1
00:01:37,473 --> 00:01:38,776
{c&HFFFFFF&}<b>BONE FOR TUNA</b>

2
00:01:48,864 --> 00:01:49,770
<i>Opératrice.</i>

3
00:01:50,020 --> 00:01:52,210
Opératrice,
mon appel a du mal à passer.

4
00:01:52,460 --> 00:01:54,753
<i>Qui souhaitez-vous joindre,
monsieur ?</i>

5
00:01:55,187 --> 00:01:57,444
Billie Kent, New York City.

6
00:01:57,857 --> 00:01:59,370
J'essaye depuis des heures.

7
00:01:59,620 --> 00:02:03,760
<i>Vous devrez simplement vous soucier
quand vous serez sans compagnie.</i>

8
00:02:09,463 --> 00:02:10,423
T'as faim ?

9
00:02:16,262 --> 00:02:18,126
Qu'est-ce qu'il a, ce téléphone ?

10
00:02:31,736 --> 00:02:33,032
Réveillez-vous.

11
00:02:35,125 --> 00:02:36,415
Quelle heure est-il ?

12
00:02:36,665 --> 00:02:38,692
Mme Thompson au téléphone.

13
00:02:47,614 --> 00:02:49,337
Je ne veux pas être indiscrète.

14
00:02:50,138 --> 00:02:52,074
Ou comment dire
le contraire de sa pensée.

15
00:02:52,324 --> 00:02:54,843
<i>Le père Schuck est ici, il attend.</i>

16
00:02:55,509 --> 00:02:56,302
Qui ?

17
00:02:56,510 --> 00:02:59,847
L'assistant de l'évêque.
On devait revoir la journée de demain.

18
00:03:00,097 --> 00:03:01,836
<i>La décoration Saint-Grégoire.</i>

19
00:03:02,086 --> 00:03:03,934
- Fais ça sans moi.
- <i>Volontiers,</i>

20
00:03:04,184 --> 00:03:05,311
mais <i>tu</i> es décoré.

21
00:03:06,140 --> 00:03:08,064
Tout ça, c'était ton idée.

22
00:03:08,468 --> 00:03:10,991
- <i>Ça ne m'intéresse en rien.</i>
- C'est un honneur.

23
00:03:11,241 --> 00:03:12,693
Tu ne peux refuser.

24
00:03:13,997 --> 00:03:16,280
Et voilà, de l'extorsion
du début à la fin.

25
00:03:16,530 --> 00:03:18,074
L'apparence compte, tu disais.

26
00:03:18,324 --> 00:03:20,439
Écris-tu tout ce que je dis ?

27
00:03:28,667 --> 00:03:30,896
- Mlle Kent a appelé ?
- Non.

28
00:03:34,178 --> 00:03:36,801
Nous devons partir
pour arriver à l'heure à la réunion.

29
00:03:49,679 --> 00:03:51,866
Quelqu'un fait frire quelque chose ?

30
00:03:52,524 --> 00:03:55,578
Malheureusement, M. Thompson
est retenu par son travail.

31
00:03:56,106 --> 00:03:57,720
Il en est profondément désolé.

32
00:03:59,003 --> 00:04:02,451
S'il ne travaillait si dur,
il n'aurait pu faire don du terrain.

33
00:04:02,895 --> 00:04:05,815
Je ne peux vous dire
combien le diocèse apprécie.

34
00:04:06,622 --> 00:04:10,000
L'idée est entièrement de lui.
Je ne peux m'attribuer quelque mérite.

35
00:04:10,893 --> 00:04:12,128
Les formalités.

36
00:04:12,494 --> 00:04:14,765
À 14 heures précises, à l'entrée,

37
00:04:15,015 --> 00:04:17,606
les invités seront déjà à leur place.

38
00:04:18,258 --> 00:04:22,555
Avec M. Thompson, vous serez placés
au premier rang près de l'allée.

39
00:04:22,805 --> 00:04:24,849
Après ma brève dédicace,
Monseigneur Norman

40
00:04:25,099 --> 00:04:26,436
appellera M. Thompson.

41
00:04:26,686 --> 00:04:29,346
Je note qu'une audience privée
avec l'évêque

42
00:04:29,596 --> 00:04:32,108
n'a pas été programmée
comme je l'avais demandé.

43
00:04:32,982 --> 00:04:35,234
Je crains
que l'évêque ne soit très pris.

44
00:04:36,301 --> 00:04:37,352
Je vois.

45
00:04:38,569 --> 00:04:41,092
Comme vous disiez,
c'est un honneur pour M. Thompson

46
00:04:41,342 --> 00:04:45,745
de recevoir la décoration
pour sa générosité désintéressée.

47
00:04:46,697 --> 00:04:50,371
Ne pas avoir un moment avec l'évêque
serait une grande déception.

48
00:04:50,824 --> 00:04:53,335
Malheureusement,
aucune occasion ne se présentera.

49
00:04:55,199 --> 00:04:58,007
L'on pourrait presque croire
qu'il nous évite.

50
00:04:58,257 --> 00:04:59,675
Non, je vous assure.

51
00:04:59,925 --> 00:05:01,122
Vous réglerez ça ?

52
00:05:02,557 --> 00:05:04,472
Ou dois-je appeler sa secrétaire

53
00:05:04,722 --> 00:05:06,395
pour vous éviter ce poids ?

54
00:05:10,539 --> 00:05:12,188
On pourra arranger quelque chose.

55
00:05:53,944 --> 00:05:56,289
Bande de fichus...

56
00:05:58,447 --> 00:06:01,599
Messieurs, messieurs.

57
00:06:01,849 --> 00:06:03,405
Savez-vous ce qui me hante

58
00:06:03,811 --> 00:06:05,858
quand je me couche la nuit ?

59
00:06:06,576 --> 00:06:09,078
Ce qui me tracasse
en ouvrant les yeux le matin ?

60
00:06:09,328 --> 00:06:10,621
Le fléau de l'halitose ?

61
00:06:10,933 --> 00:06:12,456
Les plis, mon ami.

62
00:06:12,824 --> 00:06:15,042
Le monde est tourmenté par les plis.

63
00:06:15,292 --> 00:06:17,395
Sur les robes d'été,
les costumes du dimanche,

64
00:06:17,645 --> 00:06:19,451
les blouses et les poches droites.

65
00:06:19,701 --> 00:06:22,132
Que devient l'homme en chemise
si elle se froisse ?

66
00:06:22,382 --> 00:06:23,968
- Une ganache.
- Gloria Swanson,

67
00:06:24,218 --> 00:06:27,721
seule à la maison un samedi soir
avec rien à ne se mettre.

68
00:06:27,971 --> 00:06:29,431
Vous avez son numéro ?

69
00:06:29,681 --> 00:06:33,102
On ne vend pas de fers à repasser
chez Faraday, mes amis,

70
00:06:33,310 --> 00:06:35,187
mais de la confiance
et des perspectives.

71
00:06:35,437 --> 00:06:39,441
Le grand contrat signé,
l'alliance au doigt d'une bien-aimée

72
00:06:39,691 --> 00:06:41,735
et des rêves qui se réalisent toujours.

73
00:06:41,985 --> 00:06:43,320
Qui est prêt ?

74
00:06:43,570 --> 00:06:44,905
- Bosco.
- Hunka.

75
00:06:47,337 --> 00:06:49,994
Faites tourner le monde pour moi.

76
00:06:56,514 --> 00:06:59,211
Votre mère ne vous a jamais parlé
des lève-tôt ?

77
00:07:00,545 --> 00:07:04,008
J'ai une mésaventure avec la lanière.

