas naquele dia.
547
00:39:04,717 --> 00:39:08,368
Não passaria meu tempo
planejando bailes
548
00:39:08,369 --> 00:39:10,408
com as outras mulheres nobres.
549
00:39:11,158 --> 00:39:14,377
E, quando tivesse idade,
550
00:39:15,238 --> 00:39:18,014
nunca mais moraria
em uma cidade com escravos.
551
00:39:25,531 --> 00:39:26,993
Desculpe-me, Vossa Graça!
552
00:39:26,994 --> 00:39:30,464
Contou-me de seus problemas,
e tagarelei...
553
00:39:30,465 --> 00:39:32,419
Não quero me casar
com a garota Frey.
554
00:39:36,743 --> 00:39:38,552
Não quero
que se case com ela.
555
00:39:42,033 --> 00:39:43,791
Mas precisava da ponte.
556
00:39:46,920 --> 00:39:49,284
Espero que seja
uma ponte linda.
557
00:40:55,306 --> 00:40:57,525
As cerejas amargas
estavam prontinhas.
558
00:40:57,526 --> 00:40:58,888
Cale-se!
559
00:40:58,889 --> 00:41:00,915
Devem estar na torta agora.
560
00:41:00,916 --> 00:41:02,695
No forno.
561
00:41:02,696 --> 00:41:05,505
-Um belo forno aquecido.
-Cale-se!
562
00:41:05,506 --> 00:41:08,994
-O que trouxe?
-O queijo poderia ser melhor.
563
00:41:08,995 --> 00:41:10,758
Peguei umas boas salsichas.
564
00:41:10,759 --> 00:41:13,497
O que ele quer que façamos
sobre os guardas?
565
00:41:13,498 --> 00:41:14,941
Ele não disse.
566
00:41:14,942 --> 00:41:16,767
Disse para irmos ao portão.
567
00:41:16,768 --> 00:41:19,786
-E os guardas?
-Não falou nada sobre eles.
568
00:41:19,787 --> 00:41:23,721
Ele os esqueceu?
É uma parte importante, não?
569
00:41:23,722 --> 00:41:26,583
-Temos de confiar nele.
-Confiar nele?
570
00:41:26,584 --> 00:41:29,522
Confiou que ele lutaria,
o libertou e ele fugiu.
571
00:41:29,523 --> 00:41:32,123
-Quero voltar à cozinha.
-Cale-se!
572
00:41:32,124 --> 00:41:33,819
Fique aqui, se tiver medo.
573
00:41:36,940 --> 00:41:38,240
Arya, não!
574
00:42:07,317 --> 00:42:09,998
Disparar!
Recarregar!
575
00:42:18,216 --> 00:42:21,231
Se o vento for bom, chegaremos
em Porto Real em um dia.
576
00:42:21,232 --> 00:42:22,678
E será bom?
577
00:42:22,679 --> 00:42:25,289
Não posso fazer promessas
pelo vento, Vossa Graça.
578
00:42:32,074 --> 00:42:34,345
Eu o admiro, Sor Davos.
579
00:42:34,346 --> 00:42:37,574
Obrigado, Vossa Graça.
Fico feliz em saber.
580
00:42:37,575 --> 00:42:40,098
Alguns nobres tolos o chamam
Cavaleiro das Cebolas,
581
00:42:40,099 --> 00:42:41,485
achando que o insultam.
582
00:42:41,486 --> 00:42:44,916
Mas tomou a cebola como selo,
costurou em seu casaco,
583
00:42:44,917 --> 00:42:46,595
e sustenta
o estandarte da cebola.
584
00:42:46,596 --> 00:42:48,322
Meu filho quer que o mude
585
00:42:48,323 --> 00:42:51,760
para três tritões com tridentes!
Algo assim.
586
00:42:51,761 --> 00:42:55,008
Entendo porque as famílias
tradicionais me menosprezam.
587
00:42:55,931 --> 00:42:57,436
Entende?
588
00:42:57,437 --> 00:43:00,176
-Por quê?
-Meu pai era pescador.
589
00:43:00,177 --> 00:43:02,118
-E?
-Filhos de lordes
590
00:43:02,119 --> 00:43:05,057
não querem comer
com filhos de pescadores.
591
00:43:05,058 --> 00:43:06,572
Nossas mãos fedem.
592
00:43:06,573 --> 00:43:09,456
E onde eles estavam quando
Ponta Tempestade teve fome?
593
00:43:09,457 --> 00:43:11,546
Muitos lutaram bravamente
por seu irmão,
594
00:43:11,547 --> 00:43:13,260
muitos pelo Rei Louco.
595
00:43:14,168 --> 00:43:18,370
Você defende esses homens
que o ofendem pelas costas.
