1
00:00:02,601 --> 00:00:07,101
Traduzione: Stimamento, Temperance,
Sayda, Arden, elilenna, nina_bach, criz91.

2
00:00:07,602 --> 00:00:09,602
Revisione: anto*

3
00:00:10,103 --> 00:00:12,103
www.subsfactory.it

4
00:00:28,104 --> 00:00:32,104
<i>DOWNTON ABBEY S03E06</i>

5
00:00:39,975 --> 00:00:40,984
Grazie.

6
00:00:55,021 --> 00:00:58,864
So che sembriamo due pappagalli, Tom,
ma vorrei aiutarti, se posso.

7
00:00:59,988 --> 00:01:01,404
E anche Mary.

8
00:01:03,218 --> 00:01:04,748
Mia moglie è morta.

9
00:01:06,483 --> 00:01:07,966
Non mi serve più aiuto.

10
00:01:08,844 --> 00:01:10,004
Ma grazie.

11
00:01:15,637 --> 00:01:18,387
Gli ospiti ti cercavano per salutarti.

12
00:01:18,868 --> 00:01:19,896
Ero qui.

13
00:01:25,448 --> 00:01:27,462
Spero mi farete sapere se...

14
00:01:27,572 --> 00:01:29,211
posso fare qualcosa.

15
00:01:30,262 --> 00:01:31,916
Qualsiasi cosa.

16
00:01:33,109 --> 00:01:34,180
Grazie.

17
00:01:36,134 --> 00:01:37,718
Vengo con voi.

18
00:01:37,884 --> 00:01:39,782
Evitiamogli di prendere
la macchina due volte.

19
00:01:39,812 --> 00:01:41,768
Siete le benvenute
se volete fermarvi per cena.

20
00:01:41,798 --> 00:01:43,234
Penso di no.

21
00:01:44,136 --> 00:01:47,447
Il dolore rende terribilmente stanchi.

22
00:01:48,494 --> 00:01:49,946
Arrivederci, mia cara.

23
00:01:52,152 --> 00:01:54,854
Adesso che è finita,
cerca di riposare un po'.

24
00:02:11,634 --> 00:02:12,789
E' finita?

25
00:02:13,873 --> 00:02:16,844
Quando si perde una figlia,
è mai davvero finita?

26
00:02:22,509 --> 00:02:25,823
Su con la vita, signor Barrow.
Una faccia triste non risolverà niente.

27
00:02:25,853 --> 00:02:26,910
Lascialo stare.

28
00:02:27,211 --> 00:02:29,354
Conosceva Lady Sybil meglio di tutti noi.

29
00:02:29,384 --> 00:02:30,618
Tranne te.

30
00:02:31,917 --> 00:02:34,481
Noi due eravamo quelli che
la conoscevamo veramente.

31
00:02:34,511 --> 00:02:37,611
Devo dire che il vostro dolore
ne onora la memoria.

32
00:02:38,171 --> 00:02:40,775
Grazie. Grazie per averlo detto.

33
00:02:44,307 --> 00:02:46,992
Siete sicura che non lo volete
in sala da pranzo, signora?

34
00:02:47,022 --> 00:02:50,290
No, grazie. Voglio mangiare velocemente
e andare a letto presto.

35
00:02:55,136 --> 00:02:56,886
Com'è stata la cerimonia?

36
00:02:57,636 --> 00:02:59,357
Piuttosto ben fatta.

37
00:03:00,697 --> 00:03:03,617
Ma sai com'è quando
si seppellisce qualcuno di giovane.

38
00:03:04,498 --> 00:03:06,260
Quando perdi tuo figlio...

39
00:03:08,125 --> 00:03:10,197
non c'è niente di peggio al mondo.

40
00:03:13,069 --> 00:03:14,804
Mi stavo chiedendo se...

41
00:03:15,292 --> 00:03:17,468
posso provare a farla distrarre.

42
00:03:17,498 --> 00:03:20,242
Forse organizzando un piccolo
pranzo, niente di formale.

43
00:03:20,272 --> 00:03:23,063
Solo Lady Grantham e le ragazze.

44
00:03:24,904 --> 00:03:26,900
E io potrei cucinare qualcosa di speciale.

45
00:03:30,572 --> 00:03:32,998
Beh, non dobbiamo deciderlo adesso.

46
00:03:34,523 --> 00:03:37,039
Ma non capisco perché non l'hanno rilasciato.

47
00:03:38,117 --> 00:03:40,821
Il signor Murray non è ancora
stato dalla signora Bartlett.

48
00:03:41,416 --> 00:03:45,102
E quando ci andrà, lei potrebbe non voler
dire le stesse cose che ha detto a me.

49
00:03:45,132 --> 00:03:47,197
Bisognerebbe costringerla a farlo.

50
00:03:47,266 --> 00:03:48,562
Anche così...

51
00:03:49,163 --> 00:03:51,571
avremmo abbastanza per rovesciare
il verdetto?

52
00:03:52,435 --> 00:03:55,605
Come possiamo provare che stesse
cucinando quella torta e non qualcos'altro?

53
00:03:55,635 --> 00:03:58,028
Perché quel qualcos'altro si sarebbe trovato.

54
00:04:01,664 --> 00:04:02,733
Senti...

55
00:04:03,234 --> 00:04:05,999
non sto dicendo che
per martedì sarà tutto finito.

56
00:04:06,554 --> 00:04:09,259
Ma questo è il momento che
noi tutti stiamo aspettando.

57
00:04:15,189 --> 00:04:16,311
Cosa c'è?

58
00:04:18,666 --> 00:04:21,101
E' così gentile che abbiate detto "noi".

59
00:04:22,071 --> 00:04:23,498
Dico davvero.

60
00:04:24,445 --> 00:04:27,137
Serve qualche buona notizia
in questa casa, Anna.

61
00:04:27,977 --> 00:04:29,077
Ed è questa.

62
00:04:29,501 --> 00:04:30,951
Deve essere questa.

63
00:04:38,812 --> 00:04:42,164
Pensavo che potrei ritornare
qui stasera, se me lo permetti.

64
00:04:42,381 --> 00:04:43,505
Non ancora.

65
00:04:45,006 --> 00:04:47,727
Preferisco dormire da sola ancora per un po'.

66
00:04:49,312 --> 00:04:50,809
Beh, se ne sei sicura.

67
00:04:51,538 --> 00:04:52,961
Sono sicura.

68
00:04:55,281 --> 00:04:57,608
- Cora...
- Non parliamone di nuovo.

69
00:04:57,638 --> 00:04:59,040
Non sto discutendo.

70
00:04:59,070 --> 00:05:01,345
Tu hai ascoltato Clarkson
e avrei dovuto farlo anch'io,

71
00:05:01,375 --> 00:05:04,301
ma Tapsell ha la reputazione di esperto.

72
00:05:04,331 --> 00:05:05,789
E tu gli hai creduto.

73
00:05:06,055 --> 00:05:09,125
Il dottor Clarkson conosceva
la storia di Sybil e lui no.

74
00:05:10,837 --> 00:05:14,663
Hai creduto a Tapsell perché è
stato nominato cavaliere e è alla moda.

75
00:05:15,165 --> 00:05:17,626
E ha una clinica in Harley Street.

76
00:05:18,181 --> 00:05:22,523
Hai lasciato che tutte queste sciocchezze
valessero di più della vita di nostra figlia.

77
00:05:23,914 --> 00:05:26,946
E' questo che trovo
molto difficile da perdonare.

78
00:05:28,685 --> 00:05:31,289
Pensi che mi manchi meno
di quanto manca a te?

79
00:05:31,725 --> 00:05:33,775
Sono propensa a pensare
che a te manchi di più,

80
00:05:35,388 --> 00:05:37,010
visto che hai impedito di sfruttare

81
00:05:37,040 --> 00:05:39,851
l'ultima possibilità che avevamo
per evitare che morisse.

82
00:05:43,885 --> 00:05:45,773
Buonanotte, allora.

83
00:05:46,499 --> 00:05:47,870
Buonanotte.

84
00:06:12,663 --> 00:06:14,149
Come sta la bambina?

85
00:06:14,773 --> 00:06:16,078
La invidio.

86
00:06:16,819 --> 00:06:18,523
Non sa niente di tutto questo.

87
00:06:22,242 --> 00:06:24,248
Dovresti pensare a trovare una bambinaia.

88
00:06:25,560 --> 00:06:28,336
La signora Rose se ne andrà
quando la bambina sarà svezzata.

89
00:06:29,041 --> 00:06:31,336
- Forse una ragazza del posto.
- Ma io non rimarrò.

90
00:06:34,500 --> 00:06:37,150
O almeno solo finché non troverò un lavoro.

91
00:06:37,966 --> 00:06:39,399
Beh, non c'è fretta.

92
00:06:39,790 --> 00:06:40,826
Dio, no.

93
00:06:42,100 --> 00:06:45,594
Tom ha ragione. Ad un certo punto
dovrà iniziare a farsi una vita.

94
00:06:46,185 --> 00:06:49,196
Sì, ad un certo punto. Non subito.

95
00:06:50,944 --> 00:06:53,644
E comunque, adesso che è finito il funerale,

96
00:06:54,109 --> 00:06:56,038
dovremmo pensare al battesimo.

97
00:06:57,601 --> 00:06:59,573
Sai come vorresti chiamarla?

98
00:06:59,946 --> 00:07:01,717
Vorrei chiamarla Sybil.

99
00:07:04,299 --> 00:07:05,632
Ovviamente.