78
00:07:07,642 --> 00:07:10,403
Je dois l'avouer, vous êtes bizarroïde.

79
00:07:27,823 --> 00:07:29,241
Bienvenue à Tabor Heights.

80
00:07:38,798 --> 00:07:40,662
Escorte policière et tout.

81
00:07:41,921 --> 00:07:43,589
Que voulez-vous, Gyp ?

82
00:07:43,839 --> 00:07:46,634
Je pensais au rôti braisé. Et vous ?

83
00:07:46,884 --> 00:07:49,053
Je ne suis pas venu
voir votre numéro.

84
00:07:49,303 --> 00:07:51,369
Le camp biblique est pas avant l'été.

85
00:07:51,850 --> 00:07:53,285
Pourquoi êtes-vous venu ?

86
00:07:55,917 --> 00:07:58,865
Il est évident que je vous ai offensé
d'une certaine façon.

87
00:07:59,547 --> 00:08:02,858
Mais comme un bouquet de roses
peut vous vexer,

88
00:08:03,234 --> 00:08:04,291
j'ignore comment.

89
00:08:04,541 --> 00:08:06,839
Peut-être car vous compromettez
mon gagne-pain.

90
00:08:07,089 --> 00:08:09,740
C'est une économie de marché.
Je vends à qui je souhaite.

91
00:08:09,990 --> 00:08:12,118
À qui vous souhaitez ?
Écoutez-vous.

92
00:08:12,368 --> 00:08:14,245
- Faites pareil.
- J'ai des clients.

93
00:08:14,495 --> 00:08:16,046
20 rues du Lower West Side.

94
00:08:16,296 --> 00:08:18,798
S'ils peuvent pas m'acheter,
ils achètent ailleurs.

95
00:08:19,048 --> 00:08:20,793
Je ne vends plus à Yale ou Remus.

96
00:08:21,043 --> 00:08:23,379
Ils n'agissent pas
comme des garnements.

97
00:08:23,629 --> 00:08:25,422
- Vous vendez qu'au Juif.
- Je répète.

98
00:08:25,631 --> 00:08:27,026
Je dois simplifier.

99
00:08:27,276 --> 00:08:29,633
Comme cet endroit. Simple.

100
00:08:30,344 --> 00:08:33,431
Une seule route d'entrée,
une seule route de sortie.

101
00:08:33,916 --> 00:08:35,765
D'Atlantic City à New York.

102
00:08:36,308 --> 00:08:38,686
J'emprunterai les petites routes
jusqu'aux Pine Barrens.

103
00:08:38,894 --> 00:08:40,062
J'ignore où c'est.

104
00:08:40,576 --> 00:08:42,567
Mais ça doit être une sacrée corvée.

105
00:08:43,518 --> 00:08:47,959
Si j'étais vous, chaque centimètre
me resterait en travers de la gorge.

106
00:08:48,570 --> 00:08:49,687
Je suis pas vous.

107
00:08:49,937 --> 00:08:53,125
J'ai appris à ne pas prendre
les choses personnellement.

108
00:08:53,701 --> 00:08:56,704
Tout le monde est une personne.
Comment le prendre autrement ?

109
00:09:01,056 --> 00:09:05,760
Afin d'honorer ce qui fut autrefois
une relation commerciale fructueuse,

110
00:09:07,130 --> 00:09:08,632
remettons-nous à table.

111
00:09:09,055 --> 00:09:11,427
Vous serez mon invité
à Atlantic City ce soir.

112
00:09:11,753 --> 00:09:14,221
Vous rentrerez demain
avec une provision d'un mois.

113
00:09:14,635 --> 00:09:16,474
Vous vous maintenez à flot
à New York

114
00:09:16,856 --> 00:09:18,517
et laissez ces braves gens.

115
00:09:18,767 --> 00:09:20,853
Vous resterez ainsi
en bien meilleure santé.

116
00:09:23,493 --> 00:09:24,690
Et après un mois ?

117
00:09:24,940 --> 00:09:26,734
Cela n'est pas mon problème.

118
00:09:30,415 --> 00:09:31,489
Marché réglo.

119
00:09:41,917 --> 00:09:44,126
C'est là que vous me serrez la main.

120
00:09:58,044 --> 00:10:02,386
Pas simplement les sanitaires.
Tout l'étage fuit.

121
00:10:02,636 --> 00:10:05,731
J'ai des seaux pour l'eau de pluie
dans trois chambres.

122
00:10:05,981 --> 00:10:09,235
On s'en fout, du plafond.
On est mal quand les moules fuient.

123
00:10:10,906 --> 00:10:13,781
Comprends, Charles,
que tu es associé ici.

124
00:10:14,031 --> 00:10:15,450
<i>Il faut maintenir la maison.</i>

125
00:10:15,700 --> 00:10:17,785
Je viens de lâcher 1 000 $
pour le salon.

126
00:10:18,035 --> 00:10:20,528
18 autres chambres
ont besoin d'attention.

127
00:10:20,778 --> 00:10:21,914
<i>C'est un bordel.</i>

128
00:10:22,300 --> 00:10:24,016
Pas le Taj Mahal.

129
00:10:24,574 --> 00:10:26,669
Ton nom apparaît pas.
Elle appartient à Jimmy.

130
00:10:26,919 --> 00:10:29,296
Il me la transfèrera dès son retour.

131
00:10:30,471 --> 00:10:32,174
Arrête ton délire, tu veux ?

132
00:10:32,495 --> 00:10:34,635
- C'est-à-dire ?
- <i>J'ai pas le temps.</i>

133
00:10:34,885 --> 00:10:36,844
Montre-moi les gains.

134
00:10:43,739 --> 00:10:45,020
Alors, Meyer ?

135
00:10:45,575 --> 00:10:47,314
Il y a 96 sachets au total.

136
00:10:48,057 --> 00:10:49,552
Tu sauras pour plus tard.

137
00:10:50,285 --> 00:10:52,205
Mets-le. Doucement.

138
00:10:56,312 --> 00:10:58,909
- C'est plein de bosses.
- Ce sera pareil si tu merdes.

139
00:10:59,265 --> 00:11:01,579
- <i>Farshtay ?</i>
- Il comprend, Charlie.

140
00:11:01,912 --> 00:11:02,872
Qu'il le dise.

141
00:11:05,308 --> 00:11:08,149
Taxi jusqu'à la 104e et Lexington,
2e étage, appartement D.

142
00:11:08,399 --> 00:11:10,463
Je dépose les pacsins, j'encaisse.
Kifkif.

143
00:11:10,713 --> 00:11:12,173
Tu encaisses d'abord.

144
00:11:12,423 --> 00:11:14,800
Compte sur place.
Il manque un sou,

145
00:11:15,050 --> 00:11:17,636
- tu pars.
- Ils se plaignent du produit...

146
00:11:17,886 --> 00:11:19,763
- tu pars.
- Tu suspectes un gars...

147
00:11:22,720 --> 00:11:23,726
Tu fous quoi ?

148
00:11:24,608 --> 00:11:26,395
- Protection.
- Range ça.

149
00:11:26,687 --> 00:11:28,147
Je porte une livre d'héroïne.

150
00:11:28,355 --> 00:11:29,356
Tu pars.

151
00:11:33,068 --> 00:11:34,153
L'argent du taxi.

152
00:11:42,296 --> 00:11:45,118
Rapporte la monnaie,
on ira manger chinetoque.

153
00:11:49,414 --> 00:11:52,588
Tire pas sur la doublure du manteau.
Ça fait suspect.

154
00:11:57,341 --> 00:11:58,636
Il s'en sortira.

