1
00:00:41,586 --> 00:00:46,086
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

2
00:02:22,386 --> 00:02:23,986
¿Cómo te llamas, querida?

3
00:02:24,539 --> 00:02:25,828
Annie.

4
00:02:28,800 --> 00:02:30,293
¿Y estás sola?

5
00:02:36,574 --> 00:02:38,301
¿Te has escapado?

6
00:03:01,158 --> 00:03:02,905
Disculpe, señor.

7
00:03:06,637 --> 00:03:08,397
¿Quisiera que le dé placer?

8
00:03:09,900 --> 00:03:11,862
No, niña.

9
00:03:13,171 --> 00:03:14,871
No quiero eso.

10
00:03:29,219 --> 00:03:31,988
Muévanse. Vamos, muchachos.

11
00:03:47,738 --> 00:03:49,071
¡Vamos!

12
00:04:18,502 --> 00:04:20,736
Adelante.
Sigan moviéndose.

13
00:04:40,291 --> 00:04:43,092
Justo a tiempo.

14
00:04:44,995 --> 00:04:48,197
Ted, a vigilar.

15
00:04:59,520 --> 00:05:01,877
¡Policía!
¡Suelten sus armas!

16
00:05:10,287 --> 00:05:12,424
Dios mío.

17
00:05:20,297 --> 00:05:21,320
No dispares.

18
00:05:21,433 --> 00:05:24,500
Me rindo.
Mira, acá está mi arma.

19
00:05:58,435 --> 00:05:59,824
Buen trabajo, Lewis.

20
00:05:59,937 --> 00:06:02,471
Siempre es bueno
estar del lado de la ley.

21
00:06:10,080 --> 00:06:11,470
Dios, tenemos que darnos prisa.

22
00:06:11,583 --> 00:06:13,038
Toma un puñado de monedas y vete.

23
00:06:13,151 --> 00:06:15,874
Dios lo bendiga,
detective Corcoran.

24
00:06:15,987 --> 00:06:18,744
Corky, ¿está bien
si voy a desayunar con mi esposa?

25
00:06:18,857 --> 00:06:20,278
Sí. Sí.

26
00:06:20,391 --> 00:06:23,248
Por esta vez, pídele que te deje
conservar algo del botín.

27
00:06:23,361 --> 00:06:25,394
Que la sífilis les pudra la verga.

28
00:06:32,669 --> 00:06:35,961
Atrapado con las manos en la masa,
asqueroso bellaco.

29
00:06:36,074 --> 00:06:37,996
¿Cuándo van a aprender?

30
00:06:38,109 --> 00:06:40,443
Le conseguí un reloj nuevo, Sargento.

31
00:06:43,000 --> 00:06:45,737
Maguire, sigue tu camino.

32
00:06:45,850 --> 00:06:47,845
Corcoran y yo cuidaremos este dinero...

33
00:06:47,958 --> 00:06:50,287
...hasta que llegue el capitán.

34
00:06:54,892 --> 00:06:59,551
La próxima vez,
lideraré la captura de los criminales.

35
00:06:59,664 --> 00:07:02,921
Ese maldito héroe de guerra
no me impresiona, Corky.

36
00:07:03,034 --> 00:07:05,087
Yo tenía un hermano como tú.

37
00:07:05,200 --> 00:07:07,059
Demasiado listo para su propio bien.

38
00:07:07,172 --> 00:07:10,573
Se hizo apuñalar en la ingle.

39
00:07:10,875 --> 00:07:12,541
No seas demasiado listo, chico.

40
00:07:21,618 --> 00:07:22,937
¿Todos estos matones muertos?

41
00:07:23,050 --> 00:07:24,051
Sí, capitán.

44
00:07:28,826 --> 00:07:31,616
Recoja el dinero.

45
00:07:31,729 --> 00:07:33,218
Usted ponga los sacos en mi carruaje.

46
00:07:33,331 --> 00:07:36,932
El sargento Byrnes y yo
devolveremos el dinero al banco.

47
00:07:57,600 --> 00:07:59,522
Eres polizonte.

48
00:08:50,775 --> 00:08:52,542
¡Dios!

49
00:08:53,544 --> 00:08:55,266
Polizonte.

50
00:08:55,379 --> 00:08:57,046
¿No sabes golpear?

51
00:08:57,648 --> 00:09:00,171
¿Quieres que golpee?

52
00:09:00,284 --> 00:09:03,374
Un poco de cortesía
es todo lo que pido.

53
00:09:03,487 --> 00:09:06,688
No estoy teniendo pensamientos corteses
en este momento.

54
00:09:20,003 --> 00:09:23,706
Eres un ángel.

55
00:09:42,330 --> 00:09:45,762
¿Qué ve Corcoran en Eva?

56
00:09:46,444 --> 00:09:49,912
¿Le recuerda a su madre?

57
00:09:52,134 --> 00:09:53,730
Lo que sí sé...

58
00:09:54,285 --> 00:09:58,787
No le puede hacer acordar a su esposa,
la dulce y pequeña Ellen.

59
00:10:01,955 --> 00:10:04,349
¿Crees que ella va a regresar o--

60
00:10:04,462 --> 00:10:06,518
Deja de hablar de la esposa de Kevin.

61
00:10:06,631 --> 00:10:08,330
¿Entendido?

62
00:10:10,934 --> 00:10:12,734
Perdóname, Molly.

63
00:10:14,238 --> 00:10:15,440
Sólo...

64
00:10:15,940 --> 00:10:17,729
No hables sobre su esposa.

65
00:10:17,842 --> 00:10:19,642
Kevin es como mi hermano.

66
00:10:21,745 --> 00:10:25,287
Una chica que conozco
de Nueva Orleáns...

67
00:10:25,400 --> 00:10:27,861
...quiere traer
algunos negros creoles...

68
00:10:27,974 --> 00:10:30,419
...y abrir un lugar
cerca del hotel de la Quinta Avenida.

