1
00:00:43,960 --> 00:00:45,712
<i>1848</i>

2
00:00:45,800 --> 00:00:48,189
<i>El águila tembló</i>

3
00:00:48,280 --> 00:00:51,670
<i>Nuevas y revolucionarias fuerzas
se desencadenaron repentinamente.</i>

4
00:00:51,760 --> 00:00:56,197
<i>Las protestas estudiantiles y las manifestaciones
de una población hambrienta y resentida</i>

5
00:00:56,280 --> 00:01:00,671
<i>condujeron a cuestionar las ideas
tradicionales de Monarquía y gobierno</i>

6
00:01:00,760 --> 00:01:02,113
<i>en toda Europa.</i>

7
00:01:03,040 --> 00:01:06,350
<i>Cuando los nacionalistas húngaros
fueron a las barricadas en Viena,</i>

8
00:01:06,440 --> 00:01:09,352
<i>el joven Francisco José de Austria</i>

9
00:01:09,440 --> 00:01:12,000
<i>ordenó a sus soldados
que aplastaran la rebelión.</i>

10
00:01:13,720 --> 00:01:15,119
Pena de Muerte

11
00:01:15,200 --> 00:01:17,270
Yosef Sandor

12
00:01:17,360 --> 00:01:18,679
Insurrección

13
00:01:19,760 --> 00:01:21,716
Levantamiento de barricadas.

14
00:01:21,800 --> 00:01:23,199
Pena de muerte.

15
00:01:23,280 --> 00:01:26,033
<i>Los hombres murieron por miles,</i>

16
00:01:26,120 --> 00:01:27,917
<i>Fueron fusilados por centenares.</i>

17
00:01:28,000 --> 00:01:29,956
<i>Fueron ejecutados por cientos.</i>

18
00:01:30,040 --> 00:01:31,996
<i>Y aquellos jefes que escaparon,</i>

19
00:01:32,080 --> 00:01:34,036
<i>fueron ahorcados en efigie.</i>

20
00:01:35,080 --> 00:01:37,230
<i>Mientras la sangre corría
por las calles de Viena,</i>

21
00:01:37,320 --> 00:01:41,757
<i>el Emperador y su corte bailaban valses
debajo de las brillante arañas de luces</i>

22
00:02:04,520 --> 00:02:08,115
Todo será muy sencillo.
Mi hijo le pedirá que baile con él,

23
00:02:08,200 --> 00:02:11,636
y después nos retiraremos todos
al recibidor pequeño.

24
00:02:11,720 --> 00:02:13,711
¿Mis padres también?

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,074
Por supuesto

26
00:02:15,160 --> 00:02:19,119
Me temo que todos la estarán observando,
pero tendrá que acostumbrarse a eso.

27
00:02:19,200 --> 00:02:22,636
No puede culpar a la gente por ser curiosa
acerca de su futura emperatriz.

28
00:02:22,720 --> 00:02:24,199
No, señora.

29
00:02:24,280 --> 00:02:27,158
Estoy segura de que les hará
una grata impresión.

30
00:02:28,480 --> 00:02:29,913
Esta encantadora.

31
00:02:30,000 --> 00:02:31,353
Gracias, señora.

32
00:02:31,440 --> 00:02:35,115
<i>El futuro de Austria
dependía de Francisco José.</i>

33
00:02:35,200 --> 00:02:36,474
Y ahora...

34
00:02:37,520 --> 00:02:39,192
Creo que es el momento.

35
00:02:39,280 --> 00:02:42,431
<i>Su madre, la Archiduquesa Sofía,
había arreglado un matrimonio</i>

36
00:02:42,520 --> 00:02:45,557
<i>con la princesa bávara,
Helena de Wittelbasch.</i>

37
00:02:45,640 --> 00:02:48,473
<i>Se dio un gran baile
para celebrar su compromiso.</i>

38
00:02:48,560 --> 00:02:54,271
<i>El destino de la dinastía Augsburgo
se decidía noche.</i>

39
00:02:55,120 --> 00:03:00,433
<i>Francisco José fue incapaz de resistir el suave
encanto de la hermana menor de Helena, Isabel.</i>

40
00:03:01,440 --> 00:03:03,396
<i>Bailaron toda la velada.</i>

41
00:03:04,560 --> 00:03:07,597
<i>y su enamoramiento se hizo
más profundo con cada vals.</i>

42
00:03:20,800 --> 00:03:23,394
No hay nada que discutir.

43
00:03:24,160 --> 00:03:29,951
Olvidaremos lo que ocurrió esta noche
y te prohíbo que menciones el tema de nuevo.

44
00:03:31,040 --> 00:03:32,996
Me temo que no sera posible.

45
00:03:34,160 --> 00:03:36,116
¿No es posible?

46
00:03:36,200 --> 00:03:39,272
¡Por supuesto que es posible!
Harás lo que digo, Francisco.

47
00:03:39,360 --> 00:03:42,113
Olvidarás esta desastrosa velada

48
00:03:42,200 --> 00:03:45,954
y dejaras de comportarte
como un mozo de cuadra enamorado.

