1
00:00:00,016 --> 00:00:01,593
Στα προηγούμενα...
2
00:00:01,693 --> 00:00:04,715
Σας παρουσιάζω
τον Δον Χερνάντο του Καβάλιος.
3
00:00:04,815 --> 00:00:08,022
- Ήταν στην πολιορκία της Γρανάδας.
- Έχω μία πολιορκία κατά νου.
4
00:00:08,142 --> 00:00:10,852
Η Αικατερίνη Σφόρτσα,
απειλεί με πόλεμο.
5
00:00:10,952 --> 00:00:14,512
Δώσε της μια ευκαιρία
να γονατίσει μπρος στη Ρώμη.
6
00:00:14,612 --> 00:00:16,893
Αρπάξτε τον νεαρό.
7
00:00:17,655 --> 00:00:19,055
Να ο γιος σου.
8
00:00:19,661 --> 00:00:21,211
Περιμένει να πεθάνει.
9
00:00:21,763 --> 00:00:24,717
Έχω τα μέσα να κάνω
άλλους δέκα γιους.
10
00:00:25,729 --> 00:00:29,275
Σας παρουσιάζω τον αδελφό μου,
Καλβίνο Παλαβιτσίνι της Γένοβας.
11
00:00:29,375 --> 00:00:31,625
Αρχόντισσά μου,
είμαι γοητευμένος.
12
00:00:31,812 --> 00:00:34,262
- Είναι ο αδελφός, σωστά;
- Γιατί όχι;
13
00:00:34,771 --> 00:00:36,418
Δεν θα συμφωνήσει
ο πατέρας σου.
14
00:00:36,518 --> 00:00:40,318
Παντρεύεσαι για όλους μας, Λουκρητία,
όχι μόνο για τον εαυτό σου.
15
00:00:40,551 --> 00:00:43,079
- Για την οικογένεια.
- Τζιρολάμο Σαβοναρόλα.
16
00:00:43,179 --> 00:00:46,338
Είσαι ένοχος για τη διάδοση
ολέθριων δογμάτων.
17
00:00:46,438 --> 00:00:49,671
Σου δίνεται η διαταγή να αναστείλεις
τα κηρύγματα και τις προφητείες σου.
18
00:00:49,771 --> 00:00:52,860
Θα το χρησιμοποιήσω
για να σκουπίσω τον κώλο μου.
19
00:00:54,287 --> 00:00:56,872
Κάποιος ανάμεσά μας
διατίθεται να γίνει μάρτυρας.
20
00:00:56,972 --> 00:00:59,272
Παρατήρησε
τον άντρα με την κανάτα.
21
00:00:59,512 --> 00:01:01,412
Είναι ο δοκιμαστής του Πάπα.
22
00:01:02,010 --> 00:01:05,497
Ο Λουδοβίκος του Μιλάνου
κατευθύνεται στο Φορλί.
23
00:01:05,597 --> 00:01:07,568
Μπορεί να ειδοποιηθεί
έγκαιρα ο αδερφός μου;
24
00:01:07,668 --> 00:01:11,674
Εξαρτάται από το πόσο γρήγορα
θα θελήσει να ταξιδέψει ο αγγελιοφόρος.
25
00:01:11,794 --> 00:01:13,275
Δεχόμαστε επίθεση.
26
00:01:14,697 --> 00:01:17,163
Σκοτώστε το νεαρό.
Κρεμάστε τον.
27
00:01:41,047 --> 00:01:43,547
The Borgias Episode 2x08
Truth and Lies
28
00:01:52,093 --> 00:01:55,593
X-BorgiasTeam
[Filmfreak, stajascasano, amannnn, taokla007]
29
00:01:59,669 --> 00:02:01,719
Επιμέλεια:
X-BorgiasTeam[sdim]
30
00:02:53,881 --> 00:02:56,631
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων:
www.xsubs.tv
31
00:02:56,993 --> 00:02:58,893
Φιλοξενία:
www.addic7ed.com
32
00:03:03,341 --> 00:03:05,272
- Παναγιότατε.
- Παναγιότατε.
33
00:03:05,372 --> 00:03:07,272
Μπορούμε να σας ενοχλήσουμε;
34
00:03:09,959 --> 00:03:12,573
Παναγιότατε,
λάβαμε κάποια νέα.
35
00:03:15,894 --> 00:03:19,685
Θα είναι καλά νέα για να προκάλεσαν
τέτοια ευφορία. Πείτε μου, λοιπόν.
36
00:03:20,033 --> 00:03:22,383
Ο Κάρολος,
ο Βασιλιάς της Γαλλίας...
37
00:03:23,802 --> 00:03:24,802
Συνεχίστε.
38
00:03:25,408 --> 00:03:26,558
Είναι νεκρός.
39
00:03:28,097 --> 00:03:29,947
Και είναι αυτό αιτία χαράς;
40
00:03:30,982 --> 00:03:31,982
Όχι.
41
00:03:32,144 --> 00:03:34,044
Όχι, για εμένα, Παναγιότατε.
44
00:03:43,379 --> 00:03:47,329
...περνώντας από μια χαμηλή πόρτα,
αφού νωρίτερα είχε παίξει τέννις.
45
00:03:47,782 --> 00:03:51,610
Όντας κοντός, είναι θαύμα
που βρήκε πόρτα αρκετά χαμηλή.
46
00:03:53,538 --> 00:03:55,838
Είχε περισσότερη
ατσαλένια πυγμή...
47
00:03:56,040 --> 00:03:58,772
...η ηρωική, μικροσκοπική
φιγούρα του Βασιλιά...
48
00:03:58,872 --> 00:04:01,722
...από όση διαθέτετε
και οι δυο σας.
49
00:04:03,293 --> 00:04:05,493
Ντροπή σας,
γονατίστε και οι δύο.
50
00:04:08,435 --> 00:04:09,735
Προσευχηθείτε...
51
00:04:10,481 --> 00:04:11,881
...δώδεκα φορές...
52
00:04:12,394 --> 00:04:15,044
...για την ανάπαυση
της αιώνιας ψυχής του.
53
00:04:17,946 --> 00:04:19,846
Τώρα που το ξανασκέφτομαι...
54
00:04:21,517 --> 00:04:22,795
...36 φορές.
55
00:04:31,812 --> 00:04:34,858
Εις το όνομα Του Πατρός, Του Υιού
και Του Αγίου Πνεύματος.
56
00:04:35,071 --> 00:04:35,821
Αμήν.
57
00:04:36,281 --> 00:04:38,255
Πιο γρήγορα. Προσοχή.
58
00:04:38,812 --> 00:04:40,064
Πιο γρήγορα.
59
00:04:42,739 --> 00:04:44,242
Σταμάτα.
60
00:04:49,618 --> 00:04:50,718
Βοηθήστε με.
61
00:04:51,941 --> 00:04:53,180
Βοηθήστε με.
62
00:05:07,347 --> 00:05:08,697
Μας επιτέθηκαν...
63
00:05:10,587 --> 00:05:12,287
...από όλες τις πλευρές.
64
00:05:13,271 --> 00:05:16,571
Ο στρατός του Λουδοβίκου Σφόρτσα
ξεχύθηκε από το δάσος.
65
00:05:17,557 --> 00:05:19,407
Πολεμήσαμε σκληρά για ώρες.
66
00:05:20,383 --> 00:05:21,683
Εγώ χτυπήθηκα...
67
00:05:23,029 --> 00:05:24,279
...από βέλος...
68
00:05:24,894 --> 00:05:25,994
...στο πόδι.
69
00:05:27,253 --> 00:05:31,053
Δεν μπορούσα να κινηθώ, αλλά
συνεχίσαμε να πολεμάμε σώμα με σώμα.