69
00:10:31,721 --> 00:10:34,544
Es un mundo distinto sobre la calle 23.

70
00:10:34,657 --> 00:10:36,814
Tantos millonarios.

71
00:10:36,927 --> 00:10:41,631
Antes de la guerra, eran unos pocos,
ahora hay montones de ellos.

72
00:10:41,933 --> 00:10:44,022
¿Te gustaría
volverte rico conmigo, Corky?

73
00:10:44,135 --> 00:10:46,001
¿Qué quieres decir?

74
00:10:47,672 --> 00:10:48,787
Nada.

75
00:10:48,900 --> 00:10:50,929
Sólo una pesadilla.

76
00:10:51,042 --> 00:10:53,610
Para tu capitán.

77
00:10:55,513 --> 00:10:57,179
¿Sí?

78
00:10:57,981 --> 00:11:00,215
Hay un cadáver en Cow Bay.

79
00:11:24,024 --> 00:11:25,752
Conozco a esta chica.

80
00:11:25,865 --> 00:11:27,447
La mataron a golpes.

81
00:11:32,350 --> 00:11:34,200
¿Te sientes bien, Kevin?

82
00:11:35,012 --> 00:11:37,951
¿Por qué habría de sentirme bien
mirando una niña muerta?

83
00:11:38,327 --> 00:11:40,453
La llevaremos a la morgue O'Malley.

84
00:11:41,565 --> 00:11:44,067
No.
Todavía no.

85
00:11:44,274 --> 00:11:45,617
Ayúdame.

86
00:11:51,034 --> 00:11:53,669
Toma, cúbrela.

87
00:12:12,461 --> 00:12:14,211
Es un hombre blanco.

88
00:12:19,463 --> 00:12:21,419
Lo conozco.

89
00:12:21,532 --> 00:12:22,621
¡Matthew!

90
00:12:22,734 --> 00:12:24,700
Silencio. Todo estará bien.

91
00:12:30,340 --> 00:12:31,587
¿Qué quieres?

92
00:12:31,700 --> 00:12:33,909
Quiero saber cómo murió.

93
00:12:36,146 --> 00:12:37,235
Cinco dólares.

94
00:12:37,348 --> 00:12:38,437
Mira, Copo de nieve...

95
00:12:38,550 --> 00:12:40,171
Seis dólares.

96
00:12:40,284 --> 00:12:42,418
Tres ahora, tres después.

97
00:12:42,620 --> 00:12:44,586
¿Cuándo será "después"?

98
00:12:45,988 --> 00:12:47,412
Mañana a esta hora.

99
00:12:47,525 --> 00:12:53,262
Diez ahora
y lo terminas para el mediodía.

100
00:12:53,564 --> 00:12:57,466
Bueno, si esta ciudad
tuviera una morgue como la de París...

101
00:13:02,105 --> 00:13:03,805
Buenas noches, caballeros.

102
00:13:21,257 --> 00:13:22,600
Negro engreído.

103
00:13:22,713 --> 00:13:26,437
Tiene derecho a serlo. Durante la guerra
me salvó el pellejo en Chancellorsville.

104
00:13:26,550 --> 00:13:27,939
Lo sabía.

105
00:13:28,052 --> 00:13:30,942
Te habría acompañado,
si no fuera por mi ojo.

106
00:13:31,055 --> 00:13:33,445
Sé que lo habrías hecho.
Seguro te aceptarían ahora.

107
00:13:33,558 --> 00:13:35,891
- ¡Lárgate!
- ¿Cigarros?

108
00:13:37,161 --> 00:13:40,018
Volvamos al Paradise
por una bebida antes de dormir.

109
00:13:40,631 --> 00:13:42,019
Me dirigiré hacia los muelles.

110
00:13:42,132 --> 00:13:43,421
Kevin.

111
00:13:43,534 --> 00:13:45,990
Si el barco de McClaugherty
hubiera llegado al puerto, lo sabríamos.

112
00:13:46,103 --> 00:13:47,291
¿Estás seguro de eso?

113
00:13:47,404 --> 00:13:50,895
Desde que llegué a casa
hace dos meses y la encontré vacía...

114
00:13:51,008 --> 00:13:52,774
...no estoy seguro de nada.

115
00:13:53,717 --> 00:13:55,844
Entonces iré contigo.

116
00:14:20,173 --> 00:14:21,563
¡Muy bien!

117
00:14:21,676 --> 00:14:23,809
¡Todos préstenme atención!

118
00:14:24,846 --> 00:14:28,370
Si llegaran a encontrar
un medallón de oro particular...

119
00:14:28,483 --> 00:14:31,206
...con las letras E y C
grabadas en el frente...

120
00:14:31,319 --> 00:14:32,774
...podría tener fotos de un hombre--

121
00:14:32,887 --> 00:14:34,776
Y una niña adentro.

122
00:14:34,889 --> 00:14:36,745
¡Cállate!

123
00:14:36,858 --> 00:14:38,913
Llevo dos meses
viviendo en este nido de ratas...

124
00:14:39,026 --> 00:14:42,817
...y todo este tiempo, cada día, no para
de hablar de un maldito medallón.

125
00:14:42,930 --> 00:14:44,686
¡Suficiente para hacer llorar
a un hombre!

126
00:14:44,799 --> 00:14:46,187
¡Dije que te calles!

127
00:14:46,300 --> 00:14:47,455
¿Detective Corcoran?

128
00:14:47,568 --> 00:14:49,424
Buenos días, Julius.

129
00:14:49,537 --> 00:14:51,637
Debo llevarlo con el Sr. Morehouse.

130
00:15:35,152 --> 00:15:36,404
Corcoran es el hombre que buscas.

131
00:15:36,517 --> 00:15:39,307
Puso en forma al regimiento 71...

132
00:15:39,420 --> 00:15:43,478
...y los irlandeses eran
tan ferozmente leales a él como él a mí.

133
00:15:43,591 --> 00:15:46,414
La verdad, no tenía ninguna razón
para obedecer a mi triste trasero.

