﻿1
00:00:00,332 --> 00:00:02,966
<i>Previamente en "Hell on Wheels"...</i>

2
00:00:03,079 --> 00:00:04,797
El tren que traía los sueldos
fue robado de nuevo.

3
00:00:04,910 --> 00:00:06,568
Parece que necesitaremos
sus servicios nuevamente.

4
00:00:06,681 --> 00:00:08,636
No van a creer esto, chicos.

5
00:00:09,595 --> 00:00:10,664
¿Qué diablos estás haciendo aquí?

6
00:00:10,777 --> 00:00:12,482
Tratando de evitar que te maten.

7
00:00:12,595 --> 00:00:14,150
Ya no crees en mí.

8
00:00:14,896 --> 00:00:17,305
Nadie se preocupará mucho
por el asesinato de una prostituta.

9
00:00:17,418 --> 00:00:19,124
¿Le gustaría unirse a
nosotros para la cena?

10
00:00:19,237 --> 00:00:20,993
Lo bajo que he caído.

11
00:00:21,106 --> 00:00:23,292
Los sioux creen
que esta tierra es sagrada.

12
00:00:23,405 --> 00:00:25,724
Aquí mando yo, no tú.

13
00:00:25,837 --> 00:00:27,843
¡Hora de despertar!
¡Eres el siguiente!

14
00:00:51,206 --> 00:00:53,161
Acá, Jenny.

15
00:00:53,274 --> 00:00:55,240
Come un poco.

16
00:00:58,643 --> 00:01:00,532
Bessie.

17
00:01:00,645 --> 00:01:02,433
¡Sr. Toole!

18
00:01:02,546 --> 00:01:04,814
¡Arriba!

19
00:01:19,071 --> 00:01:21,106
Buen día, Samuel.

20
00:02:32,109 --> 00:02:33,975
¡Samuel!

21
00:02:34,743 --> 00:02:37,347
Samuel, ¿escuchaste eso?

22
00:04:09,447 --> 00:04:13,247
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

23
00:04:37,270 --> 00:04:42,561
Sr. Bohannon, es culpable de robo
a mano armada y sedición...

24
00:04:42,674 --> 00:04:44,140
...un delito capital.

25
00:04:45,473 --> 00:04:47,361
Podría ser capaz de reducirla
a cadena perpetua...

26
00:04:47,474 --> 00:04:50,666
...si me da los nombres
de sus compañeros.

27
00:04:50,779 --> 00:04:56,215
Sí. También podría salir volando
si me salieran alas.

28
00:05:14,757 --> 00:05:17,511
Intentemos nuevamente.

29
00:05:17,624 --> 00:05:21,157
Los nombres de los confederados
con los que cabalgaba.

30
00:05:22,160 --> 00:05:25,758
¿Cree que ellos no lo entregarían
en un instante de estar en su lugar?

31
00:05:31,631 --> 00:05:33,383
Esperen, esperen, esperen.

32
00:05:33,496 --> 00:05:37,704
Le diré. Le diré sus nombres,
¿de acuerdo?

33
00:05:39,977 --> 00:05:41,711
Sabia decisión.

34
00:05:46,654 --> 00:05:51,316
Sus nombres son...

35
00:05:51,429 --> 00:05:53,497
Robert...

36
00:05:53,665 --> 00:05:59,326
...E. Lee, Stonewall Jackson...

37
00:05:59,439 --> 00:06:03,913
...Jeb Stuart, Nathan Bedford Forr--

38
00:06:09,685 --> 00:06:11,820
¡Déjenlo!

39
00:07:12,245 --> 00:07:15,765
Por el amor de Dios--

40
00:07:19,306 --> 00:07:21,861
Lamento interrumpir su descanso...

41
00:07:21,974 --> 00:07:23,596
...pero pasaba
por la oficina del ferrocarril...

44
00:07:34,674 --> 00:07:36,427
Por supuesto.

45
00:07:44,667 --> 00:07:46,369
Buen día.

46
00:07:48,805 --> 00:07:50,941
Thomas, ¿qué pasa?

47
00:07:52,446 --> 00:07:57,411
Indios. Atacaron Durant.