100
00:07:08,540 --> 00:07:11,291
Non credi che possa essere un po' doloroso?

101
00:07:12,990 --> 00:07:14,695
Molto doloroso, all'inizio,

102
00:07:15,352 --> 00:07:16,820
ma penso sia giusto così.

103
00:07:18,679 --> 00:07:21,100
Voglio ricordarmi di sua madre
ogni volta che la guardo.

104
00:07:21,746 --> 00:07:22,935
Ma certo.

105
00:07:24,166 --> 00:07:26,039
E lei vorrebbe essere ricordata.

106
00:07:28,084 --> 00:07:30,382
Andrò a trovare il signor
Travis questo pomeriggio.

107
00:07:30,509 --> 00:07:31,929
Perché il signor Travis?

108
00:07:32,966 --> 00:07:34,725
Per fissare la data.

109
00:07:35,427 --> 00:07:37,027
Ma Sybil sarà cattolica.

110
00:07:37,599 --> 00:07:38,649
Cosa?

111
00:07:40,366 --> 00:07:43,711
Mia figlia è irlandese e sarà
cattolica, come suo padre.

112
00:07:53,290 --> 00:07:55,603
E' ora che inizi la mia giornata.

113
00:08:05,999 --> 00:08:07,341
Signora Patmore!

114
00:08:08,970 --> 00:08:09,992
Ethel.

115
00:08:10,162 --> 00:08:13,365
Signora Patmore, mi domando
se posso chiedervi un consiglio.

116
00:08:13,395 --> 00:08:14,118
Beh, io...

117
00:08:14,153 --> 00:08:16,842
Immagino sappiate che lavoro per
la signora Crawley, a Crawley House.

118
00:08:16,872 --> 00:08:18,022
L'ho sentito dire.

119
00:08:18,521 --> 00:08:21,991
E' sempre stata tanto gentile con me
e non vorrei ne soffrisse.

120
00:08:22,021 --> 00:08:24,421
Mi ha assunta come cuoca e governante,

121
00:08:25,194 --> 00:08:27,416
ma, in verità,
la mia cucina è un po' arrugginita.

122
00:08:27,652 --> 00:08:28,667
Sì?

123
00:08:29,299 --> 00:08:32,422
Darà un pranzo per stare vicina a
Sua Signoria nel suo dolore.

124
00:08:32,965 --> 00:08:36,317
So che mi dirà di fare qualcosa di semplice,
ma vorrei sorprenderla con qualcosa di buono.

125
00:08:36,347 --> 00:08:37,755
La nostra Signoria?

126
00:08:37,785 --> 00:08:39,834
La signora Crawley vuole
dimostrarle solidarietà.

127
00:08:39,864 --> 00:08:42,914
- So che non vorrete impedirglielo.
- Certo che no.

128
00:08:43,095 --> 00:08:45,358
Potreste aiutarmi a
preparare qualche piatto?

129
00:08:45,388 --> 00:08:48,413
Ditemi solo come farlo. Al resto penserò io.
Vi prego.

130
00:08:48,443 --> 00:08:52,249
Senti, Ethel, non intendo essere scortese
o metterla sul piano personale, ma

131
00:08:52,279 --> 00:08:54,215
il signor Carson ha detto
molto chiaramente...

132
00:08:54,245 --> 00:08:57,179
che nessuno della casa
deve avere rapporti con me.

133
00:08:57,785 --> 00:09:00,346
Ma di sicuro non temete
che vi possa traviare, vero?

134
00:09:00,376 --> 00:09:01,653
Ovvio che no.

135
00:09:01,890 --> 00:09:05,527
Allora perché punire la signora Crawley
per avermi dimostrato un po' di gentilezza?

136
00:09:17,039 --> 00:09:19,611
Non sembri ottimista come prima, Bates.

137
00:09:19,641 --> 00:09:20,676
Qualcosa non va?

138
00:09:20,731 --> 00:09:22,979
- Non che io sappia, signor Durrant.
- Davvero?

139
00:09:23,478 --> 00:09:25,246
Sembri depresso.

140
00:09:25,625 --> 00:09:29,652
Mi chiedevo se fosse andato a monte
qualche piano per migliorare la situazione.

141
00:09:31,804 --> 00:09:33,921
Se sapete qualcosa che indichi che le
mie vicende

142
00:09:33,951 --> 00:09:36,085
hanno preso una brutta piega, ufficiale,

143
00:09:36,115 --> 00:09:38,761
magari potreste essere così gentile
da dividerla con me.

144
00:09:38,791 --> 00:09:41,485
Sono così gentile
da dividerla con lui, Craig?

145
00:09:41,515 --> 00:09:42,533
No.

146
00:09:42,837 --> 00:09:44,387
Non penso di esserlo.

147
00:09:50,427 --> 00:09:52,996
Hai sentito l'annuncio
di Tom stamani a colazione?

148
00:09:53,525 --> 00:09:55,666
Vuole che la bambina sia una papista.

149
00:09:57,632 --> 00:09:58,941
Papà, so che è difficile...

150
00:09:58,971 --> 00:10:01,699
Non c'è stato un Crawley
cattolico dalla Riforma.

151
00:10:01,729 --> 00:10:04,042
Lei non è una Crawley, è una Branson.

152
00:10:04,072 --> 00:10:06,260
L'unica possibilità che
la bambina avrà di ottenere

153
00:10:06,290 --> 00:10:08,922
qualcosa nella vita sarà
per via del sangue di sua madre.

154
00:10:08,952 --> 00:10:10,652
Beh, non sono d'accordo.

155
00:10:11,110 --> 00:10:13,431
- Inoltre, Sybil...
- Questo è un altro discorso.

156
00:10:13,461 --> 00:10:16,522
Credo sia macabro chiamarla Sybil.

157
00:10:16,552 --> 00:10:17,787
Beh, io no.

158
00:10:21,918 --> 00:10:23,916
No, non c'è bisogno di cucinare.

159
00:10:23,946 --> 00:10:26,656
Vai a prendere un po' di prosciutto
dal signor Bakewell

160
00:10:26,686 --> 00:10:28,667
e fai un'insalata leggera.

161
00:10:29,127 --> 00:10:31,127
Non puoi sbagliare con quella.

162
00:10:31,306 --> 00:10:33,706
E Lady Grantham non pretenderà di più.

163
00:10:33,898 --> 00:10:37,302
Vorrei sforzarmi un po' per
mostrare la nostra solidarietà.

164
00:10:37,423 --> 00:10:40,403
E' una bella idea, Ethel, ma
non vorrei correre rischi.

165
00:10:40,790 --> 00:10:42,640
Più tardi andrò a trovarli.

166
00:10:45,857 --> 00:10:48,876
- Che piani hai per la bambina?
- Cosa volete dire?

167
00:10:49,573 --> 00:10:51,523
Beh, se Branson la porta via,

168
00:10:51,974 --> 00:10:56,111
a vivere con lui a Liverpool o
dovunque voglia fermarsi,

169
00:10:56,674 --> 00:11:00,901
presumibilmente sarà lui a decidere
della sua educazione.

170
00:11:01,106 --> 00:11:02,865
Non ci avevo pensato.

171
00:11:02,895 --> 00:11:04,895
Allora ti suggerisco di farlo.

172
00:11:05,217 --> 00:11:06,317
E in fretta.

173
00:11:08,020 --> 00:11:09,732
Cosa dice Cora?

174
00:11:11,800 --> 00:11:12,858
Non molto.

175
00:11:13,479 --> 00:11:14,989
Non molto a me, comunque.

176
00:11:15,807 --> 00:11:18,191
Ti ritiene ancora responsabile?

177
00:11:19,546 --> 00:11:22,728
E' tremendamente infelice,
se è questo che intendete.

178
00:11:24,251 --> 00:11:27,701
Non criticherò una madre che
piange la morte della figlia.

179
00:11:28,211 --> 00:11:31,811
Credo pianga anche per il suo
matrimonio, non solo per Sybil.

180
00:11:32,523 --> 00:11:35,476
Robert, la gente come noi non è mai

181
00:11:36,270 --> 00:11:37,879
infelicemente sposata.

182
00:11:40,001 --> 00:11:41,824
E cosa si fa in caso lo fossimo?

183
00:11:42,466 --> 00:11:44,234
Beh, in quei momenti,

184
00:11:44,264 --> 00:11:47,956
una coppia non riesce a vedersi
l'un l'altra come vorrebbe.

185
00:11:50,978 --> 00:11:52,732
Credete che dovrei andarmene?

186
00:11:52,762 --> 00:11:55,892
Oppure Cora potrebbe andare
a New York a trovare quella donna.

187
00:11:56,811 --> 00:11:59,830
Un po' di distanza potrebbe aiutare.

188
00:11:59,987 --> 00:12:03,837
Io... sembra che io non riesca
a concentrarmi su nulla.

189
00:12:04,207 --> 00:12:06,377
Mio carissimo ragazzo.

190
00:12:07,110 --> 00:12:11,511
Sulla Terra non c'è prova più grande
di quella che stai affrontando.

191
00:12:12,924 --> 00:12:16,053
Non parlo molto del cuore,

192
00:12:16,395 --> 00:12:19,079
poiché raramente serve farlo.

193
00:12:19,946 --> 00:12:20,946
Ma conosco

194
00:12:22,191 --> 00:12:25,644
molto bene il dolore quando
il cuore si spezza.

195
00:12:28,238 --> 00:12:30,017
Grazie, mamma.

196
00:12:32,306 --> 00:12:35,006
- Non hai del lavoro da fare?
- Pulirò l'argenteria dopo.

