1
00:00:00,232 --> 00:00:02,878
<i>Anteriormente
em Hell On Wheels...

2
00:00:02,879 --> 00:00:04,709
<i>O trem do pagamento
foi assaltado.

3
00:00:04,710 --> 00:00:06,580
Precisaremos
de seus serviços.

4
00:00:06,581 --> 00:00:08,681
<i>Você não vai
acreditar nisso.

5
00:00:09,587 --> 00:00:12,394
-O que faz aqui?
-Estou tentando te salvar.

6
00:00:12,395 --> 00:00:14,595
Não acredita mais
em mim.

7
00:00:14,596 --> 00:00:17,360
Ninguém se importa
com a morte de uma prostituta.

8
00:00:17,361 --> 00:00:21,005
-Gostaria de jantar conosco?
-Veja o quanto caí.

9
00:00:21,006 --> 00:00:23,204
Os Sioux acreditam
que este lugar é sagrado.

10
00:00:23,205 --> 00:00:25,802
Eu dou as cartas aqui,
não você.

11
00:00:25,803 --> 00:00:27,837
<i>Acorde, você é o próximo.

12
00:00:51,106 --> 00:00:52,973
Aqui, Jenny.

13
00:00:52,974 --> 00:00:54,974
Tome um pouco de comida.

14
00:00:58,343 --> 00:01:00,344
Oi, Bessie.

15
00:01:00,345 --> 00:01:02,245
Sr. Toole!

16
00:01:02,246 --> 00:01:04,314
Hora de levantar!

17
00:01:18,771 --> 00:01:20,673
Bom dia, Samuel.

18
00:02:32,009 --> 00:02:33,642
Samuel!

19
00:02:34,443 --> 00:02:37,147
Samuel, ouviu aquilo?

20
00:03:11,209 --> 00:03:13,209
<i>Largue-me!

21
00:03:43,238 --> 00:03:45,891
DarkSide
Darkness On Wheels

22
00:03:45,892 --> 00:03:48,399
Darks:
Keila | Gioino

23
00:03:48,400 --> 00:03:50,903
Darks:
Carol | Finovsk

24
00:03:50,904 --> 00:03:53,492
www.darksite.tv
@DarkLegendas

25
00:04:09,592 --> 00:04:11,887
S02E02
Durant, Nebraska

26
00:04:37,070 --> 00:04:39,503
Agora, Sr. Bohannon,

27
00:04:39,504 --> 00:04:42,273
você é culpado por assalto
à mão armada e sedição,

28
00:04:42,274 --> 00:04:44,274
um crime capital.

29
00:04:45,373 --> 00:04:47,373
Posso conseguir um acordo

30
00:04:47,374 --> 00:04:50,278
se me der o nome
de seus comparsas.

31
00:04:50,279 --> 00:04:53,179
É. Eu poderia
sair voando daqui

32
00:04:53,180 --> 00:04:55,356
se me nascessem asas.

33
00:05:14,957 --> 00:05:17,623
Vamos tentar de novo.

34
00:05:17,624 --> 00:05:19,966
Os nomes dos confederados
do seu grupo.

35
00:05:22,160 --> 00:05:25,177
Acha que não o entregariam
se estivessem no seu lugar?

36
00:05:31,731 --> 00:05:33,295
Espere, espere!

37
00:05:33,296 --> 00:05:36,086
Eu direi.
Eu lhe direi os nomes, tudo bem?

38
00:05:39,677 --> 00:05:41,677
Sábia decisão.

39
00:05:46,354 --> 00:05:51,128
Seus... nomes eram...

40
00:05:51,129 --> 00:05:53,364
Robert...

41
00:05:53,365 --> 00:05:56,667
E... Lee,

44
00:06:01,711 --> 00:06:03,511
Nathan Bedford...

45
00:06:09,785 --> 00:06:11,285
Deixem-no!

46
00:07:08,092 --> 00:07:10,092
Meu senhor?

47
00:07:11,945 --> 00:07:15,265
-Meu senhor!
-O quê, em nome de Deus...

48
00:07:19,006 --> 00:07:21,473
Perdoe por interromper seu sono,
meu senhor,

49
00:07:21,474 --> 00:07:23,408
mas passei
no escritório da ferrovia.