70
00:05:34,206 --> 00:05:36,556
Οι άντρες, φώναζαν
«για το Θεό»....
71
00:05:37,230 --> 00:05:40,577
...«για τον Πάπα Αλέξανδρο»
καθώς χάνονταν.
72
00:05:42,088 --> 00:05:43,438
Έπειτα έπεσα.
73
00:05:45,793 --> 00:05:47,647
Έχασα τις αισθήσεις μου...
74
00:05:50,515 --> 00:05:52,065
...και η μάχη έσβησε.
75
00:05:52,825 --> 00:05:54,075
Όταν ξύπνησα...
76
00:05:55,056 --> 00:05:57,006
...μπορούσα μόνο να ακούσω...
77
00:05:57,507 --> 00:05:59,457
...τις κραυγές όσων πέθαιναν.
78
00:06:01,051 --> 00:06:02,401
Αλλά το έσκασα...
79
00:06:03,422 --> 00:06:04,522
...το βράδυ.
80
00:06:12,907 --> 00:06:15,557
Η γενναιότητά σου
είναι αξιέπαινη, αλλά...
81
00:06:15,809 --> 00:06:18,659
...αυτό που έπρεπε
να είναι μια ένδοξη νίκη...
82
00:06:19,846 --> 00:06:21,922
...είναι μια ατιμωτική ήττα.
83
00:06:25,876 --> 00:06:29,213
Ο Μαυριτανός πρέπει
να ειδοποιήθηκε.
84
00:06:30,359 --> 00:06:31,892
Αυτό είναι σίγουρο.
85
00:06:33,284 --> 00:06:35,334
Ο Καίσαρας ήταν
στη Φλωρεντία.
86
00:06:35,938 --> 00:06:38,568
Γιατί δεν μας ειδοποίησε
για την επίθεση του Λουδοβίκου;
87
00:06:38,668 --> 00:06:41,666
- Πώς να το ήξερε;
- Στρατός έφυγε από την πόλη.
88
00:06:42,354 --> 00:06:43,854
Πώς να μην το ήξερε;
89
00:06:44,049 --> 00:06:47,118
Ο Καίσαρας ήταν στη Φλωρεντία
με τον Μακιαβέλι.
90
00:06:47,909 --> 00:06:50,142
Ο Μακιαβέλι έχει κατασκόπους.
91
00:06:50,776 --> 00:06:52,776
Ο Μακιαβέλι γνωρίζει τα πάντα.
92
00:07:06,573 --> 00:07:07,550
Εκεί.
93
00:07:08,357 --> 00:07:09,457
Ποιος είναι;
94
00:07:10,115 --> 00:07:11,615
Πες του ποιος είσαι.
95
00:07:17,806 --> 00:07:19,206
Κοίταξέ με, νεαρέ.
96
00:07:24,332 --> 00:07:27,489
Έλα πιο κοντά
αλλιώς θα έρθω εγώ σ' εσένα.
97
00:07:36,695 --> 00:07:39,645
Είναι ο Μπενίτο,
ο γιος της Αικατερίνης Σφόρτσα.
98
00:07:40,039 --> 00:07:41,189
Τι κάνει εδώ;
99
00:07:41,964 --> 00:07:44,152
Τι έπαθε το χέρι σου;
Δείξε μου.
100
00:07:44,559 --> 00:07:46,245
Του έκοψαν ένα δάχτυλο.
101
00:07:46,740 --> 00:07:49,117
- Ποιος;
- Χρειάζεται να το πω;
102
00:07:49,350 --> 00:07:51,700
Κοίτα τα χέρια του
και το λαιμό του.
103
00:07:53,348 --> 00:07:54,598
Έλα, δείξε μου.
104
00:07:56,237 --> 00:07:57,237
Έλα.
105
00:08:08,759 --> 00:08:10,109
Ο Χουάν το έκανε;
106
00:08:11,062 --> 00:08:13,045
Δόθηκε διαταγή να κρεμαστεί.
107
00:08:13,664 --> 00:08:14,720
Τον έσωσα.
108
00:08:15,107 --> 00:08:18,672
- Ο Χουάν τον έφερε στη Ρώμη;
- Όχι, τον νομίζει νεκρό.
109
00:08:19,128 --> 00:08:23,221
Είναι εδώ για ασφάλεια. Ο Καρδινάλιος
μου έδωσε το κλειδί αυτού του μέρους.
110
00:08:23,341 --> 00:08:25,541
- Ποιος Καρδινάλιος;
- Ο Σφόρτσα.
111
00:08:25,738 --> 00:08:28,490
Ο νεαρός και ο Καρδινάλιος
είναι συγγενείς.
112
00:08:29,198 --> 00:08:31,748
Το δηλητήριο στην πληγή
έχει πάει βαθιά.
113
00:08:32,635 --> 00:08:34,885
Θα χάσεις τουλάχιστον
το χέρι σου.
114
00:08:37,011 --> 00:08:38,911
Καλύτερα να σε σκοτώσω τώρα.
115
00:08:39,230 --> 00:08:41,025
Και να σκοτώσεις την αλήθεια;
116
00:08:41,145 --> 00:08:43,799
Ο νεαρός είδε
τι έγινε στην πολιορκία.
117
00:08:43,899 --> 00:08:46,999
Είδε τον αδερφό σου
να τρέπεται σε φυγή σαν δειλός.
118
00:08:47,610 --> 00:08:49,160
Και γιατί τον έσωσες;
119
00:08:49,939 --> 00:08:51,565
Είναι ζήτημα τιμής.
120
00:08:52,910 --> 00:08:54,310
Πολεμάω με άντρες.
121
00:08:55,270 --> 00:08:56,520
Όχι με αγόρια.
122
00:08:59,795 --> 00:09:00,795
Κρίμα.
123
00:09:12,689 --> 00:09:13,828
Μακριά.
124
00:09:21,125 --> 00:09:22,311
Φύγετε.
125
00:09:24,104 --> 00:09:25,754
Ο αδερφός μου, ο ήρωας.
126
00:09:26,151 --> 00:09:27,851
Σας είπα να σταματήσετε;
127
00:09:53,836 --> 00:09:55,136
Ο αδελφός σου...
128
00:09:55,966 --> 00:09:58,323
...κόντεψε να σκοτωθεί,
πολεμώντας.
129
00:10:01,253 --> 00:10:04,453
Είπε πως γνώριζες
για την επίθεση εναντίον του...
130
00:10:05,632 --> 00:10:09,325
...αλλά ότι απέτυχες
να τον προειδοποιήσεις.
131
00:10:10,251 --> 00:10:14,601
Αν θες να μάθεις την αλήθεια για όσα
έγιναν στο Φορλί, ρώτα όσους ήταν εκεί.
132
00:10:16,012 --> 00:10:17,862
Πλήθος ανθρώπων σκοτώθηκαν.
133
00:10:19,778 --> 00:10:22,578
Πρέπει να εξιλεωθούμε
για τους θανάτους τους.
134
00:10:24,954 --> 00:10:26,304
Πιστεύεις όμως...
135
00:10:27,175 --> 00:10:29,375
...ότι τα πράγματα
έγιναν αλλιώς;
136
00:10:30,586 --> 00:10:33,521
Απαγόρεψες τη διχόνοια
μεταξύ των δύο γιων σου.
137
00:10:33,621 --> 00:10:37,692
Θα υπακούσω και δεν θα επαινέσω,
ούτε θα καταδικάσω τον αδελφό μου.
138
00:10:38,358 --> 00:10:42,087
Όμως αν σου είχα
αφαιρέσει τα ράσα...
139
00:10:42,572 --> 00:10:45,322
...αν ήσουν εσύ
στην πολιορκία του Φορλί...