197
00:12:35,036 --> 00:12:38,234
- Il signor Carson ha detto di aspettarlo.
- Non mi dispiacciono i tuoi orari.

198
00:12:40,726 --> 00:12:42,489
Cosa c'è?

199
00:12:42,982 --> 00:12:45,466
- Sembri molto...
- Molto cosa?

200
00:12:46,447 --> 00:12:48,813
- Non so di preciso.
- Smettila di ciarlare, Ivy.

201
00:12:48,843 --> 00:12:51,244
Ricorda che domani devi fare
anche il mio lavoro oltre al tuo.

202
00:12:51,274 --> 00:12:54,565
- Vai trovare il ricco agricoltore?
- Si è guadagnato quello che ha.

203
00:12:54,595 --> 00:12:57,064
Sarebbe bello essere il capo di se stessi.

204
00:12:57,094 --> 00:12:58,854
Nessun agricoltore è capo di se stesso.

205
00:12:58,884 --> 00:13:01,925
Prende ordini dal sole e dalla
neve, dal vento e dalla pioggia.

206
00:13:02,297 --> 00:13:04,985
Capisco. La cucina è la nuova
sala per la servitù?

207
00:13:05,015 --> 00:13:08,065
Mi chiedo cosa ne abbiano
fatto di quella vecchia.

208
00:13:12,243 --> 00:13:14,356
Cosa stai fissando?

209
00:13:14,507 --> 00:13:18,051
- Un gatto può guardare un re negli occhi.
- Beh, ma non negli occhi di una cuoca.

210
00:13:18,081 --> 00:13:21,463
Continuate con quello che stavate facendo.
Sarò di ritorno prima della campana.

211
00:13:26,451 --> 00:13:28,393
Non so cosa ci faccio qui.

212
00:13:28,559 --> 00:13:31,444
- Siete qui perché siete gentile.
- Davvero?

213
00:13:32,313 --> 00:13:34,550
Bene, ecco una lista delle
cose che ti serviranno.

214
00:13:34,941 --> 00:13:38,000
Verrò giovedì mattina
per controllare come va.

215
00:13:38,407 --> 00:13:40,699
Sono davvero in grado di fare
una mousse al salmone?

216
00:13:40,729 --> 00:13:44,303
Chiunque abbia l'uso delle braccia
può fare una mousse al salmone.

217
00:13:45,168 --> 00:13:48,908
Costolette di agnello. Non so.

218
00:13:49,339 --> 00:13:52,892
Di sicuro sei in grado di tagliare
un po' di fegato di pollo e del prezzemolo.

219
00:13:53,235 --> 00:13:55,944
Perché non servi pane
e formaggio, e finita lì?

220
00:13:55,974 --> 00:13:58,191
Avete ragione. Ci proverò.

221
00:14:05,864 --> 00:14:09,851
Perdonami se mi intrometto,
ma avrei un piano.

222
00:14:10,790 --> 00:14:12,670
Santo cielo. Ti sei già cambiata.

223
00:14:12,854 --> 00:14:14,959
E' molto più tardi di quanto pensassi.

224
00:14:14,989 --> 00:14:16,813
Siamo piuttosto puntuali.

225
00:14:17,225 --> 00:14:20,259
Robert ha invitato il signor Travis a cena.

226
00:14:20,512 --> 00:14:23,456
- Che progetti avevi?
- Mi chiedevo se tu e le ragazze

227
00:14:23,486 --> 00:14:25,772
poteste venire a pranzo da me, giovedì.

228
00:14:25,802 --> 00:14:28,069
Io conto come una delle ragazze?

229
00:14:28,472 --> 00:14:29,816
Certamente!

230
00:14:30,435 --> 00:14:34,185
Sei molto gentile, ma non sono
dell'umore di uscire, al momento.

231
00:14:34,336 --> 00:14:36,586
Non ci sarà nessun altro.
Solo io.

232
00:14:37,326 --> 00:14:41,064
E una passeggiata al villaggio
potrebbe rinfrescare le idee.

233
00:14:41,300 --> 00:14:44,055
Temo che porterò il mio dolore con me.

234
00:14:46,028 --> 00:14:48,598
Salve, mamma. Cosa ti porta qui?

235
00:14:48,705 --> 00:14:53,289
Ha appena invitato Cora, Edith
e Mary a pranzo, per giovedì.

236
00:14:53,942 --> 00:14:55,615
Che gentile. Grazie.

237
00:14:57,271 --> 00:15:00,024
Isobel. Ti fermi a cena?

238
00:15:00,585 --> 00:15:03,656
No, non sono vestita in modo adeguato
e voi avete un ospite.

239
00:15:03,686 --> 00:15:06,978
Dubito che il signor Travis
si intenda molto di moda.

240
00:15:07,356 --> 00:15:09,806
Restate. Abbiamo bisogno di sostegno.

241
00:15:14,279 --> 00:15:16,852
- Ce la fai?
- Certo che sì.

242
00:15:16,882 --> 00:15:19,653
Scusami, non volevo
offendere la tua virilità.

243
00:15:20,259 --> 00:15:23,093
E non voleva neanche dire quello. Forza!

244
00:15:24,008 --> 00:15:26,308
Sei ansiosa per la tua gita dal signor Mason?

245
00:15:26,338 --> 00:15:28,331
Sì. E' un bel posto.

246
00:15:28,361 --> 00:15:29,759
Dovresti andare con lei.

247
00:15:29,789 --> 00:15:31,439
O potrei uscire con te.

248
00:15:31,654 --> 00:15:33,231
Sapete qual è il vostro problema?

249
00:15:33,261 --> 00:15:36,993
Siete tutti innamorati della
persona sbagliata! Portateli di sopra!

250
00:15:38,440 --> 00:15:42,583
Non c'è qualcosa di non-inglese
nella Chiesa Romana?

251
00:15:43,276 --> 00:15:46,526
Dato che sono irlandese,
questa cosa non mi preoccupa.

252
00:15:46,656 --> 00:15:49,888
Non credo che campane,
incenso e tutto il resto

253
00:15:50,067 --> 00:15:53,515
di quella roba pagana piacciano al Signore.

254
00:15:53,678 --> 00:15:57,848
Capisco. Quindi Lui non è soddisfatto
neanche del popolo francese o italiano?

255
00:15:58,392 --> 00:16:02,397
Non come lo è della devozione anglicana. No.

256
00:16:02,914 --> 00:16:07,124
Sud America, Portogallo,
hanno tutti fallito il bersaglio?

257
00:16:08,184 --> 00:16:09,627
Non voglio essere così severo.

258
00:16:09,657 --> 00:16:13,292
Sono sicuro che ci sono molte persone
in quelle terre che lo soddisfano.

259
00:16:13,485 --> 00:16:15,936
E i russi? E gli spagnoli?

260
00:16:16,414 --> 00:16:18,096
Ci saranno certo molti bravi spagnoli.

261
00:16:18,126 --> 00:16:22,249
E non abbiamo parlato dei non cristiani, del
subcontinente indiano, tanto per iniziare.

262
00:16:22,279 --> 00:16:24,992
E l'impero britannico, lo approva?

263
00:16:25,286 --> 00:16:28,188
Se intendete sapere se approva l'espansione

264
00:16:28,218 --> 00:16:30,868
del messaggio cristiano allora credo di sì.

265
00:16:30,981 --> 00:16:35,197
E lo credo anch'io. Povero signor Travis,
vi state coalizzando tutti contro di lui.

266
00:16:35,227 --> 00:16:37,559
Tu e la nonna vi state
coalizzando contro Tom.

267
00:16:37,589 --> 00:16:42,415
Io no. La Contessa Vedova
di Norfolk è una cara amica.

268
00:16:43,535 --> 00:16:45,603
Ed è più cattolica del Papa!

269
00:16:45,633 --> 00:16:48,328
Io credo semplicemente che
non sia un bene per la bambina

270
00:16:48,358 --> 00:16:51,145
essere battezzata in una
religione diversa dalla nostra.

271
00:16:52,019 --> 00:16:54,011
Sarà battezzata nella mia religione.

272
00:16:54,138 --> 00:16:57,156
Sono l'unico ad essere dalla parte
di Sybil? Che ne è dei suoi desideri?

273
00:16:57,186 --> 00:17:00,288
Sybil sarebbe contenta che
la bambina fosse cattolica.

274
00:17:00,318 --> 00:17:02,927
- Come fai a sostenerlo?
- Perché l'ha detto lei.

275
00:17:03,203 --> 00:17:05,103
A me. Il giorno che è morta.

276
00:17:07,006 --> 00:17:08,036
Davvero?

277
00:17:09,173 --> 00:17:10,973
Oddio, l'ha detto davvero?

278
00:17:11,339 --> 00:17:12,580
Sono esterrefatto.

279
00:17:13,108 --> 00:17:16,166
Tu sei sempre esterrefatto
da ciò che non è convenzionale.

280
00:17:16,843 --> 00:17:18,626
Ma in una famiglia come questa!

281
00:17:18,656 --> 00:17:22,015
Non tutti scelgono la propria
religione per soddisfare l'etichetta.

282
00:17:23,944 --> 00:17:25,945
Non desidero perseguitare i cattolici,

283
00:17:25,975 --> 00:17:28,857
ma trovo difficile credere
che siano fedeli alla corona.

284
00:17:29,064 --> 00:17:33,089
Beh, sarà un sollievo per loro sapere che
non volete più metterli al rogo.