155
00:11:59,181 --> 00:12:00,346
Ou il tuera.

156
00:12:00,596 --> 00:12:04,266
Je ne m'inquiète pas pour lui.
On doit s'arranger avec Masseria.

157
00:12:05,908 --> 00:12:08,228
- Encore ça ?
- Il demandera sa part.

158
00:12:12,839 --> 00:12:14,276
On envoie Benny à Harlem.

159
00:12:14,766 --> 00:12:17,925
On recèle à Midtown.
On tâte à Jersey.

160
00:12:18,418 --> 00:12:20,366
Je vends de la poudre
sur Elizabeth Street,

161
00:12:20,574 --> 00:12:22,785
- Joe Masseria touche sa part ?
- Il dira ça.

162
00:12:23,132 --> 00:12:24,413
On se soumet

163
00:12:25,200 --> 00:12:27,373
alors que c'est notre affaire,
pas la sienne.

164
00:12:27,623 --> 00:12:30,045
On l'aborde. On pose nos conditions.

165
00:12:30,295 --> 00:12:32,138
On passe pour gentilshommes.

166
00:12:33,067 --> 00:12:34,504
Déjà mangé avec cet enfoiré ?

167
00:12:35,128 --> 00:12:37,299
Il avale son assiette, puis la tienne.

168
00:12:39,172 --> 00:12:41,224
C'est uniquement pour l'instant.

169
00:12:41,959 --> 00:12:42,972
Uniquement.

170
00:12:59,303 --> 00:13:00,715
Dr Landau.

171
00:13:00,965 --> 00:13:03,397
Mme Thompson.
Quelle merveilleuse surprise.

172
00:13:04,284 --> 00:13:05,661
Vous connaissez Dr Mason ?

173
00:13:06,243 --> 00:13:07,663
Nous nous sommes rencontrés.

174
00:13:08,221 --> 00:13:09,525
Ravi de vous revoir.

175
00:13:13,556 --> 00:13:14,586
J'ai du travail.

176
00:13:15,028 --> 00:13:16,262
Naturellement.

177
00:13:17,049 --> 00:13:20,509
Félicitations pour la distinction
bien méritée de votre époux.

178
00:13:21,867 --> 00:13:24,401
J'espère que vous serez présent
pour le féliciter en personne.

179
00:13:24,651 --> 00:13:25,931
Bien sûr.

180
00:13:26,181 --> 00:13:29,476
Très gentil de nous inviter.
Ravi qu'il n'y ait aucun ressentiment.

181
00:13:30,211 --> 00:13:31,812
Que voulez-vous dire ?

182
00:13:32,062 --> 00:13:33,731
Notre contretemps à votre fête.

183
00:13:34,021 --> 00:13:36,609
Votre opinion
sur l'instruction prénatale.

184
00:13:36,859 --> 00:13:38,736
C'est oublié depuis bien longtemps.

185
00:13:39,472 --> 00:13:42,322
Passons à plus important.
Et les aménagements paysagers ?

186
00:13:42,865 --> 00:13:45,117
J'allais justement voir M. McCaully.

187
00:13:45,325 --> 00:13:47,411
On a pris les hortensias
que vous recommandiez.

188
00:13:48,326 --> 00:13:49,812
C'est merveilleux.

189
00:13:50,062 --> 00:13:52,207
Les fleurs
rendent tout le monde joyeux.

190
00:14:05,192 --> 00:14:07,619
- Il en manque, Elmer.
- Comment ça ?

191
00:14:08,204 --> 00:14:09,866
De l'argent, sale péquenaud.

192
00:14:10,319 --> 00:14:13,714
80 caisses, 4 800 dollars.

193
00:14:14,706 --> 00:14:15,564
Minute.

194
00:14:16,083 --> 00:14:17,474
C'est pas bon.

195
00:14:17,724 --> 00:14:21,111
80 caisses à 50 dollars pièce
font 4 000.

196
00:14:21,469 --> 00:14:23,363
C'est pas bon car c'est 60 pièce.

197
00:14:24,158 --> 00:14:26,412
J'avais pas cet accord
avec Manny Horvitz.

198
00:14:26,833 --> 00:14:28,118
Va lui en parler.

199
00:14:28,574 --> 00:14:29,661
Il est mort.

200
00:14:29,911 --> 00:14:30,964
C'est exact.

201
00:14:32,915 --> 00:14:34,375
Et comment, à ton avis ?

202
00:14:35,617 --> 00:14:37,364
En discutant avec moi.

203
00:14:39,429 --> 00:14:40,836
Prends mes chiffres.

204
00:14:41,465 --> 00:14:42,552
Recompte.

205
00:14:42,802 --> 00:14:45,488
Puis ta femme ajoutera
le nombre de balles dans ton crâne.

206
00:14:45,738 --> 00:14:46,679
D'accord.

207
00:14:47,024 --> 00:14:48,216
Du calme.

208
00:14:55,770 --> 00:14:57,026
Voilà qui est mieux.

209
00:14:57,843 --> 00:14:59,202
Va traire une vache.

210
00:15:02,378 --> 00:15:03,758
Quoi, tête de bite ?

211
00:15:04,008 --> 00:15:05,906
Moi ? Y a rien.

212
00:15:07,999 --> 00:15:10,012
Emmène ce whisky
chez Gillian Darmody.

213
00:15:11,836 --> 00:15:13,747
Et pas de branlette comme pourboire.

214
00:15:45,720 --> 00:15:48,115
- <i>Vous vous rappelez Jimmy Darmody ?</i>
- <i>Bienvenue, petit.</i>

215
00:15:48,365 --> 00:15:49,749
Bienvenue, Jimmy.

216
00:15:49,999 --> 00:15:52,640
- Il aurait fait la misère aux boches.
- Rudement.

217
00:15:53,249 --> 00:15:55,956
Maintenant qu'il a répandu
la démocratie,

218
00:15:56,404 --> 00:15:58,250
il revient nous épauler aussi.

219
00:15:58,500 --> 00:16:02,171
Dans trois semaines, Paddy Ryan
sera chef du bureau de la 4e circons'.

220
00:16:02,466 --> 00:16:04,173
Jimmy sera son second.

221
00:16:04,423 --> 00:16:05,792
- Bravo.
- Paddy.

222
00:16:06,042 --> 00:16:07,561
Félicitations, Paddy.

223
00:16:07,811 --> 00:16:08,855
<i>Il est là.</i>

224
00:16:10,971 --> 00:16:12,071
Gyp Rosetti.

225
00:16:15,076 --> 00:16:16,101
On dort ?

226
00:16:17,171 --> 00:16:19,887
Je me remémore plutôt le passé.

227
00:16:21,082 --> 00:16:22,191
Costume chic,

228
00:16:23,732 --> 00:16:26,495
dîner privé dans le meilleur restaurant
de la ville...

229
00:16:27,917 --> 00:16:29,907
Je parie que le présent est meilleur.

230
00:16:30,250 --> 00:16:31,533
Terre d'opportunités.

231
00:16:33,985 --> 00:16:35,185
À Sperlinga,

232
00:16:35,540 --> 00:16:38,582
d'où je viens,
on vivait dans une grotte.

233
00:16:43,223 --> 00:16:46,882
Un petit abri taillé dans la montagne.

234
00:16:48,780 --> 00:16:51,153
Je n'ai pas grandi dans une grotte,

235
00:16:52,411 --> 00:16:55,349
mais finir très loin de ses débuts,
je connais.

236
00:16:55,599 --> 00:16:56,558
Pas né ici ?

237
00:16:56,956 --> 00:16:59,645
Si, et j'y ai grandi.
Mais malgré ça.