50
00:07:23,409 --> 00:07:27,149
Uma mensagem importante,
urgente, chegou.

51
00:07:30,321 --> 00:07:33,985
Pode esvaziar meu pinico
num momento mais razoável,

52
00:07:33,986 --> 00:07:36,187
-Gundersen?
-Claro.

53
00:07:44,267 --> 00:07:46,267
Bom dia.

54
00:07:48,505 --> 00:07:50,505
Thomas, o que é?

55
00:07:52,146 --> 00:07:54,183
Índios.

56
00:07:54,184 --> 00:07:55,978
Atacaram Durant.

57
00:07:57,287 --> 00:08:02,060
Parece que queimaram tudo.

58
00:08:11,179 --> 00:08:13,413
<i>Vamos! Vamos andando!

59
00:08:17,050 --> 00:08:18,846
<i>Todo mundo!

60
00:08:24,592 --> 00:08:26,458
Sr. Ferguson!

61
00:08:26,459 --> 00:08:28,562
Aonde acha que vai?

62
00:08:28,563 --> 00:08:30,431
Achei que precisasse
de ajuda, senhor.

63
00:08:30,432 --> 00:08:33,867
Não, preciso de você aqui
para proteger minha ferrovia.

64
00:08:33,868 --> 00:08:39,708
Sim, senhor.
Sr. Durant, claro.

65
00:08:45,019 --> 00:08:48,687
Batatas, carne,
o que sobrou do queijo.

66
00:08:48,688 --> 00:08:52,028
Este cobertor é fino,
então abotoe o casaco.

67
00:08:52,029 --> 00:08:54,561
Ruth, só ficarei fora
por um dia.

68
00:08:57,330 --> 00:09:00,036
Para protegê-lo.

69
00:09:01,036 --> 00:09:02,606
Filha.

70
00:09:02,607 --> 00:09:04,380
Você me abandonou.

71
00:09:05,177 --> 00:09:06,544
Pai!

72
00:09:06,545 --> 00:09:08,822
Por que não veio a mim
quando soube?

73
00:09:08,823 --> 00:09:11,421
Porque não há
utilidade para você.

74
00:09:11,422 --> 00:09:14,561
Mas posso ajudar a parar
o derramamento de sangue.

75
00:09:14,562 --> 00:09:15,946
Jesus... Jesus disse...

76
00:09:15,947 --> 00:09:20,067
Essa Bíblia não significa nada
para eles, reverendo.

77
00:09:20,068 --> 00:09:22,804
Sei que vê nossas relações
com esses selvagens

78
00:09:22,805 --> 00:09:24,485
como algum tipo
de missão divina.

79
00:09:24,486 --> 00:09:28,512
Acredite, Deus abandonou
a todos nós.

80
00:09:28,513 --> 00:09:32,181
Seus serviços
não são necessários.

81
00:09:34,015 --> 00:09:36,515
Padre, lamento.

82
00:09:41,683 --> 00:09:43,683
Estarei em casa logo.

83
00:10:13,686 --> 00:10:15,555
Sente-se.

84
00:11:05,897 --> 00:11:07,709
O que aconteceu, Sr. Toole?

85
00:11:08,996 --> 00:11:12,204
Um bando de índios
veio do oeste.

86
00:11:12,205 --> 00:11:14,405
Eles atacaram
durante o dia...

87
00:11:14,406 --> 00:11:16,110
e queimaram tudo.

88
00:11:17,338 --> 00:11:21,010
-Danificaram os trilhos?
-Não sei, senhor.

89
00:11:21,011 --> 00:11:24,210
-Roubaram algo?
-Não, senhor.

90
00:11:24,211 --> 00:11:25,844
Quantos mortos?

91
00:11:25,845 --> 00:11:27,828
Sete homens
e duas mulheres.

92
00:11:29,082 --> 00:11:30,964
Malditos selvagens.

93
00:11:33,020 --> 00:11:36,307
Qual tribo?
Você sabe diferenciar?

94
00:11:36,308 --> 00:11:38,871
Desculpe, eu estava salvando
meu rabo branco,

95
00:11:38,872 --> 00:11:40,660
se é que você me entende.