285
00:17:33,245 --> 00:17:36,049
- Non credo nell'ortodossia.
- E' una parola lunga.

286
00:17:36,079 --> 00:17:39,683
Si può scegliere di essere diversi
senza per questo essere traditori.

287
00:17:39,861 --> 00:17:42,601
- Sono d'accordo.
- Non mi piace parlare di religione.

288
00:17:42,631 --> 00:17:45,867
Litighiamo e basta.
E di certo è una cosa privata.

289
00:17:45,897 --> 00:17:47,879
- Amen.
- Però è buffo, no?

290
00:17:47,909 --> 00:17:51,459
Tutto quel latino, quel
fumo, quegli uomini vestiti di nero.

291
00:17:51,662 --> 00:17:53,859
- Lieto di essere della Chiesa d'Inghilterra.
- Davvero?

292
00:17:53,889 --> 00:17:56,839
- E cosa pensi della transustanziazione?
- Cosa?

293
00:17:57,029 --> 00:18:00,402
Non preoccuparti, Alfred. Il tuo
cuore è nel posto giusto.

294
00:18:00,432 --> 00:18:03,682
Non posso dire lo stesso di
tutti, sotto questo tetto.

295
00:18:07,943 --> 00:18:11,099
Quando Sybil diceva che la
bambina doveva essere cattolica,

296
00:18:12,406 --> 00:18:14,625
hai avuto l'impressione che sapesse già?

297
00:18:15,297 --> 00:18:16,747
Non ne sono sicura.

298
00:18:17,414 --> 00:18:18,914
Non in quel momento.

299
00:18:19,449 --> 00:18:21,904
Però me lo sono chiesta da allora.

300
00:18:23,799 --> 00:18:26,749
Uno crede di essere abituato
alle morti di giovani,

301
00:18:27,143 --> 00:18:29,043
dopo quattro anni di guerra.

302
00:18:29,666 --> 00:18:32,656
Ecco perché non dobbiamo mai
dare niente per scontato.

303
00:18:34,185 --> 00:18:36,846
Che è quello che sto cercando
di far capire a Robert.

304
00:18:38,084 --> 00:18:41,091
Non ha ricevuto Downton per grazia divina.

305
00:18:42,357 --> 00:18:44,649
Dobbiamo lavorare se vogliamo mantenerla.

306
00:18:46,201 --> 00:18:47,976
Non solo Downton.

307
00:18:48,340 --> 00:18:49,342
Anche noi.

308
00:18:50,233 --> 00:18:52,765
Non dobbiamo mai dare per scontato "noi".

309
00:18:53,103 --> 00:18:54,757
Chi sa cosa succederà?

310
00:18:56,232 --> 00:18:58,627
Beh, io una cosa la do per scontata.

311
00:19:00,647 --> 00:19:02,334
Che ti amerò

312
00:19:03,364 --> 00:19:06,339
fin quando l'ultimo
respiro non lascerà il mio corpo.

313
00:19:07,216 --> 00:19:08,953
Mio caro! Anch'io.

314
00:19:10,508 --> 00:19:11,509
Anch'io.

315
00:19:15,277 --> 00:19:16,677
<i>- Cosa?
- Maggie!</i>

316
00:19:18,532 --> 00:19:20,682
<i>Ci troviamo giù al pub più tardi.</i>

317
00:19:25,690 --> 00:19:29,194
Ma questa versione è diversa
da quella che avete dato in passato.

318
00:19:30,044 --> 00:19:32,805
- Non credo.
- Invece temo di sì.

319
00:19:33,866 --> 00:19:36,781
Avete detto di essere andata
dalla signora Bates

320
00:19:36,811 --> 00:19:39,041
dopo aver consumato la vostra cena,

321
00:19:39,071 --> 00:19:41,598
e che lei stava preparando la sua.

322
00:19:41,628 --> 00:19:44,412
Beh, avevo appena finito di mangiare
quando l'ho vista, è vero.

323
00:19:45,233 --> 00:19:47,317
Ma era una il pranzo di mezzogiorno.

324
00:19:47,914 --> 00:19:50,734
Il signor Bates
sarebbe passato da lei nel pomeriggio.

325
00:19:52,956 --> 00:19:53,993
Ma...

326
00:19:54,894 --> 00:19:58,778
avete descritto come
la luce della lampada a gas

327
00:19:58,808 --> 00:20:02,658
catturasse la pioggia e creasse
una specie di aureola intorno a lei.

328
00:20:04,203 --> 00:20:06,069
Suona piuttosto fantasioso per me.

329
00:20:06,099 --> 00:20:08,535
Quindi non ricordate di averlo detto?

330
00:20:09,187 --> 00:20:11,760
Non ricordo perché non l'ho mai detto.

331
00:20:14,112 --> 00:20:15,112
Capisco.

332
00:20:18,468 --> 00:20:20,418
Giusto per sapere,

333
00:20:20,448 --> 00:20:22,510
perché oggi mi avete fatto venire,

334
00:20:22,540 --> 00:20:26,590
se nulla di quel che avreste potuto dire
avrebbe cambiato il verdetto?

335
00:20:26,868 --> 00:20:30,468
Ho pensato fosse il momento
che voi vedeste come vive la gente vera.

336
00:20:44,623 --> 00:20:45,827
Dov'è Daisy?

337
00:20:46,828 --> 00:20:48,728
E' andata a giocare alla pastorella.

338
00:20:49,026 --> 00:20:51,190
- Ti piace danzare?
- Ma certo che le piace!

339
00:20:51,220 --> 00:20:52,798
Piace a tutti danzare.

340
00:20:52,828 --> 00:20:55,367
- A me piace il foxtrot, a te no?
- Direi di sì.

341
00:20:56,024 --> 00:20:57,200
E a te, Alfred?

342
00:20:57,230 --> 00:20:59,639
Alfred non danzerebbe mai il foxtrot,
vero, Alfred?

343
00:20:59,669 --> 00:21:02,769
- Si prende troppo sul serio per farlo.
- Beh, io lo adoro.

344
00:21:02,988 --> 00:21:05,840
Penso che ti faccia sentire felice
di essere giovane.

345
00:21:30,788 --> 00:21:33,667
Io? Gestire la fattoria? Dite davvero?

346
00:21:33,868 --> 00:21:36,798
Non subito. Ma in futuro.

347
00:21:36,961 --> 00:21:38,298
Ma sono una cuoca!

348
00:21:38,328 --> 00:21:40,628
Pensi che in una fattoria non si cucini?

349
00:21:41,329 --> 00:21:43,097
Potresti fare ottimi affari.

350
00:21:43,127 --> 00:21:47,301
Con marmellate, gelatine,
torte e tutto il resto.

351
00:21:47,331 --> 00:21:49,031
Potresti venderle al mercato.

352
00:21:50,221 --> 00:21:51,578
Ma sono una donna.

353
00:21:51,608 --> 00:21:54,108
Davvero? Beh, non l'avevo notato.

354
00:21:56,348 --> 00:21:59,227
Ci sono vedove che accettano una locazione.

355
00:22:00,128 --> 00:22:03,087
Nella grande casa ti adorano.
Non lo rifiuteranno.

356
00:22:03,688 --> 00:22:06,488
Possiedo l'attrezzatura,
tutto il bestiame.

357
00:22:08,428 --> 00:22:10,407
E ho messo da parte abbastanza.

358
00:22:10,508 --> 00:22:13,547
E' un lavoro difficile,
ma ci sei abituata.

359
00:22:14,048 --> 00:22:16,778
- Non posso rispondere adesso.
- No, certo che no.

360
00:22:16,808 --> 00:22:18,330
Ma pensaci.

361
00:22:22,888 --> 00:22:24,667
E pensa anche a questo.

362
00:22:25,568 --> 00:22:28,417
Il mio sogno sarebbe che tu venissi qui

363
00:22:28,682 --> 00:22:31,132
a vivere con me così potrei insegnarti.

364
00:22:31,288 --> 00:22:34,388
Ma ho sempre pensato
che avrei passato la vita a servizio.

365
00:22:35,868 --> 00:22:38,368
Davanti a te hai quarant'anni di lavoro.

366
00:22:38,715 --> 00:22:40,878
Credi che le grandi case
come Downton Abbey

367
00:22:40,908 --> 00:22:44,158
andranno avanti così come sono
per altri quarant'anni?

368
00:22:44,917 --> 00:22:46,567
Perché io non lo credo.

369
00:22:48,708 --> 00:22:50,718
Volevate parlarmi, Lady Grantham?

370
00:22:50,748 --> 00:22:54,248
Sì. Temo sia un argomento
triste. Accomodatevi.

371
00:22:56,041 --> 00:23:00,228
Voglio parlare un altro po'
della morte di mia nipote.

372
00:23:01,068 --> 00:23:03,738
Una tragedia terribile. Terribile.

373
00:23:03,768 --> 00:23:07,347
Ma ora mi preoccupano le conseguenze.

374
00:23:08,448 --> 00:23:10,198
Siete preoccupata per la bambina?

375
00:23:10,228 --> 00:23:13,828
No, non in modo particolare. No.
Sembra una bambina molto forte.

376
00:23:15,003 --> 00:23:19,544
Dottor Clarkson,
mia nuora è più che convinta

377
00:23:20,368 --> 00:23:22,518
che avreste potuto salvare Sybil,

378
00:23:22,828 --> 00:23:25,228
- se ve l'avessero permesso.
- Ebbene,

379
00:23:25,928 --> 00:23:28,738
non si può mai parlare di queste cose
con troppa certezza.

380
00:23:28,768 --> 00:23:30,218
Bene, il punto è questo.