238
00:17:08,612 --> 00:17:09,571
Ça signifie ?

239
00:17:09,957 --> 00:17:11,198
À notre bonne fortune.

240
00:17:13,864 --> 00:17:15,160
On le mérite tous deux.

241
00:17:20,172 --> 00:17:21,495
Prêts à commander ?

242
00:17:22,287 --> 00:17:24,537
Je ferais bien de vous mon dessert.

243
00:17:25,719 --> 00:17:28,331
Je suis bien trop dure, mon chou.
Vous vous casseriez une dent.

244
00:17:28,581 --> 00:17:31,218
Apportez ce qu'il y a de bon,
toute la soirée.

245
00:17:36,280 --> 00:17:37,537
On est excité ?

246
00:17:39,003 --> 00:17:40,019
Compréhensible.

247
00:17:40,404 --> 00:17:43,267
Des jours que j'ai pas vu ma femme.
Ça s'accumule.

248
00:17:43,517 --> 00:17:44,857
Pas sain.

249
00:17:45,107 --> 00:17:47,109
Atlantic City offre
bien des alternatives.

250
00:17:47,359 --> 00:17:49,778
En premier,
l'établissement de Gillian Darmody.

251
00:17:51,849 --> 00:17:53,130
Jamais été.

252
00:17:53,380 --> 00:17:55,951
- Mais vous la connaissez ?
- C'est une petite ville.

253
00:17:56,675 --> 00:17:57,870
Vous et elle ?

254
00:17:59,913 --> 00:18:01,331
Arrêtez. Petite ville.

255
00:18:02,099 --> 00:18:03,709
Ça remonte juste, elle et moi.

256
00:18:03,959 --> 00:18:07,212
Je vais vous dire.
Accompagnez-moi. Je vous invite.

257
00:18:09,715 --> 00:18:10,716
Une autre fois.

258
00:18:10,924 --> 00:18:13,510
- Je rentre demain.
- Quand je serai dans votre pré.

259
00:18:15,929 --> 00:18:18,348
Je n'insinue pas
que vous vivez dans les arbres.

260
00:18:20,995 --> 00:18:22,811
Comme un singe ?

261
00:18:24,812 --> 00:18:26,690
C'est reparti ?

262
00:18:45,796 --> 00:18:47,657
D'abord l'argent. Oublie pas.

263
00:18:47,907 --> 00:18:51,590
Je sais, comme hier soir.
Je dépose les pacsins. Lâche-moi.

264
00:18:51,992 --> 00:18:53,801
C'est du commerce, tout simplement.

265
00:18:56,565 --> 00:18:58,350
Je vois, je vois.

266
00:19:03,921 --> 00:19:04,929
Petit.

267
00:19:06,189 --> 00:19:07,815
Le bain turc est dans cette rue ?

268
00:19:08,376 --> 00:19:10,567
- J'ai l'air d'un couillon ?
- On sait jamais.

269
00:19:12,903 --> 00:19:14,750
Joe Masseria te passe le bonjour.

270
00:19:29,477 --> 00:19:31,690
Je vais vous buter, bande d'enfoirés !

271
00:19:32,297 --> 00:19:33,257
À terre.

272
00:19:36,227 --> 00:19:38,011
T'es malade ou quoi ?
Viens.

273
00:19:38,261 --> 00:19:40,097
Vous êtes morts !
Vous m'entendez ?

274
00:19:40,347 --> 00:19:42,627
Vous êtes morts !
Je vais vous buter !

275
00:19:50,156 --> 00:19:52,664
Ça va aller, ça va aller.

276
00:19:52,914 --> 00:19:54,314
Calme-toi un peu.

277
00:20:09,283 --> 00:20:11,580
Il fait ses dents.

278
00:20:13,914 --> 00:20:15,634
J'étais déjà debout.

279
00:20:17,683 --> 00:20:20,113
J'ai laissé tremper ta chemise
dans du jus de citron.

280
00:20:20,660 --> 00:20:22,734
L'encre sera partie pour demain.

281
00:20:25,371 --> 00:20:26,946
Je ferai plus attention.

282
00:20:28,347 --> 00:20:30,130
Mais tu dois en acheter une neuve.

283
00:20:31,509 --> 00:20:34,068
Quand la cliente ouvre la porte,

284
00:20:35,403 --> 00:20:36,999
que doit-elle voir ?

285
00:20:39,187 --> 00:20:41,637
De la confiance et des perspectives.

286
00:20:42,294 --> 00:20:44,762
C'est ce que tu dois transporter
dans ta mallette.

287
00:20:52,852 --> 00:20:55,839
Tu dois aussi partager tes soucis
avec ta femme.

288
00:20:56,729 --> 00:20:59,302
C'est rien. Un léger mal de tête.

289
00:21:02,637 --> 00:21:04,360
À cause du travail ?

290
00:21:05,966 --> 00:21:07,643
Les ventes tournent au ralenti.

291
00:21:09,036 --> 00:21:10,874
Tu dois sourire.

292
00:21:12,475 --> 00:21:15,066
Tu es charmant quand tu souris.

293
00:21:15,897 --> 00:21:17,184
Montre-moi.

294
00:21:23,738 --> 00:21:24,985
Ferme les yeux.

295
00:21:30,202 --> 00:21:32,459
Pense maintenant à quelque chose

296
00:21:33,988 --> 00:21:36,012
qui te rend si heureux.

297
00:21:45,858 --> 00:21:47,347
Voilà.

298
00:21:48,988 --> 00:21:50,454
Je vois maintenant.

299
00:22:05,125 --> 00:22:08,537
Tu es le beau VRP numéro un.

300
00:22:10,885 --> 00:22:13,142
Je m'imagine t'ouvrir la porte...

301
00:22:16,107 --> 00:22:17,662
Je te laisse entrer.

302
00:22:25,834 --> 00:22:27,725
Faites-moi acheter.

303
00:22:45,927 --> 00:22:48,493
- On se retrouve chez Mickey.
- Pardon ?

304
00:22:48,743 --> 00:22:49,765
Demain.

305
00:22:50,620 --> 00:22:53,248
- Pour récupérer ma cargaison.
- Effectivement, on s'y verra.

306
00:22:55,417 --> 00:22:56,334
Regardez-la.

307
00:22:56,890 --> 00:22:58,464
Ces cheveux roux, hein ?

308
00:22:58,824 --> 00:23:00,731
J'en ai une douleur.

309
00:23:01,248 --> 00:23:03,133
Je suis sérieux. Juste là.

310
00:23:07,427 --> 00:23:09,514
Je suis ravi qu'on ait réglé ça.

311
00:23:10,306 --> 00:23:12,157
- Moi aussi.
- Sérieusement.

312
00:23:12,407 --> 00:23:13,727
Je m'emballe.

313
00:23:13,977 --> 00:23:16,852
Mon crâne chauffe tellement
que je n'ai plus les idées claires.

314
00:23:17,759 --> 00:23:21,068
Je dois me rappeler que la vie
est meilleure avec des amis.

315
00:23:22,081 --> 00:23:23,278
Bien vrai.

316
00:23:31,354 --> 00:23:32,716
M. Rosetti.

317
00:23:35,848 --> 00:23:37,143
Ravi de vous voir.

318
00:24:08,768 --> 00:24:11,096
Mon associé Tonino.

319
00:24:13,164 --> 00:24:14,827
Tu aimes travailler ici ?

320
00:24:15,476 --> 00:24:17,124
- Oui.
- Tu as déjà pu...

321
00:24:18,813 --> 00:24:19,918
avec les filles ?

322
00:24:22,695 --> 00:24:24,173
Pas vraiment.