49
00:03:46,040 --> 00:03:47,758
No sabia que conocieras alguno.

50
00:03:50,280 --> 00:03:52,396
Por supuesto, la muchacha es atractiva.

51
00:03:53,480 --> 00:03:54,959
Eso puedo verlo.

52
00:03:55,760 --> 00:03:58,877
Oh, Franzie, si quieres acostarte con ella,
pues hazlo.

53
00:04:00,680 --> 00:04:02,636
Pero te casaras con Helena.

54
00:04:02,720 --> 00:04:04,870
Bueno, no podía decir que no, ¿o podía?

55
00:04:04,960 --> 00:04:09,158
No podía dejar de mirarte ayer
durante la cena. Todos lo vieron.

56
00:04:09,240 --> 00:04:12,198
- Pero no pensaba que significara nada.
- Sisi, ¡por el amor de Dios!

57
00:04:12,280 --> 00:04:13,872
¡Yo no! ¡De verdad!

58
00:04:13,960 --> 00:04:17,191
Sólo porque parezcas una niña
no hay necesidad de fingir ser una.

59
00:04:17,280 --> 00:04:18,599
Es la verdad.

60
00:04:18,680 --> 00:04:19,829
Si.

61
00:04:19,920 --> 00:04:21,353
Quizás lo es.

62
00:04:21,440 --> 00:04:24,955
Quizás realmente eres
tan estúpida como finges serlo.

63
00:04:25,040 --> 00:04:27,349
Helena es fuerte.

64
00:04:27,440 --> 00:04:29,317
Necesitaras su fuerza.

65
00:04:29,400 --> 00:04:31,470
¿Cómo sabes lo que necesito?

66
00:04:31,560 --> 00:04:36,554
Estoy hablando de lo necesario para tu país,
de lo necesario para Europa.

67
00:04:36,640 --> 00:04:40,349
El futuro del país depende 
del matrimonio del Emperador.

68
00:04:40,440 --> 00:04:43,318
- Sisi aprenderá.
- Sisi!

69
00:04:43,400 --> 00:04:47,313
- ¡No la conoces aun!
Una niña romántica que sueña despierta,

70
00:04:47,400 --> 00:04:50,870
soltando poesías como su padre,
débil y inestable.

71
00:04:50,960 --> 00:04:52,916
Eso son tonterías, madre.

72
00:04:53,000 --> 00:04:55,594
Además, es tu prima.

73
00:04:55,680 --> 00:04:57,989
¡También lo es Helena!

74
00:05:00,200 --> 00:05:03,317
La dispensa papal era específica.

75
00:05:03,400 --> 00:05:05,960
Te casaras con Helena.

76
00:05:06,040 --> 00:05:08,759
- ¿Y si rehúso?
- No lo permitiré.

77
00:05:08,840 --> 00:05:13,277
¿No te he dado siempre buenos consejos?
¿No has confiado siempre en mi criterio?

78
00:05:13,360 --> 00:05:17,114
- ¡Quizás estaba equivocado!
- La fuerza que tienes, la consigues de mí.

79
00:05:17,200 --> 00:05:20,033
Fui yo quien hizo que tu padre
renunciara al trono.

80
00:05:20,120 --> 00:05:23,556
Fui yo, y solamente yo,
quien te hizo Emperador.

81
00:05:23,640 --> 00:05:26,791
Entonces, ¿para qué me darme el poder,
si no se me permite ejercerlo?

82
00:05:26,880 --> 00:05:29,189
- Te di el poder para luchar.
- ¿No he hecho eso?

83
00:05:29,280 --> 00:05:32,556
Has asustado a
unos pocos campesinos húngaros.

84
00:05:32,640 --> 00:05:34,596
No es una victoria notable.

85
00:05:38,600 --> 00:05:40,556
¿Por qué estás tan asustada?

86
00:05:40,640 --> 00:05:44,792
No hay razón por la qué impidas
que me case con Sisi, a menos que la temas.

87
00:05:44,880 --> 00:05:47,110
- Sí, la temo.
- ¿Pero por qué?

88
00:05:47,200 --> 00:05:49,998
Estoy asustada de su debilidad.
Estoy asustada de su inmadurez.

89
00:05:50,080 --> 00:05:52,275
¿Sólo porque es joven?

90
00:05:52,360 --> 00:05:54,590
Es demasiado peligroso.
 Es demasiado riesgo.

91
00:05:54,680 --> 00:05:57,877
Puedes creer que los disturbios
húngaros se han acabado, pero...

92
00:05:58,960 --> 00:06:02,350
...yo no lo creo. Toda Europa
esta ennegrecida por la revolución.

93
00:06:03,400 --> 00:06:07,393
Si no estamos constantemente alerta,
nos veremos destruidos por esos rebeldes.

94
00:06:07,480 --> 00:06:09,789
- Oh, madre...
- Han saboreado el poder.

95
00:06:09,880 --> 00:06:11,950
No se van a detener ahora.

96
00:06:12,040 --> 00:06:14,873
Tendrás que ser más fuerte,
estar más alerta.

97
00:06:14,960 --> 00:06:17,190
Necesitaras a alguien
 como Helena a tu lado.