96
00:11:40,661 --> 00:11:44,558
Não me pareciam Cheyenne,
se é isso que você quer saber.

97
00:11:45,765 --> 00:11:47,275
Lá estão eles!

98
00:12:01,847 --> 00:12:03,641
São Santee Sioux.

99
00:12:05,216 --> 00:12:06,684
Sioux?

100
00:12:06,685 --> 00:12:08,818
Mas aqui
é um território Cheyenne.

101
00:12:08,819 --> 00:12:11,046
Por que estão atacando
tão longe de casa?

102
00:12:12,056 --> 00:12:14,861
Foi uma invasão para matar.

103
00:12:14,862 --> 00:12:16,992
Estão lhe mandando
uma mensagem.

104
00:12:18,265 --> 00:12:19,905
Que mensagem?

105
00:12:20,698 --> 00:12:23,239
Que agora você está em guerra
com a nação Sioux.

106
00:12:31,594 --> 00:12:33,943
ESCRITÓRIO DA FERROVIA

107
00:13:54,746 --> 00:13:56,514
Você tem visita.

108
00:13:58,550 --> 00:14:00,486
Visita?

109
00:14:00,487 --> 00:14:02,325
Seja rápido.

110
00:14:04,724 --> 00:14:07,460
O que diabos
está fazendo aqui?

111
00:14:09,631 --> 00:14:14,087
Não se preocupe. Dei aos guardas
bastante dinheiro ianque.

112
00:14:15,375 --> 00:14:17,484
Idiota.

113
00:14:18,843 --> 00:14:20,531
Eles...

114
00:14:21,480 --> 00:14:24,493
-Eles disseram quando será?
-Tem que ser em breve.

115
00:14:24,494 --> 00:14:27,418
Eles estão ficando sem gente
para atirar.

116
00:14:30,689 --> 00:14:32,471
Sinto muito, Cullen.

117
00:14:33,558 --> 00:14:37,295
-Não comece, doutor.
-Eu te coloquei nisso.

118
00:14:37,296 --> 00:14:39,164
Eu...

119
00:14:39,165 --> 00:14:41,399
não deveria
te arrastar para isso.

120
00:14:41,400 --> 00:14:44,663
Estamos quites,
agora saia daqui.

121
00:14:52,351 --> 00:14:54,580
Você já fez as pazes,
filho?

122
00:14:57,383 --> 00:15:01,784
O que acha que o Senhor
vai pensar de um homem como eu?

123
00:15:01,785 --> 00:15:04,486
Ele sabe o que está
em seu coração.

124
00:15:24,614 --> 00:15:26,737
Eu matei um homem.

125
00:15:29,854 --> 00:15:31,676
Ele era inocente.

126
00:15:33,528 --> 00:15:35,395
Segurei sua garganta
com minhas mãos,

127
00:15:35,396 --> 00:15:38,774
olhei nos olhos dele,
e o sufoquei até a morte.

128
00:15:41,669 --> 00:15:46,237
Sei que você deve...
se sentir mal com isso, filho.

129
00:15:46,971 --> 00:15:48,835
Essa é a questão.

130
00:15:50,375 --> 00:15:52,732
Eu não sinto nada
em relação a isso.

131
00:15:56,080 --> 00:15:58,049
Nada mesmo.

132
00:16:04,961 --> 00:16:07,332
Está na hora. Venha.

133
00:16:11,770 --> 00:16:13,720
Rezarei por você, filho.

134
00:16:17,379 --> 00:16:20,183
Se você irá rezar,

135
00:16:20,184 --> 00:16:23,956
reze para que eu morra bem.
É tudo o que me resta.

136
00:16:28,287 --> 00:16:32,600
Um pequeno depósito assegurará
um lote para a tenda.

137
00:16:32,601 --> 00:16:37,738
No entanto, as tendas
estão à venda, não para aluguel.

138
00:16:37,739 --> 00:16:40,704
Mas por um depósito
um pouco maior,

139
00:16:40,705 --> 00:16:42,940
você pode ficar
mais perto da cidade.

140
00:16:42,941 --> 00:16:45,143
-Sr. McGinnes.
-Sim?

141
00:16:45,144 --> 00:16:47,045
Essas pessoas perderam tudo.