48
00:07:57,524 --> 00:08:02,360
Aparentemente
redujeron el lugar a cenizas.

49
00:08:11,379 --> 00:08:13,913
<i>¡Vamos! Tenemos que seguir moviéndonos.</i>

50
00:08:17,350 --> 00:08:20,286
<i>¡Todo el mundo!</i>

51
00:08:24,792 --> 00:08:26,592
¡Sr. Ferguson!

52
00:08:26,759 --> 00:08:28,850
¿Dónde cree que va?

53
00:08:28,963 --> 00:08:30,419
Pensé que podría
necesitar mi ayuda, señor.

54
00:08:30,532 --> 00:08:34,055
No, lo necesito aquí
para proteger mi tren.

55
00:08:34,168 --> 00:08:40,008
Sí, señor, Sr. Durant, señor.

56
00:08:45,319 --> 00:08:48,875
Papas, carne, lo que queda de queso.

57
00:08:48,988 --> 00:08:52,216
La manta no es gruesa,
así que mantén tu abrigo cerrado.

58
00:08:52,329 --> 00:08:55,061
Ruth, sólo me voy por un día.

59
00:08:57,430 --> 00:09:00,136
Para mantenerte a salvo.

60
00:09:01,036 --> 00:09:02,694
Niña.

61
00:09:02,807 --> 00:09:05,509
Me abandonaste.

62
00:09:05,677 --> 00:09:06,732
¡Padre!

63
00:09:06,845 --> 00:09:08,810
¿Por qué no acudió a mí
cuando se enteró?

64
00:09:08,923 --> 00:09:11,587
Porque no tenemos
ninguna tarea para usted.

65
00:09:11,700 --> 00:09:14,749
Pero puedo ayudar a detener
el derramamiento de sangre.

66
00:09:14,862 --> 00:09:16,134
Jesús...
Jesús dijo--

67
00:09:16,247 --> 00:09:20,255
Esa biblia no significa nada
para ellos, Reverendo.

68
00:09:20,368 --> 00:09:22,551
Sé que usted ve nuestra relación
con esos salvajes...

69
00:09:22,664 --> 00:09:28,664
...como una suerte de misión divina.
Créame, Dios nos ha abandonado a todos.

70
00:09:28,813 --> 00:09:32,381
Sus servicios no son necesarios.

71
00:09:34,315 --> 00:09:36,615
Padre, lo siento.

72
00:09:41,983 --> 00:09:43,949
Volveré pronto.

73
00:10:13,786 --> 00:10:16,055
Siéntate.

74
00:11:05,897 --> 00:11:07,909
¿Qué pasa, Sr. Toole?

75
00:11:08,896 --> 00:11:12,193
Una banda de indios
llegó desde el Oeste...

76
00:11:12,306 --> 00:11:16,010
...atacaron al amanecer,
quemando todo.

77
00:11:17,411 --> 00:11:19,087
¿Dañaron las vías?

78
00:11:19,200 --> 00:11:20,998
No que yo sepa, señor.

79
00:11:21,111 --> 00:11:22,864
¿Robaron algo?

80
00:11:22,977 --> 00:11:24,098
No, señor.

81
00:11:24,211 --> 00:11:25,732
¿Cuántos muertos?

82
00:11:25,845 --> 00:11:28,969
Siete hombres y dos mujeres.

83
00:11:29,082 --> 00:11:32,907
Malditos salvajes.

84
00:11:33,020 --> 00:11:34,609
¿De qué tribu?

85
00:11:34,722 --> 00:11:36,055
¿Al menos sabe distinguirlos?

86
00:11:36,408 --> 00:11:38,527
Lo siento. Estaba demasiado ocupado
salvando mi blanco trasero...

87
00:11:38,640 --> 00:11:40,548
...si sabe a lo que me refiero.

88
00:11:40,661 --> 00:11:45,393
No me parecieron Cheyennes,
si eso es lo que preguntas.

89
00:11:45,865 --> 00:11:48,200
¡Ahí están!

90
00:12:01,947 --> 00:12:04,449
Son Sioux de la División Santee.

91
00:12:05,416 --> 00:12:06,572
¿Sioux?

92
00:12:06,685 --> 00:12:08,806
Pero esto es territorio Cheyenne.

