1
00:00:00,232 --> 00:00:02,952
Στο προηγούμενο επεισόδιο
του Hell On Wheels.

2
00:00:03,179 --> 00:00:04,852
Το τρένο της μισθοδοσίας
ληστεύτηκε ξανά.

3
00:00:04,972 --> 00:00:06,457
Φαίνεται ότι θα χρειαστούμε
τις υπηρεσίες σας.

4
00:00:06,676 --> 00:00:08,647
Δε θα το πιστέψετε αυτό αγόρια.

5
00:00:09,595 --> 00:00:12,413
- Τι κάνεις εδώ;
- Προσπαθώ να σε γλιτώσω.

6
00:00:12,724 --> 00:00:14,327
Δεν πιστεύεις σε εμένα πλέον.

7
00:00:14,914 --> 00:00:17,110
Κανένας δε θα ενδιαφερθεί
για το φόνο μιας πόρνης

8
00:00:17,590 --> 00:00:19,158
Θα ήθελες να μας κάνεις
παρέα στο δείπνο;

9
00:00:19,377 --> 00:00:20,903
Κοίτα πόσο χαμηλά έχω πέσει.

10
00:00:21,132 --> 00:00:23,198
Οι Σιού πιστεύουν
ότι αυτή η γη είναι ιερή.

11
00:00:23,452 --> 00:00:25,558
Εγώ κάνω κουμάντο εδώ, όχι εσύ.

12
00:00:25,812 --> 00:00:28,083
Ώρα να ξυπνήσεις!
Είσαι ο επόμενος!

13
00:00:51,451 --> 00:00:52,454
Έλα Τζένη.

14
00:00:58,959 --> 00:00:59,823
Μπέσι.

15
00:01:00,898 --> 00:01:02,051
Κύριε Τουλ!

16
00:01:02,779 --> 00:01:03,932
Καλημέρα!

17
00:01:19,360 --> 00:01:20,906
Καλημέρα, Σάμιουελ.

18
00:02:32,222 --> 00:02:33,282
Σάμιουελ!

19
00:02:35,017 --> 00:02:36,919
Σάμιουελ, το άκουσες αυτό;

20
00:03:10,017 --> 00:03:15,208
<i>Απόδοση Διαλόγων:
X- Hell on Wheels Team [sokofretas]</i>

21
00:03:18,216 --> 00:03:23,180
<i>Επιμέλεια/Διορθώσεις:
[c@mel]</i>

22
00:03:28,751 --> 00:03:33,880
<i>Φιλοξενία:
www.addic7ed.com</i>

23
00:03:43,714 --> 00:03:48,759
<i>"Hell on Wheels" Season 2, Episode 2.
"Durant, Nebraska"</i>

24
00:04:37,370 --> 00:04:38,985
Τώρα, κύριε Μποχάνον.

25
00:04:39,766 --> 00:04:42,454
Είσαι ένοχος για ένοπλη
ληστεία και εξέγερση.

26
00:04:42,905 --> 00:04:44,704
Ένα αδίκημα θανατικής ποινής.

27
00:04:45,639 --> 00:04:47,667
Ίσως να μπορώ να το μετατρέψω
σε ισόβια...

28
00:04:47,787 --> 00:04:50,381
...αν μου δώσεις τα ονόματα
των συνεργών σου.

29
00:04:50,738 --> 00:04:55,516
Ναι, μπορεί απλά να πετάξω μακριά
από εδώ αν φυτρώσω φτερά.

30
00:05:15,221 --> 00:05:17,557
Τώρα, ας το δοκιμάσουμε πάλι.

31
00:05:17,988 --> 00:05:20,116
Τα ονόματα των Νοτίων
που ήσουν μαζί.

32
00:05:22,562 --> 00:05:25,686
Νομίζεις ότι δε θα σε έδιναν
αμέσως αν ήταν στη θέση σου;

33
00:05:31,885 --> 00:05:33,245
Περίμενε, περίμενε!

34
00:05:33,496 --> 00:05:36,251
Θα σου πω. Θα σου πω
τα ονόματα τους, εντάξει;

35
00:05:40,116 --> 00:05:41,372
Σοφή απόφαση.

36
00:05:47,711 --> 00:05:49,947
Τα ονόματα τους ήταν...

37
00:05:51,481 --> 00:05:52,588
Ρόμπερτ...

38
00:05:53,974 --> 00:05:56,095
Ε. Λη...

39
00:05:57,160 --> 00:05:58,797
Στόουνγολ Τζάκσον,

40
00:05:59,439 --> 00:06:00,930
Τζεμπ Στιούαρτ,

41
00:06:01,806 --> 00:06:03,361
Νέιθαν Μπέντφορντ για...

44
00:07:08,392 --> 00:07:09,528
Άρχοντα μου!

45
00:07:12,245 --> 00:07:15,709
- Άρχοντα μου!
- Για όνομα του Θεού τι...

46
00:07:19,309 --> 00:07:21,730
Συγνώμη, που διακόπτω
τον ύπνο σας, άρχοντα μου...

47
00:07:21,850 --> 00:07:23,642
...αλλά πέρναγα από το σταθμαρχείο.

48
00:07:24,012 --> 00:07:26,874
Ένα σημαντικό,
επείγον μήνυμα ήρθε.

49
00:07:30,714 --> 00:07:34,554
Μπορείς να παραλαμβάνεις το καθίκι μου
σε πιο λογικές ώρες, Γκούντερσον.

50
00:07:34,674 --> 00:07:35,506
Φυσικά.

51
00:07:44,717 --> 00:07:46,123
Καλή σας μέρα.

52
00:07:48,805 --> 00:07:50,228
Τόμας, τι είναι;

53
00:07:52,499 --> 00:07:53,651
Ινδιάνοι.

54
00:07:54,378 --> 00:07:56,037
Επιτέθηκαν στο Ντουράντ.

55
00:07:57,708 --> 00:07:59,229
Κατά τα φαινόμενα.

56
00:08:00,152 --> 00:08:02,163
Έκαψαν το μέρος συθέμελα.

57
00:08:11,480 --> 00:08:13,428
Πάμε! Πρέπει να ξεκινήσουμε!