140
00:10:46,230 --> 00:10:48,080
...θα έβγαινες θριαμβευτής;
141
00:10:52,291 --> 00:10:54,091
Θα ήμουν εκεί ως το τέλος.
142
00:11:02,202 --> 00:11:04,260
Θα μάθω την αλήθεια...
143
00:11:09,029 --> 00:11:10,279
...αλλά τώρα...
144
00:11:11,435 --> 00:11:14,598
...σε ένα άλλο θέμα
που απειλεί τον Παπισμό.
145
00:11:17,133 --> 00:11:19,861
Άκουσα ότι φωτιές
καίνε μεγαλοπρεπώς...
146
00:11:20,819 --> 00:11:22,169
...στη Φλωρεντία.
147
00:11:23,000 --> 00:11:26,050
...κι ότι ο μοναχός Σαβοναρόλα
συνεχίζει να κηρύττει.
148
00:11:26,280 --> 00:11:28,174
Κοπάδι ο κόσμος
γύρω του.
149
00:11:28,439 --> 00:11:32,016
Του επιδώσατε την παπική βούλα
που διατάσσει τη σιωπή του;
150
00:11:32,136 --> 00:11:34,936
- Θα σκουπίσει τον κώλο του, είπε.
- Οπότε...
151
00:11:35,067 --> 00:11:38,463
...πρέπει να τον κατηγορήσουμε
ως αιρετικό.
152
00:11:39,712 --> 00:11:42,839
- Και θα μας...
- Περιφρονήσει, το ξέρω.
153
00:11:43,653 --> 00:11:46,655
Δεν έχω εξουσία να τον
κατηγορήσω ως αιρετικό.
154
00:11:47,381 --> 00:11:48,520
Υπομονή.
155
00:11:49,644 --> 00:11:51,069
Θα την έχεις.
156
00:11:53,093 --> 00:11:54,717
Θα επιστρέψεις...
157
00:11:58,893 --> 00:12:01,353
...ξανά στη Φλωρεντία...
158
00:12:01,653 --> 00:12:06,284
...και θα είναι σαν να στέκεται
ενώπιόν του ο ίδιος ο Πάπας.
159
00:12:08,551 --> 00:12:11,301
Αν αυτή είναι η επιθυμία σου,
Άγιε Πατέρα...
160
00:12:15,467 --> 00:12:17,540
Όχι μόνο η δική μου,
Καίσαρα.
161
00:12:18,903 --> 00:12:21,785
Να θυμάσαι ότι τελούμε
το έργο του Θεού.
162
00:12:35,514 --> 00:12:38,524
Και τώρα,
κάπου εδώ μέσα...
163
00:12:39,270 --> 00:12:40,770
...γράφει...
164
00:12:41,559 --> 00:12:44,123
...ότι έχω την εξουσία...
165
00:12:44,755 --> 00:12:49,058
...να αφορίσω
αυτόν τον μοναχό.
166
00:12:50,814 --> 00:12:52,520
Μία θεόσταλτη...
167
00:12:53,083 --> 00:12:56,797
...δύναμη για να τον
καταδικάσω στην Κόλαση.
168
00:12:57,672 --> 00:12:59,210
Ένα τελετουργικό.
169
00:13:00,031 --> 00:13:01,267
Παναγιότατε;
170
00:13:23,474 --> 00:13:24,746
Τι σου είπε;
171
00:13:25,333 --> 00:13:28,883
- Σε ποιον αναφέρεσαι, αδερφέ;
- Στον Χερνάντο ντε Καβάλιος.
172
00:13:31,198 --> 00:13:34,396
Μου είπε για τη γενναιότητά σου
στο Φορλί.
173
00:13:35,335 --> 00:13:39,085
Πώς στάθηκες πλάι στους άντρες σου
και πολέμησες με γενναιότητα.
174
00:13:40,307 --> 00:13:42,675
Πώς κράτησες ψηλά
το όνομα των Βοργιών...
175
00:13:42,795 --> 00:13:45,745
...και προστάτεψες την τιμή
της οικογένειάς μας.
176
00:13:46,365 --> 00:13:48,865
Τι άλλο θα μπορούσε
να μου πει, αδερφέ;
177
00:13:50,466 --> 00:13:52,908
Κι εσύ τι είπες
στον πατέρα μας;
178
00:13:53,973 --> 00:13:55,723
Τι θα μπορούσα να του πω;
179
00:13:56,175 --> 00:13:57,975
Εσύ γνωρίζεις την αλήθεια.
180
00:13:59,669 --> 00:14:00,767
Ήσουν εκεί.
181
00:14:23,928 --> 00:14:25,828
Έχετε πίστη,
Σεβασμιότατοι.
182
00:14:27,639 --> 00:14:30,808
Μόνο 14 ημέρες ακόμα
μέχρι το τέλος της Σαρακοστής.
183
00:14:33,023 --> 00:14:34,685
Καθαρό, Παναγιότατε.
184
00:14:38,071 --> 00:14:39,271
Παραμένουμε...
185
00:14:40,323 --> 00:14:42,151
...εις την έρημο.
186
00:14:44,257 --> 00:14:48,897
«Και απ? ταύτης εταράχθη η καρδία μου
και απερρύη εκ του τόπου αυτής».
187
00:14:49,987 --> 00:14:51,587
Ένας ζωντανός θάνατος.
188
00:14:52,204 --> 00:14:53,274
Πράγματι.
189
00:14:53,791 --> 00:14:57,370
Κι όμως, κάθε φορά επιστρέφει
στη ζωή με ανανεωμένο πνεύμα.
190
00:14:57,996 --> 00:14:59,596
Είναι ένα με τη ζωή...
191
00:15:00,174 --> 00:15:03,162
...κι όμως, πρόθυμος να οδηγηθεί
με χαρά στο θάνατό του.
192
00:15:03,282 --> 00:15:06,529
Τότε είναι έτοιμος.
Έκανες τη δουλειά σου.
193
00:15:06,649 --> 00:15:08,809
Ελλοχεύει ένας κίνδυνος, όμως,
αδελφέ Σίλβιο.
194
00:15:08,929 --> 00:15:10,056
Τι εννοείς;
195
00:15:10,957 --> 00:15:13,893
Ο αδελφός Μπερναντίνο,
ο δοκιμαστής του Πάπα.
196
00:15:14,492 --> 00:15:15,621
Ναι, φυσικά.
197
00:15:15,741 --> 00:15:18,246
Όσο παραμένει
στο πλευρό του Πάπα...
198
00:15:18,687 --> 00:15:21,127
...η αποστολή μας
είναι καταδικασμένη.
199
00:15:21,247 --> 00:15:24,497
- Ακούω ότι είναι φιλεύσπλαχνος.
- Εκεί είναι το θέμα.
200
00:15:25,300 --> 00:15:29,246
Άλλο να σκοτώσεις τον ανήθικο Πάπα,
για το οποίο είμαστε ευλογημένοι...
201
00:15:29,366 --> 00:15:32,442
...κι άλλο να σκοτώσεις
τον αδελφό Μπερναντίνο...
202
00:15:33,062 --> 00:15:36,253
...έναν άνθρωπο του Θεού,
αφοσιωμένο στην πίστη του.
203
00:15:36,962 --> 00:15:39,112
Κι εμείς πρέπει
να έχουμε πίστη.
204
00:15:39,449 --> 00:15:41,249
Ο Θεός θα μας καθοδηγήσει.
205
00:15:53,447 --> 00:15:55,247
Ποια είναι η πρόγνωσή σου;
206
00:15:55,822 --> 00:15:58,322
- Για την κατάστασή σας;
- Για τι άλλο;
207
00:15:58,519 --> 00:16:01,270
Με μία λέξη, άρχοντά μου,
μακροπρόθεσμα...