93
00:12:08,919 --> 00:12:11,943
¿Por qué están atacando
tan lejos de su hogar?

94
00:12:12,056 --> 00:12:14,749
Fue una incursión asesina.

95
00:12:14,862 --> 00:12:18,352
Le están enviando un mensaje.

96
00:12:18,465 --> 00:12:20,530
¿Qué mensaje?

97
00:12:20,698 --> 00:12:24,563
Que ahora está en guerra
con la nación Sioux.

98
00:13:54,846 --> 00:13:56,714
Tienes visitas.

99
00:13:58,750 --> 00:14:00,574
¿Visita?

100
00:14:00,687 --> 00:14:03,022
Que sea rápido.

101
00:14:05,024 --> 00:14:07,660
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

102
00:14:09,631 --> 00:14:14,287
No te preocupes. Le pagué a los guardias
con un buen montón de billetes yanquis.

103
00:14:15,475 --> 00:14:18,775
Estúpidos.

104
00:14:19,043 --> 00:14:21,367
¿Ellos...

105
00:14:21,480 --> 00:14:23,268
...te dijeron cuándo?

106
00:14:23,381 --> 00:14:27,693
Seguro que será pronto. Se están
quedando sin personas a quien disparar.

107
00:14:30,689 --> 00:14:33,441
Lo lamento, Cullen.

108
00:14:33,554 --> 00:14:34,555
No comiences, Doc.

109
00:14:34,668 --> 00:14:37,183
Yo te involucré en esta
tontería para empezar.

110
00:14:37,296 --> 00:14:39,052
Yo--

111
00:14:39,165 --> 00:14:41,287
Nunca te debería haber
arrastrado a esto.

112
00:14:41,400 --> 00:14:44,732
Estamos a mano.
Ahora vete de aquí, demonios.

113
00:14:52,351 --> 00:14:54,780
¿Ya hiciste las paces, hijo?

114
00:14:57,383 --> 00:15:01,672
¿Qué se supone que el Señor va
a pensar de un hombre como yo?

115
00:15:01,785 --> 00:15:04,686
Él sabe lo que hay en tu corazón.

116
00:15:24,814 --> 00:15:27,050
Asesiné a un hombre.

117
00:15:29,854 --> 00:15:33,415
Era inocente.

118
00:15:33,528 --> 00:15:39,638
Apreté su garganta, lo miré a los ojos
y lo ahorqué hasta quitarle la vida.

119
00:15:41,669 --> 00:15:46,858
Sé que te debes sentir
mal por eso, hijo.

120
00:15:46,971 --> 00:15:50,562
Ese es el tema.

121
00:15:50,675 --> 00:15:53,343
No siento nada.

122
00:15:56,080 --> 00:15:58,249
Ni una maldita cosa.

123
00:16:04,961 --> 00:16:07,532
Es la hora. Vamos.

124
00:16:11,770 --> 00:16:13,820
Rezaré por ti, hijo.

125
00:16:17,379 --> 00:16:21,819
Si vas a rezar,
reza por que muera bien, Doc.

126
00:16:21,932 --> 00:16:24,156
Es lo único que me queda.

127
00:16:28,287 --> 00:16:32,488
Un pequeño depósito asegurará un lote
apropiado para alojar las tiendas.

128
00:16:32,601 --> 00:16:37,826
Aún así, las tiendas están para
la venta, no se rentan, pero...

129
00:16:37,939 --> 00:16:43,028
...con un depósito algo más grande,
pueden instalarlas cerca de la ciudad.

130
00:16:43,141 --> 00:16:45,031
- Señor McGinnes.
- ¿Sí?

131
00:16:45,144 --> 00:16:47,033
Esas personas perdieron todo.

132
00:16:47,146 --> 00:16:48,913
Necesitan refugio.

133
00:16:51,421 --> 00:16:53,911
¿Qué tamaño pueden pagar?

134
00:16:54,024 --> 00:16:59,096
Sr. McGinnes, no nos aprovecharemos ni
aumentaremos la miseria de las personas.

135
00:16:59,963 --> 00:17:03,284
Malditamente bueno,
viniendo de una mujer inglesa.