58
00:08:24,883 --> 00:08:26,278
Κύριε Φέργκιουσον!

59
00:08:27,014 --> 00:08:28,843
Που νομίζεις ότι πηγαίνεις;

60
00:08:29,135 --> 00:08:30,564
Πίστεψα ότι θα χρειαστείτε
τη βοήθεια μου, κύριε.

61
00:08:30,684 --> 00:08:34,120
Όχι, σε χρειάζομαι εδώ,
να προστατεύεις το σιδηρόδρομό μου.

62
00:08:34,408 --> 00:08:35,376
Ναι, κύριε.

63
00:08:36,183 --> 00:08:37,451
Κύριε Ντουράντ.

64
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
Πατάτες, κρέας,
ότι έμεινε από το τυρί.

65
00:08:48,988 --> 00:08:52,261
Αυτή η κουβέρτα είναι λεπτή, γι' αυτό
κράτα το παλτό κουμπωμένο σφιχτά.

66
00:08:52,483 --> 00:08:54,627
Ρουθ, θα λείπω
μόνο για μία μέρα.

67
00:08:57,621 --> 00:08:59,431
Για να σε κρατάει ασφαλή.

68
00:09:01,228 --> 00:09:02,358
Παιδί μου.

69
00:09:02,927 --> 00:09:04,529
Με έχεις εγκαταλείψει.

70
00:09:05,924 --> 00:09:06,845
Πατέρα!

71
00:09:06,965 --> 00:09:08,962
Γιατί δεν ήρθες σε μένα
όταν το έμαθες;

72
00:09:09,247 --> 00:09:11,415
Επειδή δε μας χρησιμεύεις
πουθενά.

73
00:09:12,491 --> 00:09:14,742
Μπορώ να βοηθήσω
να σταματήσει η αιματοχυσία.

74
00:09:14,862 --> 00:09:16,510
Ο Χριστός...
Ο Χριστός είπε...

75
00:09:16,630 --> 00:09:19,808
Η Βίβλος, δε σημαίνει τίποτα
γι' αυτούς, αιδεσιμότατε.

76
00:09:20,368 --> 00:09:22,882
Ξέρω ότι βλέπεις τις σχέσεις μας
με αυτούς τους αγρίους...

77
00:09:23,002 --> 00:09:24,480
...σαν ένα είδος
θεϊκής αποστολής.

78
00:09:24,838 --> 00:09:28,123
Πίστεψε με, ο Θεός
μας έχει εγκαταλείψει όλους.

79
00:09:29,004 --> 00:09:31,713
Οι υπηρεσίες σου,
δεν είναι απαραίτητες.

80
00:09:34,379 --> 00:09:36,415
Πατέρα, συγνώμη.

81
00:09:42,111 --> 00:09:43,749
Θα γυρίσω σύντομα.

82
00:10:14,019 --> 00:10:15,195
Κάτσε κάτω.

83
00:11:05,967 --> 00:11:07,709
Τι συνέβη, κύριε Τουλ;

84
00:11:09,119 --> 00:11:11,609
Μία ομάδα πολεμιστών
ήρθε από την δύση.

85
00:11:12,366 --> 00:11:13,911
Επιτέθηκαν το χάραμα.

86
00:11:14,733 --> 00:11:16,140
Έκαψαν όλη τη γη.

87
00:11:17,633 --> 00:11:19,196
Έκαναν ζημιά στη γραμμή;

88
00:11:19,316 --> 00:11:20,961
Όχι από όσο μπορώ
να ξέρω, κύριε.

89
00:11:21,270 --> 00:11:22,561
Έκλεψαν τίποτα;

90
00:11:23,144 --> 00:11:25,323
- Όχι κύριε.
- Πόσοι σκοτώθηκαν;

91
00:11:26,225 --> 00:11:28,300
Εφτά άντρες και δύο γυναίκες.

92
00:11:29,420 --> 00:11:31,057
Αιμοσταγείς άγριοι.

93
00:11:33,020 --> 00:11:34,200
Ποιά φυλή;

94
00:11:34,971 --> 00:11:36,274
Ξέρεις καν να τους ξεχωρίζεις;

95
00:11:36,504 --> 00:11:38,811
Συγνώμη, ήμουν πολύ απασχολημένος
σώζοντας τον ασπρουλιάρη κώλο μου...

96
00:11:39,099 --> 00:11:40,705
...αν καταλαβαίνεις τι εννοώ.

97
00:11:40,924 --> 00:11:44,768
Δεν έμοιαζαν για Σεγιέν σε εμένα,
αν αυτό είναι που αναρωτιέστε.

98
00:11:46,143 --> 00:11:47,376
Εκεί είναι!

99
00:12:02,047 --> 00:12:04,814
Είναι Σαντέ Σιού.
[Στμ: μια από τις τρεις φυλές των Σιού]

100
00:12:05,472 --> 00:12:06,617
Σιού;

101
00:12:06,737 --> 00:12:08,851
Αλλά αυτή είναι επικράτεια
των Σεγιέν.

102
00:12:08,919 --> 00:12:11,819
Γιατί μας επιτίθενται
τόσο μακριά από τα μέρη τους;

103
00:12:12,197 --> 00:12:14,295
Αυτή ήταν επιδρομή για φόνους.

104
00:12:15,195 --> 00:12:17,028
Σου στέλνουν ένα μήνυμα.

105
00:12:18,465 --> 00:12:19,633
Τι μήνυμα;

106
00:12:20,698 --> 00:12:23,654
Το ότι είσαι τώρα σε πόλεμο
με το έθνος των Σιού.

107
00:13:54,960 --> 00:13:56,539
Έχεις έναν επισκέπτη.

108
00:13:59,010 --> 00:14:00,047
Επισκέπτη;

109
00:14:00,930 --> 00:14:02,129
Κάνε γρήγορα.

110
00:14:04,984 --> 00:14:07,082
Τι στο διάολο κάνεις εδώ;

111
00:14:09,895 --> 00:14:13,930
Μην ανησυχείς. Πλήρωσα τους φρουρούς
με ένα πάκο χαρτονομίσματα γιάνκηδων.

112
00:14:15,571 --> 00:14:16,989
Πανηλίθιε.