208
00:16:01,618 --> 00:16:03,767
...τύφλωση, τρέλα...
209
00:16:04,478 --> 00:16:05,558
...θάνατος.
210
00:16:06,015 --> 00:16:09,665
- Αυτές είναι τρεις λέξεις.
- Και μετά, είναι και το πόδι σας.
211
00:16:09,799 --> 00:16:13,810
Αν δεν περιοριστεί η μόλυνση,
ίσως χρειαστεί να αφαιρεθεί.
212
00:16:13,930 --> 00:16:15,059
Το πόδι μου;
213
00:16:16,179 --> 00:16:17,829
Αυτή είναι η μοίρα μου;
214
00:16:18,039 --> 00:16:20,939
Ένας αρρωστιάρης, τυφλός,
παλαβός, με ένα πόδι;
215
00:16:21,109 --> 00:16:24,758
Προσευχόμαστε όχι, Εξοχότατε.
Μπορεί να υπάρξει ανακούφιση.
216
00:16:27,255 --> 00:16:31,564
Εδώ έχω ένα γιατρικό που τύγχανε
του σεβασμού των Ρωμαίων προγόνων μας.
217
00:16:32,448 --> 00:16:35,840
Μία ρίζα ενός φυτού
από τα μέρη μας.
218
00:16:35,960 --> 00:16:37,281
Πες μου τι κάνει.
219
00:16:37,401 --> 00:16:39,986
Ανακουφίζει από πόνους
όπως του ποδιού σας...
220
00:16:40,106 --> 00:16:42,532
...και επίσης από
ενοχλήσεις του εντέρου.
221
00:16:42,652 --> 00:16:44,962
Και μην ξεχνάμε και
τον πούτσο μου.
222
00:16:45,717 --> 00:16:49,487
Πάντα θεωρούσα ότι μπορούμε
να πλουτίσουμε αν το εξάγουμε.
223
00:16:49,802 --> 00:16:50,957
Πώς λέγεται;
224
00:16:51,314 --> 00:16:53,021
Η κοινή ονομασία
είναι «όπιο».
225
00:16:53,141 --> 00:16:57,387
Μερικές φορές αναφέρεται και ως
«τα δάκρυα της παπαρούνας».
226
00:16:58,504 --> 00:16:59,880
Τι ποιητικό!
227
00:17:08,163 --> 00:17:11,216
Ο Καλβίνο Παλαβιτσίνι,
ο ασήμαντος αδερφός του...
228
00:17:11,336 --> 00:17:14,404
...και η ακολουθία του από
βοηθούς και προσωπικό...
229
00:17:14,524 --> 00:17:16,729
...αναπαύονται
εις βάρος μας...
230
00:17:16,849 --> 00:17:19,903
...ενώ περιμένω η κόρη μου
να ξεφωλιάσει από την κάμαρά της.
231
00:17:20,023 --> 00:17:23,023
Θέλω να τεθεί ένα τέλος
σ' αυτήν την καθυστέρηση.
232
00:17:25,784 --> 00:17:28,471
Μακάρι να μην είχα επωμιστεί
αυτό το βάρος.
233
00:17:28,591 --> 00:17:32,334
Καλύτερα να κανόνιζα μία κηδεία.
Οι νεκροί δεν διαπληκτίζονται.
234
00:17:32,906 --> 00:17:36,484
Οι Παλαβιτσίνι είναι οικογένεια
τεράστιας δύναμης και επιρροής.
235
00:17:36,604 --> 00:17:38,840
Ο Καλβίνο Παλαβιτσίνι
είναι πλούσιος έμπορος.
236
00:17:38,960 --> 00:17:42,013
Έχουν πλοία, και κυρίως,
έχει ισπανικό αίμα.
237
00:17:42,133 --> 00:17:45,503
- Από την πλευρά της μητέρας του.
- Δεν μας νοιάζει αυτό.
238
00:17:45,623 --> 00:17:47,833
Θέλω σήμερα να δοθεί
υπόσχεση γάμου.
239
00:17:47,953 --> 00:17:50,526
- Θα κάνω ό,τι μπορώ.
- Ευχαριστώ.
240
00:17:50,646 --> 00:17:54,005
Αν και παραμένει μυστήριο,
γιατί το ανέθεσες σ' εμένα.
241
00:17:54,938 --> 00:17:57,044
Και θα παραμείνει
για πολύ.
242
00:18:06,170 --> 00:18:09,120
Χρειαζόμαστε περισσότερα χέρια
στο πάνω επίπεδο.
243
00:18:25,358 --> 00:18:26,646
Πολύ όμορφο.
244
00:18:41,013 --> 00:18:43,239
Γελοιοποιούμαστε, γιοι μου.
245
00:18:44,046 --> 00:18:46,206
Από τη Ρώμη
έως τη Βενετία.
246
00:18:46,617 --> 00:18:48,588
Ο μοναχός Σαβοναρόλα...
247
00:18:48,945 --> 00:18:51,965
...διαλαλεί τις αχρειότητές του
από τη Φλωρεντία.
248
00:18:52,444 --> 00:18:55,022
Είναι κρεμασμένες
σε κάθε καπηλειό...
249
00:18:55,539 --> 00:18:57,989
...μουντζούρες και
ορνιθοσκαλίσματα...
250
00:18:58,140 --> 00:19:01,354
...τα υποτιθέμενα λόγια
της Αικατερίνης Σφόρτσα...
251
00:19:01,720 --> 00:19:04,502
...«άλλους δέκα γιους».
252
00:19:05,355 --> 00:19:07,163
Άκουσα αυτά τα λόγια.
253
00:19:07,689 --> 00:19:10,041
Ψεύτικες αισχρολογίες,
πατέρα.
254
00:19:11,793 --> 00:19:13,403
Όμως υπάρχουν φήμες...
255
00:19:14,111 --> 00:19:16,374
...ότι αιχμαλώτισες
το γιο της...
256
00:19:17,322 --> 00:19:20,494
...κι εκείνη ήταν στις επάλξεις
με τη φούστα πάνω από το κεφάλι.
257
00:19:20,614 --> 00:19:23,901
Κι είπε «δεν καταλαβαίνεις, Βοργία,
ότι μπορώ να κάνω άλλους 10 γιους»;
258
00:19:24,021 --> 00:19:26,172
Ψέματα, πατέρα.
259
00:19:35,615 --> 00:19:38,217
Θέλω να μάθω την αλήθεια.
260
00:19:41,319 --> 00:19:43,177
Αιχμαλώτισα το γιο της...
261
00:19:44,135 --> 00:19:46,185
...πολιόρκησα
το κάστρο της...
262
00:19:46,514 --> 00:19:49,364
...ο Λουδοβίκος Σφόρτσα
ήρθε να τη βοηθήσει...
263
00:19:50,868 --> 00:19:53,718
...κι ο γιος της πέθανε
στον πυρετό της μάχης.
264
00:19:55,387 --> 00:19:58,354
Στην οποία έδωσες
όλο σου τον εαυτό.
265
00:19:59,646 --> 00:20:01,066
Γιατί το λες αυτό;
266
00:20:03,563 --> 00:20:04,568
Κοίτα.
267
00:20:05,600 --> 00:20:09,847
Αυτή η πληγή με σκοτώνει.
Τι παραπάνω να δώσω;
268
00:20:10,072 --> 00:20:12,516
Εντάξει, κάθισε.
269
00:20:23,206 --> 00:20:24,221
Καίσαρα.
270
00:20:25,881 --> 00:20:27,470
Δεν έχω να πω κάτι.
271
00:20:27,590 --> 00:20:31,929
Πες μας γιατί δεν με προειδοποίησες
για την επίθεση του Σφόρτσα.