596
00:43:18,371 --> 00:43:20,505
Alguns gostam de fazê-lo
na minha frente.
597
00:43:20,506 --> 00:43:22,006
Fomos esquecidos.
598
00:43:22,909 --> 00:43:25,383
Robert e Ned Stark
foram os heróis.
599
00:43:25,384 --> 00:43:29,384
Gloriosos rebeldes marchando,
de batalha em batalha,
600
00:43:29,385 --> 00:43:31,787
libertando cidades
em poder do Rei Louco,
601
00:43:31,788 --> 00:43:34,240
enquanto eu defendia
Ponta Tempestade.
602
00:43:34,241 --> 00:43:36,671
-Ninguém esqueceu.
-Não? Robert esqueceu.
603
00:43:36,672 --> 00:43:38,586
Ele deu Ponta da Tempestade
para Renly.
604
00:43:38,587 --> 00:43:41,054
-Renly nunca lutou.
-Ele era só um menino.
605
00:43:41,055 --> 00:43:43,054
Então por que lhe deram
Ponta Tempestade?
606
00:43:46,682 --> 00:43:48,750
Primeiro,
comemos os cavalos
607
00:43:48,751 --> 00:43:50,449
não íamos cavalgar
a nenhum lugar.
608
00:43:50,450 --> 00:43:52,341
Não com o castelo cercado.
609
00:43:52,342 --> 00:43:54,722
Não tínhamos como alimentá-los,
então os comemos.
610
00:43:54,723 --> 00:43:58,008
Aí gatos. Nunca gostei deles.
Então, tudo bem.
611
00:43:58,009 --> 00:43:59,852
Mas gosto de cães.
612
00:43:59,853 --> 00:44:02,204
Bons animais, leais.
Mas nós os comemos.
613
00:44:02,205 --> 00:44:03,505
Então os ratos.
614
00:44:04,497 --> 00:44:07,714
Antes de você chegar, pensei
que minha mulher morreria.
615
00:44:07,715 --> 00:44:10,047
Estava tão frágil
que não podia mais falar.
616
00:44:11,148 --> 00:44:13,460
Então você passou pelas linhas.
617
00:44:13,461 --> 00:44:16,912
Com seu barco negro
e suas cebolas.
618
00:44:16,913 --> 00:44:19,780
E batatas.
E carne salgada, também.
619
00:44:19,781 --> 00:44:22,126
Todos os homens queriam beijá-lo
naquela noite.
620
00:44:22,127 --> 00:44:24,559
Fiquei aliviado
por não beijarem.
621
00:44:26,765 --> 00:44:30,394
Robert me mandou manter
Ponta Tempestade, então o fiz.
622
00:44:31,474 --> 00:44:33,735
E ele me disse
que o daria a Renly.
623
00:44:33,736 --> 00:44:36,512
Eu entreguei.
Mesmo contrariado, eu entreguei.
624
00:44:37,265 --> 00:44:40,953
Robert era meu irmão, o Rei.
Sempre cumpri meu dever.
625
00:44:41,658 --> 00:44:44,707
Agora sou o Rei por direito,
pelas leis de Westeros.
626
00:44:45,366 --> 00:44:48,676
Quando me sentar no trono,
você será Minha Mão.
627
00:44:50,801 --> 00:44:52,101
Vossa Graça.
628
00:44:54,918 --> 00:44:56,631
Oro para servi-lo bem.
629
00:44:58,265 --> 00:45:01,008
Será o primeiro filho
de pescador a ter tal título.
630
00:45:05,912 --> 00:45:09,387
Você é o Mestre dos Sussurros,
deveria saber de tudo!
631
00:45:09,388 --> 00:45:12,490
Ninguém pode estar
em todos lugares, o tempo todo.
632
00:45:12,491 --> 00:45:15,099
Tenho vários passarinhos
no Norte, Vossa Graça,
633
00:45:15,100 --> 00:45:19,807
mas não os ouço cantar
desde que tomaram Winterfell.
634
00:45:19,808 --> 00:45:23,705
Os Stark estão distraídos.
Agora é hora de atacar!
635
00:45:23,706 --> 00:45:25,262
Atacar?
636
00:45:25,263 --> 00:45:29,150
Sobrinho querido, está vendo
esses homens levantando o muro?
637
00:45:29,151 --> 00:45:32,612
Entende que Stannis Baratheon
está navegando para cá?
638
00:45:32,613 --> 00:45:35,208
Se meu tio Stannis chegar
às margens de Porto Real,
639
00:45:35,209 --> 00:45:38,765
-cavalgarei para cumprimentá-lo.
-Escolha corajosa, Vossa Graça.
640
00:45:38,766 --> 00:45:41,763
Estou certo de que seus homens
farão fila atrás de você.