136
00:17:03,397 --> 00:17:04,686
¿Disculpe?

137
00:17:04,799 --> 00:17:06,844
Su gente construye un
imperio de miseria...

138
00:17:06,957 --> 00:17:10,322
...sobre las espaldas de los irlandeses
y todos los demás, ¿o no?

139
00:17:10,435 --> 00:17:14,396
El punto es que estas personas
necesitan un lugar para vivir...

140
00:17:14,509 --> 00:17:16,466
...y tenemos tierra aquí,
para todos.

141
00:17:16,579 --> 00:17:21,071
El Sr. Durant, con quien tengo un
acuerdo, posee tierras. ¿Habla por él?

142
00:17:21,184 --> 00:17:23,853
De hecho, sí.

143
00:17:27,661 --> 00:17:31,854
Mi acuerdo con el Sr. Durant establece
mi porcentaje por negociar su tierra...

144
00:17:31,967 --> 00:17:34,457
...más una participación
en todas las tiendas que provea.

145
00:17:34,570 --> 00:17:37,495
Luego negociaremos un arreglo.
¿Qué le parece, Sr. McGinnes?

146
00:17:37,608 --> 00:17:40,274
- Y mi cuota de corretaje.
- Por supuesto.

147
00:17:40,730 --> 00:17:46,042
Después de todo, esto no es
Inglaterra ni Irlanda, ¿verdad?

148
00:17:46,155 --> 00:17:49,711
Es, de hecho, América, Srta. Bell.

149
00:17:49,824 --> 00:17:53,347
Sí, y que así sea.

150
00:17:53,460 --> 00:17:55,964
Buenos días, Sr. McGinnes.

151
00:17:57,831 --> 00:17:59,019
Como estaba diciendo...

152
00:17:59,132 --> 00:18:00,799
Listos.

153
00:18:04,705 --> 00:18:06,505
¡Fuego!

154
00:18:23,755 --> 00:18:25,712
Buenas tardes, muchachos.

155
00:18:25,825 --> 00:18:29,694
¿Saldremos a jugar con agua de nuevo?

156
00:18:30,696 --> 00:18:34,752
Detenlo. Tengo que llegar...
aguarda.

157
00:18:34,865 --> 00:18:35,921
Sácalo.

158
00:18:36,034 --> 00:18:38,489
Pensé que les gustaba, muchachos.

159
00:18:38,602 --> 00:18:40,223
Dale un oportunidad.

160
00:18:40,336 --> 00:18:42,659
¡Deténganlo!

161
00:18:42,772 --> 00:18:45,629
Vamos. ¿Tres de ustedes
para matar a un confederado?

162
00:18:45,742 --> 00:18:47,063
Deberían estar avergonzados
de ustedes mismos.

163
00:18:47,176 --> 00:18:48,543
Continúa moviéndote.

164
00:18:49,679 --> 00:18:52,414
¿Van a responderme, hijos de puta?

165
00:19:01,016 --> 00:19:04,431
Solo hazlo.
Termina con esto.

166
00:19:08,368 --> 00:19:10,101
¿Siguen aquí?

167
00:19:19,478 --> 00:19:22,702
¿A dónde demonios fueron?

168
00:19:22,815 --> 00:19:24,580
Estaba listo.

169
00:19:27,586 --> 00:19:30,243
Regresa aquí.

170
00:19:30,356 --> 00:19:34,816
¡Los despellejaré y arrastraré
sus espaldas por el barro!

171
00:19:34,929 --> 00:19:38,066
¡Vamos, terminen este trabajo ahora!

172
00:19:39,661 --> 00:19:43,141
¿Cuál es el apuro, Sr. Bohannon?

173
00:20:03,037 --> 00:20:05,855
Acabo de escuchar sobre...

174
00:20:05,968 --> 00:20:08,859
...la chica que murió aquí
hace unos días.

175
00:20:08,972 --> 00:20:12,177
Sí. La ramera que fue asesinada.

176
00:20:16,111 --> 00:20:18,413
Era mi amiga.

177
00:20:20,482 --> 00:20:24,002
Lo lamento.

178
00:20:24,115 --> 00:20:29,675
Deberías saberlo, Eva, le aseguré
un entierro apropiado.