142
00:16:47,046 --> 00:16:48,713
Elas precisam de abrigo.

143
00:16:51,321 --> 00:16:53,923
Qual tamanho de lote
elas podem comprar?

144
00:16:53,924 --> 00:16:55,270
Sério, Sr. McGinnes.

145
00:16:55,271 --> 00:16:58,203
Não iremos lucrar ou aumentar
a miséria dos outros.

146
00:16:59,963 --> 00:17:03,296
Que bonito isso,
vindo de uma inglesa.

147
00:17:03,297 --> 00:17:04,598
Como?

148
00:17:04,599 --> 00:17:06,956
Vocês construíram
um império de miséria

149
00:17:06,957 --> 00:17:10,334
nas costas dos irlandeses
e de todo o resto, não foi?

150
00:17:10,335 --> 00:17:12,785
A questão é, Sr. McGinnes,
que essas pessoas

151
00:17:12,786 --> 00:17:14,508
precisam de um lugar
para viver,

152
00:17:14,509 --> 00:17:16,578
e temos terras aqui.
Para todos.

153
00:17:16,579 --> 00:17:18,494
Sr. Durant,
com quem tenho um acordo,

154
00:17:18,495 --> 00:17:20,575
-tem terras.
-Você fala por ele?

155
00:17:20,576 --> 00:17:23,653
Para a sua informação,
eu falo.

156
00:17:27,661 --> 00:17:29,128
Meu acordo com o Sr. Durant

157
00:17:29,129 --> 00:17:31,950
determina minha percentagem
na corretagem de suas terras,

158
00:17:31,951 --> 00:17:34,569
e uma parte em todas as tendas
que eu forneço.

159
00:17:34,570 --> 00:17:37,607
Então negociaremos o acerto.
O que acha, Sr. McGinnes?

160
00:17:37,608 --> 00:17:40,097
-E minha comissão de corretagem.
-Claro.

161
00:17:40,730 --> 00:17:42,073
Afinal de contas,

162
00:17:42,074 --> 00:17:45,954
aqui não é a Inglaterra
ou a Irlanda, não é mesmo?

163
00:17:45,955 --> 00:17:48,851
Na verdade, é a América,
Srtª Bell.

164
00:17:49,724 --> 00:17:53,359
Sim, e seja bem-vindo.

165
00:17:53,360 --> 00:17:55,133
Bom dia, Sr. McGinnes.

166
00:17:57,831 --> 00:18:00,098
-Como eu dizia...
-Preparar!

167
00:18:04,605 --> 00:18:06,105
Fogo!

168
00:18:23,755 --> 00:18:25,724
Boa tarde, rapazes.

169
00:18:25,725 --> 00:18:27,694
Vamos brincar na água
de novo?

170
00:18:30,696 --> 00:18:33,066
Segure-o! Eu tenho que...
Espere.

171
00:18:34,565 --> 00:18:36,533
Leve-o para fora.

172
00:18:36,534 --> 00:18:38,729
Achei que gostassem de mim,
rapazes.

173
00:18:38,730 --> 00:18:41,595
-Deem uma chance!
-Segurem-no!

174
00:18:42,572 --> 00:18:45,441
Precisa de três de vocês
para matar um confederado?

175
00:18:45,442 --> 00:18:48,140
-Sintam vergonha de vocês!
-Continue andando.

176
00:18:49,379 --> 00:18:51,595
Vocês vão me responder?

177
00:19:01,016 --> 00:19:04,057
Façam de uma vez.
Acabem logo com isso.

178
00:19:08,368 --> 00:19:09,901
Ainda estão aí?

179
00:19:19,178 --> 00:19:20,968
Aonde vocês foram?

180
00:19:22,715 --> 00:19:24,380
Eu estava pronto.

181
00:19:27,586 --> 00:19:29,086
Voltem aqui.

182
00:19:30,356 --> 00:19:33,928
Vou esfolá-los e arrastá-los
até a batalha de Bull Run!

183
00:19:34,829 --> 00:19:37,866
Venham acabar
com isso agora!

184
00:19:39,461 --> 00:19:42,941
Pra que a pressa,
Sr. Bohannon?