134
00:15:46,527 --> 00:15:48,416
¿Un chico de Harvard
jugando a ser mayor?

135
00:15:48,529 --> 00:15:50,495
Yo sólo tenía teoría e ideales.

136
00:15:51,232 --> 00:15:54,656
El detective Corcoran, señor.

137
00:15:55,769 --> 00:15:57,324
- Winfred Haverford.
- ¿Cómo le va?

138
00:15:57,437 --> 00:16:00,462
Es un placer conocer al hombre que
amputó la pierna de Robert Morehouse.

139
00:16:00,575 --> 00:16:02,130
Me amputó la pierna
y me salvó la vida.

140
00:16:02,243 --> 00:16:03,998
Un corte perfecto, preciso y limpio.

141
00:16:04,111 --> 00:16:06,300
Mis cirujanos
estaban sumamente impresionados.

142
00:16:06,413 --> 00:16:08,136
La suerte del irlandés.

143
00:16:08,249 --> 00:16:10,454
Siempre tan modesto, Corky.

144
00:16:10,567 --> 00:16:12,674
Salvó mi vida
y consiguió una placa de detective.

145
00:16:13,087 --> 00:16:16,175
Si me hubieras traído muerto, mi padre
habría hecho que te conviertan en conde.

146
00:16:16,958 --> 00:16:18,480
Siéntate.
¿Qué tal un whisky?

147
00:16:18,593 --> 00:16:20,215
No, gracias.

148
00:16:20,728 --> 00:16:24,853
Winfred está organizando
una pelea profesional en Staten Island.

149
00:16:24,966 --> 00:16:26,788
Necesita un ex púgil respetado,
como tú...

150
00:16:26,901 --> 00:16:29,390
...de integridad intachable,
como tú...

151
00:16:29,803 --> 00:16:31,025
...para arbitrar el combate.

152
00:16:31,138 --> 00:16:33,628
Y por supuesto, pensé en ti.

153
00:16:33,741 --> 00:16:37,163
Siempre ordeno una pelea
limpia y justa. Lo prometo.

154
00:16:37,278 --> 00:16:40,068
Te vi noquear a Mike McCool
en el '58.

155
00:16:40,181 --> 00:16:41,503
63 rounds.

156
00:16:41,616 --> 00:16:44,038
Santo Cielo, fue increíble.

157
00:16:44,151 --> 00:16:46,985
Resultó no ser
el verdadero Mike McCool.

158
00:16:48,522 --> 00:16:50,745
Si eso es todo, mayor,
tengo trabajo que hacer.

159
00:16:50,858 --> 00:16:52,925
Hay un asunto más.

160
00:16:56,730 --> 00:17:00,021
Ese barco, el Gantelope,
que siempre te interesa tanto.

161
00:17:00,434 --> 00:17:03,691
El capitán del puerto me dice
que vuelve uno de estos días.

162
00:17:03,804 --> 00:17:05,593
¿Con Tungus McClaugherty abordo?

163
00:17:05,706 --> 00:17:06,995
Quién sabe.

164
00:17:07,108 --> 00:17:09,074
El maldito pudo perderse en el mar.

165
00:17:12,222 --> 00:17:13,067
Gracias.

166
00:17:13,180 --> 00:17:14,702
Es extraño.

167
00:17:14,815 --> 00:17:18,673
La piel tiene manchas profundas,
callos.

168
00:17:18,786 --> 00:17:22,210
Dudo que la niña haya tenido zapatos
alguna vez, pero está muy limpia.

169
00:17:22,323 --> 00:17:26,513
¿El cuero cabelludo?
Alguien peinó su cabello con jazmín.

170
00:17:26,626 --> 00:17:28,416
Ayer, cuando la vi en los establos,
se veía terrible.

171
00:17:28,529 --> 00:17:31,786
Pues alguien la acicaló
entre entonces y la hora de muerte.

172
00:17:31,899 --> 00:17:34,522
Su vagina estaba contaminada
con semen.

173
00:17:34,635 --> 00:17:36,290
También examiné el himen...

174
00:17:36,403 --> 00:17:38,960
...fue magullado recientemente,
pero la piel no sangró.

175
00:17:39,073 --> 00:17:42,530
Significa que fue desflorada
después de ser asesinada.

176
00:17:42,643 --> 00:17:45,967
¿Era virgen?

177
00:17:46,080 --> 00:17:48,570
Sí.

178
00:17:48,683 --> 00:17:53,874
Ofreció darme placer
por un huevo ayer.

179
00:17:53,987 --> 00:17:57,312
Pues murió virgen,
de un golpe en la cabeza.

180
00:17:57,425 --> 00:18:01,583
Esta marca, puedes verla,
tiene forma de algún tipo de adorno.

181
00:18:01,696 --> 00:18:05,631
Puedes ver que empieza a desaparecer,
así que hice un boceto.

182
00:18:10,670 --> 00:18:12,427
¿Alguna sospecha
de qué se supone que sea la forma?

183
00:18:12,540 --> 00:18:15,630
No tengo ni idea, pero el boceto
es del mismo tamaño que la herida.

184
00:18:15,743 --> 00:18:18,066
¿Puedes averiguar
con qué fue golpeada?

185
00:18:18,179 --> 00:18:21,603
¿Si puedo? Sí.
¿Lo haré? No.

186
00:18:21,716 --> 00:18:23,104
Hoy es día de mudanza.

187
00:18:23,217 --> 00:18:25,273
¿Te mudarás?
¿A dónde?

188
00:18:25,386 --> 00:18:28,175
Al norte del nuevo parque.
Carmansville.

189
00:18:28,222 --> 00:18:29,477
¿Tan lejos?

190
00:18:29,590 --> 00:18:33,313
Ya no es tan lejos. El ferrocarril puso
una estación entre la 157 y Amsterdam.

191
00:18:33,394 --> 00:18:34,983
- Aún así.
- Mira a tu alrededor, Corky.