113
00:14:21,722 --> 00:14:23,105
Σου είπαν το πότε ακόμα;

114
00:14:23,632 --> 00:14:27,620
Σίγουρα θα είναι σύντομα.
Τους τελειώνουν τα άτομα για εκτέλεση.

115
00:14:30,908 --> 00:14:32,280
Λυπάμαι, Κάλεν.

116
00:14:33,726 --> 00:14:34,945
Μην αρχίζεις, γιατρέ.

117
00:14:35,065 --> 00:14:38,262
Σε έβαλα να μπλεχτείς
σε αυτήν την ανοησία από την αρχή.

118
00:14:39,493 --> 00:14:41,494
Δεν έπρεπε ποτέ
να σε μπλέξω σε αυτό.

119
00:14:41,614 --> 00:14:45,004
Εγώ και εσύ είμαστε πάτσι.
Τώρα φύγε στο διάολο από εδώ.

120
00:14:52,595 --> 00:14:55,165
Δε βρήκες την ειρήνη σου
ακόμα, παιδί μου;

121
00:14:57,931 --> 00:15:01,331
Τι υποθέτεις ότι ο Κύριος θα σκεφτεί
για έναν άντρα σαν και εμένα;

122
00:15:02,119 --> 00:15:04,486
Αυτός ξέρει τι υπάρχει
στην καρδιά σου.

123
00:15:24,950 --> 00:15:26,645
Δολοφόνησα έναν άντρα.

124
00:15:30,014 --> 00:15:31,340
Ήταν αθώος.

125
00:15:33,765 --> 00:15:35,457
Τύλιξα τα χέρια μου
γύρω από το λαιμό του...

126
00:15:35,577 --> 00:15:39,229
...τον κοίταξα στα μάτια
και τον στραγγάλισα μέχρι θανάτου.

127
00:15:41,848 --> 00:15:46,067
Ξέρω ότι πρέπει να νιώθεις... πρέπει
να νιώθεις άσχημα γι' αυτό, παιδί μου.

128
00:15:47,216 --> 00:15:48,772
Αυτό είναι το θέμα.

129
00:15:50,578 --> 00:15:52,399
Δε νιώθω τίποτα γι' αυτό.

130
00:15:56,332 --> 00:15:58,234
Ούτε ένα καταραμένο πράγμα.

131
00:16:05,379 --> 00:16:07,332
Ο χρόνος τέλειωσε, πάμε τώρα.

132
00:16:11,998 --> 00:16:14,176
Θα προσευχηθώ για εσένα,
παιδί μου.

133
00:16:17,796 --> 00:16:19,537
Αν είναι να προσευχηθείς.

134
00:16:20,433 --> 00:16:24,114
Προσευχήσου να πεθάνω καλά, γιατρέ.
Είναι το μόνο που μου έμεινε.

135
00:16:28,525 --> 00:16:30,666
Μια μικρή προκαταβολή
θα εξασφαλίσει ένα οικόπεδο...

136
00:16:30,748 --> 00:16:32,638
...κατάλληλο
για φιλοξενία σκηνής.

137
00:16:32,758 --> 00:16:37,498
Ωστόσο, οι σκηνές είναι για πούλημα,
όχι για ενοικίαση.

138
00:16:37,939 --> 00:16:40,738
Αλλά για μία ελαφρά
μεγαλύτερη προσφορά...

139
00:16:40,805 --> 00:16:43,074
...μπορείτε να στήσετε
την σκηνή πιο κοντά στην πόλη.

140
00:16:43,141 --> 00:16:45,076
- Κύριε ΜακΓκίνες.
- Ναι;

141
00:16:45,196 --> 00:16:47,078
Αυτοί οι άνθρωποι
έχασαν τα πάντα.

142
00:16:47,339 --> 00:16:48,906
Χρειάζονται μια στέγη.

143
00:16:51,645 --> 00:16:53,904
Τι μεγέθους οικόπεδο
μπορούν να αντέξουν;

144
00:16:54,181 --> 00:16:56,297
Πραγματικά, κύριε ΜακΓκίνες.
Δε θα βγάλουμε κέρδος...

145
00:16:56,417 --> 00:16:58,923
...ή θα επεκτείνουμε
τη δυστυχία των ανθρώπων.

146
00:17:00,152 --> 00:17:02,781
Καταραμένα καλό αυτό,
από μια Αγγλίδα.

147
00:17:03,643 --> 00:17:04,819
Με συγχωρείτε;

148
00:17:05,038 --> 00:17:07,862
Εσείς χτίσατε μια αυτοκρατορία δυστυ-
χίας στις πλάτες των Ιρλανδών...

149
00:17:07,982 --> 00:17:10,367
...και όλων των άλλων,
δεν το κάνατε;

150
00:17:10,567 --> 00:17:11,932
Το θέμα είναι κύριε ΜακΓκίνες...

151
00:17:12,005 --> 00:17:14,513
...ότι αυτοί οι άνθρωποι χρειάζονται
ένα μέρος για να ζήσουν...

152
00:17:14,732 --> 00:17:16,613
...και εμείς έχουμε γη εδώ,
για όλους.

153
00:17:16,733 --> 00:17:19,335
Ο κύριος Ντουράντ, με τον οποίον
έχω μια συμφωνία, έχει γη.

154
00:17:19,455 --> 00:17:20,937
Μιλάς εκ μέρους του;

155
00:17:21,237 --> 00:17:23,085
Για την ακρίβεια, μιλάω.

156
00:17:28,079 --> 00:17:29,362
Η συμφωνία μου
με τον κύριο Ντουράντ...

157
00:17:29,429 --> 00:17:32,093
...επισημαίνει το ποσοστό μου
για την μεσιτεία της γης του...

158
00:17:32,213 --> 00:17:34,502
...συν ένα μερίδιο
για όλες τις σκηνές που παρέχω.

159
00:17:34,700 --> 00:17:37,577
Τότε θα διαπραγματευτούμε έναν συμβι-
βασμό. Πως σας φαίνεται κύριε ΜακΓκίνες;

160
00:17:37,697 --> 00:17:40,331
- Και την αμοιβή μου ως μεσίτης.
- Φυσικά.

161
00:17:40,785 --> 00:17:42,076
Στο κάτω κάτω.