185
00:20:03,037 --> 00:20:05,967
Acabei de ouvir sobre...

186
00:20:05,968 --> 00:20:08,771
a garota que morreu
uns dias atrás.

187
00:20:08,772 --> 00:20:11,977
Sim, a puta que foi morta.

188
00:20:15,811 --> 00:20:17,634
Ela era minha amiga.

189
00:20:20,282 --> 00:20:21,782
Sinto muito.

190
00:20:23,915 --> 00:20:28,339
Saiba, Eva, que eu lhe assegurei
um enterro digno.

191
00:20:29,688 --> 00:20:32,790
Claro.
Com todo respeito,

192
00:20:32,791 --> 00:20:36,861
um enterro não faz nada
pelas garotas vivas.

193
00:20:36,862 --> 00:20:42,072
Quero que o responsável por isso
pague pelo que fez.

194
00:20:47,399 --> 00:20:49,466
Eva, a situação...

195
00:20:51,670 --> 00:20:56,872
Será difícil convencer o povo
a fazer a coisa certa.

196
00:20:56,873 --> 00:20:59,008
-Porque era uma puta?
-Eu não disse isso.

197
00:20:59,009 --> 00:21:02,065
Ela não merecia aquilo.

198
00:21:05,182 --> 00:21:07,149
Eu entendo.

199
00:21:12,502 --> 00:21:14,605
O que diabos
você está fazendo aqui?

200
00:21:18,847 --> 00:21:23,466
Esta é uma autorização
para a sua execução.

201
00:21:23,467 --> 00:21:25,512
É?
Não brinca.

202
00:21:27,895 --> 00:21:29,534
E isto...

203
00:21:30,871 --> 00:21:32,400
é um perdão.

204
00:21:34,218 --> 00:21:37,057
Assinado pelo meu amigo
Edwin Stanton,

205
00:21:37,058 --> 00:21:39,069
secretário de guerra.

206
00:21:42,306 --> 00:21:44,813
Brincar de Deus é normal
para você, não é?

207
00:21:46,013 --> 00:21:47,539
Bem, é.

208
00:21:49,326 --> 00:21:52,160
Mas como qualquer deus
benevolente...

209
00:21:52,951 --> 00:21:54,749
estou aqui para te ajudar.

210
00:21:55,359 --> 00:21:57,964
Devo acreditar
que você não quer nada disso?

211
00:21:57,965 --> 00:22:01,937
Ao contrário, meus motivos
são os mais egoístas.

212
00:22:01,938 --> 00:22:06,116
Mas não significa que não pode
se beneficiar também.

213
00:22:08,005 --> 00:22:12,610
Possui muitas coisas pendentes
neste planeta, Sr. Bohannon.

214
00:22:14,277 --> 00:22:15,873
O que vai ser?

215
00:22:17,387 --> 00:22:19,054
Vida...

216
00:22:19,744 --> 00:22:21,244
ou morte?

217
00:22:41,222 --> 00:22:43,129
Espero que seja
primeira classe.

218
00:23:02,456 --> 00:23:05,184
-Já chega.
-Obrigado.

219
00:23:11,634 --> 00:23:13,762
Tem certeza
que quer fazer isso?

220
00:23:26,244 --> 00:23:28,773
Isso foi por ter roubado
a minha ferrovia.

221
00:24:02,652 --> 00:24:05,091
Precisa de uma tragédia
para lotar a igreja.

222
00:24:05,092 --> 00:24:06,447
Deus está trabalhando.

223
00:24:06,448 --> 00:24:09,157
Ele se manifesta
de maneiras misteriosas.

224
00:24:09,158 --> 00:24:11,492
Talvez seu Deus esteja
trabalhando demais.

225
00:24:12,640 --> 00:24:14,629
Ele é nosso Deus,
Joseph.

226
00:24:17,120 --> 00:24:20,150
Pai, deveria estar
na cama.

227
00:24:20,151 --> 00:24:22,776
Como é doloroso
ter criado uma filha ingrata!

228
00:24:25,007 --> 00:24:26,507
Ele fará...

229
00:24:28,442 --> 00:24:31,357
dos anjos, seu vento,

230
00:24:31,358 --> 00:24:34,339
e dos servos,
sua labareda de fogo...