192
00:18:35,096 --> 00:18:39,354
Desde los disturbios, mi gente
ha estado marchándose de Five Points.

193
00:18:39,467 --> 00:18:42,156
¿Mi esposa?

194
00:18:42,269 --> 00:18:45,493
Sus hermanos fueron colgados
del cuello desde esa misma farola.

195
00:18:45,606 --> 00:18:48,529
La mafia irlandesa
quemó los dos cuerpos.

196
00:18:48,642 --> 00:18:50,932
No pudo enterrar a sus hermanos.

197
00:18:51,045 --> 00:18:53,001
Ella recuerda los gritos.

198
00:18:53,114 --> 00:18:58,840
Todos escuchamos los gritos, Matthew.

199
00:18:58,953 --> 00:19:04,779
Voy a ver al doctor Grimes
para confirmar tus hallazgos.

200
00:19:04,892 --> 00:19:06,481
No le dirás que son míos, ¿no?

201
00:19:06,594 --> 00:19:10,117
Si le dices, negará
lo que tiene delante de los ojos.

202
00:19:10,230 --> 00:19:11,619
Diré lo que siempre digo...

203
00:19:11,732 --> 00:19:13,955
...que yo soy el genio.

204
00:19:14,068 --> 00:19:17,936
Y después la llevaré
a la funeraria de O'Malley.

205
00:19:53,940 --> 00:19:55,330
¡Fíjate por dónde vas!

206
00:19:55,443 --> 00:19:57,665
¿Annie? ¡Annie!

207
00:19:57,778 --> 00:19:59,600
¡Annie!

208
00:19:59,713 --> 00:20:02,403
¡Quítate del medio!
¡Apártate!

209
00:20:02,516 --> 00:20:05,173
Annie, ¿dónde estás?

210
00:20:05,286 --> 00:20:07,819
¡Annie!

211
00:20:09,956 --> 00:20:11,913
¡Annie!

212
00:20:15,362 --> 00:20:18,052
¿Annie?

213
00:20:18,165 --> 00:20:19,765
Oye, ¿Annie?

214
00:20:23,503 --> 00:20:26,104
¿Tienes otro huevo para mí, guapo?

215
00:20:26,873 --> 00:20:28,674
¿Quién es ella?

216
00:20:33,747 --> 00:20:34,969
Annie.

217
00:20:35,082 --> 00:20:36,604
¡Annie, mírame!
Annie, ¿quién es ella?

218
00:20:36,717 --> 00:20:39,351
- ¡Annie!
- ¿Quién te crees que eres?

219
00:20:44,190 --> 00:20:46,458
Soy policía, estúpido bastardo.

220
00:20:57,170 --> 00:20:58,993
¡Annie! ¡Annie!

221
00:20:59,106 --> 00:21:00,628
Vera.

222
00:21:00,741 --> 00:21:03,075
Vera, ven, cariño, vamos.

223
00:21:17,551 --> 00:21:19,771
Buenas noches, Sr. Morehouse.

224
00:21:19,905 --> 00:21:21,338
Bill.

225
00:21:24,142 --> 00:21:26,299
Bienvenido, señor,
a la casa de la condesa Popadou.

226
00:21:26,412 --> 00:21:28,478
Gracias.

227
00:21:31,350 --> 00:21:34,484
Damas.

228
00:21:40,725 --> 00:21:42,902
<i>Monsieur M.</i>

229
00:21:43,929 --> 00:21:45,318
Siempre es un placer.

230
00:21:45,431 --> 00:21:47,164
<i>Contessa.</i>

231
00:22:07,452 --> 00:22:09,475
<i>Monsieur Morehouse.</i>

232
00:22:09,588 --> 00:22:10,877
Un minuto.

233
00:22:10,990 --> 00:22:15,092
<i>Tengo a una dama especial
para nuestro invitado especial.</i>

234
00:22:23,234 --> 00:22:25,469
Adelante.

235
00:22:35,480 --> 00:22:38,404
Andrew.

236
00:22:38,517 --> 00:22:41,441
¿Crees que Molly
podría ser una esposa?

237
00:22:41,554 --> 00:22:43,409
¿Crees que podría ser capaz de eso?

238
00:22:43,522 --> 00:22:46,412
¿Estás considerando casarte
con esa mujerzuela?

239
00:22:46,525 --> 00:22:47,547
No lo sé.

240
00:22:47,660 --> 00:22:50,883
Molly tiene algo
que la hace especial.

241
00:22:50,996 --> 00:22:54,087
Me pregunto cómo sería
si la alejara de toda esa zaraza.

242
00:22:54,200 --> 00:22:57,390
¿Y a qué lugar de este mundo
la llevarías?

243
00:22:57,503 --> 00:22:59,459
Podría comprar un acre,
hacer un poco de agricultura.

244
00:22:59,572 --> 00:23:04,263
Un mes de arada
y te cortarías tu propia garganta.

245
00:23:04,376 --> 00:23:06,632
Todo listo aquí, Kevin.

246
00:23:06,745 --> 00:23:08,367
¿Decimos una oración?

247
00:23:08,480 --> 00:23:10,503
No. Quiero que encuentren a Annie.

248
00:23:10,616 --> 00:23:12,338
¿Para qué?
¿Para qué perder el tiempo?

249
00:23:12,451 --> 00:23:14,373
Resolvemos asesinatos, Andrew.

250
00:23:14,486 --> 00:23:16,175
Annie podría guiarnos
hasta el asesino de esta niña.

251
00:23:16,288 --> 00:23:19,178
Y no quiero que Annie,
ni ninguna otra niña, sea la siguiente.

252
00:23:19,291 --> 00:23:21,875
Encontrar al asesino de esta niña
no revivirá a tu hija.

253
00:23:21,888 --> 00:23:23,689
Cállate.

254
00:23:23,802 --> 00:23:25,651
Buscaré a Annie, Kevin.

255
00:23:25,764 --> 00:23:27,320
Ni bien hagamos la recaudación.