641
00:45:41,764 --> 00:45:44,328
Dizem que Stannis
nunca sorri...
642
00:45:45,143 --> 00:45:48,967
Darei um sorriso vermelho a ele.
De orelha a orelha.
643
00:45:54,034 --> 00:45:57,348
Imagine o pavor de Stannis!
644
00:45:57,349 --> 00:45:58,849
Estou tentando.
645
00:46:00,199 --> 00:46:01,927
Você é um homem inteligente.
646
00:46:01,928 --> 00:46:03,696
Gosto de pensar
que sou inteligente.
647
00:46:03,697 --> 00:46:07,750
Ninguém duvida disso.
Nem as multidões que o odeiam.
648
00:46:07,751 --> 00:46:10,557
Gostaria que conversássemos
como 2 homens inteligentes.
649
00:46:10,558 --> 00:46:12,558
Eu também gostaria.
650
00:46:14,666 --> 00:46:17,764
O que quer?
Diga-me.
651
00:46:18,835 --> 00:46:22,908
Se vamos jogar,
você terá que começar.
652
00:46:27,228 --> 00:46:30,992
Meu irmão foi o Guarda Real
mais jovem da história.
653
00:46:31,808 --> 00:46:35,173
Minha irmã virou rainha
com 19 anos.
654
00:46:36,866 --> 00:46:38,599
Quando me tornei homem,
655
00:46:38,600 --> 00:46:42,753
meu pai me encarregou
dos esgotos de Rochedo Casterly.
656
00:46:42,754 --> 00:46:46,766
-Um encanador nobre.
-A água nunca fluiu melhor.
657
00:46:46,767 --> 00:46:50,049
Toda a merda
achava seu caminho até o mar.
658
00:46:50,050 --> 00:46:52,568
Nunca esperei
ter poder de verdade.
659
00:46:52,569 --> 00:46:54,847
E quando meu pai
me nomeou Mão...
660
00:46:54,848 --> 00:46:57,077
Você é muito bom sendo Mão,
sabia?
661
00:46:57,078 --> 00:46:59,860
Jon Arryn e Ned Stark
eram bons homens.
662
00:46:59,861 --> 00:47:01,759
Homens honráveis.
663
00:47:01,760 --> 00:47:04,890
Mas ignoraram o jogo
e os jogadores.
664
00:47:04,891 --> 00:47:07,852
-Você gosta do jogo.
-Sim.
665
00:47:07,853 --> 00:47:11,270
-Isso me surpreende.
-Você joga bem.
666
00:47:11,271 --> 00:47:13,191
Gostaria de continuar jogando.
667
00:47:16,084 --> 00:47:19,124
Se Stannis passar pelos portões,
o jogo acaba.
668
00:47:19,125 --> 00:47:21,816
Dizem que ele queima
os inimigos vivos,
669
00:47:21,817 --> 00:47:23,918
para honrar o Senhor da Luz.
670
00:47:23,919 --> 00:47:26,013
O Senhor da Luz
quer os inimigos queimados.
671
00:47:26,014 --> 00:47:28,711
O Deus Afogado
os quer afogados.
672
00:47:28,712 --> 00:47:31,641
Por que os deuses
são cuzões tão cruéis?
673
00:47:31,642 --> 00:47:34,847
Onde está o deus das tetas
e do vinho?
674
00:47:34,848 --> 00:47:37,905
Nas Ilhas de Verão, veneram
a Deusa da Fertilidade,
675
00:47:37,906 --> 00:47:39,747
com 16 tetas.
676
00:47:39,748 --> 00:47:41,851
Deveríamos ir para lá
imediatamente!
677
00:47:43,645 --> 00:47:47,132
Ouvi uma canção
esta manhã,
678
00:47:47,133 --> 00:47:50,754
de Qarth,
além do Deserto Vermelho.
679
00:47:50,755 --> 00:47:53,383
Daenerys Targaryen vive.
680
00:47:54,028 --> 00:47:57,204
Uma menina no fim do mundo
é o menor dos nossos problemas.
681
00:47:57,205 --> 00:47:59,673
Ela tem três dragões.
682
00:48:01,119 --> 00:48:05,736
Mesmo se for verdade,
levará anos para crescerem.
683
00:48:06,847 --> 00:48:09,205
E então não haverá
onde se esconder.
684
00:48:10,611 --> 00:48:12,611
Um jogo por vez,
meu amigo.
685
00:48:22,907 --> 00:48:24,967
Cuidado, Khaleesi.
686
00:48:24,968 --> 00:48:29,434
Xaro é dono da cidade,
e os magos têm olhos vigiando-a.
687
00:48:30,923 --> 00:48:32,323
Achei um.
688
00:48:33,211 --> 00:48:35,491
Um navio
com um bom capitão.