162
00:17:42,376 --> 00:17:45,408
Εδώ δεν είναι Αγγλία
ούτε Ιρλανδία, είναι;

163
00:17:45,978 --> 00:17:48,975
Είναι στην πραγματικότητα,
η Αμερική, κυρία Μπελ.

164
00:17:49,942 --> 00:17:52,778
Ναι, και καλώς ήρθες σε αυτήν.

165
00:17:53,658 --> 00:17:55,722
Καλή σας μέρα,
κύριε ΜακΓκίνες.

166
00:17:58,072 --> 00:17:59,186
Όπως έλεγα...

167
00:17:59,306 --> 00:18:00,373
Έτοιμοι...

168
00:18:04,969 --> 00:18:06,305
Πυροβολήστε!

169
00:18:23,621 --> 00:18:25,246
Καλησπέρα, αγόρια.

170
00:18:25,705 --> 00:18:28,276
Θα πάμε έξω να παίξουμε
με το νερό πάλι;

171
00:18:30,696 --> 00:18:33,698
- Κρατήστε τον σφιχτά, πρέπει να βάλω...
- Περίμενε.

172
00:18:34,775 --> 00:18:35,966
Πάρτε τον έξω.

173
00:18:36,725 --> 00:18:38,534
Νόμιζα ότι με πάτε, παιδιά.

174
00:18:38,899 --> 00:18:40,268
Κάντε μια προσπάθεια.

175
00:18:40,388 --> 00:18:41,583
Κρατήστε τον!

176
00:18:42,772 --> 00:18:45,622
Ελάτε, χρειάζονται τρεις από εσάς
για να σκοτώσουν έναν Νότιο;

177
00:18:45,742 --> 00:18:47,108
Θα έπρεπε να ντρέπεστε.

178
00:18:49,349 --> 00:18:51,505
Πουτάνας γιοί,
θα μου απαντήσετε;

179
00:19:01,361 --> 00:19:03,782
Απλά κάντε το.
Τελειώνετε με αυτό.

180
00:19:08,690 --> 00:19:10,073
Είστε ακόμα εκεί;

181
00:19:19,008 --> 00:19:20,933
Που στο διάολο πήγατε όλοι;

182
00:19:22,911 --> 00:19:24,145
Ήμουν έτοιμος.

183
00:19:27,813 --> 00:19:29,254
Ελάτε πίσω.

184
00:19:30,356 --> 00:19:33,594
Θα σας γδάρω ζωντανούς
και θα σας πάω πίσω στο Μπουλ Ραν!

185
00:19:33,714 --> 00:19:34,809
[ Στμ: Μπουλ Ραν, η πρώτη μάχη
του αμερικανικού εμφυλίου]

186
00:19:34,929 --> 00:19:37,608
Ελάτε και τελειώστε
την δουλειά αμέσως τώρα!

187
00:19:39,716 --> 00:19:41,849
Γιατί βιάζεστε,
κύριε Μποχάνον;

188
00:20:03,242 --> 00:20:04,868
Μόλις άκουσα για...

189
00:20:06,173 --> 00:20:08,801
Το κορίτσι, που πέθανε εδώ,
μερικές μέρες πριν.

190
00:20:09,023 --> 00:20:11,393
Ναι, η πόρνη που δολοφονήθηκε.

191
00:20:16,199 --> 00:20:17,537
Ήταν φίλη μου.

192
00:20:20,482 --> 00:20:21,497
Λυπάμαι.

193
00:20:24,237 --> 00:20:27,926
Θα πρέπει να ξέρεις, Εύα,
της εξασφάλισα μια πρέπουσα ταφή.

194
00:20:29,902 --> 00:20:32,184
Ναι, με όλο το σεβασμό.

195
00:20:32,979 --> 00:20:36,134
Η ταφή δεν έκανε τίποτα
για τα κορίτσια που είναι ακόμα εκεί.

196
00:20:36,838 --> 00:20:41,633
Και θέλω ο άντρας που ευθύνεται,
να πληρώσει για ότι έκανε.

197
00:20:47,573 --> 00:20:49,136
Εύα, η κατάσταση...

198
00:20:51,910 --> 00:20:56,360
Θα είναι δύσκολο να πείσεις
τους ανθρώπους να κάνουν το σωστό.

199
00:20:57,073 --> 00:20:59,079
- Επειδή ήταν μία πόρνη;
- Όχι, δεν είπα αυτό.

200
00:20:59,199 --> 00:21:01,419
Δεν της άξιζε ότι έπαθε.

201
00:21:05,375 --> 00:21:06,551
Καταλαβαίνω.

202
00:21:12,725 --> 00:21:15,123
Τι στο διάολο κάνεις εδώ;

203
00:21:19,111 --> 00:21:20,102
Αυτό...

204
00:21:20,713 --> 00:21:23,192
...είναι ένα ένταλμα
για την εκτέλεση σου.

205
00:21:23,792 --> 00:21:25,256
Ναι, τι μας λες.

206
00:21:28,117 --> 00:21:29,534
Και αυτό...

207
00:21:30,653 --> 00:21:32,152
Είναι η αμνηστία...

208
00:21:34,418 --> 00:21:38,406
Υπογεγραμμένη από τον φίλο μου
Έντγουιν Στάντον, υπουργό πολέμου.

209
00:21:42,506 --> 00:21:45,279
Να το παίζεις Θεός σου έρχεται
φυσικά, έτσι δεν είναι;

210
00:21:46,313 --> 00:21:47,589
Ναι, έτσι είναι.

211
00:21:49,558 --> 00:21:51,759
Αλλά όπως κάθε
φιλάνθρωπος Θεός...

212
00:21:53,151 --> 00:21:55,016
Είμαι εδώ για να σε βοηθήσω.

213
00:21:55,599 --> 00:21:57,792
Πρέπει να πιστέψω
ότι δε θες τίποτα γι' αυτό;

214
00:21:57,912 --> 00:21:59,156
Αντιθέτως.

215
00:21:59,420 --> 00:22:01,605
Τα κίνητρα μου
είναι καθαρά εγωιστικά.

216
00:22:02,004 --> 00:22:06,116
Αλλά αυτό δε σημαίνει ότι και εσύ
μπορείς να ωφεληθείς εξ ίσου.