381
00:23:30,248 --> 00:23:34,150
Quali erano le probabilità
che Sybil sopravvivesse?

382
00:23:34,529 --> 00:23:36,129
Se l'avessimo operata?

383
00:23:37,091 --> 00:23:38,499
Forse sarebbe sopravvissuta.

384
00:23:38,529 --> 00:23:42,600
Ci sono casi in cui cesarei tempestivi
hanno salvato le madri dopo la pre-eclampsia.

385
00:23:42,630 --> 00:23:43,930
Quanti casi?

386
00:23:44,847 --> 00:23:47,897
Non molti, lo ammetto.
Dovrei fare delle ricerche.

387
00:23:48,268 --> 00:23:51,538
Voglio che diciate
a Lord e Lady Grantham

388
00:23:51,568 --> 00:23:54,118
quanto avete praticamente ammesso con me.

389
00:23:54,381 --> 00:23:57,271
Ma... c'era una possibilità.

390
00:23:58,028 --> 00:23:59,547
Dottor Clarkson,

391
00:24:00,332 --> 00:24:03,886
avete creato una spaccatura
tra mio figlio e sua moglie,

392
00:24:04,593 --> 00:24:09,127
quando l'unico modo in cui possono
plausibilmente sopportare il dolore

393
00:24:09,528 --> 00:24:11,349
è affrontarlo assieme.

394
00:24:11,978 --> 00:24:15,407
Quindi volete che menta e dica
che non c'erano possibilità di sorta?

395
00:24:15,708 --> 00:24:16,947
Mentire,

396
00:24:18,334 --> 00:24:20,708
è una parola molto poco armoniosa.

397
00:24:22,248 --> 00:24:25,538
Voglio che riconsideriate le prove,

398
00:24:25,702 --> 00:24:27,968
con onestà e senza pregiudizi.

399
00:24:28,818 --> 00:24:33,148
Nemmeno per alleviare il dolore, riuscirei
a giustificare una menzogna totale.

400
00:24:34,488 --> 00:24:36,728
Non abbiamo niente in comune?

401
00:24:38,923 --> 00:24:42,402
E' gestita malamente.
Non ha senso amministrarla separatamente.

402
00:24:42,903 --> 00:24:45,522
- E l'affittuario?
- Ci prenderemmo cura di lui.

403
00:24:46,063 --> 00:24:47,933
Sta coltivando orzo e frumento.

404
00:24:47,963 --> 00:24:51,033
- Direi che sarebbero meglio le pecore.
- Esatto. Dovremmo passare al pascolo.

405
00:24:51,063 --> 00:24:53,242
- Come lo sai?
- Come lo sai tu,

406
00:24:53,443 --> 00:24:55,542
dopo aver passato la gioventù a Manchester.

407
00:24:55,572 --> 00:24:59,244
Sto imparando molte cose velocemente,
da quando sono a Downton.

408
00:24:59,643 --> 00:25:03,683
A Galway, mio nonno era un mezzadro.
Pecore dal muso nero.

409
00:25:04,463 --> 00:25:07,642
Quindi c'è un ragazzo di campagna,
dietro al rivoluzionario.

410
00:25:07,933 --> 00:25:09,093
Non molto.

411
00:25:10,913 --> 00:25:12,663
Devi odiare questo posto.

412
00:25:14,196 --> 00:25:15,913
No, non lo odio.

413
00:25:17,273 --> 00:25:19,023
Ma nemmeno vi appartengo.

414
00:25:19,630 --> 00:25:20,712
Che farai?

415
00:25:21,113 --> 00:25:22,613
Pensavo a Liverpool.

416
00:25:22,940 --> 00:25:25,090
Potrebbe esserci qualcosa per me laggiù.

417
00:25:25,487 --> 00:25:26,592
E la bambina?

418
00:25:28,493 --> 00:25:31,692
Assumerò una donna o chiamerò una cugina
perché se ne occupi.

419
00:25:32,775 --> 00:25:33,797
Non lo so.

420
00:25:34,548 --> 00:25:35,773
Che altro posso fare?

421
00:25:37,533 --> 00:25:39,183
Potresti lasciarla qui.

422
00:25:40,933 --> 00:25:41,973
No.

423
00:25:42,374 --> 00:25:44,274
Non mi separerò da lei.

424
00:25:46,268 --> 00:25:48,713
E' tutto quel che mi resta di sua madre.

425
00:25:54,233 --> 00:25:55,332
Bene,

426
00:25:55,633 --> 00:25:57,233
sai cosa stai facendo?

427
00:25:57,733 --> 00:25:59,072
Penso di sì, sì.

428
00:25:59,473 --> 00:26:03,932
Usa una sveglia per ricordarti quando
mettere le cose in forno e quando toglierle.

429
00:26:04,133 --> 00:26:05,133
Lo farò.

430
00:26:05,778 --> 00:26:07,315
Sei stata brava, Ethel.

431
00:26:08,533 --> 00:26:10,783
Forse ti sei anche fatta un favore.

432
00:26:12,258 --> 00:26:13,758
Vi sono molto grata.

433
00:26:36,933 --> 00:26:39,012
Mi aspettavo che negasse ogni cosa,

434
00:26:40,113 --> 00:26:43,043
nel momento in cui ha capito che la sua
testimonianza mi avrebbe ridato la libertà.

435
00:26:43,073 --> 00:26:46,332
- Sapete che ha detto ogni parola.
- Ma certo.

436
00:26:46,733 --> 00:26:50,452
Ma temo che qualcuno l'abbia avvertita
prima che andassi a trovarla.

437
00:26:51,453 --> 00:26:53,053
Penso di sapere chi è stato.

438
00:26:55,013 --> 00:26:57,692
Resta il quesito su cosa faremo adesso.

439
00:26:58,455 --> 00:27:01,490
Mi domando a cosa stia pensando
la signora Bartlett in questo momento.

440
00:27:01,647 --> 00:27:04,127
E' felice che il signor Bates
sia ancora in prigione.

441
00:27:04,157 --> 00:27:05,595
Non ne sono certo.

442
00:27:06,804 --> 00:27:10,747
E' un faccenda molto seria per una donna
del genere mentire a un avvocato.

443
00:27:10,777 --> 00:27:12,554
Farsi beffe della legge.

444
00:27:12,877 --> 00:27:16,518
Devono averla corrotta, o minacciata.

445
00:27:17,602 --> 00:27:20,834
Beh, noi non possiamo corromperla.

446
00:27:22,279 --> 00:27:25,498
Ma forse potremmo tentare di persuaderla

447
00:27:26,018 --> 00:27:28,305
a tornare sulla via dell'onestà.

448
00:27:28,907 --> 00:27:31,977
- Vedrò cosa posso fare.
- Niente sciocchezze.

449
00:27:32,885 --> 00:27:35,327
Non devi fare niente di stupido. Promettilo.

450
00:27:38,013 --> 00:27:39,804
Lasciate fare a me, signor Murray.

451
00:27:43,750 --> 00:27:46,714
Non capisco. Sento odore di cibo cucinato.

452
00:27:47,068 --> 00:27:48,647
E' molto semplice, signora.

453
00:27:48,677 --> 00:27:51,370
Sarete soddisfatta, lo prometto.
Mi sono fatta aiutare.

454
00:27:51,400 --> 00:27:54,198
E suppongo che non ci siano né
prosciutto e né insalata?

455
00:27:56,319 --> 00:28:00,227
Se questo pranzo sarà un fallimento,
Ethel, dovrò ritenerti responsabile.

456
00:28:03,404 --> 00:28:06,150
Scusate l'attesa. Ho dovuto
mandare su il pranzo.

457
00:28:06,180 --> 00:28:08,852
- Siete gentile a dedicarci del tempo.
- Non importa.

458
00:28:08,882 --> 00:28:11,400
Oggi ci sono solo gli uomini
ed è facile accontentarli.

459
00:28:11,430 --> 00:28:13,647
Cosa facevate a Crawley House questa mattina?

460
00:28:13,677 --> 00:28:17,082
- Chi dice che ero a Crawley House?
- Vi ho vista mentre uscivate.

461
00:28:17,450 --> 00:28:18,632
Capisco.

462
00:28:18,662 --> 00:28:21,548
Beh, la signora Crawley stava
organizzando un pranzo e io...

463
00:28:21,578 --> 00:28:25,114
- E voi stavate aiutando Ethel.
- Suppongo di sì.

464
00:28:25,144 --> 00:28:28,721
Contro il mio preciso ordine
di stare alla larga da quel posto.

465
00:28:28,751 --> 00:28:32,098
Signor Carson, nessuno mette
in dubbio la vostra posizione

466
00:28:32,128 --> 00:28:36,067
come capo di questa dimora, ma non
sono certa che abbiate il diritto

467
00:28:36,097 --> 00:28:38,657
di dare questa strigliata
alla signora Patmore.

468
00:28:38,687 --> 00:28:41,440
Certamente, se la signora Patmore
vuole passare il suo tempo

469
00:28:41,470 --> 00:28:43,445
giocherellando con le prostitute...

470
00:28:43,475 --> 00:28:45,300
Vi sembro forse una che giocherella?

471
00:28:45,330 --> 00:28:48,461
Posso chiedere chi erano gli ospiti
a questo importante pranzo?

472
00:28:48,491 --> 00:28:51,930
Sua Signoria, le Lady giovani,
e la Contessa Vedova.

473
00:28:52,911 --> 00:28:56,107
Avete permesso ad una donna di strada

474
00:28:56,137 --> 00:28:59,541
di servire al tavolo i membri
della nostra famiglia?