179
00:20:29,788 --> 00:20:34,103
Sí. Con todo respeto,
un entierro no hace nada...

180
00:20:34,216 --> 00:20:36,849
...por las chicas que siguen ahí...

181
00:20:36,962 --> 00:20:42,897
...y quiero que el hombre responsable
pague por lo que hizo.

182
00:20:47,399 --> 00:20:49,666
Eva, la situación...

183
00:20:51,670 --> 00:20:56,960
Será difícil convencer
a las personas de hacer lo correcto.

184
00:20:57,073 --> 00:20:59,296
- ¿Porque era una ramera?
- No. No dije eso.

185
00:20:59,409 --> 00:21:02,777
No merecía lo que le hicieron.

186
00:21:05,182 --> 00:21:07,049
Lo entiendo.

187
00:21:12,702 --> 00:21:14,805
¿Qué demonios hace aquí?

188
00:21:19,147 --> 00:21:23,276
Esto es una orden para tu ejecución.

189
00:21:23,767 --> 00:21:25,712
¿Sí? No me diga.

190
00:21:28,095 --> 00:21:29,734
Y esto...

191
00:21:30,971 --> 00:21:32,600
...es un perdón.

192
00:21:34,418 --> 00:21:39,264
Firmado por mi amigo Edwin Staton,
Secretario de Guerra.

193
00:21:42,506 --> 00:21:45,013
Jugar a Dios le sale naturalmente, ¿no?

194
00:21:46,313 --> 00:21:47,739
Bien, sí, así es.

195
00:21:49,526 --> 00:21:52,360
Y como cualquier Dios benevolente...

196
00:21:53,151 --> 00:21:54,949
...estoy aquí para ayudarte.

197
00:21:55,759 --> 00:21:57,852
¿Se supone que crea
que no quiere nada de esto?

198
00:21:57,965 --> 00:21:59,307
Por el contrario.

199
00:21:59,420 --> 00:22:01,825
Mis motivos son puramente egoístas.

200
00:22:01,938 --> 00:22:06,316
Pero no se puede decir
que no te beneficias también.

201
00:22:08,305 --> 00:22:12,810
Tiene muchos asuntos sin terminar
en esta tierra, Sr. Bohannon.

202
00:22:14,277 --> 00:22:16,073
¿Qué será?

203
00:22:17,387 --> 00:22:18,872
¿Vida...

204
00:22:19,744 --> 00:22:21,224
...o muerte?

205
00:22:41,422 --> 00:22:43,229
Espero que sea de primera clase.

206
00:23:02,456 --> 00:23:03,640
Está bien.

207
00:23:04,475 --> 00:23:05,784
Gracias.

208
00:23:12,034 --> 00:23:13,762
¿Está seguro de que quiere hacer esto?

209
00:23:26,544 --> 00:23:28,873
Eso es por robar mi ferrocarril.

210
00:24:03,052 --> 00:24:05,179
Se requiere una tragedia
para llenar nuestra iglesia.

211
00:24:05,292 --> 00:24:08,417
Dios está obrando.
Sus caminos son misteriosos.

212
00:24:09,358 --> 00:24:11,192
Tal vez tu Dios obra demasiado duro.

213
00:24:12,840 --> 00:24:14,829
Es nuestro Dios, Joseph.

214
00:24:17,320 --> 00:24:19,929
Padre, debería estar en la cama.

215
00:24:20,151 --> 00:24:22,976
Tan afilado como el
diente de una serpiente.

216
00:24:25,007 --> 00:24:26,500
Y Él hizo.

217
00:24:28,642 --> 00:24:31,415
Sus ángeles al viento...

218
00:24:31,558 --> 00:24:34,627
...y su ministro en las llama del fuego.

219
00:24:34,740 --> 00:24:36,010
Padre, pare.

220
00:24:36,951 --> 00:24:39,350
Estas personas han perdido sus hogares.

221
00:24:39,814 --> 00:24:41,411
No es el momento.

222
00:24:42,395 --> 00:24:43,816
Vamos.

223
00:24:44,422 --> 00:24:45,843
¿Por favor?