323
00:24:24,526 --> 00:24:27,169
Même, c'est bien mieux
que mon travail.

324
00:24:27,930 --> 00:24:29,595
Je banderais toute la journée.

325
00:24:34,244 --> 00:24:35,309
Un secret ?

326
00:24:38,331 --> 00:24:39,480
Manny Horvitz.

327
00:24:41,499 --> 00:24:43,317
Il paraît que la chance l'a lâché.

328
00:24:43,567 --> 00:24:45,777
Contrairement à celle
de Mickey Doyle.

329
00:24:49,476 --> 00:24:51,825
- Comment ça ?
- Mickey a tué Manny.

330
00:24:53,896 --> 00:24:55,537
Où as-tu entendu ça ?

331
00:24:55,746 --> 00:24:56,788
Mickey lui-même.

332
00:24:58,971 --> 00:25:02,044
Il a peut-être l'air abruti,
mais je me frotterais pas à lui.

333
00:25:30,651 --> 00:25:31,855
C'est que moi.

334
00:25:36,089 --> 00:25:37,871
Tu passes la nuit ici ?

335
00:25:40,669 --> 00:25:43,182
J'ai pensé qu'on irait tous ensemble
à l'église demain.

336
00:25:46,891 --> 00:25:47,980
Très bien.

337
00:25:51,009 --> 00:25:53,282
J'ai du mal à dormir en ce moment.

338
00:25:59,748 --> 00:26:01,979
Un peu de lait chaud, peut-être.

339
00:26:17,101 --> 00:26:20,988
<i>"Les premières amours, enfumées,
somnolent et se meurent,</i>

340
00:26:21,366 --> 00:26:25,044
<i>"De légères ombres s'épaississent
le long de ces visages ensommeillés,</i>

341
00:26:25,492 --> 00:26:29,126
"L'été ne nous fournit
ni souffle chaud ni saveur,

342
00:26:29,749 --> 00:26:32,963
"Et qu'a l'automne
à nous offrir pour changer ?

343
00:26:33,213 --> 00:26:34,554
"Cacher par les rideaux

344
00:26:34,804 --> 00:26:38,057
"les arbres verts se ramifiant,
Le changement ne peut les toucher

345
00:26:38,307 --> 00:26:40,311
"de ses doigts décolorés et flétris,

346
00:26:41,098 --> 00:26:42,812
"Ici les premières violettes

347
00:26:43,613 --> 00:26:45,643
"avec un possible bourgeon récent,

348
00:26:46,142 --> 00:26:47,191
"Et une colombe

349
00:26:47,761 --> 00:26:49,529
"pouvant retourner nicher ici."

350
00:26:57,304 --> 00:26:58,494
Rien compris.

351
00:27:00,118 --> 00:27:01,122
Mais très beau.

352
00:27:05,822 --> 00:27:07,086
Des colombes.

353
00:27:07,336 --> 00:27:10,089
Que voulez-vous à présent ?
De la musique ?

354
00:27:10,654 --> 00:27:13,468
De la danse ?
Des jeux de hasard ou d'adresse ?

355
00:27:15,006 --> 00:27:16,846
Allons parler, vous et moi.

356
00:27:19,182 --> 00:27:21,542
Vous n'êtes pas venu pour ça.

357
00:27:22,829 --> 00:27:24,325
Ne vous sous-estimez pas.

358
00:27:29,957 --> 00:27:31,652
Si vous voulez bien nous excuser.

359
00:27:36,678 --> 00:27:37,981
L'endroit présente bien.

360
00:27:39,192 --> 00:27:40,445
Nouveaux tapis.

361
00:27:41,600 --> 00:27:43,627
La qualité est importante pour moi.

362
00:27:43,877 --> 00:27:46,480
Mais les frais, hein ? <i>Minchia.</i>

363
00:27:47,768 --> 00:27:50,963
Nous préférons que nos clients
ne s'en fassent pas pour ça.

364
00:27:51,506 --> 00:27:52,534
Pourquoi ?

365
00:27:52,784 --> 00:27:55,343
Je m'en fais. Vous vous en faites.

366
00:27:55,593 --> 00:27:59,138
- Votre associé s'en fait tout le temps.
- Mon associé ?

367
00:27:59,555 --> 00:28:00,640
Luciano.

368
00:28:01,306 --> 00:28:03,184
Ce petit sera jamais rassasié.

369
00:28:03,869 --> 00:28:05,324
Vous savez qui d'autre ?

370
00:28:07,438 --> 00:28:08,791
Nucky Thompson.

371
00:28:10,173 --> 00:28:11,722
C'est un homme inquiet.

372
00:28:12,956 --> 00:28:14,946
Je ne saurais dire.

373
00:28:17,667 --> 00:28:18,616
Ah bon ?

374
00:28:20,566 --> 00:28:21,953
En quoi ?

375
00:28:27,892 --> 00:28:29,449
Il me dépose ici.

376
00:28:30,744 --> 00:28:32,422
Il passe même pas dire bonjour.

377
00:28:33,956 --> 00:28:36,467
Nucky s'occupe de ses affaires
et moi, des miennes.

378
00:28:40,154 --> 00:28:41,472
Mais vous le payez ?

379
00:28:42,397 --> 00:28:44,308
Il touche une part, de toute façon.

380
00:28:45,101 --> 00:28:48,312
- Toute affaire coûte.
- Ce que je dois faire pour joindre

381
00:28:48,562 --> 00:28:50,881
les deux bouts...
Je préfère même pas commencer.

382
00:28:51,304 --> 00:28:53,943
Vous croyez avoir des amis ?
Tous des chiens avec un os.

383
00:28:54,193 --> 00:28:57,113
Qu'est-ce que je fais, moi ?
Quel est mon choix ?

384
00:29:00,362 --> 00:29:02,280
Vous prenez soin de vous.

385
00:29:18,316 --> 00:29:19,385
Vous êtes belle.

386
00:29:22,096 --> 00:29:24,682
Et intelligente.
Une bonne femme d'affaires.

387
00:29:26,213 --> 00:29:29,145
J'ai vu comment Nucky vous a traitée.

388
00:29:29,395 --> 00:29:32,023
J'en garde un mauvais goût.
Désolé, je dois le dire.

389
00:29:39,701 --> 00:29:41,532
Je ne suis pas la seule.

390
00:29:41,874 --> 00:29:42,890
Comment ?

391
00:29:45,454 --> 00:29:46,913
J'ai entendu des choses.

392
00:29:48,869 --> 00:29:49,874
Par exemple ?

393
00:29:51,712 --> 00:29:52,946
J'ai entendu dire...

394
00:29:55,030 --> 00:29:57,687
que son propre frère a tenté
de le faire tuer.

395
00:29:59,935 --> 00:30:01,260
Sans blague.

396
00:30:04,380 --> 00:30:05,745
C'est ce qu'on raconte.

397
00:30:13,773 --> 00:30:15,646
Quand on perd sa propre famille,

398
00:30:16,504 --> 00:30:17,915
que reste-t-il ?

399
00:30:22,891 --> 00:30:24,248
Il ne reste rien.

400
00:30:38,112 --> 00:30:40,551
Tu n'imagines pas
à quel point je suis mal à l'aise.

401
00:30:41,284 --> 00:30:44,470
Ton mécontentement
est parfaitement clair.

402
00:30:45,543 --> 00:30:48,421
Je parlais du costume. Il a rapetissé.

403
00:30:49,580 --> 00:30:50,832
Tu es très bien.

404
00:30:53,126 --> 00:30:55,696
Sais-tu depuis quand
je ne suis pas allé à l'église ?