475
00:29:00,753 --> 00:29:02,183
Sono senza parole.

476
00:29:05,769 --> 00:29:08,669
Scommetto che non rimarrà
senza parole a lungo.

477
00:29:09,721 --> 00:29:12,919
Ho davvero bisogno di passare una giornata
con gli agenti per discuterne a fondo.

478
00:29:12,949 --> 00:29:15,530
- Jarvis ha molte cose da fare.
- Certamente, ma vorrei...

479
00:29:15,560 --> 00:29:18,416
Dobbiamo discuterne ora?
E' molto noioso per Tom.

480
00:29:18,578 --> 00:29:20,867
- Io non...
- Tom è tuo genero,

481
00:29:20,897 --> 00:29:23,379
e sua figlia è la tua unica nipote.

482
00:29:23,500 --> 00:29:25,719
Questo non gli dà diritto
di parola sulla gestione qui,

483
00:29:25,749 --> 00:29:28,682
o vuoi che coinvolgiamo anche Carson,
le cameriere e la gente del villaggio?

484
00:29:28,712 --> 00:29:31,540
- Io davvero non...
- Robert, dobbiamo evitare un'altra crisi.

485
00:29:31,570 --> 00:29:35,529
Al momento stiamo perdendo capitale
a causa della cattiva gestione.

486
00:29:36,257 --> 00:29:37,580
Cattiva gestione?

487
00:29:39,689 --> 00:29:41,137
Ne discuteremo più tardi.

488
00:29:45,130 --> 00:29:48,017
- My Lord, potrei parlarvi?
- Non si può aspettare?

489
00:29:48,047 --> 00:29:49,975
No, My Lord. Non si può.

490
00:29:56,347 --> 00:29:59,080
Il signor Carson è ossessionato da qualcosa,
di che si tratta?

491
00:29:59,110 --> 00:30:00,660
Non sono affari tuoi.

492
00:30:01,540 --> 00:30:04,013
- Ivy, hai fatto una corsa?
- No, perché?

493
00:30:04,840 --> 00:30:07,608
Beh, sei tutta rossa. Spero che
tu non ti stia ammalando.

494
00:30:07,638 --> 00:30:10,969
- Com'è andato il tuo giorno libero, Daisy?
- Splendidamente, grazie.

495
00:30:10,999 --> 00:30:14,550
Tu cosa farai il tuo giorno libero?

496
00:30:14,775 --> 00:30:18,008
Quello che faccio di solito.
Andrò da qualche parte da solo.

497
00:30:19,126 --> 00:30:22,057
Non ti arrendi mai, vero? Non gli interessi.

498
00:30:22,087 --> 00:30:25,586
Qualcuno deve pur interessargli.
E' giovane, no?

499
00:30:26,044 --> 00:30:28,062
Ma quel qualcuno non sei tu.

500
00:30:32,412 --> 00:30:35,780
- Come sta il signor Mason?
- Molto bene. Gentile come sempre.

501
00:30:37,012 --> 00:30:38,109
Cosa c'è?

502
00:30:39,962 --> 00:30:42,294
Vuole che vada a vivere alla fattoria.

503
00:30:42,324 --> 00:30:44,271
Perché vuole lasciarmi la locazione,

504
00:30:44,301 --> 00:30:47,543
e il suo bestiame, gli attrezzi,
il denaro e tutto il resto.

505
00:30:48,271 --> 00:30:51,127
Santo cielo! Sei una vera
e propria ereditiera.

506
00:30:51,324 --> 00:30:53,024
Non ho ancora accettato.

507
00:30:53,071 --> 00:30:56,842
Ma ti ha fatto l'offerta.
Un'offerta molto generosa.

508
00:30:57,039 --> 00:30:59,684
E' sempre molto generoso.
E tanto gentile.

509
00:31:05,483 --> 00:31:07,135
Era tutto molto buono.

510
00:31:07,555 --> 00:31:08,568
Sì.

511
00:31:09,232 --> 00:31:10,379
Sì, davvero.

512
00:31:10,988 --> 00:31:14,161
- Non siate così sorpresa.
- Sono sorpresa.

513
00:31:14,534 --> 00:31:17,724
Devo a Ethel le mie scuse.
L'avevo sottovalutata.

514
00:31:19,174 --> 00:31:21,353
A volte mi chiedo se dovrò imparare
anch'io a cucinare.

515
00:31:21,383 --> 00:31:22,395
Perché?

516
00:31:22,942 --> 00:31:25,459
Non si sa mai, potrebbe
tornarmi utile un giorno.

517
00:31:25,805 --> 00:31:27,350
E dovrò pure fare qualcosa.

518
00:31:27,380 --> 00:31:30,717
Cos'hai detto al direttore che ti
aveva chiesto di scrivere per lui?

519
00:31:30,747 --> 00:31:32,635
Non gli ho ancora risposto.

520
00:31:33,136 --> 00:31:34,830
Probabilmente sarà troppo tardi.

521
00:31:34,860 --> 00:31:37,995
- Matthew dice che Robert era contrario.
- E quale differenza farebbe?

522
00:31:38,245 --> 00:31:40,145
Davvero, mia cara. Silenzio.

523
00:31:40,405 --> 00:31:43,603
Siamo in famiglia, non tradisco
nessuno, dico solo che Robert

524
00:31:43,633 --> 00:31:47,840
spesso prende decisioni basate su valori
che ormai non hanno più alcuna pertinenza.

525
00:31:50,795 --> 00:31:52,293
Pensate che dovrei farlo?

526
00:31:53,348 --> 00:31:55,249
Non mi metterei contro tuo padre.

527
00:31:55,715 --> 00:31:57,216
Allora perché parlarne?

528
00:31:58,027 --> 00:32:00,264
Beh, io penso di sì, e anche Matthew.

529
00:32:00,294 --> 00:32:04,731
Cosa pensa Matthew di cosa?
Cos'altro ha deciso per la mia famiglia?

530
00:32:05,414 --> 00:32:06,510
Robert?

531
00:32:06,790 --> 00:32:09,923
Non temere, non sono qui per mangiare.
Venite via, tutte quante. Adesso.

532
00:32:09,953 --> 00:32:13,395
- Di cosa stai parlando?
- Sapete chi vi ha preparato questo pranzo?

533
00:32:13,590 --> 00:32:15,543
Sì, Ethel, la nostra ex-domestica.

534
00:32:15,573 --> 00:32:18,843
- Che ha partorito un figlio bastardo!
- Cosa?

535
00:32:18,950 --> 00:32:21,689
Robert, Ethel si è rifatta una vita.

536
00:32:21,719 --> 00:32:24,557
Davvero? Sapete che vita si è rifatta?

537
00:32:24,587 --> 00:32:25,737
Cosa intendi?

538
00:32:26,224 --> 00:32:30,390
Penso che il cugino Robert si stia riferendo
al lavoro di Ethel come prostituta.

539
00:32:32,817 --> 00:32:33,883
Beh...

540
00:32:34,015 --> 00:32:37,958
beh, ovviamente è molto difficile
trovare servitù di questi tempi.

541
00:32:38,148 --> 00:32:41,053
Non credo tu capisca quali difficoltà
abbia dovuto affrontare.

542
00:32:41,083 --> 00:32:43,378
Non m'importa di come si guadagna
da vivere, buona fortuna!

543
00:32:43,408 --> 00:32:46,102
M'importa che tu abbia esposto
la mia famiglia allo scandalo.

544
00:32:46,132 --> 00:32:47,184
Chi lo saprebbe?

545
00:32:47,214 --> 00:32:49,316
Non so come, ma la gente lo viene a sapere,
succede.

546
00:32:49,346 --> 00:32:51,810
Il tuo giardiniere, la cameriera di cucina...

547
00:32:56,423 --> 00:33:00,275
Suppongo che abbia una divisa
appropriata per ogni attività che svolge.

548
00:33:01,443 --> 00:33:02,624
Andiamo via.

549
00:33:04,440 --> 00:33:05,687
E' a causa mia, My Lord?

550
00:33:05,717 --> 00:33:08,382
No, è a causa di Sua Signoria.
Noi non ce ne andiamo.

551
00:33:10,049 --> 00:33:12,438
Quella è una Charlotte Russe?
Sembra deliziosa!

552
00:33:13,607 --> 00:33:15,519
Spero che sia buona, My Lady.

553
00:33:16,281 --> 00:33:18,731
La signora Patmore mi ha dato un aiuto.

554
00:33:19,127 --> 00:33:22,965
Mi rallegra sapere che la signora Patmore
è di buon cuore e non giudica.

555
00:33:24,535 --> 00:33:26,044
Nessuna di voi viene?

556
00:33:30,313 --> 00:33:33,240
Sarebbe un peccato
perdersi un dolce così buono.

557
00:33:51,492 --> 00:33:53,975
Chi ha fatto cambiare
testimonianza alla signora Bartlett?

558
00:33:54,005 --> 00:33:55,805
Chi è la signora Bartlett?

559
00:33:56,822 --> 00:33:57,822
Durrant.

560
00:33:57,956 --> 00:34:00,592
Durrant sta andando a dirle
che la polizia la tiene d'occhio.

561
00:34:00,622 --> 00:34:02,729
Finirà dentro se non cambierà la sua storia.

562
00:34:02,759 --> 00:34:04,629
- Cambiarla come?
- Dicendo la verità.