217
00:22:08,305 --> 00:22:12,365
Έχεις πολλές ανολοκλήρωτες δουλειές
σε αυτό τον κόσμο, κύριε Μποχάνον.

218
00:22:14,297 --> 00:22:15,542
Τι θα είναι...

219
00:22:17,412 --> 00:22:18,461
Ζωή...

220
00:22:19,744 --> 00:22:21,081
Ή θάνατος;

221
00:22:41,422 --> 00:22:43,303
Ελπίζω να είναι πρώτη θέση.

222
00:23:02,456 --> 00:23:03,440
Εντάξει.

223
00:23:04,401 --> 00:23:05,584
Σας ευχαριστώ.

224
00:23:11,905 --> 00:23:14,441
Είσαι σίγουρος ότι πρέπει
να το κάνεις αυτό;

225
00:23:26,680 --> 00:23:29,274
Αυτό είναι γιατί λήστεψες
το σιδηρόδρομό μου.

226
00:24:03,052 --> 00:24:05,172
Χρειάζεται μια τραγωδία
για να γεμίσει η εκκλησία μας.

227
00:24:05,292 --> 00:24:08,509
Ο Θεός είναι σε εργασία.
Οι μέθοδοι του είναι μυστηριώδεις.

228
00:24:09,358 --> 00:24:11,518
Ίσως ο Θεός σου
εργάζεται πολύ σκληρά.

229
00:24:12,898 --> 00:24:14,708
Είναι ο Θεός μας, Τζόζεφ.

230
00:24:17,400 --> 00:24:19,729
Πατέρα, θα έπρεπε
να είσαι στο κρεβάτι.

231
00:24:20,151 --> 00:24:22,776
<i>~Πιο κοφτερό
και από ένα δόντι φιδιού.~</i>

232
00:24:25,007 --> 00:24:26,235
<i>~Ο ποιών...~</i>

233
00:24:28,642 --> 00:24:30,948
<i>~Τους αγγέλους αυτού πνεύματα.~</i>

234
00:24:31,558 --> 00:24:34,475
<i>~Τους λειτουργούς αυτού πυρός φλόγα•~
[Ψαλμός 104:4]</i>

235
00:24:34,595 --> 00:24:35,897
Πατέρα, σταμάτα.

236
00:24:37,122 --> 00:24:39,497
Αυτοί οι άνθρωποι
έχασαν τα σπίτια τους.

237
00:24:39,814 --> 00:24:41,417
Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή.

238
00:24:42,395 --> 00:24:43,449
Φύγε...

239
00:24:44,508 --> 00:24:45,643
Σε παρακαλώ;

240
00:24:50,960 --> 00:24:53,759
Μην κρίνεις, αλλιώς και εσύ,
θα κριθείς. Και εσύ επίσης.

241
00:24:55,292 --> 00:24:56,576
Αιδεσιμότατε...

242
00:24:57,326 --> 00:24:59,499
- Παρακαλώ, πατέρα.
- Όχι.

243
00:25:05,769 --> 00:25:07,567
Αυτή είναι η εκκλησία μου.

244
00:25:08,295 --> 00:25:09,791
Καλύτερα να φύγεις.

245
00:25:32,629 --> 00:25:33,985
Καλώς ήρθες πίσω.

246
00:25:39,897 --> 00:25:41,730
Καλώς τον κύριο Φέργκιουσον.

247
00:25:47,240 --> 00:25:49,334
Άσχημη η κατάληξη των πραγμάτων.

248
00:25:50,665 --> 00:25:52,946
- Ήρθες εδώ για να καμαρώσεις;
- Όχι.

249
00:25:55,065 --> 00:25:56,933
Ήρθα για να σου δώσω αυτό.

250
00:26:00,089 --> 00:26:02,840
Κάτι για να τα βγάλεις πέρα
μέχρι να σταθείς στα πόδια σου.

251
00:26:05,477 --> 00:26:06,711
Δεν το νομίζω.

252
00:26:09,519 --> 00:26:12,614
- Δε θα εγκρίνει ο άντρας σου;
- Όχι, εγώ δεν εγκρίνω.

253
00:26:14,034 --> 00:26:17,331
Και γιατί δεν κρατάς τα λεφτά
για ένα φανταχτερό κοστούμι;

254
00:26:19,337 --> 00:26:21,205
Προσπαθούσα μόνο να βοηθήσω.

255
00:26:35,860 --> 00:26:39,852
Μια ολόκληρη φυλή, ανθρώπων
θα σβηστεί από προσώπου γης...

256
00:26:39,972 --> 00:26:42,534
...από αυτό το σιδερένιο τέρας.

257
00:26:43,018 --> 00:26:44,390
Ενδεχομένως.

258
00:26:46,040 --> 00:26:47,270
Αλλά και πάλι...

259
00:26:49,107 --> 00:26:51,672
Ίσως οι Σιού έχουν ένα τέρας
δικό τους.

260
00:26:54,078 --> 00:26:57,193
Έχεις ακούσει για το λευκό πνεύμα,
αιδεσιμότατε Κόουλ;

261
00:26:58,722 --> 00:27:00,694
Είναι ένας παλιός
ινδιάνικος μύθος.

262
00:27:02,100 --> 00:27:04,397
Είναι κάτι παραπάνω
από ένας μύθος.

263
00:27:06,249 --> 00:27:08,773
Τώρα είναι, η εποχή του...

264
00:27:10,519 --> 00:27:13,161
Γιατί το λευκό πνεύμα
έρχεται με το κρύο...

265
00:27:13,866 --> 00:27:16,504
...κάνει φαγοπότι με το αίμα
και την σάρκα των ανθρώπων...

266
00:27:16,624 --> 00:27:20,431
...αφήνοντας τίποτα παρά μόνο
λιμό και πανώλη για τους εχθρούς του.