256
00:23:27,433 --> 00:23:29,388
Los impuestos del capitán
tienen prioridad. Ya lo sabes.

257
00:23:29,501 --> 00:23:33,090
Está bien, váyanse.
Localizaré a Annie yo mismo.

258
00:23:51,100 --> 00:23:54,200
MAGGIE CORCORAN
AMADA HIJA

259
00:24:07,104 --> 00:24:09,139
¿Annie?

260
00:24:15,046 --> 00:24:16,579
Annie.

261
00:24:17,983 --> 00:24:19,004
Está bien. Detente.

262
00:24:19,117 --> 00:24:20,606
¡No me lastimes!

263
00:24:20,719 --> 00:24:22,208
¡Por favor!
¡No me mates!

264
00:24:22,321 --> 00:24:23,375
Annie.

265
00:24:23,488 --> 00:24:24,877
Annie, no voy a lastimarte.

266
00:24:24,990 --> 00:24:27,012
¡Annie! No voy a lastimarte.

267
00:24:27,125 --> 00:24:28,547
¡Por favor, no me lastimes!

268
00:24:28,660 --> 00:24:30,616
Annie. ¡Annie!
No voy...

269
00:24:30,729 --> 00:24:32,428
No voy a lastimarte, Annie.

270
00:24:33,332 --> 00:24:37,300
Está bien.
Está bien.

271
00:24:39,037 --> 00:24:40,960
Está bien.
Está bien.

272
00:24:41,073 --> 00:24:46,499
Cuando papá murió, mi hermana Kate
y yo nos quedamos solas.

273
00:24:46,612 --> 00:24:51,604
Estaba mendigando frente a la casa
de la condesa Popadou...

274
00:24:51,717 --> 00:24:54,874
...y ella me invitó a entrar.
Era tan amable.

275
00:24:55,987 --> 00:24:59,812
Pronto descubrí la razón
de su amabilidad.

276
00:24:59,925 --> 00:25:02,515
Cierta clase de caballero...

277
00:25:02,628 --> 00:25:08,387
...paga un alto precio
por chicas de mi edad.

278
00:25:08,500 --> 00:25:12,500
Por 10 días estuve presa.

279
00:25:15,340 --> 00:25:19,665
Entonces, mirando por la ventana,
vi a mi hermana buscándome.

280
00:25:19,778 --> 00:25:22,868
La condesa estaba detrás mío, dijo
que Kate debería vivir con nosotras.

281
00:25:22,981 --> 00:25:24,270
Dije que no.

282
00:25:24,383 --> 00:25:26,473
La condesa amenazó
con mandarme a Blackwell's Island--

283
00:25:26,586 --> 00:25:28,941
No te preocupes por la condesa.

284
00:25:29,054 --> 00:25:30,175
Le haré una visita.

285
00:25:30,288 --> 00:25:32,255
Corky le partirá su cabeza francesa.

286
00:25:34,692 --> 00:25:38,484
No quería ir a Blackwell's Island.

287
00:25:38,597 --> 00:25:42,621
Entonces, hace dos días,
volví a ver a Kate...

288
00:25:42,734 --> 00:25:45,260
...le grité para que
viniera a la casa...

289
00:25:45,573 --> 00:25:51,373
...y cuando la condesa estaba
distraída con mi hermana...

290
00:25:51,673 --> 00:25:53,973
...escapé.

291
00:25:56,647 --> 00:26:00,906
¿Había algún hombre en particular...

292
00:26:01,019 --> 00:26:04,053
...que prefería niñas?

293
00:26:05,657 --> 00:26:07,312
Annie.

294
00:26:07,425 --> 00:26:08,747
Respóndeme.

295
00:26:08,860 --> 00:26:11,416
Déjala tranquila.

296
00:26:11,529 --> 00:26:14,520
Molly te dará un baño caliente
en tu propia habitación.

297
00:26:14,633 --> 00:26:18,455
Y vas a dormir un largo rato.
¿Suena bien?

298
00:26:19,237 --> 00:26:22,127
Te mantendremos a salvo
hasta que estés sana de nuevo.

299
00:26:22,240 --> 00:26:25,264
Así que no debes tener miedo,
¿de acuerdo?

300
00:26:25,377 --> 00:26:26,932
Vamos, cariño.

301
00:26:27,045 --> 00:26:29,412
Estás en un antro más gentil,
te lo juro.

302
00:26:36,253 --> 00:26:38,277
<i>El general McClellan
no buscó la presidencia...</i>

303
00:26:38,390 --> 00:26:40,912
<i>...pero se vio forzado a aceptarla
por aclamación.</i>

304
00:26:41,025 --> 00:26:42,147
<i>Sabes que la Proclamación
de Emancipación...</i>

305
00:26:42,260 --> 00:26:44,249
...ha asustado a los irlandeses.

306
00:26:44,362 --> 00:26:47,918
Les aterra que los negros vengan
al norte y les quiten sus empleos.

307
00:26:48,233 --> 00:26:50,471
Lo único que Tammany Hall
debe hacer...

308
00:26:50,584 --> 00:26:53,125
...es que voten los irlandeses,
ebrios o sobrios.

309
00:26:53,238 --> 00:26:55,194
Predigo que McClellan
se encargará de la ciudad.

310
00:26:55,307 --> 00:26:56,595
Extraordinario.

311
00:26:56,708 --> 00:26:58,597
Yo también.

312
00:26:58,710 --> 00:26:59,731
Winnie,
¿sabes lo afortunado que eres...

313
00:26:59,844 --> 00:27:02,467
...de haberte casado con una mujer
que no sólo tiene astucia política...

314
00:27:02,580 --> 00:27:04,703
...además de ser muy elocuente?

315
00:27:04,816 --> 00:27:07,617
Por eso la importé desde Inglaterra.

316
00:27:08,653 --> 00:27:11,376
Poco bien me hace el ser astuta.