689
00:48:35,492 --> 00:48:38,845
-Parte rumo a Astapor amanhã.
-Astapor?
690
00:48:38,846 --> 00:48:41,499
-Não podemos ficar aqui.
-Eles têm meus dragões.
691
00:48:41,500 --> 00:48:44,828
-Uma mãe não foge sem os filhos.
-Não são seus filhos.
692
00:48:46,156 --> 00:48:49,295
Sei que a chamam
de Mãe de Dragões, e que os ama,
693
00:48:49,296 --> 00:48:52,059
mas não cresceram em seu ventre,
não os amamentou.
694
00:48:52,060 --> 00:48:53,742
São Dragões, Khaleesi.
695
00:48:53,743 --> 00:48:55,680
Se ficarmos em Qarth,
morreremos.
696
00:48:55,681 --> 00:48:59,116
Deveria ir para Astapor.
Sei que você ficará seguro lá.
697
00:49:01,487 --> 00:49:03,935
Sabe que morreria por você.
698
00:49:04,898 --> 00:49:07,305
Não a abandonarei.
699
00:49:07,306 --> 00:49:11,528
-Jurei protegê-la e servi-la.
-Então, sirva-me!
700
00:49:11,529 --> 00:49:15,212
Se meus dragões estão na Casa
dos Imortais, leve-me lá.
701
00:49:15,213 --> 00:49:18,816
É o que o mago quer.
Ele lhe disse.
702
00:49:18,817 --> 00:49:21,740
Se for lá, nunca sairá.
703
00:49:21,741 --> 00:49:24,905
-A magia dele é forte.
-E a minha magia?
704
00:49:24,906 --> 00:49:28,030
Você me viu no fogo,
viu a bruxa queimar.
705
00:49:28,031 --> 00:49:30,252
O que as chamas me causaram?
Lembra-se?
706
00:49:33,111 --> 00:49:36,311
Até meu último suspiro
eu me lembrarei.
707
00:49:37,954 --> 00:49:41,281
Depois de ter esquecido
o rosto da minha mãe.
708
00:49:45,484 --> 00:49:47,435
Eles são meus filhos.
709
00:49:48,464 --> 00:49:52,209
São os únicos
que jamais terei.
710
00:49:58,007 --> 00:49:59,507
Leve-me até eles.
711
00:50:12,040 --> 00:50:13,340
Deveríamos enterrá-los.
712
00:50:14,533 --> 00:50:16,720
Deixe-os aí em cima
por mais alguns dias.
713
00:50:16,721 --> 00:50:18,021
Manda uma mensagem.
714
00:50:18,882 --> 00:50:21,476
Se ainda não entenderam,
não vai adiantar nada.
715
00:50:22,405 --> 00:50:24,001
Como quiser.
716
00:50:24,002 --> 00:50:26,778
Não faria mal deixá-los
apodrecer um pouco mais.
717
00:50:27,655 --> 00:50:30,152
-O que é isso?
-Ouro.
718
00:50:30,153 --> 00:50:33,327
Para o fazendeiro.
Por seus problemas.
719
00:50:34,263 --> 00:50:35,890
Seus problemas acabaram.
720
00:50:36,554 --> 00:50:38,385
Está preparando a plantação.
721
00:50:39,007 --> 00:50:40,307
Sua mulher também.
722
00:50:42,612 --> 00:50:45,160
Se quiser mantê-lo em silêncio,
silencie-o.
723
00:51:04,815 --> 00:51:08,427
Fomos até a fazenda
e voltamos.
724
00:51:10,357 --> 00:51:13,328
Andei pelo riacho
para despistar os cães.
725
00:51:15,590 --> 00:51:18,687
Achei que aqui seria
o último lugar a procurar.
726
00:51:21,174 --> 00:51:24,464
Está certa. Até agora.
727
00:51:25,905 --> 00:51:29,170
Quem estava lá
pendurado no portão?
728
00:51:30,967 --> 00:51:33,283
Deviam ser filhos
do fazendeiro.
729
00:51:34,820 --> 00:51:36,826
Ele os mataram, queimaram...
730
00:51:38,373 --> 00:51:41,344
E disseram que eram
os pequenos lordes.
731
00:51:42,744 --> 00:51:44,996
Eles não podem saber.
732
00:51:45,915 --> 00:51:47,678
Bran se culparia.
733
00:51:48,479 --> 00:51:49,992
Nunca saberão por mim.
734
00:51:51,722 --> 00:51:54,573
Os pequenos lordes
já sofreram o suficiente.
735
00:52:01,414 --> 00:52:04,914
@DarkLegendas
www.darksite.tv
736
00:52:04,915 --> 00:52:07,905
Sincronia WEB-DL-FX3
AlbustigriS