267
00:27:22,521 --> 00:27:23,657
<i>~Και είδα...~</i>

268
00:27:25,084 --> 00:27:27,017
<i>~Και ιδού, ένα ωχρό άλογο.~</i>

269
00:27:29,465 --> 00:27:30,773
<i>~Του οποίου το όνομα...~</i>

270
00:27:32,422 --> 00:27:35,984
<i>~...εκείνος που καθόταν επάνω
σ’ αυτό ονομαζόταν Θάνατος.~</i>

271
00:27:38,371 --> 00:27:40,499
<i>~Και ο Αδης πήγαινε μαζί του.~</i>

272
00:27:42,752 --> 00:27:44,146
Η Αποκάλυψη;

273
00:27:46,433 --> 00:27:47,360
Ναι.

274
00:27:48,361 --> 00:27:49,306
Ναι...

275
00:27:49,583 --> 00:27:50,889
Θα είναι...

276
00:27:52,237 --> 00:27:53,770
...προφητικό.

277
00:27:56,182 --> 00:27:58,879
Όπου μια παλίρροια αίματος
θα εξαπολυθεί.

278
00:28:00,057 --> 00:28:02,108
- Ινδιάνικο αίμα, καμία αμφιβολία.
- Όχι, όχι.

279
00:28:02,277 --> 00:28:04,614
Το λευκό πνεύμα
θα επικρατήσει.

280
00:28:06,201 --> 00:28:08,687
Δεν πιστεύω σε τέτοια
πράγματα, Σουηδέ.

281
00:28:15,047 --> 00:28:17,229
Μπορώ να σου δείξω κάτι, τότε;

282
00:28:33,189 --> 00:28:34,202
Τι στο...

283
00:28:34,433 --> 00:28:36,830
Το ξέθαψα από την όχθη
του ποταμού.

284
00:28:42,619 --> 00:28:44,136
Στο όνομα του Θεού,
τι είναι αυτό;

285
00:28:44,256 --> 00:28:47,767
Υπάρχουν περισσότερα πράγματα
στον ουρανό και τη γη...

286
00:28:47,986 --> 00:28:52,107
...από όσα έχουν ονειρευτεί στη φιλο-
σοφία σου, αιδεσιμότατε Κόουλ.

287
00:29:09,018 --> 00:29:12,084
<i>~Ένα πτυελοδοχείο
στηριζόταν στο κεφάλι της.~</i>

288
00:29:13,596 --> 00:29:16,822
<i>~Περικυκλωμένη από έξι
καυλωμένους ναύτες.~</i>

289
00:29:18,051 --> 00:29:20,990
<i>~Κύλισε στο αριστερό
βυζί της και είπε:~</i>

290
00:29:23,110 --> 00:29:26,200
<i>~Έχω πηδηχτεί από Άγγλους
και Ιρλανδούς.~</i>

291
00:29:27,222 --> 00:29:30,899
<i>~Έχω πηδηχτεί από γιάνκηδες
και εβραίους.~</i>

292
00:29:32,892 --> 00:29:36,076
<i>~Τώρα ήρθα εδώ στη Νεμπράσκα.~</i>

293
00:29:36,806 --> 00:29:39,976
<i>~Να πηδηχτώ με μπάσταρδους
σαν και εσάς.~</i>

294
00:29:41,511 --> 00:29:45,500
<i>~Έτσι βάλτε τα βρωμερά
γέρικα πουλιά σας μέσα.~</i>

295
00:29:46,352 --> 00:29:49,539
<i>~Και δώστε μου τους χυμούς...~</i>

296
00:29:51,014 --> 00:29:54,877
<i>~Είπα, βάλτε τα βρωμερά
γέρικα πουλιά σας μέσα.~</i>

297
00:29:55,665 --> 00:29:59,649
<i>~Και θα κάνω τατουάζ
το όνομα σου στα σωθικά σας.~</i>

298
00:30:03,866 --> 00:30:05,226
Μπορώ να καθίσω;

299
00:30:05,991 --> 00:30:08,320
Σίγουρα είσαι στο σωστό
μέρος, κυρία;

300
00:30:22,595 --> 00:30:24,322
Έχω μια δουλειά για εσένα.

301
00:30:25,545 --> 00:30:27,043
Έχω ήδη δουλειά.

302
00:30:40,489 --> 00:30:41,708
Πιες ένα ποτό.

303
00:30:48,839 --> 00:30:51,300
Δεν έχω πιει από αυτό,
αν αυτό αναρωτιέσαι.

304
00:31:04,134 --> 00:31:05,902
Τι μπορώ να κάνω για εσένα;

305
00:31:16,257 --> 00:31:17,508
Θέλω να...

306
00:31:19,334 --> 00:31:20,469
...τακτοποιήσεις...

307
00:31:21,610 --> 00:31:24,192
...τον άντρα που σκότωσε
την πόρνη.

308
00:31:27,998 --> 00:31:29,753
Τι εννοείς, "τακτοποιήσεις";

309
00:31:30,434 --> 00:31:33,335
Θέλω να είμαι σίγουρη
ότι δε θα το κάνει ποτέ ξανά.

310
00:31:34,386 --> 00:31:36,736
Θέλεις να του τα πω
ένα χεράκι.

311
00:31:39,484 --> 00:31:41,928
- Ξέρεις ότι δεν εννοούσα αυτό.
- Τότε πες το.

312
00:31:45,210 --> 00:31:47,279
- Κύριε Φέργκιουσον.
- Πες το.

313
00:31:48,718 --> 00:31:50,182
Θέλω να τιμωρηθεί.

314
00:31:51,749 --> 00:31:54,038
Φοβάμαι ότι δεν μπορώ
να σας εξυπηρετήσω σε αυτό, κυρία.

315
00:31:55,935 --> 00:31:56,900
Καλώς.

316
00:32:01,014 --> 00:32:03,631
Θα πω στην Εύα,
ότι αυτό είπες.

317
00:32:04,308 --> 00:32:05,115
Στην Εύα;

318
00:32:05,235 --> 00:32:07,806
Ποιός νομίζεις ότι μου ζήτησε
να έρθω εδώ;

319
00:32:31,185 --> 00:32:34,769
<i>~Beck - Iron horse~</i>

320
00:32:38,815 --> 00:32:41,593
<i>~Το σιδερένιο άλογο σου τρέχει.~</i>

321
00:32:45,795 --> 00:32:48,679
<i>~Το σιδερένιο άλογο σου τρέχει.~</i>

322
00:32:52,871 --> 00:32:55,277
<i>~Το σιδερένιο άλογο σου έρχεται.~</i>

323
00:32:55,738 --> 00:32:57,942
Δεν μπορώ να μην αναρωτηθώ...