317
00:27:11,489 --> 00:27:15,581
Rufianes prusianos y patanes fenianos
pueden llenar boletas electorales...

318
00:27:15,694 --> 00:27:19,852
...pero yo, siendo mujer,
no tengo ese derecho.

319
00:27:19,965 --> 00:27:21,386
¿Qué tal si te doy mi voto?

320
00:27:21,499 --> 00:27:23,855
Era partidario de Frémont.

321
00:27:23,868 --> 00:27:24,990
¿Frémont?

322
00:27:25,103 --> 00:27:26,191
¿Qué?

323
00:27:26,304 --> 00:27:27,759
Sería una sorpresa si ganara.

324
00:27:27,872 --> 00:27:30,662
Si tu padre supiera que apoyas
a Frémont, se pondría furioso.

325
00:27:30,775 --> 00:27:33,165
¿Y cómo sabes qué haría mi padre?

326
00:27:33,278 --> 00:27:36,012
Es Norbert Morehouse,
después de todo.

327
00:27:38,482 --> 00:27:41,607
Sí, lo es.

328
00:27:41,720 --> 00:27:44,109
Me voy a Nueva Orleáns
a examinar a los criollos.

329
00:27:44,222 --> 00:27:45,811
Cruzando las líneas enemigas.

330
00:27:45,924 --> 00:27:49,081
Tengo dos pases firmados
uno por el presidente Lincoln...

331
00:27:49,194 --> 00:27:50,582
...y otro por el presidente Davis.

332
00:27:50,695 --> 00:27:54,720
No eres el único
que tiene amigos importantes.

333
00:27:54,833 --> 00:27:57,256
Me iré por una semana más o menos.

334
00:27:57,369 --> 00:28:01,159
No uses a muchas chicas.

335
00:28:01,272 --> 00:28:03,606
Eres la única que quiero.

336
00:28:17,688 --> 00:28:20,323
Ya terminé arriba con...

337
00:28:22,292 --> 00:28:24,149
¿Por qué estás desempacando?

338
00:28:24,262 --> 00:28:26,952
Antes de irnos,
hay algo que debo hacer.

339
00:28:27,065 --> 00:28:28,220
Matthew.

340
00:28:28,333 --> 00:28:29,721
Sólo me llevará un rato.

341
00:28:29,834 --> 00:28:32,590
Ve al nuevo lugar con los Monroe.
Iré en unas horas.

342
00:28:32,904 --> 00:28:34,793
Ese hombre, Corcoran, es malvado.

343
00:28:34,906 --> 00:28:37,540
No. Es nuestro amigo.

344
00:28:48,253 --> 00:28:49,308
Hola.

345
00:28:49,421 --> 00:28:51,143
Ya pagamos todo, Polizonte.

346
00:28:51,256 --> 00:28:52,744
No tienes nada que hacer aquí.

347
00:28:52,857 --> 00:28:55,614
Sólo necesito hablar con la condesa
un momento, Bill, sobre un asesinato.

348
00:28:55,727 --> 00:28:59,117
Lo que tengas que decirle
a la señora, yo se lo diré...

349
00:28:59,230 --> 00:29:00,852
...como favor a la policía.

350
00:29:00,965 --> 00:29:05,724
Pues, una niña, una hermosa...

351
00:29:05,837 --> 00:29:10,929
...muy hermosa niña,
alguien la lavó...

352
00:29:11,042 --> 00:29:13,932
...la peinó con un aceite
y luego mató a la pobre niña.

353
00:29:14,045 --> 00:29:16,935
La golpeó en la cabeza.

354
00:29:17,548 --> 00:29:19,972
Ahora, ¿por qué alguien...

355
00:29:20,085 --> 00:29:21,873
¿Por qué alguien haría eso, Bill?

356
00:29:21,986 --> 00:29:24,620
Tal vez ella se lo buscó, ¿no?

357
00:29:26,723 --> 00:29:28,891
Buenas noches.

358
00:29:43,307 --> 00:29:48,044
Tú y yo, vamos a hablar
sobre esa niña.

359
00:30:45,602 --> 00:30:48,738
¡Sabes todo lo que pasa
en las entrañas de ese prostíbulo!

360
00:30:55,946 --> 00:30:57,613
¡Dime quién mató a esa niña!

361
00:31:00,863 --> 00:31:02,187
Lo he estado pensando, Bill.

362
00:31:02,989 --> 00:31:05,879
Eres de la clase que violaría a la niña
después de matarla a golpes.

363
00:31:05,992 --> 00:31:07,714
¿Por qué no me desencadenas?

364
00:31:07,827 --> 00:31:09,315
¡Acúsame de hombre a hombre!

365
00:31:10,428 --> 00:31:11,727
¿De hombre a hombre?

366
00:31:12,354 --> 00:31:14,431
¿Quieres una pelea justa?

367
00:31:15,434 --> 00:31:17,568
Le hablas al hombre equivocado.

368
00:31:22,608 --> 00:31:25,109
¡No maté a ninguna maldita niña!

369
00:31:45,396 --> 00:31:47,253
¿Quieres un huevo duro?

370
00:31:47,366 --> 00:31:50,721
Le llevaré uno a mi esposa.
Le gustan los huevos.

371
00:31:51,003 --> 00:31:52,859
La niña fue asesinada con un bastón.

372
00:31:53,472 --> 00:31:56,262
La niña se llamaba Kate.

373
00:31:56,375 --> 00:31:58,731
El puño del bastón
fue hecho con algo...

374
00:31:58,844 --> 00:32:00,667
...de igual o mayor densidad
que el hueso.

375
00:32:00,780 --> 00:32:02,935
Tal vez plata, tal vez marfil.

376
00:32:04,048 --> 00:32:07,407
"El golpe fue dado por un hombre...

377
00:32:07,520 --> 00:32:09,909
...de aproximadamente
1,80 m de estatura."

378
00:32:11,022 --> 00:32:15,415
Bill Longin mide unos 15 cm
más que eso.