272
00:20:32,049 --> 00:20:35,246
- Αν το ήξερα, θα το είχα κάνει.
- Πώς γίνεται να μην το ήξερες;
273
00:20:35,366 --> 00:20:38,866
Με έστειλε ο Άγιος Πατέρας μας
σε μία διαφορετική αποστολή.
274
00:20:39,571 --> 00:20:43,732
Αν δεν είχες πολιορκήσει το κρεβάτι
της Σφόρτσα, δεν θα είχαμε αιματοχυσία.
275
00:20:43,852 --> 00:20:45,714
«Άλλους δέκα γιους».
276
00:20:50,886 --> 00:20:52,323
Ήσυχα, ηρέμησε.
277
00:20:52,980 --> 00:20:53,985
Έλα.
278
00:20:54,724 --> 00:20:58,305
Ξέρεις τι είναι πιο φαρμακερό
από την αποτυχία...
279
00:20:59,106 --> 00:21:01,106
...στον πόλεμο ή την πολιτική;
280
00:21:01,823 --> 00:21:03,222
Ο εξευτελισμός!
281
00:21:20,000 --> 00:21:21,550
Αρχόντισσα Λουκρητία.
282
00:21:22,500 --> 00:21:24,258
Ακολουθώ τις οδηγίες σας.
283
00:21:24,698 --> 00:21:26,426
- Μόνο κρέας.
- Ωραία.
284
00:21:28,650 --> 00:21:30,950
Δεν τα έχω ξαναδεί
αυτά τα δωμάτια.
285
00:21:32,058 --> 00:21:35,451
- Σας βόλεψε ο πατέρας μου;
- Ναι, αρκετά γενναιόδωρα.
286
00:21:39,745 --> 00:21:40,719
Και...
287
00:21:41,347 --> 00:21:45,151
...ο αδερφός σας;
Με αυτόν δεν ταξιδεύετε;
288
00:21:45,917 --> 00:21:46,926
Ναι.
289
00:21:48,320 --> 00:21:50,170
Ναι, έχει ένα δωμάτιο, εδώ.
290
00:21:51,823 --> 00:21:53,823
Δεν είναι εδώ
αυτή τη στιγμή.
291
00:22:00,284 --> 00:22:04,499
Εξοχότατε, θεωρώ ανάρμοστο
να είμαστε μόνοι, χωρίς τρίτους.
292
00:22:04,619 --> 00:22:06,669
- Με συγχωρείτε.
- Αρχόντισσα.
293
00:22:07,943 --> 00:22:09,493
Αρχόντισσα Λουκρητία.
294
00:22:11,368 --> 00:22:12,876
Είστε πολύ όμορφη.
295
00:22:13,866 --> 00:22:15,203
Σας ευχαριστώ.
296
00:22:17,620 --> 00:22:20,420
Κι εσείς, Εξοχότατε, είστε
ιδιαίτερα όμορφος.
297
00:22:47,245 --> 00:22:51,476
Ο Παναγιότατος έχει επιδοθεί
σε ένα θέατρο μετανοίας.
298
00:22:52,534 --> 00:22:55,799
Ανακάλυψε τη νηφαλιότητα
και την εγκράτεια.
299
00:22:56,514 --> 00:22:59,864
Είναι λες και μόλις εφευρέθηκε
η νηστεία της Σαρακοστής.
300
00:23:00,577 --> 00:23:02,939
Ο δοκιμαστής τού Πάπα
αγοράζει το φαγητό του...
301
00:23:03,059 --> 00:23:06,259
...διαλέγει τα ψάρια του,
τα καθαρίζει, τα ετοιμάζει.
302
00:23:06,626 --> 00:23:09,414
- Δεν σ' αρέσει η ψαρίλα;
- Δεν είναι αυτό.
303
00:23:09,789 --> 00:23:13,545
Όσο υπάρχει δοκιμαστής, η αποστολή μου
παραμένει στο Καθαρτήριο.
304
00:23:15,549 --> 00:23:17,649
Ο Θεός θα μας δείξει
τον τρόπο.
305
00:23:25,123 --> 00:23:28,073
Το αγόρι, τον Μπενίτο,
τον αφήνω υπ' όψιν σας...
306
00:23:28,421 --> 00:23:31,683
...για να τον κρατήσετε ασφαλή.
Πρέπει να του δοθεί ζωή.
307
00:23:32,421 --> 00:23:35,355
Είσαι επίτιμος προσκεκλημένος,
Δον Χερνάντο.
308
00:23:36,982 --> 00:23:38,482
Θα 'θελα να μείνεις.
309
00:23:43,037 --> 00:23:44,356
Σεβασμιότατε...
310
00:23:47,184 --> 00:23:50,884
...δεν επιθυμώ να παίξω το παιχνίδι
που βλέπω ότι παίζετε όλοι.
311
00:23:52,348 --> 00:23:53,798
Εσείς οι Βοργίες...
312
00:23:54,374 --> 00:23:56,809
...οι Σφόρτσα, οι Ορσίνι,
οι Μέδικοι.
313
00:23:57,631 --> 00:23:59,331
Όλοι σας, σε αυτή την...
314
00:24:00,066 --> 00:24:01,613
...υπέροχη χώρα.
315
00:24:03,544 --> 00:24:07,194
Ο Θεός σάς χαρίζει πλούτη κι εσείς
σκοτώνεστε για περισσότερα.
316
00:24:09,438 --> 00:24:11,498
Δεν θέλω να συμμετάσχω
σε αυτό.
317
00:24:11,618 --> 00:24:14,339
Αυτά που ήθελα να πω
για το Φορλί, τα είπα.
318
00:24:15,284 --> 00:24:18,619
Ξέρετε την αλήθεια.
Κι ο πατέρας σας...
319
00:24:20,200 --> 00:24:22,750
...αναζητά την αλήθεια
που ήδη γνωρίζει.
320
00:24:28,793 --> 00:24:30,793
Θα ήθελα
να αποχωρήσω τώρα...
321
00:24:31,746 --> 00:24:34,946
..προτού βρείτε το πτώμα μου
να επιπλέει στον Τίβερη.
322
00:24:51,534 --> 00:24:55,407
Ο άνθρωπος που θα αντικαταστήσω,
ο δοκιμαστής του Πάπα...
323
00:24:56,518 --> 00:24:59,084
...τι είδους άνθρωπος είναι;
Τον γνωρίζεις;
324
00:24:59,204 --> 00:25:00,524
Ακουστά τον έχω.
325
00:25:01,403 --> 00:25:04,255
- Σ' αυτό το τάγμα ανήκει;
- Όχι.
326
00:25:04,946 --> 00:25:06,746
Γιατί ρωτάς, μικρέ αδελφέ;
327
00:25:07,180 --> 00:25:10,347
Για να μάθω πώς να είμαι,
ως δοκιμαστής του Πάπα.
328
00:25:10,897 --> 00:25:12,640
Είναι άνθρωπος του Θεού;
329
00:25:13,520 --> 00:25:15,897
Είναι γνωστή
φιλάνθρωπη ψυχή.
330
00:25:16,540 --> 00:25:19,361
Κάθε μέρα μοιράζει φαγητό
στους φτωχούς.
331
00:25:19,481 --> 00:25:22,994
- Άρα είναι άνθρωπος του Θεού.
- Λάθος ερώτηση.
332
00:25:25,672 --> 00:25:29,039
Το θέμα είναι
εάν ο αδελφός Μπερναντίνο...
333
00:25:29,159 --> 00:25:31,409
...υπηρετεί έναν
άνθρωπο του Θεού.
334
00:25:32,408 --> 00:25:35,524
Αν η αρετή τίθεται
στην υπηρεσία της κακίας...