231
00:24:34,340 --> 00:24:35,940
Pai, pare.

232
00:24:36,851 --> 00:24:39,513
Essas pessoas
perderam suas casas.

233
00:24:39,514 --> 00:24:41,314
Agora não é a hora.

234
00:24:42,195 --> 00:24:45,843
Vá embora, por favor?

235
00:24:50,660 --> 00:24:52,887
Não julgue,
ou será julgado.

236
00:24:52,888 --> 00:24:55,091
Você também!

237
00:24:55,092 --> 00:24:57,019
Reverendo...

238
00:24:57,020 --> 00:25:00,323
-Por favor, padre.
-Não!

239
00:25:05,648 --> 00:25:09,547
-Essa é minha igreja.
-É melhor ir embora.

240
00:25:32,329 --> 00:25:34,129
Bem-vinda de volta.

241
00:25:38,336 --> 00:25:41,517
Veja se não é
o Sr. Ferguson.

242
00:25:47,240 --> 00:25:49,388
A situação está precária
por aqui.

243
00:25:50,565 --> 00:25:53,964
-Veio para se gabar?
-Claro que não...

244
00:25:55,265 --> 00:25:57,030
Estou aqui
para te dar isso.

245
00:25:59,889 --> 00:26:02,492
Algo para te ajudar
até se restabelecer.

246
00:26:05,216 --> 00:26:06,716
Acho que não.

247
00:26:09,319 --> 00:26:12,399
-Seu marido não aprovará?
-Não, eu não aprovo.

248
00:26:13,704 --> 00:26:17,234
Por que não guarda para comprar
mais um desses ternos chiques?

249
00:26:19,121 --> 00:26:20,821
Estava tentando ajudar.

250
00:26:35,560 --> 00:26:38,943
Uma raça inteira
de pessoas sumirá

251
00:26:38,944 --> 00:26:42,821
da face da terra
por causa dessa besta de ferro.

252
00:26:42,822 --> 00:26:44,522
Talvez.

253
00:26:45,840 --> 00:26:47,655
Volto a dizer...

254
00:26:48,907 --> 00:26:51,672
Talvez a tribo Sioux
também tenha uma besta.

255
00:26:53,778 --> 00:26:57,022
Ouviu falar do Espírito Branco,
reverendo Cole?

256
00:26:58,482 --> 00:27:00,986
-É uma antiga lenda indígena.
-Sim.

257
00:27:01,618 --> 00:27:04,331
Mas é mais do que uma lenda.

258
00:27:06,002 --> 00:27:09,005
Agora é a época dele...

259
00:27:10,419 --> 00:27:13,621
O Espírito Branco
chega com o frio,

260
00:27:13,622 --> 00:27:16,304
se alimentando de sangue
e carne humana,

261
00:27:16,305 --> 00:27:20,542
deixando somente fome
e peste aos inimigos.

262
00:27:22,342 --> 00:27:23,842
Eu olhei,

263
00:27:24,641 --> 00:27:27,907
-e vi um cavalo pálido.
-Não.

264
00:27:29,265 --> 00:27:30,568
O nome...

265
00:27:32,262 --> 00:27:35,118
O nome de quem estava
sentado nele

266
00:27:35,119 --> 00:27:36,704
era Morte.

267
00:27:38,130 --> 00:27:40,580
E o inferno seguia com ele.

268
00:27:42,481 --> 00:27:44,300
Apocalipse?

269
00:27:46,233 --> 00:27:48,219
Sim.

270
00:27:48,220 --> 00:27:53,678
Sim, isso será...
apocalíptico.

271
00:27:55,982 --> 00:27:59,235
Onde a maré de sangue
será desencadeada.

272
00:27:59,857 --> 00:28:02,181
-Sangue dos índios, sem dúvida.
-Não creio.

273
00:28:02,182 --> 00:28:04,740
O Espírito Branco
prevalecerá.

274
00:28:06,001 --> 00:28:08,442
Não acredito nessas coisas,
Sueco.

275
00:28:14,847 --> 00:28:17,486
Posso te mostrar uma coisa?

276
00:28:32,989 --> 00:28:37,143
-Mas o quê...
-Desenterrei isso perto do rio.