379
00:32:15,728 --> 00:32:20,750
- ¿Quién es Bill Longin?
- ¿Estás seguro de esto?

380
00:32:21,033 --> 00:32:24,023
¿No podría alguien más alto
haberse inclinado o arrodillado o algo?

381
00:32:24,136 --> 00:32:26,502
La profundidad y el ángulo
serían diferentes.

382
00:32:28,040 --> 00:32:30,474
Maldita sea.

383
00:32:32,778 --> 00:32:35,278
Está bien.

384
00:32:39,250 --> 00:32:41,340
No mataste a esa niña.

385
00:32:42,453 --> 00:32:45,712
Igual van a ahorcarme por ello.

386
00:32:45,825 --> 00:32:48,158
Nadie va a ahorcarte, Bill.

387
00:32:49,728 --> 00:32:52,485
Sólo dime qué pasó
en lo de la condesa esa noche.

388
00:32:52,598 --> 00:32:53,920
Vamos, Corky, sé honesto.

389
00:32:54,033 --> 00:32:56,333
¿Tú traicionarías su confianza?

390
00:33:01,606 --> 00:33:03,763
Sí, sí, hice ese bastón.

391
00:33:03,876 --> 00:33:06,265
La cabeza de un lobo.
Es único en su tipo.

392
00:33:06,378 --> 00:33:07,600
Un regalo de aniversario.

393
00:33:08,313 --> 00:33:09,502
¿Quién se lo regaló a quién?

394
00:33:10,015 --> 00:33:13,470
- No puedo decirlo.
- Es una investigación policial, señor.

395
00:33:14,852 --> 00:33:20,776
- Mi clientela es de primera categoría.
- Puede hablar o puede rezar.

396
00:33:21,894 --> 00:33:23,493
Winfred Haverford.

397
00:33:26,564 --> 00:33:30,454
- Las entregas se hacen por atrás.
- El Sr. Haverford, por favor.

398
00:33:30,489 --> 00:33:32,325
Detective Corcoran,
policía metropolitana.

399
00:33:32,838 --> 00:33:34,137
Preguntaré.

400
00:33:38,076 --> 00:33:40,733
<i>Un detective Corcoran vino a verlo.</i>

401
00:33:41,346 --> 00:33:42,835
<i>¿Qué quiere?</i>

402
00:33:42,948 --> 00:33:44,270
<i>No lo dijo.</i>

403
00:33:44,383 --> 00:33:46,382
<i>Dile que se vaya.</i>

404
00:34:01,097 --> 00:34:04,223
El bastón le pertenece
a Winfred Haverford.

405
00:34:04,336 --> 00:34:08,227
Le dijo a la condesa que la niña
se cayó y se golpeó la cabeza.

406
00:34:08,340 --> 00:34:11,364
Pero revisé la herida del cráneo
con una lupa...

407
00:34:11,477 --> 00:34:14,767
...e hice un dibujo de la marca...

408
00:34:14,880 --> 00:34:17,737
...la cual coincide con el puño
del bastón de Haverford.

409
00:34:17,850 --> 00:34:20,239
Y...

410
00:34:20,352 --> 00:34:24,977
...el doctor Grimes de St. Vincent
también hace notar la marca.

411
00:34:25,590 --> 00:34:27,380
Winfred Haverford.

412
00:34:27,493 --> 00:34:29,881
¿No hablaste con ningún periodista?

413
00:34:29,994 --> 00:34:32,418
Claro que no, capitán.

414
00:34:33,431 --> 00:34:36,689
Claro que no.

415
00:34:36,802 --> 00:34:39,759
En qué mundo vivimos,
¿no, detective?

416
00:34:39,872 --> 00:34:44,530
Que el cuerpo de una niña
pueda ser usado tan brutalmente...

417
00:34:44,643 --> 00:34:46,933
...y descartado tan fácilmente.

418
00:34:47,546 --> 00:34:49,202
Sí, señor.

419
00:34:50,315 --> 00:34:52,170
Y con su permiso--

420
00:34:52,283 --> 00:34:56,407
El sargento Byrnes y yo nos haremos
cargo de esta investigación. Es todo.

421
00:34:56,655 --> 00:35:00,023
Un trabajo admirable, detective.

422
00:35:02,800 --> 00:35:04,182
Gracias, señor.

423
00:35:05,295 --> 00:35:06,452
Sí.

424
00:35:06,565 --> 00:35:09,299
Un trabajo admirable, joven.

425
00:36:33,148 --> 00:36:34,238
Julius.

426
00:36:34,351 --> 00:36:37,809
Déjame adivinar, vienes a
llevarme con el Sr. Morehouse.

427
00:36:43,659 --> 00:36:45,727
El detective Corcoran, señor.

428
00:36:48,564 --> 00:36:52,207
El detective que usa los modernos
métodos científicos de deducción.

429
00:36:52,320 --> 00:36:55,577
Creo que es bastante ingenuo, en
realidad, suponer que tu bastón...

430
00:36:55,590 --> 00:36:58,279
...fuera un arma homicida.

431
00:36:58,392 --> 00:37:00,092
Explícaselo al detective.

432
00:37:00,751 --> 00:37:04,474
Anoche, Bill Longin confesó
el asesinato de Kate Reilly.

433
00:37:06,233 --> 00:37:09,624
El Sr. Haverford estaba siendo parte de
un juego de prendas en lo de la condesa.

434
00:37:09,737 --> 00:37:14,427
- ¿Conoce esos juegos, detective?
- Sé cómo funcionan.

435
00:37:14,542 --> 00:37:17,031
No sabía que la condesa los practicara.

436
00:37:17,144 --> 00:37:20,101
No se sabía porque lo hacía en privado.

437
00:37:20,214 --> 00:37:24,706
Mientras el Sr. Haverford
estaba siendo entretenido...

438
00:37:24,819 --> 00:37:29,711
...por dos adorables damas, Longin
recogía las ropas del Sr. Haverford...

439
00:37:29,824 --> 00:37:31,946
...y la niña interrumpió.