335
00:25:35,644 --> 00:25:37,931
...της αξίζει
η ονομασία της;
336
00:25:39,308 --> 00:25:40,608
Ως δοκιμαστής...
337
00:25:41,209 --> 00:25:43,309
...πρέπει να ξέρεις
τη δουλειά.
338
00:25:44,026 --> 00:25:45,326
Ποιο θέλεις;
339
00:25:46,963 --> 00:25:49,628
- Είναι αδύνατο να αποφασίσω.
- Διάλεξε.
340
00:25:51,117 --> 00:25:55,611
Αυτό είναι μαντολάτο με φουντούκια
κι αυτό είναι φρούτα γκλασέ.
341
00:25:55,731 --> 00:25:56,594
Ναι.
342
00:25:57,063 --> 00:25:59,964
- Μ' αρέσουν και τα δύο.
- Ποιο θα φας, τότε;
343
00:26:02,068 --> 00:26:03,141
Δε ξέρω.
344
00:26:03,854 --> 00:26:04,985
Πώς σε λένε;
345
00:26:06,634 --> 00:26:10,121
Μητέρα, τι ερώτηση είναι αυτή;
Τι παιχνίδι είναι αυτό;
346
00:26:10,478 --> 00:26:14,318
Το παιχνίδι είναι το όνομά σου,
Λουκρητία. Πώς σε λένε;
347
00:26:15,462 --> 00:26:17,906
- Λουκρητία.
- Λουκρητία τι;
348
00:26:19,887 --> 00:26:21,883
- Βοργία.
- Ναι.
349
00:26:23,004 --> 00:26:24,051
Βοργία.
350
00:26:24,599 --> 00:26:25,914
Καταλαβαίνεις;
351
00:26:27,182 --> 00:26:28,665
Είσαι μια Βοργία.
352
00:26:29,514 --> 00:26:32,414
Μπορείς να έχεις και τους δύο,
Λουκρητία Βοργία.
353
00:26:34,909 --> 00:26:36,709
Τώρα κατάλαβα το παιχνίδι.
354
00:26:37,915 --> 00:26:40,243
Είναι ένα παιχνίδι αγάπης...
355
00:26:41,367 --> 00:26:42,567
...και πάθους.
356
00:26:42,904 --> 00:26:44,215
Και γάμου.
357
00:26:48,912 --> 00:26:51,566
Ποιο είναι ο Ραφαέλο
και ποιο ο Καλβίνο;
358
00:26:54,847 --> 00:26:56,245
Δεν έχει σημασία.
359
00:26:57,140 --> 00:27:00,282
Αυτός είναι ο σκοπός του παιχνιδιού.
Πάρε και τους δύο.
360
00:27:00,951 --> 00:27:05,201
Παντρέψου τον ένα και έχε τον άλλον.
Χωριστά ή και μαζί, δεν υπάρχει θέμα.
361
00:27:06,000 --> 00:27:09,750
Μετά από λίγο θα τους βαρεθείς
και τους δύο και θα βρεις εραστή.
362
00:27:10,739 --> 00:27:12,262
Λουκρητία, κοίτα με.
363
00:27:13,016 --> 00:27:14,493
Κοίτα με στα μάτια.
364
00:27:15,938 --> 00:27:16,943
Φάε.
365
00:27:30,078 --> 00:27:31,460
Και τώρα το άλλο.
366
00:27:43,165 --> 00:27:44,412
Νοστιμότατο.
367
00:27:45,553 --> 00:27:46,558
Ορίστε.
368
00:27:47,453 --> 00:27:48,521
Είδες;
369
00:27:50,147 --> 00:27:52,147
Υπάρχει χώρος
και για τα δύο.
370
00:28:00,955 --> 00:28:02,028
Ναι.
371
00:28:04,542 --> 00:28:06,275
- Να 'τος.
- Άρχοντά μου.
372
00:28:06,395 --> 00:28:08,615
- Είναι ο Μοχάμεντ.
- Μοχάμεντ;
373
00:28:09,039 --> 00:28:12,932
- Εδώ στην Αγία Πόλη;
- Μπορεί να σας ανακουφίσει.
374
00:28:13,885 --> 00:28:16,335
Πηγαίνετε μαζί του.
Εμπιστευθείτε τον.
375
00:28:16,822 --> 00:28:18,432
Όλα θα πάνε καλά.
376
00:28:19,649 --> 00:28:20,780
Γιατρέ.
377
00:28:22,367 --> 00:28:24,293
Έλα, φίλε μου.
Παρακαλώ.
378
00:28:38,857 --> 00:28:40,231
Φτάσαμε σχεδόν.
379
00:28:40,600 --> 00:28:41,621
Έλα.
380
00:28:46,351 --> 00:28:47,341
Χαράκ.
381
00:29:06,607 --> 00:29:09,759
Μόνο φίλους θα βρεις εδώ.
382
00:29:10,802 --> 00:29:12,246
Τι καπνίζουν;
383
00:29:12,968 --> 00:29:14,121
Όπιο.
384
00:29:16,550 --> 00:29:18,846
Όταν κόψεις μια παπαρούνα,
αναβλύζει.
385
00:29:19,858 --> 00:29:20,847
Έλα.
386
00:29:21,478 --> 00:29:23,678
Ακολούθησε τους νέους
φίλους σου.
387
00:29:24,108 --> 00:29:25,757
Απάλυνε τον πόνο σου.
388
00:29:50,629 --> 00:29:53,278
Κατακαημένε Μπενίτο Σφόρτσα.
389
00:29:55,454 --> 00:29:57,368
Τι να σε κάνω, μικρέ;
390
00:29:59,716 --> 00:30:02,651
Ξεβράστηκες στη Ρώμη
σαν αδέσποτο σκυλί.
391
00:30:05,885 --> 00:30:07,227
Να σε σκοτώσω;
392
00:30:08,955 --> 00:30:11,497
Θα ήταν καλοσύνη
να σε καθαρίσω;
393
00:30:13,656 --> 00:30:15,906
Επειδή είμαι ο γιος
της μάνας μου;
394
00:30:17,620 --> 00:30:19,870
Μια πόρνη είναι
η μάνα σου, μικρέ.
395
00:30:22,327 --> 00:30:24,327
Αρκετά καλός λόγος,
θα έλεγα.
396
00:30:33,359 --> 00:30:35,659
Ο αφέντης μου
σε χρειάζεται, μικρέ.
397
00:30:37,321 --> 00:30:39,621
Έχεις μερικές αλήθειες
να μας πεις.
398
00:30:43,214 --> 00:30:44,690
Θα 'ρθεις μαζί μου.
399
00:30:55,927 --> 00:30:57,136
Για να πεθάνω;
400
00:31:01,293 --> 00:31:03,057
Θα φανεί στην πορεία.
401
00:32:04,096 --> 00:32:06,311
- Ποιος είσαι εσύ;
- Παναγιότατε.
402
00:32:07,017 --> 00:32:08,227
Πρέπει...
403
00:32:08,515 --> 00:32:09,972
...να σας μιλήσω.
404
00:32:18,863 --> 00:32:19,900
Είμαι...
405
00:32:21,502 --> 00:32:22,476
Είμαι...
406
00:32:32,729 --> 00:32:33,734
Τι...
407
00:32:34,504 --> 00:32:35,739
Τι σου έκαναν;
408
00:32:36,351 --> 00:32:37,671
Ποιος είσαι;
409
00:32:38,393 --> 00:32:40,195
Είμαι ο Μπενίτο Σφόρτσα.
410
00:32:42,705 --> 00:32:45,089
Γιος της Αικατερίνης Σφόρτσα.
411
00:32:46,916 --> 00:32:48,785
Είμαι εδώ για να σας πώ...