224
00:24:50,960 --> 00:24:52,975
No juzguéis,
o vosotros también seréis juzgados.

225
00:24:53,088 --> 00:24:54,505
Tú, también.

226
00:24:55,292 --> 00:24:56,712
Reverendo...

227
00:24:57,320 --> 00:24:58,812
Por favor, padre.

228
00:24:59,126 --> 00:25:00,523
No.

229
00:25:05,848 --> 00:25:07,217
Esta es mi iglesia.

230
00:25:08,295 --> 00:25:09,747
Es mejor que se vaya.

231
00:25:32,629 --> 00:25:34,031
Bienvenida.

232
00:25:38,336 --> 00:25:41,717
Bueno, pero si es el Sr. Ferguson.

233
00:25:47,240 --> 00:25:49,588
Las cosas están mal por aquí.

234
00:25:50,665 --> 00:25:51,762
¿Vienes aquí a regodearte?

235
00:25:51,875 --> 00:25:55,096
No. No, no.

236
00:25:55,465 --> 00:25:57,230
Vengo a darte esto.

237
00:26:00,089 --> 00:26:02,692
Algo para que te mantengas
mientras te estabilizas.

238
00:26:05,216 --> 00:26:06,780
No lo creo.

239
00:26:09,519 --> 00:26:12,503
- ¿Tu esposo no lo aprobará?
- No. Yo no lo apruebo.

240
00:26:14,004 --> 00:26:17,434
¿Por qué no guardas ese dinero
para esos lujosos trajes?

241
00:26:19,321 --> 00:26:20,926
Trataba de ayudar.

242
00:26:35,860 --> 00:26:38,931
"Toda una raza será borrada...

243
00:26:39,044 --> 00:26:42,909
...de la faz de la tierra
por esa bestia de hierro".

244
00:26:43,022 --> 00:26:44,564
Tal vez.

245
00:26:46,040 --> 00:26:47,470
Y otra vez...

246
00:26:49,107 --> 00:26:51,872
Quizás los sioux
tienen su propia bestia.

247
00:26:54,078 --> 00:26:57,222
¿Ha oído hablar del Espíritu Blanco,
reverendo Cole?

248
00:26:58,682 --> 00:27:00,253
Es una vieja leyenda india.

249
00:27:00,366 --> 00:27:04,531
Bueno, es más que una leyenda.

250
00:27:06,202 --> 00:27:09,205
Esta es su época...

251
00:27:10,519 --> 00:27:13,104
...porque el Espíritu Blanco
viene con el frío...

252
00:27:13,404 --> 00:27:16,304
...a alimentarse de
sangre y carne humana...

253
00:27:16,505 --> 00:27:20,742
...dejando nada más que hambre y
peste a sus enemigos.

254
00:27:22,342 --> 00:27:23,857
"Miré...

255
00:27:24,641 --> 00:27:26,761
...y he aquí un caballo amarillo.

256
00:27:29,465 --> 00:27:30,973
Cuyo nombre...

257
00:27:32,393 --> 00:27:36,902
Y el que lo montaba
tenía por nombre Muerte.

258
00:27:38,330 --> 00:27:40,699
Y el Hades le seguía."

259
00:27:42,681 --> 00:27:44,463
¿"La Revelación"?

260
00:27:46,433 --> 00:27:47,878
Sí.

261
00:27:48,420 --> 00:27:49,562
Sí...

262
00:27:49,675 --> 00:27:54,312
...será apocalíptico.

263
00:27:54,425 --> 00:27:55,806
Sí.

264
00:27:56,182 --> 00:27:59,758
"Donde una marea de
sangre será desencadenada".

265
00:28:00,057 --> 00:28:01,130
Sangre india, sin duda.

266
00:28:02,382 --> 00:28:04,940
El espíritu blanco prevalecerá.

267
00:28:06,201 --> 00:28:08,642
No creo en esas cosas, Sueco.

268
00:28:11,637 --> 00:28:13,641
Está bien.

269
00:28:15,047 --> 00:28:17,686
Puedo mostrarle algo, entonces.

270
00:28:33,189 --> 00:28:34,423
Qué demonios--

271
00:28:34,536 --> 00:28:37,343
Saqué esto de la orilla del río.