405
00:30:56,739 --> 00:30:58,316
Depuis notre jour de mariage.

406
00:30:59,952 --> 00:31:00,953
Nerveux ?

407
00:31:01,804 --> 00:31:04,817
Fatigué. J'ai à peine dormi encore.

408
00:31:05,780 --> 00:31:08,643
Comme on dit à Broadway,

409
00:31:09,378 --> 00:31:11,128
<i>show must go on.</i>

410
00:31:15,905 --> 00:31:17,166
M. Thompson.

411
00:31:18,058 --> 00:31:19,274
Mme Thompson.

412
00:32:16,856 --> 00:32:18,856
Nous sommes rassemblés aujourd'hui

413
00:32:19,749 --> 00:32:22,693
pour ce qui est un évènement rare
et exceptionnel.

414
00:32:23,605 --> 00:32:26,551
L'ordre pontifical
de Saint-Grégoire-le-Grand

415
00:32:26,801 --> 00:32:31,035
reconnaît non seulement
la générosité matérielle

416
00:32:31,285 --> 00:32:34,033
dont notre récipiendaire
fait montre quotidiennement,

417
00:32:35,178 --> 00:32:37,208
mais aussi sa générosité d'esprit.

418
00:32:38,679 --> 00:32:42,213
Enoch Malachi Thompson, approchez.

419
00:32:57,621 --> 00:33:00,356
Enoch Malachi Thompson,

420
00:33:00,812 --> 00:33:03,067
pour avoir répondu
à l'injonction de l'Évangile

421
00:33:03,317 --> 00:33:05,695
vers l'amour fraternel et illustré

422
00:33:05,945 --> 00:33:10,157
par vos actions les idéaux de l'Église,

423
00:33:10,407 --> 00:33:13,314
pour avoir enrichi
l'héritage de l'humanité

424
00:33:13,564 --> 00:33:16,789
et fait preuve d'exemple aux autres
pour servir,

425
00:33:17,456 --> 00:33:20,175
par ordre du pape Pie XI,

426
00:33:20,425 --> 00:33:22,628
je vous confère à présent le titre

427
00:33:23,229 --> 00:33:27,048
de chevalier commandeur
de l'ordre de Saint-Grégoire.

428
00:33:38,991 --> 00:33:41,015
Félicitations, mon fils.

429
00:33:52,211 --> 00:33:54,159
- Dis, Georgie.
- Ralph.

430
00:33:54,854 --> 00:33:58,497
On va au Herkmeyer's après le travail.
Tu veux venir ?

431
00:33:59,029 --> 00:34:00,249
C'est quoi ?

432
00:34:00,499 --> 00:34:03,349
Une petite retraite
où l'on étudie les psaumes

433
00:34:03,599 --> 00:34:05,212
dans le calme et la solitude.

434
00:34:07,296 --> 00:34:09,903
- Un bar.
- Il n'est pas né d'hier.

435
00:34:10,153 --> 00:34:13,429
On s'enfile quelques verres,
on passe un bon moment. Alors ?

436
00:34:14,342 --> 00:34:16,682
- Merci. Ma femme m'attend.
- Allons.

437
00:34:17,053 --> 00:34:18,684
Délaisse un peu le jupon.

438
00:34:19,560 --> 00:34:21,938
La blague du stylo
n'était qu'une mise en boîte.

439
00:34:22,188 --> 00:34:23,395
Pour se défouler.

440
00:34:23,645 --> 00:34:25,942
Fichtre, mon premier jour ici,
en sortant,

441
00:34:26,192 --> 00:34:27,902
ma voiture est peinte en rose.

442
00:34:28,944 --> 00:34:30,279
Avec des pois.

443
00:34:30,488 --> 00:34:33,032
Tu es admis dans la fraternité
des conneries et des boniments.

444
00:34:42,368 --> 00:34:45,113
Aucun mal à se laisser aller,
je dirais.

445
00:34:47,560 --> 00:34:49,882
Un chevalier, imagine ça.

446
00:34:50,222 --> 00:34:52,197
Et dans le château d'à côté.

447
00:34:52,885 --> 00:34:55,320
Philip est en train de polir
son armure.

448
00:34:55,763 --> 00:34:58,599
Est-ce qu'elle rouille sous la pluie,
M. Thompson ?

449
00:35:00,393 --> 00:35:01,394
Enoch.

450
00:35:02,978 --> 00:35:04,629
Cornelia t'a posé une question.

451
00:35:05,237 --> 00:35:06,691
Ce n'était qu'une blague.

452
00:35:07,140 --> 00:35:10,813
- Sur le titre de chevalier.
- Oui, c'est un vrai honneur.

453
00:35:14,052 --> 00:35:15,700
À plus tard.

454
00:35:19,703 --> 00:35:21,831
- Tu ne te sens pas bien ?
- Ça va.

455
00:35:27,312 --> 00:35:29,077
Je dois aller aux sanitaires.

456
00:35:40,896 --> 00:35:43,128
Kent. Lillian Kent.

457
00:35:44,502 --> 00:35:46,022
Tout fonctionne correctement ?

458
00:35:46,272 --> 00:35:48,357
J'appelle depuis deux jours.

459
00:35:51,562 --> 00:35:52,820
Essayez encore.

460
00:35:53,267 --> 00:35:56,715
- Puis-je vous présenter quelqu'un ?
- Mais certainement.

461
00:35:56,965 --> 00:36:00,317
Monseigneur Norman, puis-je
vous présenter Dr Robert Landau,

462
00:36:00,567 --> 00:36:03,608
président de Sainte-Thérèse ?
C'est un grand admirateur.

463
00:36:03,858 --> 00:36:06,000
- Docteur.
- Votre Excellence, un grand honneur.

464
00:36:07,287 --> 00:36:11,339
Dr Landau veut que nous parrainions
un centre de santé pour femmes

465
00:36:11,589 --> 00:36:13,132
à l'hôpital.

466
00:36:14,842 --> 00:36:16,093
À quoi pensez-vous ?

467
00:36:18,413 --> 00:36:22,892
Eh bien, ce n'est qu'un projet,
mais nous avons noté que, oui,

468
00:36:23,422 --> 00:36:26,228
beaucoup de nos patientes
pourraient en bénéficier.

469
00:36:26,969 --> 00:36:28,564
Des séminaires, éventuellement.

470
00:36:29,503 --> 00:36:31,401
Sur la nutrition, l'hygiène.

471
00:36:31,651 --> 00:36:32,881
Comment, déjà ?

472
00:36:33,615 --> 00:36:35,112
Les soins prénatals.

473
00:36:36,627 --> 00:36:40,201
Des sujets délicats
devront être évités.

474
00:36:41,660 --> 00:36:43,600
M. Thompson et moi pensons pareil.

475
00:36:43,850 --> 00:36:47,708
Malgré cela,
c'est une entreprise louable, non ?

476
00:36:49,178 --> 00:36:51,128
Une touche de modernité,
je suppose.

477
00:36:51,545 --> 00:36:52,755
Une petite touche.

478
00:36:55,101 --> 00:36:56,357
Je suis navré.

479
00:36:56,607 --> 00:37:00,388
Le père Schuck est un chef exigeant.

480
00:37:01,141 --> 00:37:03,898
Vous saisissez bien
mes inquiétudes ?

481
00:37:04,433 --> 00:37:05,911
Nous les partageons.

482
00:37:06,810 --> 00:37:08,479
Vous avez alors ma bénédiction.

483
00:37:08,729 --> 00:37:10,523
Tenez-moi informé de vos avancées.

484
00:37:10,886 --> 00:37:13,030
Sans faute. Merci.