563
00:34:04,659 --> 00:34:06,654
- Altrimenti?
- Dirò al direttore

564
00:34:06,684 --> 00:34:10,334
- che tu e Durrant portate dentro la droga.
- E' una menzogna!

565
00:34:10,384 --> 00:34:14,084
Durrant perderà il lavoro
e tu resterai qui cinque anni in più.

566
00:34:22,610 --> 00:34:26,645
No. E' andato lì e l'ha detto,
ma nessuna se n'è andata.

567
00:34:26,675 --> 00:34:29,738
Nemmeno la Contessa Vedova? Oddio.

568
00:34:29,774 --> 00:34:32,266
Forse il mondo sta diventando più tollerante.

569
00:34:32,296 --> 00:34:36,214
Voi dite "tollerante". Io direi "più debole"
e "meno ordinato".

570
00:34:36,334 --> 00:34:39,381
Se Sua Signoria è pronta per far visita
a Crawley House,

571
00:34:39,411 --> 00:34:41,837
oserei dire che non vi opporrete
quando ci andrò io.

572
00:34:41,867 --> 00:34:44,676
Non lo vieterò
perché non ne ho alcun diritto.

573
00:34:44,706 --> 00:34:48,278
Ma mi opporrò con tutto me stesso.

574
00:34:49,051 --> 00:34:50,974
Ma mi deludete.

575
00:34:52,851 --> 00:34:56,149
Non avrei mai pensato
che foste una donna senza principi.

576
00:35:01,152 --> 00:35:03,702
Vorrei che tornassi in salotto.

577
00:35:05,032 --> 00:35:07,455
Farei solamente innervosire tua madre.

578
00:35:07,743 --> 00:35:09,220
Le passerà.

579
00:35:09,522 --> 00:35:10,587
Di sicuro.

580
00:35:12,301 --> 00:35:15,467
Il che mi riporta alla tua sceneggiata
di oggi.

581
00:35:15,837 --> 00:35:17,377
A cosa è servita?

582
00:35:18,478 --> 00:35:22,230
Ero arrabbiato con Isobel perché
vi esponeva al pettegolezzo.

583
00:35:22,261 --> 00:35:24,266
Va bene, eri arrabbiato.

584
00:35:24,795 --> 00:35:26,948
Ma non con Isobel o Ethel.

585
00:35:28,272 --> 00:35:31,346
Credo sia perché il mondo
non va come tu vorresti.

586
00:35:31,572 --> 00:35:32,773
Non più.

587
00:35:33,781 --> 00:35:37,166
Matthew ti ha parlato
dei suoi ultimi progetti per Downton?

588
00:35:37,196 --> 00:35:40,325
- So che vuole cambiare le cose.
- Solo questo?

589
00:35:40,355 --> 00:35:41,717
Non devi prendertela con lui.

590
00:35:41,747 --> 00:35:44,520
Più o meno mi ha detto che ho lasciato
che la proprietà andasse in rovina.

591
00:35:44,550 --> 00:35:46,861
- Sono certa che non intendeva questo.
- Davvero?

592
00:35:47,622 --> 00:35:50,186
Uno sciocco e il suo denaro
son presto separati.

593
00:35:50,791 --> 00:35:53,801
Io mi sono separato dai miei soldi,
quindi immagino di essere uno sciocco.

594
00:35:57,194 --> 00:35:59,460
Non l'avrai vinta per il battesimo.

595
00:36:01,242 --> 00:36:02,748
Certo, se sarai contro di me.

596
00:36:02,778 --> 00:36:04,355
Non sono mai contro di te.

597
00:36:04,391 --> 00:36:06,229
Ma questa l'hai persa.

598
00:36:08,771 --> 00:36:10,627
A Sybil davvero non importava?

599
00:36:12,025 --> 00:36:13,947
Voleva che Tom fosse felice.

600
00:36:15,202 --> 00:36:16,541
Lo amava...

601
00:36:16,633 --> 00:36:18,039
tantissimo, lo sai.

602
00:36:18,769 --> 00:36:20,514
Dobbiamo tenerlo presente tutti.

603
00:36:23,233 --> 00:36:25,783
Continuo a dimenticare che se n'è andata.

604
00:36:27,939 --> 00:36:30,907
Vedo delle cose nel giornale
che la farebbero ridere.

605
00:36:32,725 --> 00:36:36,426
Entro per dirle
che la sua rosa preferita è sbocciata.

606
00:36:37,111 --> 00:36:38,697
Ma poi, all'improvviso...

607
00:36:44,927 --> 00:36:46,607
Dillo alla mamma.

608
00:36:47,391 --> 00:36:48,416
Per favore.

609
00:36:49,533 --> 00:36:51,600
Non vuole sentirlo dire da me.

610
00:37:08,448 --> 00:37:09,585
Come sta?

611
00:37:10,723 --> 00:37:11,899
Sta sbocciando.

612
00:37:36,384 --> 00:37:39,757
Cioè, sono rimaste nella casa
anche dopo aver saputo?

613
00:37:40,153 --> 00:37:43,011
Suppongo non volessero offendere
la signora Crawley.

614
00:37:43,041 --> 00:37:46,198
Non sarei stato capace di fare
un boccone in più una volta saputo.

615
00:37:46,228 --> 00:37:48,540
Gesù è riuscito a mangiare
con Maria Maddalena.

616
00:37:48,570 --> 00:37:50,825
Non abbiamo la certezza
che abbia mangiato con lei.

617
00:37:50,855 --> 00:37:53,686
- Le ha però permesso di lavargli i piedi.
- Capisco.

618
00:37:53,716 --> 00:37:57,599
Bene, dirò a Ethel
che c'è una sorpresa in serbo per lei.

619
00:37:58,912 --> 00:38:01,895
- Che cosa c'è?
- Scusami, ma...

620
00:38:02,413 --> 00:38:05,018
Ivy! Non abbiamo ancora finito.

621
00:38:05,514 --> 00:38:07,399
Non abbiamo mai finito.

622
00:38:09,192 --> 00:38:10,798
Cos'è questo?

623
00:38:10,887 --> 00:38:11,887
Rosso?

624
00:38:13,170 --> 00:38:15,265
Ti pitturi il viso?

625
00:38:15,295 --> 00:38:18,779
Non è più come una volta, signora Patmore.
Adesso tutte le ragazze lo fanno.

626
00:38:18,809 --> 00:38:21,364
Non in questa casa, signorina Scostumata.
Vatti a lavare!

627
00:38:21,394 --> 00:38:23,594
Non voglio più vedere queste cose.

628
00:38:26,347 --> 00:38:29,534
E' bello sapere che c'è un altro pianista
in questa casa.

629
00:38:29,839 --> 00:38:31,838
Sempre che non pensiate
sia troppo presto.

630
00:38:32,388 --> 00:38:37,233
No. Lady Sybil era una creatura gioiosa.
Sarebbe felice di avere un po' di musica.

631
00:38:37,875 --> 00:38:39,963
Suoni bene, James.

632
00:38:39,993 --> 00:38:42,529
Il talento di Jimmy è senza fine,

633
00:38:43,043 --> 00:38:44,218
non è così?

634
00:38:45,763 --> 00:38:47,599
Sua Signoria ti vuole.

635
00:38:53,454 --> 00:38:55,758
- Vorrei non lo facesse.
- Cosa?

636
00:38:55,923 --> 00:38:57,482
Mi tocca in continuazione.

637
00:38:57,683 --> 00:38:59,764
- Lo dirò al signor Carson.
- Non lo farai.

638
00:38:59,845 --> 00:39:03,645
Lo direi anche alla dannata polizia
se servisse a farlo smettere.

639
00:39:03,742 --> 00:39:04,935
Devo andare.

640
00:39:05,381 --> 00:39:09,105
Devo prendere della biancheria.
E Sua Signoria non ci metterà molto ora.

641
00:39:19,421 --> 00:39:21,021
Che cosa stai facendo?

642
00:39:21,322 --> 00:39:22,397
Niente.

643
00:39:22,427 --> 00:39:24,522
Non mi pare stessi facendo niente.

644
00:39:24,552 --> 00:39:26,163
Sai ballare il foxtrot?

645
00:39:26,193 --> 00:39:28,118
Credo di sì. Sì, sono capace.

646
00:39:28,888 --> 00:39:30,198
Me lo insegneresti?

647
00:39:31,045 --> 00:39:32,818
Beh, dovrei servire il tè.

648
00:39:32,998 --> 00:39:35,639
E io credo che tu voglia ballare con me.

649
00:39:37,764 --> 00:39:39,164
Forza, allora.

650
00:39:39,827 --> 00:39:41,958
- Come si mettono le mani?
- Così.

651
00:39:43,345 --> 00:39:46,472
- Devi... quel piede va indietro per primo.
- Va bene?

652
00:39:46,502 --> 00:39:49,607
Sì. Lento, lento,

653
00:39:50,221 --> 00:39:52,605
veloce, veloce, lento.

654
00:39:52,994 --> 00:39:56,179
Lento, veloce, veloce, lento.

655
00:39:56,491 --> 00:39:59,340
Lento, veloce, veloce.

656
00:40:10,334 --> 00:40:13,129
My Lady, è arrivata!

657
00:40:13,730 --> 00:40:15,928
E' qui. Volevo foste la prima a saperlo.

658
00:40:15,958 --> 00:40:20,068
- Sapere cosa? Cos'è arrivata?
- Il signor Murray ce l'ha fatta.

659
00:40:20,098 --> 00:40:22,875
E' riuscito a farla deporre,
con testimoni e tutto il resto.