272
00:28:39,425 --> 00:28:40,798
¿Qué es?

273
00:28:42,619 --> 00:28:44,143
En nombre de Dios,
¿qué es esto?

274
00:28:44,256 --> 00:28:47,972
Hay más cosas en el cielo
y en la tierra...

275
00:28:48,085 --> 00:28:52,606
...que las soñadas en su
filosofía, reverendo Cole.

276
00:29:04,751 --> 00:29:07,893
♪ La mujer estaba muriendo ♪

277
00:29:09,018 --> 00:29:13,483
♪ Un orinal sosteniendo su cabeza ♪

278
00:29:13,596 --> 00:29:18,219
♪ Rodeada por seis excitados marineros ♪

279
00:29:18,332 --> 00:29:22,534
♪ Giró sobre su teta izquierda y dijo ♪

280
00:29:22,647 --> 00:29:27,262
♪ "He sido cogida por los ingleses
y los irlandeses ♪

281
00:29:27,375 --> 00:29:32,317
♪ He sido cogida por
los yanquis y los judíos ♪

282
00:29:32,430 --> 00:29:36,807
♪ Ahora he venido aquí a Nebraska ♪

283
00:29:36,920 --> 00:29:41,688
♪ A ser cogida por bastardos como tú" ♪

284
00:29:41,801 --> 00:29:46,239
♪ Y vienes con tus
sucios miembros viejos ♪

285
00:29:46,352 --> 00:29:50,782
♪ Y me das tus jugos ♪

286
00:29:50,895 --> 00:29:55,552
♪ Yo digo,
"Sal con tus sucios órganos viejos ♪

287
00:29:55,665 --> 00:30:00,710
♪ Tatuaré mi nombre en tus entrañas" ♪

288
00:30:03,958 --> 00:30:05,530
¿Puedo sentarme?

289
00:30:05,991 --> 00:30:08,233
¿Segura que está en el
lugar correcto, señora?

290
00:30:22,595 --> 00:30:24,522
Tengo un trabajo para usted.

291
00:30:25,679 --> 00:30:27,560
Ya tengo un trabajo.

292
00:30:40,619 --> 00:30:41,908
Tome un trago.

293
00:30:48,839 --> 00:30:51,346
No estoy borracho si es
lo que se está preguntando.

294
00:31:04,134 --> 00:31:05,830
¿Qué puedo hacer por usted?

295
00:31:16,257 --> 00:31:18,071
Quiero que...

296
00:31:19,334 --> 00:31:24,928
...se encargue del hombre que
mató a la prostituta.

297
00:31:27,998 --> 00:31:29,830
¿Qué quiere decir con eso?

298
00:31:30,434 --> 00:31:33,959
Quiero estar segura de que
nunca lo vuelva a hacer.

299
00:31:34,386 --> 00:31:37,315
Quiere que le dé una buena charla.

300
00:31:39,460 --> 00:31:41,161
Sabe que eso no es a lo que me refiero.

301
00:31:41,274 --> 00:31:42,569
Entonces dígalo.

302
00:31:45,157 --> 00:31:46,157
Sr. Ferguson.

303
00:31:46,270 --> 00:31:47,514
Dígalo.

304
00:31:48,596 --> 00:31:50,850
Quiero que sea castigado.

305
00:31:51,570 --> 00:31:54,238
Me temo que no puedo
hacerlo, señora.

306
00:31:55,742 --> 00:31:57,100
Bien.

307
00:32:00,968 --> 00:32:04,072
Le diré a Eva que esa es su respuesta.

308
00:32:04,185 --> 00:32:05,230
¿Eva?

309
00:32:05,343 --> 00:32:08,006
¿Quién cree que me pidió
que viniera a verlo?

310
00:32:56,037 --> 00:32:58,142
No puedo dejar de preguntarme
qué se siente.

311
00:32:59,973 --> 00:33:03,514
Nunca he cometido un error grave.

312
00:33:05,332 --> 00:33:08,437
Estoy empezando a llegar
a la misma conclusión.

313
00:33:11,612 --> 00:33:14,133
Creo que debería agradecerme.

314
00:33:18,193 --> 00:33:19,825
Le diré una cosa.