485
00:37:18,063 --> 00:37:20,749
Je crains
que vous ne m'ayez enfin piégée.

486
00:37:21,309 --> 00:37:23,703
Nous parrainerons le centre
comme vous le souhaitez.

487
00:37:39,290 --> 00:37:42,638
- 30 000 pile.
- Mieux que de se prendre une pile.

488
00:37:54,737 --> 00:37:57,361
M. Rosetti, nous nous retrouvons.

489
00:37:58,186 --> 00:37:59,463
Où est le patron ?

490
00:37:59,954 --> 00:38:01,806
M. Thompson est indisposé.

491
00:38:02,396 --> 00:38:05,369
- Ça veut dire quoi ?
- Qu'il n'est pas là.

492
00:38:07,621 --> 00:38:08,539
Vous êtes ?

493
00:38:13,708 --> 00:38:14,988
Le petit frère.

494
00:38:16,081 --> 00:38:18,632
- Beaucoup entendu parler de vous.
- Tout est chargé.

495
00:38:19,967 --> 00:38:23,471
Ça y est, hein ? Les grands adieux ?

496
00:38:23,855 --> 00:38:25,389
Je vous baptise au champagne ?

497
00:38:29,128 --> 00:38:30,895
Dites au revoir à Nucky.

498
00:38:34,959 --> 00:38:37,818
Il avait un message pour vous
également.

499
00:38:40,404 --> 00:38:42,198
<i>"Bone for tuna."</i>

500
00:39:13,602 --> 00:39:16,965
Ils sont à court de salsepareilles.

501
00:39:17,340 --> 00:39:20,011
Une troupe de scouts est passée
et a tout vidé.

502
00:39:22,968 --> 00:39:24,615
Une bière légère fera l'affaire.

503
00:39:24,865 --> 00:39:28,244
Mon chou, tu vas faire pleurer
une lycéenne.

504
00:39:28,494 --> 00:39:30,621
- Dis-lui, ma belle.
- Bois un vrai truc.

505
00:39:30,871 --> 00:39:32,803
Je mettrai des poils sur ta poitrine.

506
00:39:36,164 --> 00:39:38,101
Ça vient d'être nettoyé et repassé.

507
00:39:38,351 --> 00:39:41,006
Rien qu'un fer à repasser Faraday
ne peut arranger.

508
00:39:45,382 --> 00:39:47,096
Reviens, mon Georgie.

509
00:39:56,526 --> 00:39:57,982
Mesdames et messieurs,

510
00:39:58,494 --> 00:40:00,734
ceci est une descente

511
00:40:00,984 --> 00:40:05,114
conduite par votre département
du Trésor des États-Unis.

512
00:40:05,441 --> 00:40:08,284
Le secrétaire Andrew Mellon
vous souhaite à tous

513
00:40:08,534 --> 00:40:10,828
une bonne soirée
et souhaite vous informer

514
00:40:11,036 --> 00:40:12,913
que vous êtes tous
en état d'arrestation.

515
00:40:13,559 --> 00:40:14,707
Tout l'alcool

516
00:40:14,957 --> 00:40:16,495
sera confisqué et catalogué

517
00:40:16,745 --> 00:40:19,294
et le contenu de la caisse, recueilli

518
00:40:19,544 --> 00:40:22,370
pour violation de la loi Volstead.

519
00:40:25,972 --> 00:40:27,290
Le "Kâmasûtri".

520
00:40:27,998 --> 00:40:28,999
Répète.

521
00:40:32,157 --> 00:40:34,125
Le "Kâmasûtri".

522
00:40:36,797 --> 00:40:38,528
La dernière mode d'Égypte.

523
00:40:39,645 --> 00:40:41,842
Tu baises à l'envers,

524
00:40:42,092 --> 00:40:43,890
et sans décharger.

525
00:40:44,140 --> 00:40:46,198
Tu es bien soûl.

526
00:40:46,448 --> 00:40:48,741
Dis, où tu as rangé la bouteille ?

527
00:40:48,991 --> 00:40:51,277
Dans mon tiroir. Jette un œil.

528
00:41:02,212 --> 00:41:03,505
Tire pas !

529
00:41:03,755 --> 00:41:05,291
Qu'est-ce tu fous ?

530
00:41:06,699 --> 00:41:08,552
- Prends ton chapeau.
- Pitié. Quoi ?

531
00:41:08,899 --> 00:41:10,763
Ton chapeau, mets-le.

532
00:41:23,198 --> 00:41:24,668
Allez, avance.

533
00:41:36,367 --> 00:41:37,487
Tournez-vous.

534
00:41:39,857 --> 00:41:41,494
- Nom ?
- George Mueller.

535
00:41:41,744 --> 00:41:42,873
Faites voir.

536
00:41:46,153 --> 00:41:47,701
Vous venez régulièrement ?

537
00:41:48,204 --> 00:41:49,866
Non, monsieur. La première fois.

538
00:41:50,661 --> 00:41:52,209
Pas de pot, hein ?

539
00:41:53,764 --> 00:41:54,995
Profession ?

540
00:41:56,109 --> 00:41:57,180
VRP.

541
00:42:03,557 --> 00:42:05,253
D'où je vous connais ?

542
00:42:08,753 --> 00:42:12,786
On me dit souvent
que j'ai un visage familier.

543
00:42:15,057 --> 00:42:17,621
Non, c'est pas ça.
Je vous ai déjà vu quelque part.

544
00:42:20,175 --> 00:42:22,793
- Vous vivez à Cicero.
- Oui, 24e Rue.

545
00:42:23,119 --> 00:42:24,378
Moi, la 27e.

546
00:42:26,358 --> 00:42:29,008
Vous devriez pas fréquenter
de tels endroits, voisin.

547
00:42:31,136 --> 00:42:32,762
Je me suis laissé convaincre.

548
00:42:33,274 --> 00:42:34,657
Je vais vous dire.

549
00:42:36,003 --> 00:42:39,727
Payez-moi directement l'amende,
et on en reste là.

550
00:42:42,457 --> 00:42:44,982
- Je vous paye l'amende ?
- Ça fonctionne ainsi.

551
00:42:54,445 --> 00:42:57,620
Vous devez être un triste VRP
si c'est tout ce que vous avez.

552
00:43:00,566 --> 00:43:02,083
Que je ne vous revoie plus ici.

553
00:43:20,481 --> 00:43:22,579
Ils chargent le cercueil
dans le bateau.

554
00:43:22,829 --> 00:43:26,235
Puis cette scène :
il se déplace seul, personne y touche.

555
00:43:26,485 --> 00:43:30,410
Puis Orlock surgit la nuit
et boit le sang de tout l'équipage.

556
00:43:30,660 --> 00:43:32,945
Des cadavres.
Il ne reste que les rats.

557
00:43:33,195 --> 00:43:37,981
Et faut le voir, le type.
Maigre, bossu, des ongles comme ça.

558
00:43:39,791 --> 00:43:41,704
S'il te fait pas peur...

559
00:43:41,954 --> 00:43:44,518
- <i>Bone for tuna.</i>
- Quoi ?

560
00:43:45,556 --> 00:43:49,031
<i>Bone for tuna.</i>
Il entend quoi par là ?

561
00:43:49,635 --> 00:43:52,041
Le jeune est irlandais.
Il a une mauvaise prononciation.

562
00:43:52,291 --> 00:43:54,385
- Il voulait dire...
- Je sais.

563
00:43:55,620 --> 00:43:58,963
Qui est Nucky Thompson
pour me souhaiter bonne fortune ?

564
00:43:59,792 --> 00:44:02,372
Et en italien, en plus,
comme s'il se payait ma tête ?