660
00:40:22,905 --> 00:40:25,247
Quando verrà rilasciato Bates?

661
00:40:25,564 --> 00:40:29,357
Ci vorranno un paio di settimane
per le formalità, ma verrà rilasciato.

662
00:40:29,387 --> 00:40:33,466
Il signor Murray è chiarissimo al riguardo.
Quindi il signor Bates tornerà a casa.

663
00:40:33,808 --> 00:40:36,995
- Sono felicissima per voi.
- Lo so che lo siete.

664
00:40:37,025 --> 00:40:39,159
- L'hai detto a papà?
- Non ancora, My Lady.

665
00:40:39,189 --> 00:40:42,168
Beh, ti prego, fallo.
E' molto triste al momento.

666
00:40:42,198 --> 00:40:44,948
Sarà magnifico per lui
sentire una buona notizia.

667
00:40:52,322 --> 00:40:54,622
Hai visto questo biglietto da parte di mamma?

668
00:40:56,470 --> 00:40:59,173
Sì. Mi chiedo cosa voglia.

669
00:40:59,910 --> 00:41:03,274
Potrei sopportare di tutto ora, tranne
una lezione sull'armonia coniugale.

670
00:41:07,386 --> 00:41:08,995
Dobbiamo andarci?

671
00:41:09,259 --> 00:41:11,773
Ritengo di sì. Non dovremo
rimanere a lungo.

672
00:41:12,241 --> 00:41:13,263
Bene.

673
00:41:15,326 --> 00:41:17,460
Sei molto carina stamattina.

674
00:41:19,582 --> 00:41:22,428
Non amoreggiare con me, Robert. Non adesso.

675
00:41:34,382 --> 00:41:36,931
Mi rincresce moltissimo
interrompervi, My Lord, ma

676
00:41:36,961 --> 00:41:39,862
la signora Bartlett ha rilasciato
una dichiarazione che lo scagionerà.

677
00:41:39,892 --> 00:41:44,485
O perlomeno, dice il signor Murray,
"renderà incerto il verdetto".

678
00:41:45,264 --> 00:41:47,424
Perciò il signor Bates tornerà a Downton.

679
00:41:47,454 --> 00:41:50,635
- Non è meraviglioso?
- Sì, è assolutamente meraviglioso!

680
00:41:50,665 --> 00:41:53,938
Vuoi telefonare a Murray?
Se sì, dillo a Carson.

681
00:41:53,968 --> 00:41:57,094
- Se ne occuperà lui per te.
- Perché? Stai uscendo?

682
00:41:57,774 --> 00:42:01,397
Tua nonna ci ha chiesto di farle visita.
Sentirò cosa vi avrà detto più tardi.

683
00:42:01,963 --> 00:42:04,247
Sono davvero tanto felice.

684
00:42:09,995 --> 00:42:11,263
Domando scusa,

685
00:42:12,588 --> 00:42:13,976
cosa ci fai tu qui?

686
00:42:14,006 --> 00:42:17,623
Mi spiace signor Carson, volevo ringraziare
la signora Patmore e ho portato questi fiori.

687
00:42:17,653 --> 00:42:20,337
Quando vogliamo dei fiori,
ne troviamo moltissimi nei giardini qui.

688
00:42:20,367 --> 00:42:22,282
Come sei gentile, Ethel.

689
00:42:22,389 --> 00:42:24,442
La signora Patmore è in cucina.

690
00:42:27,107 --> 00:42:29,980
Spero voi non dobbiate mai aver bisogno
di un favore da un altro essere umano.

691
00:42:30,010 --> 00:42:33,879
Potete minacciare quanto volete.
So che non mi abbandonerete mai.

692
00:42:33,909 --> 00:42:36,540
Perché questo pensiero
non vi rende più gentile?

693
00:42:36,570 --> 00:42:39,343
Perché sono ciò che sono, signora Hughes.

694
00:42:43,036 --> 00:42:46,512
Lento, lento, veloce, veloce.
Torna indietro. Lento...

695
00:42:47,949 --> 00:42:51,150
- Ma guardatevi.
- Alfie sta imparando il foxtrot.

696
00:42:51,180 --> 00:42:54,472
Ci scommetto, ma dovrà fare
molto meglio di così.

697
00:42:54,966 --> 00:42:58,041
- Cosa intendi dire?
- Lo sta imparando solo per accontentare Ivy.

698
00:42:58,071 --> 00:43:00,519
- Non è così, giovanotto mio?
- E' la verità?

699
00:43:00,549 --> 00:43:02,973
- Beh...
- Certo che lo è, fagiolino.

700
00:43:03,003 --> 00:43:05,750
Fatti da parte, lascia
che ti mostri come si fa.

701
00:43:13,955 --> 00:43:15,956
Cosa sta succedendo qui?

702
00:43:16,135 --> 00:43:19,085
In un momento come questo,
di seria compostezza!

703
00:43:19,753 --> 00:43:23,501
Avete perso ogni senso
di pudore e vergogna, signore?

704
00:43:23,872 --> 00:43:26,838
Cosa vi fa pensare di essere fatto
della pasta di un primo cameriere?

705
00:43:26,868 --> 00:43:29,803
A me sembra che Alfred
sia un primo cameriere.

706
00:43:30,121 --> 00:43:33,577
Prendi esempio da lui e impara
a comportarti con discrezione.

707
00:43:33,607 --> 00:43:36,761
- Ma, signor Carson, è lui che...
- Silenzio.

708
00:43:36,791 --> 00:43:39,009
Sei la vergogna della tua livrea.

709
00:43:40,166 --> 00:43:42,247
E per quanto riguarda te, Daisy,

710
00:43:42,277 --> 00:43:45,277
non hai imparato niente
negli anni trascorsi qui?

711
00:43:49,866 --> 00:43:51,966
Grazie per aver preso posizione.

712
00:43:57,499 --> 00:43:59,887
- Suppongo tu non voglia esercitarti...
- Ho molto da fare.

713
00:43:59,917 --> 00:44:02,327
Perché non chiedi ad Ivy
se ha del tempo libero?

714
00:44:10,880 --> 00:44:14,248
- Dottor Clarkson!
- Lady Grantham, come state?

715
00:44:15,092 --> 00:44:17,123
Come potete immaginare.

716
00:44:17,153 --> 00:44:19,452
Il dottor Clarkson ha qualcosa da dirvi che

717
00:44:19,482 --> 00:44:21,946
potrebbe cambiare un poco
il vostro punto di vista.

718
00:44:21,976 --> 00:44:25,063
Non è mia intenzione
essere scortese, ma ne dubito.

719
00:44:25,417 --> 00:44:29,200
Visto che siete qui,
dovrei dire qualcosa anch'io.

720
00:44:29,230 --> 00:44:32,680
- Sento di dovervi delle scuse.
- Vi prego, Lord Grantham.

721
00:44:32,746 --> 00:44:34,096
Se permettete,

722
00:44:36,407 --> 00:44:38,526
quella terribile notte,

723
00:44:38,742 --> 00:44:42,532
temo di avervi dato l'impressione che
il trattamento da me raccomandato

724
00:44:43,446 --> 00:44:47,104
offrisse una reale possibilità
di sopravvivenza a Lady Sybil.

725
00:44:48,071 --> 00:44:51,890
La verità, e ho fatto notevoli ricerche
in merito da allora come potete immaginare,

726
00:44:53,042 --> 00:44:55,552
è che era una possibilità remota.

727
00:44:57,475 --> 00:45:00,972
Molto remota, davvero.
Avevo letto che un parto prematuro

728
00:45:01,002 --> 00:45:03,463
fosse l'unico modo di evitare il trauma,
ed è così.

729
00:45:03,585 --> 00:45:05,907
Come avete cercato disperatamente di dirci.

730
00:45:06,804 --> 00:45:10,230
Tuttavia, ciò che non avevo ben capito

731
00:45:10,323 --> 00:45:13,416
è che l'eclampsia è quasi sempre fatale,

732
00:45:13,517 --> 00:45:15,597
con o senza il cesareo.

733
00:45:16,677 --> 00:45:19,295
Se aveste acconsentito,
avremmo sottoposto Lady Sybil

734
00:45:19,325 --> 00:45:22,538
alla paura e al dolore
di un'operazione affrettata.

735
00:45:24,098 --> 00:45:27,674
Quando, con ogni probabilità,
sarebbe morta lo stesso.

736
00:45:28,167 --> 00:45:29,190
Ma,

737
00:45:29,664 --> 00:45:31,264
c'era una possibilità.

738
00:45:36,462 --> 00:45:38,564
Una possibilità infinitesimale.

739
00:45:38,594 --> 00:45:42,605
Il disagio e il terrore
sarebbero stati certi.

740
00:45:43,899 --> 00:45:46,153
Perciò pensate che Tapsell avesse ragione?

741
00:45:46,183 --> 00:45:48,033
Non posso azzardare tanto.

742
00:45:48,213 --> 00:45:50,087
Sir Philipp Tapsell ha ignorato ogni evidenza

743
00:45:50,117 --> 00:45:53,852
nella maniera meno collaborativa e, se posso
dirlo, più arrogante possibile.

744
00:45:53,882 --> 00:45:55,933
Ma Sybil sarebbe morta.

745
00:46:01,848 --> 00:46:03,848
Mettendo tutto sulla bilancia,

746
00:46:04,538 --> 00:46:07,686
credo che Lady Sybil sarebbe morta.

747
00:46:16,025 --> 00:46:17,375
E ora me ne vado.

748
00:46:45,547 --> 00:46:48,547
www.subsfactory.it