412
00:32:51,865 --> 00:32:53,665
Είμαι εδώ για να σας πω...
413
00:32:54,573 --> 00:32:57,435
...τι συνέβη πραγματικά...
414
00:32:59,018 --> 00:33:00,918
...στην πολιορκία του Φορλί.
415
00:33:15,384 --> 00:33:16,691
Γιε μου.
416
00:33:19,275 --> 00:33:20,785
Ξύπνιος τόσο αργά;
417
00:33:22,735 --> 00:33:24,241
Υπνοβατώ.
418
00:33:25,599 --> 00:33:28,299
Αυτό το τραύμα δεν
μ' αφήνει να ξεκουραστώ.
419
00:33:29,297 --> 00:33:32,098
Το σώμα σου ή η ψυχή σου
χρειάζεται γιατρειά;
420
00:33:36,756 --> 00:33:40,033
Μπορείς να εξιλεωθείς
για την ήττα σου στο Φορλί.
421
00:33:41,818 --> 00:33:43,822
Μας πρόδωσαν, πατέρα.
422
00:33:44,789 --> 00:33:46,812
Κατάλαβέ το αυτό.
423
00:33:46,932 --> 00:33:50,124
Αν γνώριζα για την επίθεση,
η Αικατερίνη Σφόρτσα θα ήταν...
424
00:33:50,244 --> 00:33:53,251
...εδώ, αλυσοδεμένη.
425
00:33:53,518 --> 00:33:55,312
Ο γιος της, ο Μπενίτο;
426
00:33:55,965 --> 00:33:57,271
Ο γιος της;
427
00:33:57,758 --> 00:33:59,259
Τι μ' αυτόν;
428
00:34:01,517 --> 00:34:03,023
Είναι νεκρός.
429
00:34:03,691 --> 00:34:05,191
Μια μικρή παρηγοριά.
430
00:34:08,322 --> 00:34:11,022
Ίσως πρέπει να αναστείλουμε
τις εχθρότητες.
431
00:34:11,363 --> 00:34:14,669
- Να ανασυνταχθούμε.
- Μέχρι να γιατρευτεί το πόδι μου.
432
00:34:16,667 --> 00:34:20,517
Να βρούμε κάποιον άλλο να ηγηθεί
του παπικού στρατού στη θέση σου.
433
00:34:25,894 --> 00:34:27,501
Εγώ ηγούμαι του στρατού σου.
434
00:34:27,621 --> 00:34:32,818
Υπερασπίζομαι το παπικό αξίωμα και
την οικογένεια με όλο μου το είναι.
435
00:34:32,938 --> 00:34:33,946
Χουάν...
436
00:34:34,580 --> 00:34:38,554
...στην κατάστασή σου, δεν μπορείς
να υπερασπιστείς τίποτα.
437
00:34:40,405 --> 00:34:42,055
Ούτε καν τον εαυτό σου.
438
00:34:47,276 --> 00:34:49,445
Αν μου πάρεις το ξίφος...
439
00:34:50,353 --> 00:34:51,856
...τον τίτλο μου...
440
00:34:52,376 --> 00:34:53,926
...το σεβασμό μου...
441
00:34:54,870 --> 00:34:57,470
...τότε πρέπει να πληρώσεις
ένα αντίτιμο.
442
00:35:02,401 --> 00:35:03,707
Αν εσύ...
443
00:35:05,556 --> 00:35:07,306
...μου πάρεις την τιμή...
444
00:35:11,088 --> 00:35:12,738
...πάρε μου και τη ζωή.
445
00:35:13,874 --> 00:35:15,239
Εγώ τη δίνω...
446
00:35:17,009 --> 00:35:18,321
...εσύ θα την πάρεις.
447
00:35:18,377 --> 00:35:19,386
Χουάν.
448
00:35:20,978 --> 00:35:21,972
Χουάν...
449
00:35:22,824 --> 00:35:24,474
...πρέπει να κοιμηθείς.
450
00:35:25,934 --> 00:35:29,534
Θα κοιμηθώ μόνο αν γνωρίζω
ότι η θέση μου είναι ασφαλής.
451
00:35:32,473 --> 00:35:34,074
Η θέση σου...
452
00:35:34,997 --> 00:35:38,005
...παραμένει δική σου.
453
00:35:42,477 --> 00:35:43,783
Έλα, τώρα.
454
00:35:55,716 --> 00:35:57,302
Πήγαινε ξεκουράσου.
455
00:36:25,308 --> 00:36:26,913
Μικρέ, τα άλογα.
456
00:36:29,514 --> 00:36:30,878
Θα έρθω για τα άλλα.
457
00:36:30,998 --> 00:36:32,507
Καρδινάλιε Βοργία.
458
00:36:32,728 --> 00:36:35,702
Ο Παναγιότατος στέλνει τον μικρό
και λέει να τον επιστρέψετε...
459
00:36:35,822 --> 00:36:37,861
...όπως θα πηγαίνετε
στην Φλωρεντία.
460
00:36:37,981 --> 00:36:40,779
- Πού να τον επιστρέψω;
- Όπως λέει ο ίδιος...
461
00:36:40,899 --> 00:36:44,076
...«σ' αυτήν που τον γέννησε».
Στη μητέρα του.
462
00:36:45,105 --> 00:36:46,382
Τι είναι αυτό;
463
00:36:47,374 --> 00:36:49,203
Από τον Άγιο Πατέρα.
464
00:36:50,120 --> 00:36:51,954
Ένα κλαδί ελιάς
για την μητέρα μου.
465
00:36:52,074 --> 00:36:54,576
- Για ειρήνη;
- Είναι μια προσφορά.
466
00:36:59,176 --> 00:37:00,130
Έλα.
467
00:37:09,002 --> 00:37:10,216
Καρδινάλιε.
468
00:37:25,914 --> 00:37:27,464
Αρχόντισσα Λουκρητία.
469
00:37:28,693 --> 00:37:30,945
Ραφαέλο Παλαβιτσίνι
της Γένοβας.
470
00:37:32,368 --> 00:37:34,107
Βλέπω ζωγραφίζεις.
471
00:37:36,127 --> 00:37:37,877
Κάτι σχέδια είναι μόνο...
472
00:37:38,640 --> 00:37:41,340
...από τα Ρωμαϊκά ερείπια
της Βία Αουρέλια.
473
00:37:41,928 --> 00:37:43,478
Τα γνωρίζω πολύ καλά.
474
00:37:47,217 --> 00:37:50,538
- Νομίζω ότι σας έπεσε κάτι.
- Όχι, δεν νομίζω.
475
00:37:51,269 --> 00:37:53,569
Πιστέψτε με,
το είδα που σας έπεσε.
476
00:37:53,776 --> 00:37:56,676
Νομίζω ότι θα ήταν καλό
να το διαβάσετε αμέσως.
477
00:39:05,493 --> 00:39:06,501
Πιες.
478
00:39:22,317 --> 00:39:23,453
Λουκρητία.
479
00:39:27,723 --> 00:39:29,773
Θα πεις «ναι»
στον αδερφό μου;
480
00:39:31,527 --> 00:39:33,368
Όπως και σε 'σένα.
481
00:39:40,148 --> 00:39:43,470
Θα πω «ναι» στον αδερφό σου
για να σε κρατήσω εδώ.
482
00:39:46,843 --> 00:39:49,320
Μαντολάτο ή φρούτα γκλασέ;
483
00:39:50,496 --> 00:39:51,944
Ποιο προτιμάς;
484
00:39:54,138 --> 00:39:55,738
Και τα δύο μ' αρέσουν.
485
00:40:01,319 --> 00:40:02,946
Και τα δύο, τότε.
486
00:41:59,781 --> 00:42:01,460
Ακολούθησέ με, μικρέ.