315
00:33:21,953 --> 00:33:23,871
Le diré "de nada".

316
00:33:27,373 --> 00:33:29,939
Podría obligarlo.

317
00:33:31,561 --> 00:33:33,234
No, no lo creo.

318
00:33:46,849 --> 00:33:52,813
Usted no sabe algo de mí,
Bohannon.

319
00:33:54,253 --> 00:33:55,882
Bueno, sé que...

320
00:33:56,980 --> 00:34:01,801
...es el tipo de hombre al que le gusta
hacer el trabajo sucio desde lejos.

321
00:34:02,624 --> 00:34:04,514
No acercarse así.

322
00:34:08,512 --> 00:34:10,571
¿Quién es el ejecutador ahora?

323
00:34:14,868 --> 00:34:17,925
¿Por qué no me pide que me detenga?

324
00:34:21,379 --> 00:34:23,005
No.

325
00:34:55,844 --> 00:34:59,545
A veces pareciera...

326
00:35:00,784 --> 00:35:03,882
...que hay que hacer
un trato con el diablo.

327
00:35:19,365 --> 00:35:21,748
¿Quién es el diablo en este trato?

328
00:35:37,787 --> 00:35:39,241
Aquí tiene.

329
00:36:09,495 --> 00:36:11,096
Buen día.

330
00:36:12,945 --> 00:36:14,555
¿Puedo ayudarlo en algo?

331
00:36:14,668 --> 00:36:16,100
No lo sé.

332
00:36:16,479 --> 00:36:17,856
¿Puedes?

333
00:36:22,244 --> 00:36:24,399
Tal vez haya algo que
puedas hacer por mí.

334
00:36:26,182 --> 00:36:28,031
¿Algo como qué?

335
00:36:28,537 --> 00:36:30,785
Hay una ramera que hay que matar.

336
00:36:33,946 --> 00:36:36,950
- No puedo ayudarte.
- Escuché que sí.

337
00:36:37,464 --> 00:36:41,509
Escuché que fuiste el último cliente de
esa pobre chica la noche de su muerte.

338
00:36:42,500 --> 00:36:44,805
Será mejor que cuides
tus palabras, muchacho.

339
00:36:45,040 --> 00:36:48,398
Lo único peor que una puta
muerta en este pueblo...

340
00:36:48,511 --> 00:36:50,676
...es un negro que no conoce su lugar.

341
00:36:52,991 --> 00:36:54,952
¿Lo harás?

342
00:36:56,571 --> 00:36:58,543
¿Sabes quién soy?

343
00:36:58,998 --> 00:37:00,273
Sí, señor.

344
00:37:00,386 --> 00:37:04,102
El Sr. Schmidt, capataz de las vías...

345
00:37:06,246 --> 00:37:08,056
...y un asesino de putas.

346
00:37:12,131 --> 00:37:15,265
Necesito que me digas algo antes
de dispararte en las tripas.

347
00:37:16,634 --> 00:37:18,455
No vas a dispararme.

348
00:37:21,373 --> 00:37:23,200
Todos lo escucharían.

349
00:37:37,126 --> 00:37:39,359
Sí, maté a la zorra.

350
00:37:43,845 --> 00:37:45,244
Tienes razón.

351
00:37:45,513 --> 00:37:47,421
No te voy a disparar.

352
00:38:46,563 --> 00:38:48,812
Me gusta lo que ha hecho con este lugar.

353
00:38:50,213 --> 00:38:55,430
Como dije, tiene un trabajo
a su medida, Bohannon.

354
00:38:55,588 --> 00:38:58,949
¿Cómo piensa que no me largaré
a la primera chance que tenga?

355
00:38:59,884 --> 00:39:03,967
Para un hombre como usted, un trabajo
es más fuerte que los grilletes.

356
00:39:05,960 --> 00:39:11,407
Pero si me equivoco,
podría mandarlo a matar.

357
00:39:42,668 --> 00:39:43,723
¿Sin pistolas?

358
00:39:48,921 --> 00:39:50,361
Necesitarás una.

359
00:40:36,092 --> 00:40:38,792
ASESINO DE MUJERES

360
00:42:43,392 --> 00:42:49,792
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