277
00:28:39,225 --> 00:28:40,925
O quê?

278
00:28:42,419 --> 00:28:43,955
O quê, em nome de Deus,
é isso?

279
00:28:43,956 --> 00:28:47,884
Existem mais coisas
entre o céu e a terra

280
00:28:47,885 --> 00:28:52,406
do que sonha a nossa
vã filosofia, reverendo Cole.

281
00:29:08,722 --> 00:29:12,218
<i>Um penico apoiava sua cabeça

282
00:29:13,232 --> 00:29:17,671
<i>Cercada
por seis marinheiros excitados

283
00:29:17,672 --> 00:29:22,099
<i>Ela rolou sobre
sua teta esquerda e disse

284
00:29:22,100 --> 00:29:26,888
<i>"Fui fodida
por ingleses e irlandeses

285
00:29:26,889 --> 00:29:31,826
<i>Fui fodida
por ianques e judeus

286
00:29:31,827 --> 00:29:36,382
<i>Agora, venho aqui
para Nebraska

287
00:29:36,383 --> 00:29:41,199
<i>para ser fodida
por bastardos como vocês

288
00:29:41,200 --> 00:29:45,887
<i>Então, tirem seus pérfidos
e velhos órgãos

289
00:29:45,888 --> 00:29:50,230
<i>E me deem o suco de suas...

290
00:29:50,231 --> 00:29:55,130
<i>Eu disse, tirem seus pérfidos
e velhos órgãos

291
00:29:55,131 --> 00:30:00,141
<i>e tatuarei meu nome
em tuas entranhas"

292
00:30:03,658 --> 00:30:05,158
Posso sentar?

293
00:30:05,791 --> 00:30:08,133
Tem certeza que veio
ao lugar certo, madame?

294
00:30:22,195 --> 00:30:24,322
Tenho um trabalho
para você.

295
00:30:25,279 --> 00:30:27,360
Eu já tenho um trabalho.

296
00:30:40,319 --> 00:30:42,138
Beba um pouco.

297
00:30:48,539 --> 00:30:51,146
Não estou bêbado,
se é o que está pensando.

298
00:31:03,834 --> 00:31:05,634
O que posso fazer
por você?

299
00:31:15,957 --> 00:31:17,871
Quero que você...

300
00:31:18,834 --> 00:31:24,728
Cuide do homem
que matou a prostituta.

301
00:31:27,698 --> 00:31:30,133
O que quer dizer
com "cuidar"?

302
00:31:30,134 --> 00:31:34,085
Quero ter certeza
de que não fará novamente.

303
00:31:34,086 --> 00:31:37,115
Entendi, quer que eu tenha
uma conversinha com ele.

304
00:31:39,160 --> 00:31:42,369
-Não foi isso que eu disse.
-Então diga.

305
00:31:44,810 --> 00:31:47,314
-Sr. Ferguson...
-Diga!

306
00:31:48,296 --> 00:31:50,650
Quero que ele seja punido.

307
00:31:51,370 --> 00:31:54,138
Infelizmente não concordamos
nessa parte, madame.

308
00:31:55,542 --> 00:31:57,242
Tudo bem.

309
00:32:00,468 --> 00:32:03,851
Contarei a Eva
que foi isso que você disse.

310
00:32:03,852 --> 00:32:05,750
-Eva?
-Quem você acha

311
00:32:05,751 --> 00:32:07,683
que me pediu para vir aqui?

312
00:32:55,437 --> 00:32:57,942
Não consigo
parar de pensar...

313
00:32:59,673 --> 00:33:03,314
Se não estou cometendo
um grave erro...

314
00:33:05,032 --> 00:33:08,037
Estou chegando
à mesma conclusão.

315
00:33:11,312 --> 00:33:13,633
Acho que deve me agradecer.

316
00:33:17,893 --> 00:33:19,393
Vou te dizer algo...

317
00:33:21,653 --> 00:33:23,371
Eu diria "de nada".

318
00:33:26,973 --> 00:33:29,339
Eu poderia te obrigar.

319
00:33:31,261 --> 00:33:32,761
Acho que não.

320
00:33:46,549 --> 00:33:52,413
Você não sabe nada
sobre mim, Bohannon.