324
00:32:59,973 --> 00:33:02,859
Δεν έχω κάνει θανάσιμο σφάλμα.

325
00:33:05,280 --> 00:33:08,115
Έχω αρχίσει να καταλήγω
στο ίδιο συμπέρασμα.

326
00:33:11,567 --> 00:33:14,034
Πιστεύω ότι πρέπει
να με ευχαριστήσεις.

327
00:33:18,269 --> 00:33:19,625
Θα σου πω τι...

328
00:33:21,861 --> 00:33:23,440
Θα πω, παρακαλώ.

329
00:33:27,373 --> 00:33:29,548
Μπορώ να σε αναγκάσω.

330
00:33:31,561 --> 00:33:33,034
Όχι, δεν το νομίζω.

331
00:33:46,849 --> 00:33:52,685
Δεν ξέρεις τίποτα
για εμένα, Μποχάνον.

332
00:33:54,253 --> 00:33:55,682
Ξέρω...

333
00:33:56,980 --> 00:33:59,492
...ότι είσαι ο τύπος του ανθρώπου
που θέλει να κάνει...

334
00:33:59,612 --> 00:34:01,960
...τις βρώμικες δουλειές του
από απόσταση.

335
00:34:02,553 --> 00:34:04,314
Όχι τόσο κοντά όσο εδώ.

336
00:34:08,512 --> 00:34:10,371
Ποιός είναι ο δήμιος τώρα;

337
00:34:14,711 --> 00:34:16,751
Γιατί δε μου ζητάς να μείνω;

338
00:34:21,406 --> 00:34:22,455
Όχι.

339
00:34:55,844 --> 00:34:59,317
Μερικές φορές,
φαίνεται ότι...

340
00:35:00,706 --> 00:35:03,682
...πρέπει να κάνεις
συμφωνία με τον Διάβολο.

341
00:35:19,365 --> 00:35:21,834
Ποιός είναι ο Διάβολος
σε αυτή τη συμφωνία;

342
00:35:37,787 --> 00:35:39,241
Έλα πάρε.

343
00:36:09,590 --> 00:36:10,627
Μέρα.

344
00:36:12,982 --> 00:36:15,587
- Μπορώ να κάνω κάτι για εσένα;
- Δεν ξέρω.

345
00:36:16,519 --> 00:36:17,787
Υπάρχει κάτι;

346
00:36:22,258 --> 00:36:24,875
Ίσως υπάρχει κάτι
που μπορείς να κάνεις για εμένα.

347
00:36:26,274 --> 00:36:27,831
Και τι θα ήταν αυτό;

348
00:36:28,633 --> 00:36:30,800
Έχω μια πόρνη
που πρέπει να πεθάνει.

349
00:36:33,889 --> 00:36:36,690
- Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
- Άκουσα ότι μπορείς.

350
00:36:37,604 --> 00:36:39,440
Άκουσα ότι ήσουν ο τελευταίος πελάτης
που το κακόμοιρο κορίτσι είχε...

351
00:36:39,560 --> 00:36:41,940
...την νύχτα πριν ξυλο-
κοπηθεί μέχρι θανάτου.

352
00:36:42,500 --> 00:36:44,503
Καλύτερα να προσέχεις, μικρέ.

353
00:36:45,040 --> 00:36:48,095
Το μόνο πράγμα που αξίζει λιγότερο
σε αυτήν την πόλη από μια πόρνη...

354
00:36:48,348 --> 00:36:51,181
...είναι ένας νέγρος
που δεν ξέρει τη θέση του.

355
00:36:52,991 --> 00:36:54,787
Ώστε θα το κάνεις για εμένα;

356
00:36:56,610 --> 00:36:58,343
Ξέρεις ποιός είμαι;

357
00:36:59,063 --> 00:37:00,031
Ναι κύριε.

358
00:37:00,342 --> 00:37:01,253
Ο κύριος Σμιντ.

359
00:37:02,037 --> 00:37:04,146
Επιστάτης του σιδηρόδρομου.

360
00:37:06,215 --> 00:37:07,944
Και ένας φονιάς πόρνης.

361
00:37:12,131 --> 00:37:15,380
Το μόνο που θέλω είναι να μου το πεις
πριν σε πυροβολήσω στα σωθικά.

362
00:37:16,634 --> 00:37:18,255
Δε θα με πυροβολήσεις.

363
00:37:21,327 --> 00:37:23,000
Θα το ακούσουν όλοι.

364
00:37:37,168 --> 00:37:38,955
Ναι, την σκότωσα τη σκύλα.

365
00:37:43,793 --> 00:37:45,044
Έχεις δίκιο.

366
00:37:45,513 --> 00:37:47,595
Δε θα σε πυροβολήσω
ακριβώς τώρα.

367
00:38:46,563 --> 00:38:48,918
Μου αρέσει η διακόσμησή σου

368
00:38:50,270 --> 00:38:51,445
Όπως είπα.

369
00:38:52,475 --> 00:38:55,230
Έχεις δουλειά
μπροστά σου, Μποχάνον.

370
00:38:55,503 --> 00:38:58,926
Τι με κρατάει από το να το σκάσω
με την πρώτη ευκαιρία που θα έχω;

371
00:38:59,618 --> 00:39:00,852
Για έναν άντρα
σαν και εσένα...

372
00:39:00,972 --> 00:39:04,400
...ο λόγος του είναι δυνατότερος
από ένα ζευγάρι χειροπέδες.

373
00:39:05,960 --> 00:39:07,476
Αλλά αν είμαι λάθος.

374
00:39:09,178 --> 00:39:11,126
Μπορώ πάντα να τον βάλω
να σε σκοτώσει.