487
00:42:47,388 --> 00:42:50,138
Λένε ότι ο πνιγμός
είναι σαν να ονειρεύεσαι.
488
00:42:52,230 --> 00:42:53,730
Ποιος το ξέρει αυτό;
489
00:42:54,234 --> 00:42:57,584
Ποιος επέστρεψε από τους νεκρούς
για να πει κάτι τέτοιο;
490
00:42:59,109 --> 00:43:01,809
Πείτε το, Σεβασμιότατε
και θα γίνει αμέσως.
491
00:43:02,594 --> 00:43:04,332
Έχει ένα κλαδί ελιάς.
492
00:43:06,103 --> 00:43:07,853
Κι αυτό θα φέρει ειρήνη;
493
00:43:09,955 --> 00:43:11,041
Αμφιβάλλω.
494
00:43:11,661 --> 00:43:13,661
Αυτό το αγόρι έχει σημαδευτεί.
495
00:43:13,997 --> 00:43:16,126
Αποπνέει εκδίκηση
από παντού.
496
00:43:16,567 --> 00:43:20,183
Άσε με να τον σκοτώσω τώρα
και θα τελειώσει εδώ.
497
00:43:22,408 --> 00:43:24,408
Ίσως να έχεις δίκιο, αλλά...
498
00:43:28,855 --> 00:43:30,004
Ετοιμάσου.
499
00:43:39,899 --> 00:43:42,499
Προσφέρθηκα να σε πνίξω
σ' αυτό το ρυάκι.
500
00:43:43,591 --> 00:43:45,241
Ο αφέντης μου είπε όχι.
501
00:43:47,014 --> 00:43:49,764
Λένε ότι ο πνιγμός
είναι σαν να ονειρεύεσαι.
502
00:43:51,854 --> 00:43:53,419
Πώς το ξέρεις εσύ;
503
00:43:55,223 --> 00:43:57,773
Σε άκουσα που το έλεγες
στον αφέντη σου.
504
00:44:04,984 --> 00:44:06,984
Γλυκιά Αρχόντισσα Λουκρητία...
505
00:44:07,851 --> 00:44:13,274
...από τότε που έφτασα στη Ρώμη,
σαγηνεύτηκα από την Ιερή Πόλη...
506
00:44:14,376 --> 00:44:19,078
...της οποίας η ομορφιά επισκιάζεται από
την ομορφιά που βλέπω μπροστά μου.
507
00:44:20,960 --> 00:44:22,033
Αληθές.
508
00:44:22,917 --> 00:44:26,802
Ως κληρονόμος του πατέρα μου,
Αυγουστίνου Παλαβιτσίνι της Γένοβας...
509
00:44:26,922 --> 00:44:31,465
...αυτό το ξύλινο κατασκεύασμα που
σας παρουσιάζω, είναι ένα σύμβολο...
510
00:44:31,585 --> 00:44:35,312
...των εξωτικών θησαυρών
και του πλούτου, που ο στόλος μας...
511
00:44:35,712 --> 00:44:37,912
...μεταφέρει απ' όλο
τον κόσμο...
512
00:44:38,342 --> 00:44:40,292
...στο λιμάνι μας στη Γένοβα.
513
00:44:40,492 --> 00:44:44,293
Όλα όσα μου ανήκουν,
τα αφήνω μπρος στα πόδια σου.
514
00:44:50,288 --> 00:44:53,853
Μοιραζόμαστε μια σπουδαία
ισπανική κληρονομιά...
515
00:44:55,181 --> 00:44:58,437
...και προσεύχομαι στον Παντοδύναμο
που μας κυβερνάει όλους...
516
00:44:58,557 --> 00:45:00,941
...να αποδεχθείς
αυτή τη γαμήλια προσφορά...
517
00:45:01,061 --> 00:45:04,093
...και την συμμαχία
των οικογενειών μας...
518
00:45:04,213 --> 00:45:06,613
...ενάντια στους κοινούς
εχθρούς μας.
519
00:45:15,752 --> 00:45:17,069
Σ' ευχαριστώ.
520
00:45:19,498 --> 00:45:22,412
Η απάντησή μου είναι...
521
00:45:32,557 --> 00:45:33,616
...ναι.
522
00:45:36,332 --> 00:45:37,727
Δόξα Σοι.
523
00:45:40,996 --> 00:45:44,137
Είναι ιστορική στιγμή.
524
00:45:44,530 --> 00:45:46,030
Επιτέλους.
525
00:45:46,265 --> 00:45:49,401
Φώτισες τις ζωές μας.
526
00:45:50,519 --> 00:45:54,083
Ευχαριστούμε τους αγίους
που σου χάρισαν σοφία.
527
00:46:27,937 --> 00:46:29,837
Να θυμάσαι αυτή τη στιγμή...
528
00:46:31,800 --> 00:46:33,450
...ως μια πράξη ελέους.
529
00:46:50,556 --> 00:46:53,491
Αυτός ο σκύλος θα επιστρέψει
και θα μας δαγκώσει.
530
00:46:53,611 --> 00:46:55,849
Τι είπε εκείνος ο Ισπανός;
531
00:46:56,605 --> 00:46:58,755
Πολεμώ με άντρες,
όχι με αγόρια.
532
00:47:13,447 --> 00:47:15,097
Ο Θεός μαζί σου, μικρέ.
533
00:47:26,299 --> 00:47:28,270
Ζήτησες να εξομολογηθείς.
534
00:47:29,225 --> 00:47:30,232
Ναι.
535
00:47:30,963 --> 00:47:32,902
Έχω αμαρτήσει.
536
00:47:33,741 --> 00:47:35,709
Ποια είναι η αμαρτία σου;
537
00:47:36,635 --> 00:47:38,607
Πρέπει να την ξέρετε, Καρδινάλιε.
538
00:47:38,727 --> 00:47:40,927
Ή τουλάχιστον
θα την υποπτεύεστε.
539
00:47:41,177 --> 00:47:42,680
Τι να υποπτευθώ;
540
00:47:43,355 --> 00:47:44,482
Φόνο.
541
00:47:45,060 --> 00:47:47,999
Δημιούργησα μια κενή θέση
στον παπικό οίκο.
542
00:47:48,119 --> 00:47:50,572
Σκότωσα αυτόν που
πρέπει να αντικαταστήσω.
543
00:47:50,692 --> 00:47:52,471
Τον αδελφό Μπερναντίνο.
544
00:47:53,106 --> 00:47:54,232
Θεέ μου.
545
00:47:54,721 --> 00:47:57,671
Ένα μικρό σπρώξιμο ενώ
ο καλός αδελφός ψάρευε...
546
00:47:58,311 --> 00:47:59,873
...επαρκούσε.
547
00:48:04,520 --> 00:48:05,827
Το πάλεψε...
548
00:48:06,835 --> 00:48:10,235
...αλλά το βάρος απ' τα ράσα του
τον κράτησε παγιδευμένο.
549
00:48:11,977 --> 00:48:13,739
Ο Θεός να μας συγχωρέσει.
550
00:48:14,194 --> 00:48:16,694
Εκπληρώνω την
αποστολή μου, Καρδινάλιε;
551
00:48:18,500 --> 00:48:21,057
Πιο πολύ απ' όσο
θα ήλπιζε κανείς.
552
00:48:25,794 --> 00:48:29,294
X-BorgiasTeam
[Filmfreak, stajascasano, amannnn, taokla007]
553
00:48:29,741 --> 00:48:31,791
Επιμέλεια:
X-BorgiasTeam[sdim]
554
00:48:32,098 --> 00:48:34,848
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων:
www.xsubs.tv
555
00:48:35,330 --> 00:48:37,230
Φιλοξενία:
www.addic7ed.com