565
00:44:02,941 --> 00:44:05,129
C'est un sacré malin, je te le dis.

566
00:44:05,949 --> 00:44:07,753
Il me pousse vers l'échec.

567
00:44:08,358 --> 00:44:10,816
Un accord de dernière minute.
Puis un <i>buona fortuna</i>

568
00:44:11,066 --> 00:44:14,905
comme s'il m'encourageait à percer.
Pousse-moi d'une falaise, va.

569
00:44:15,677 --> 00:44:18,284
Bonne chance pour battre des bras
dans ta chute.

570
00:44:19,155 --> 00:44:22,753
Il a une de ces attitudes.
Enfoiré de sécot d'Irlandais.

571
00:44:24,653 --> 00:44:27,331
J'ai besoin de sa bénédiction
pour aller loin ?

572
00:44:27,581 --> 00:44:30,735
J'ai besoin qu'il me fasse la morale ?

573
00:44:31,939 --> 00:44:33,435
Rien n'est personnel ?

574
00:44:34,223 --> 00:44:36,093
C'est quoi, la vie, alors ?

575
00:44:39,638 --> 00:44:41,640
{c&HFFFFFF&}{a6}<i>Félicitations</i>

576
00:44:51,993 --> 00:44:53,527
Félicitations de Frank Hague,

577
00:44:54,338 --> 00:44:57,175
du procureur général Daugherty,
du sénateur Edge.

578
00:44:57,425 --> 00:44:58,707
Amène la voiture.

579
00:44:59,538 --> 00:45:00,816
Nous sortons ?

580
00:45:04,190 --> 00:45:06,636
Je gare la voiture devant.

581
00:45:26,283 --> 00:45:27,478
Putain ?

582
00:45:27,728 --> 00:45:31,528
Je le pensais pas.
C'était qu'une blague.

583
00:45:31,778 --> 00:45:33,400
Un homme est mort.

584
00:45:34,521 --> 00:45:36,904
J'ignore ce que c'est,
mais allez ailleurs.

585
00:45:37,288 --> 00:45:38,387
Dis-lui.

586
00:45:39,277 --> 00:45:41,116
Nucky, faut que tu me croies.

587
00:45:43,971 --> 00:45:48,148
C'est pas moi !
Je n'ai pas tué Manny Horvitz.

588
00:45:48,925 --> 00:45:50,584
- Qui a dit le contraire ?
- Lui.

589
00:45:51,108 --> 00:45:53,629
Je ne faisais que bonimenter.

590
00:45:54,171 --> 00:45:57,967
Je racontais des histoires
pour maintenir le rythme.

591
00:45:58,300 --> 00:46:00,594
Je ne l'ai jamais approché, juré.

592
00:46:01,093 --> 00:46:02,096
Il dit vrai.

593
00:46:04,598 --> 00:46:06,104
Comment vous savez ?

594
00:46:07,223 --> 00:46:08,519
À votre avis ?

595
00:46:16,579 --> 00:46:19,689
Tu pourrais lui demander
de ranger son arme ?

596
00:46:21,230 --> 00:46:22,241
S'il te plaît ?

597
00:46:23,325 --> 00:46:24,410
Vous voulez bien ?

598
00:46:43,429 --> 00:46:44,671
Je m'en vais.

599
00:46:47,678 --> 00:46:48,851
C'est réglé.

600
00:46:49,173 --> 00:46:50,181
Hein ?

601
00:46:52,503 --> 00:46:53,982
Tu dois lui parler.

602
00:47:06,640 --> 00:47:09,353
J'ai attendu devant sa maison.

603
00:47:11,431 --> 00:47:14,418
J'ai utilisé un fusil à bout portant.

604
00:47:15,691 --> 00:47:17,254
Puis-je savoir pourquoi ?

605
00:47:18,374 --> 00:47:19,925
Angela Darmody.

606
00:47:29,010 --> 00:47:30,542
Pas son époux ?

607
00:47:31,800 --> 00:47:33,999
Jimmy était un soldat.

608
00:47:35,377 --> 00:47:37,784
Il a combattu. Il est tombé.

609
00:47:40,223 --> 00:47:43,113
Je peux en déduire que ma famille
et moi ne craignons rien ?

610
00:47:45,332 --> 00:47:49,161
Mme Thompson et vous
avez été bons envers moi.

611
00:47:50,100 --> 00:47:52,312
Vous n'avez rien à craindre.

612
00:47:59,199 --> 00:48:00,798
Combien de gens avez-vous tués ?

613
00:48:02,756 --> 00:48:04,033
Soixante-trois.

614
00:48:08,212 --> 00:48:09,973
Pensez-vous à l'un d'eux ?

615
00:48:11,691 --> 00:48:14,773
Vous connaissez vous-même
la réponse.

616
00:48:26,354 --> 00:48:28,367
<i>Vous auriez dû voir son visage.</i>

617
00:48:28,971 --> 00:48:30,693
C'était absolument impayable.

618
00:48:31,296 --> 00:48:33,163
Stupéfait que vous ayez réussi.

619
00:48:33,987 --> 00:48:36,477
Je suis sûre
que c'était un compliment.

620
00:48:36,727 --> 00:48:39,050
310. 312.

621
00:48:40,550 --> 00:48:41,819
Nous voici.

622
00:48:47,043 --> 00:48:48,513
J'ai changé de tabac.

623
00:48:55,193 --> 00:48:57,390
Dr Mason, je vous présente

624
00:48:57,640 --> 00:49:01,008
la future demeure du centre
pour femmes de Sainte-Thérèse.

625
00:49:06,867 --> 00:49:08,631
Il faut retaper un peu.

626
00:49:40,480 --> 00:49:43,525
Alors, ça y est, hein ?

627
00:49:44,290 --> 00:49:45,560
Quoi donc ?

628
00:49:45,997 --> 00:49:48,364
J'ai compris
que vous retourniez à New York.

629
00:49:48,858 --> 00:49:51,116
Ah oui ? Où vous avez entendu ça ?

630
00:49:51,618 --> 00:49:53,327
L'homme de Nucky, Owen.

631
00:49:58,131 --> 00:50:00,834
Vous ne devriez pas fumer
près des pompes à essence.

632
00:50:01,586 --> 00:50:02,753
Pourquoi donc ?

633
00:50:03,003 --> 00:50:04,088
C'est inflammable.

634
00:50:10,581 --> 00:50:12,388
Bonne chance à vous.

635
00:50:14,974 --> 00:50:15,766
Comment ?

636
00:50:17,268 --> 00:50:18,269
Bonne chance.

637
00:50:23,429 --> 00:50:24,471
Donne.

638
00:50:28,195 --> 00:50:30,054
On va rester un moment.

639
00:50:31,240 --> 00:50:32,324
Vous faites quoi ?

640
00:51:24,139 --> 00:51:25,140
Billie ?

641
00:53:08,226 --> 00:53:09,231
Enfin debout.

642
00:53:12,401 --> 00:53:13,610
Quand es-tu rentrée ?

643
00:53:15,394 --> 00:53:16,790
Il y a un petit moment.

644
00:53:18,104 --> 00:53:19,783
Je voulais pas te réveiller.

645
00:53:23,298 --> 00:53:24,705
Je croyais cauchemarder.

646
00:53:26,163 --> 00:53:27,276
Sur quoi ?

647
00:53:35,043 --> 00:53:36,346
J'étais seul.

648
00:53:48,793 --> 00:53:50,930
Tu n'es plus seul maintenant.

649
00:54:09,625 --> 00:54:13,545
{c&HFFFFFF&}Adaptation et sous-titrage : KB