440
00:37:32,059 --> 00:37:36,050
La niña gritó y Longin la golpeó
con el bastón del Sr. Haverford.

441
00:37:36,163 --> 00:37:39,220
Caso cerrado,
detective.

442
00:37:39,333 --> 00:37:44,670
Bill Longin será colgado
y la condesa será multada.

443
00:37:50,344 --> 00:37:51,733
Justicia.

444
00:37:51,846 --> 00:37:56,070
Winnie estaba comprensiblemente
molesto por haber sido acusado...

445
00:37:56,183 --> 00:38:00,973
...de tan condenable acto.
Su buen nombre, y todo eso.

446
00:38:01,008 --> 00:38:04,846
Quería despedirte,
pero mi padre dijo que no.

447
00:38:04,959 --> 00:38:09,984
Después de todo, de manera
discreta y competente...

448
00:38:10,097 --> 00:38:12,453
...reuniste las evidencias y las
presentaste a tus superiores...

449
00:38:12,566 --> 00:38:15,390
...para ser cuidadosamente analizadas.

450
00:38:15,503 --> 00:38:17,202
Mi padre dice que eres
es digno de elogio.

451
00:38:18,805 --> 00:38:21,907
Bravo.

452
00:38:26,813 --> 00:38:29,270
Una cosa más,
detective.

453
00:38:29,383 --> 00:38:34,008
La condesa me dijo una
vez que la niña tenía...

454
00:38:34,121 --> 00:38:36,978
...una hermana gemela llamada Annie.

455
00:38:37,091 --> 00:38:38,479
¿Dónde está?

456
00:38:38,592 --> 00:38:43,318
La puse en un convento de
Santa Brenda, con monjas.

457
00:38:43,431 --> 00:38:45,987
Bien.

458
00:38:46,100 --> 00:38:48,400
Sólo quiero lo mejor para la niña.

459
00:39:01,434 --> 00:39:02,468
Gracias.

460
00:39:07,608 --> 00:39:10,966
Si alguien pregunta por ella,
búsquenme de inmediato.

461
00:39:11,079 --> 00:39:13,045
Cuenta conmigo, Kevin.

462
00:39:17,918 --> 00:39:19,307
¿Adónde vas?

463
00:39:21,420 --> 00:39:23,155
A ver a un condenado.

464
00:39:31,265 --> 00:39:33,787
¡Eres hombre muerto! ¡Ven aquí,
polizonte, te romperé la cara!

465
00:39:33,902 --> 00:39:35,157
¡Cállate, escoria!

466
00:39:35,270 --> 00:39:37,059
¡Bill!

467
00:39:37,806 --> 00:39:43,131
Detective Corcoran, adelante.

468
00:39:43,244 --> 00:39:44,966
Lo siento mucho, Bill.

469
00:39:45,079 --> 00:39:46,835
No te preocupes.

470
00:39:46,948 --> 00:39:51,840
La situación mejoró bastante para mí.

471
00:39:51,953 --> 00:39:53,708
Toma algo conmigo.

472
00:39:53,821 --> 00:39:56,044
Bueno, no es una vida de cerdos, ¿no?

473
00:39:56,157 --> 00:39:57,857
Así es.

474
00:40:05,766 --> 00:40:10,192
Si me hubieras dicho anoche que
hoy estaríamos bebiendo brandy...

475
00:40:10,305 --> 00:40:14,262
...y fumando puros,
te hubiese mandado a la mierda.

476
00:40:14,375 --> 00:40:17,399
Bill, te podría sacar de aquí,
enviarte a Boston.

477
00:40:17,512 --> 00:40:18,900
No sería difícil de hacer.

478
00:40:19,013 --> 00:40:21,269
No te molestes, muchacho.

479
00:40:21,382 --> 00:40:25,974
La verdad es que mi hígado está jodido.

480
00:40:26,087 --> 00:40:28,476
El Dr. Claggett me da
menos de un año de vida.

481
00:40:28,589 --> 00:40:33,048
¿Así que dejarás que te cuelguen
por el crimen de la niña?

482
00:40:33,161 --> 00:40:35,517
¿Sabes el maldito precio?

483
00:40:35,630 --> 00:40:39,321
Viviré como el rey de Siam por un mes...

484
00:40:39,434 --> 00:40:44,493
...mi Sophie cobrará $5,000
y, lo mejor de todo...

485
00:40:44,606 --> 00:40:48,563
...la gente obtiene satisfacción al
verme colgado por un crimen tan atroz.

486
00:40:48,676 --> 00:40:53,134
A la gente le gustaría ver al hombre
que en realidad cometió ese crimen.

487
00:40:53,248 --> 00:40:56,870
Eso no sucederá, Polizonte.
Ya conoces esto.

488
00:40:56,985 --> 00:41:01,009
Las cosas son diferentes
para la gente como ellos...

489
00:41:01,122 --> 00:41:04,579
...y no hay nada que
nosotros podamos hacer.

490
00:41:04,692 --> 00:41:07,716
Vamos, ¿cómo dice tu gente?

491
00:41:26,446 --> 00:41:28,837
Dame un poco.

492
00:41:28,950 --> 00:41:30,184
Largo.

493
00:41:50,070 --> 00:41:51,871
¿Ellen?

494
00:41:59,144 --> 00:42:03,570
¿Vienes a reprenderme
por acusar a tu marido?

495
00:42:03,651 --> 00:42:05,440
Vengo para saber la verdad.

496
00:42:05,553 --> 00:42:07,976
¿Winfred mató a la niña?

497
00:42:08,089 --> 00:42:10,478
Sí.

498
00:42:10,591 --> 00:42:14,749
¿Y se saldrá con la suya?

499
00:42:15,862 --> 00:42:19,231
Ya lo hizo.

500
00:42:26,739 --> 00:42:31,739
Prométeme que la muerte de
Kate Reilly será vengada.

501
00:43:19,856 --> 00:43:23,656
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