321
00:33:53,953 --> 00:33:55,453
Eu sei...

322
00:33:56,680 --> 00:33:58,776
Sei que você é
o tipo de homem

323
00:33:58,777 --> 00:34:01,301
que gosta de fazer
o serviço sujo de longe.

324
00:34:02,024 --> 00:34:04,026
Não perto assim.

325
00:34:08,212 --> 00:34:10,071
Quem é o executor agora?

326
00:34:14,568 --> 00:34:17,425
Por que não me pede
para ficar?

327
00:34:21,079 --> 00:34:22,579
Não.

328
00:34:55,544 --> 00:34:59,045
Algumas vezes parece...

329
00:35:00,484 --> 00:35:03,382
que alguém tem que fazer
um acordo com o diabo.

330
00:35:18,765 --> 00:35:21,261
Quem é o diabo neste acordo?

331
00:35:37,487 --> 00:35:39,066
Aí vai.

332
00:36:09,195 --> 00:36:10,695
Bom dia.

333
00:36:12,645 --> 00:36:16,078
-Posso fazer algo por você?
-Não sei.

334
00:36:16,079 --> 00:36:17,802
Existe algo?

335
00:36:21,744 --> 00:36:24,190
Talvez tenha algo
que você possa fazer.

336
00:36:25,882 --> 00:36:28,036
E o que seria?

337
00:36:28,037 --> 00:36:30,384
Tenho uma puta
que precisa ser morta.

338
00:36:33,646 --> 00:36:36,312
-Não posso te ajudar.
-Ouvi dizer que você pode.

339
00:36:37,064 --> 00:36:39,288
Ouvi que foi o último cliente
daquela coitada

340
00:36:39,289 --> 00:36:41,234
antes de ser morta
a pancadas.

341
00:36:42,200 --> 00:36:44,739
É melhor se cuidar, garoto.

342
00:36:44,740 --> 00:36:46,923
Nesta cidade, a única coisa
que vale menos

343
00:36:46,924 --> 00:36:48,246
do que uma puta morta,

344
00:36:48,247 --> 00:36:50,276
é um negro que não sabe
o seu lugar.

345
00:36:52,691 --> 00:36:54,452
Então, você fará isso por mim?

346
00:36:56,271 --> 00:36:58,043
Você sabe quem eu sou?

347
00:36:58,698 --> 00:37:00,085
Sim, senhor.

348
00:37:00,086 --> 00:37:03,602
Sr. Schmidt,
encarregado da ferrovia...

349
00:37:05,946 --> 00:37:07,556
e assassino de putas.

350
00:37:11,331 --> 00:37:13,193
Só preciso que diga
que você fez isso

351
00:37:13,194 --> 00:37:15,127
antes que eu atire
nas suas tripas.

352
00:37:16,334 --> 00:37:17,955
Você não irá atirar em mim.

353
00:37:21,073 --> 00:37:22,700
Todos iriam ouvir.

354
00:37:36,726 --> 00:37:39,137
Sim, eu matei a vadia.

355
00:37:43,345 --> 00:37:45,212
Você está certo.

356
00:37:45,213 --> 00:37:46,921
Não vou atirar
em você agora.

357
00:38:46,063 --> 00:38:48,403
Gostei do que fez
com o lugar.

358
00:38:49,713 --> 00:38:51,267
Como eu disse,

359
00:38:52,175 --> 00:38:55,187
você foi designado
para isso, Bohannon.

360
00:38:55,188 --> 00:38:56,809
O que me impede
de me mandar daqui

361
00:38:56,810 --> 00:38:58,536
na primeira chance
que eu tiver?

362
00:38:59,382 --> 00:39:00,682
Para um homem como você,

363
00:39:00,683 --> 00:39:03,590
a palavra vale mais
do qualquer par de algemas.

364
00:39:05,660 --> 00:39:07,176
Mas se eu estiver errado,

365
00:39:08,644 --> 00:39:11,107
sempre posso fazer
atirarem em você.

366
00:39:42,368 --> 00:39:44,013
Sem arma?

367
00:39:48,621 --> 00:39:50,121
Você irá precisar de uma.

368
00:40:36,174 --> 00:40:38,036
ASSASSINO DE MULHER