375
00:39:11,346 --> 00:39:14,090
<i>~Θα κάνω μια ερώτηση.~</i>

376
00:39:14,439 --> 00:39:17,263
<i>~Απάντα αν μπορείς.~</i>

377
00:39:17,502 --> 00:39:20,592
<i>~Αν κάποιος από εσάς
μπορεί να μου πει~</i>

378
00:39:20,834 --> 00:39:23,337
<i>~Τι είναι η ψυχή ενός άντρα;~</i>

379
00:39:23,777 --> 00:39:26,405
<i>~Τι είναι η ψυχή ενός άντρα;~</i>

380
00:39:26,788 --> 00:39:29,394
<i>~Δε θα μου πει κάποιος.~</i>

381
00:39:29,624 --> 00:39:32,247
<i>~Απάντα αν μπορείς.~</i>

382
00:39:32,904 --> 00:39:35,371
<i>~Δε θα μου πει κάποιος.~</i>

383
00:39:36,131 --> 00:39:38,679
<i>~Τι είναι η ψυχή ενός άντρα;~</i>

384
00:39:39,175 --> 00:39:41,653
<i>~Τι είναι η ψυχή ενός άντρα;~</i>

385
00:39:42,645 --> 00:39:43,723
Κανένα όπλο;

386
00:39:48,851 --> 00:39:50,131
Θα χρειαστείς ένα.

387
00:39:58,456 --> 00:40:01,314
<i>~Είδα ένα πλήθος
να στέκεται και να μιλάει.~</i>

388
00:40:01,533 --> 00:40:04,450
<i>~Ήρθα ακριβώς
την κατάλληλη στιγμή.~</i>

389
00:40:04,669 --> 00:40:07,435
<i>~Οι δάσκαλοι και οι γιατροί
και οι δικηγόροι...~</i>

390
00:40:07,555 --> 00:40:10,438
<i>~...είπαν ένας άντρας δεν είναι τίποτα
παρά μόνο το μυαλό του.~</i>

391
00:40:10,798 --> 00:40:13,483
<i>~Ένας άντρας δεν είναι τίποτα
παρά μόνο το μυαλό του.~</i>

392
00:40:13,960 --> 00:40:16,390
<i>~Δε θα μου πει κάποιος.~</i>

393
00:40:16,989 --> 00:40:19,178
<i>~Απάντα αν μπορείς.~</i>

394
00:40:19,902 --> 00:40:22,473
<i>~Δε θα μου πει κάποιος.~</i>

395
00:40:22,906 --> 00:40:25,523
<i>~Τι είναι η ψυχή ενός άντρα;~</i>

396
00:40:25,968 --> 00:40:28,573
<i>~Τι είναι η ψυχή ενός άντρα;~</i>

397
00:40:35,714 --> 00:40:37,939
<i>ΦΟΝΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΩΝ.</i>

398
00:41:07,865 --> 00:41:10,389
<i>~Διαβάζω τη Βίβλο συχνά.~</i>

399
00:41:11,166 --> 00:41:13,806
<i>~Σταμάτησα να τη διαβάζω σωστά.~</i>

400
00:41:14,371 --> 00:41:16,976
<i>~Από όσο μπορώ να καταλάβω...~</i>

401
00:41:17,202 --> 00:41:19,692
<i>~...δεν είναι τίποτα
παρά ένα άγιο φως.~</i>

402
00:41:19,992 --> 00:41:22,643
<i>~Δεν είναι τίποτα
παρά ένα άγιο φως.~</i>

403
00:41:23,484 --> 00:41:26,089
<i>~Ο Χριστός στάθηκε στο ναό.~</i>

404
00:41:26,447 --> 00:41:29,052
<i>~Οι άνθρωποι
στάθηκαν έκπληκτοι.~</i>

405
00:41:29,172 --> 00:41:32,072
<i>~Έδειχνε στους γιατρούς
και τους δικηγόρους...~</i>

406
00:41:32,431 --> 00:41:35,029
<i>~...πως να υψώσεις
ένα σώμα από τον τάφο.~</i>

407
00:41:35,340 --> 00:41:38,222
<i>~Πως να υψώσεις ένα σώμα
από τον τάφο.~</i>

408
00:41:38,631 --> 00:41:41,213
<i>~Δε θα μου πει κάποιος.~</i>

409
00:41:41,663 --> 00:41:44,117
<i>~Απάντα αν μπορείς.~</i>

410
00:41:44,843 --> 00:41:47,402
<i>~Δε θα μου πει κάποιος.~</i>

411
00:41:48,010 --> 00:41:50,707
<i>~Τι είναι η ψυχή ενός άντρα;~</i>

412
00:41:50,927 --> 00:41:53,497
<i>~Τι είναι η ψυχή ενός άντρα;~</i>

413
00:41:54,075 --> 00:41:58,347
<i>~David Lindley - Soul of a Man~</i>

414
00:42:06,004 --> 00:42:10,875
<i>Απόδοση Διαλόγων:
X- Hell on Wheels Team [sokofretas]</i>

415
00:42:15,347 --> 00:42:19,681
<i>Επιμέλεια/Διορθώσεις:
[c@mel]</i>

416
00:42:26,805 --> 00:42:30,752
<i>Φιλοξενία:
www.addic7ed.com</i>

417
00:42:45,393 --> 00:42:48,701
<i>Στο επόμενο επεισόδιο
του Hell on Wheels.</i>

418
00:42:50,131 --> 00:42:51,894
<i>Μην κοιτάς αυτόν,
δεν μίλησε αυτός.</i>

419
00:42:52,158 --> 00:42:54,613
<i>Ήρθε η ώρα
να τους πετάξουμε έξω.</i>

420
00:42:54,947 --> 00:42:56,422
<i>Σκέψου αυτά που λες.</i>

421
00:42:56,542 --> 00:42:58,624
<i>Το τρένο φεύγει σε μια ώρα.
Πρέπει να είσαι μέσα.</i>

422
00:42:59,477 --> 00:43:01,252
<i>Δεν έκανα τίποτα!</i>

423
00:43:01,476 --> 00:43:02,710
<i>Είσαι ανόητος.</i>

424
00:43:03,228 --> 00:43:04,807
<i>Πρέπει να σταματήσουμε
τον κύριο Μποχάνον.</i>

425
00:43:04,927 --> 00:43:06,364
<i>Κάποιος άλλος
έχει πρόβλημα μαζί μου;</i>

426
00:43:06,484 --> 00:43:08,463
<i>Εσύ ισχυρίζεσαι ότι ήταν...</i>