98
00:06:17,280 --> 00:06:19,748
Es una mujer, tiene un carácter fuerte.

99
00:06:19,840 --> 00:06:22,593
Es una mujer, no una niña.

100
00:06:22,680 --> 00:06:24,477
Es como yo.

101
00:06:24,560 --> 00:06:27,757
Créeme, Franzie, te digo la verdad.

102
00:06:27,840 --> 00:06:29,831
Tienes que casarte con Helena.

103
00:06:32,640 --> 00:06:35,438
Espero que hables con Tía Ludovika
mañana por la mañana.

104
00:06:37,400 --> 00:06:38,833
Dile...

105
00:06:38,920 --> 00:06:40,990
que deseo casarme con Isabel.

106
00:06:42,480 --> 00:06:45,836
El matrimonio será la próxima primavera.
quizás en Abril.

107
00:06:45,920 --> 00:06:49,469
Habrá una real procesión por el Danubio.

108
00:06:49,560 --> 00:06:53,553
Cuando la gente la vea, la querrán.

109
00:06:55,120 --> 00:06:58,078
<i>Nada podía haber sido más idílico</i>

110
00:06:58,160 --> 00:07:00,993
<i>que un Emperador joven y apuesto
y su hermosa novia.</i>

111
00:07:01,080 --> 00:07:02,638
<i>Para los espectadores que
vitoreaban</i>

112
00:07:02,720 --> 00:07:06,679
<i>debió parecerles como si hubiera
 surgido de repente un cuento de hadas.</i>

113
00:07:07,920 --> 00:07:10,832
<i>Pero Isabel era poco mas que una niña</i>

114
00:07:10,920 --> 00:07:15,869
<i>de 16 años y extraña
a todas las pasiones físicas.</i>

115
00:07:17,160 --> 00:07:20,948
<i>Era un cuento de hadas
que pronto se agriaría.</i>

116
00:08:00,800 --> 00:08:03,712
Pero, señora, la están esperando.

117
00:08:05,240 --> 00:08:07,196
Váyase y déjeme a solas.

118
00:08:08,400 --> 00:08:12,439
Quizás... A Su Majestad
querria un poco de fruta.

119
00:08:12,520 --> 00:08:14,476
¡No quiero nada!

120
00:08:15,440 --> 00:08:17,670
Pero... ¡Su Majestad!

121
00:08:18,840 --> 00:08:21,195
La propia Archiduquesa está esperando

122
00:08:21,280 --> 00:08:23,157
Bien, pues, ¡déjela esperar!

123
00:08:25,600 --> 00:08:26,919
Déjela esperar.

124
00:08:31,040 --> 00:08:32,996
Déjeme ayudarla a vestirse.

125
00:08:33,080 --> 00:08:35,913
¡Váyase! ¡Por favor váyase!

126
00:08:37,120 --> 00:08:40,351
- Pobre niña.
- ¡Váyase y déjeme a solas!

127
00:08:41,520 --> 00:08:42,475
Sisi!

128
00:08:42,560 --> 00:08:46,553
Mi madre te está esperando.
Por favor vístete y ven a desayunar.

129
00:08:46,640 --> 00:08:48,596
Francisco, no puedo.

130
00:08:48,680 --> 00:08:49,749
¿Por qué?

131
00:08:50,720 --> 00:08:52,676
No me siento bien.

132
00:08:52,760 --> 00:08:53,954
¡Debes hacerlo!

133
00:08:54,920 --> 00:08:58,196
Le diré a madre
que estarás lista en media hora

134
00:09:19,080 --> 00:09:21,036
Le he hablado. Ya viene.

135
00:09:21,120 --> 00:09:23,588
- ¿Qué?
- Sisi. Viene.

136
00:09:26,200 --> 00:09:28,760
No, Francisco, no viene.

137
00:09:28,840 --> 00:09:30,068
¿Qué?

138
00:09:33,840 --> 00:09:35,796
Ah, no tiene importancia.

139
00:09:35,880 --> 00:09:38,155
La niña puede ser refrenada.

140
00:09:53,320 --> 00:09:54,594
Señora.

141
00:09:56,720 --> 00:10:00,156
¡Conde Majlath!
Oh, estoy muy contenta de verlo.

142
00:10:00,240 --> 00:10:02,674
Y yo estoy muy honrado
de que haya enviado por mi.

143
00:10:02,760 --> 00:10:04,716
No, no sea tan formal, por favor.

144
00:10:04,800 --> 00:10:07,394
- Ahora es mi Emperatriz.
- Todavía es mi profesor.

145
00:10:07,480 --> 00:10:10,119
Venga, siéntese. ¿Cómo está mi padre?

146
00:10:10,200 --> 00:10:11,713
- Está bien, señora.
- Y mama?

147
00:10:11,800 --> 00:10:14,792
- Está bien también.
- Y los caballos? ¿Cómo están los caballos?

148
00:10:14,880 --> 00:10:18,839
Los caballos, señora, los caballos...
Están con ánimos excelentes.

149
00:10:18,920 --> 00:10:22,469
- ¿Se les ejercita adecuadamente?
- Oh sí, se hace.

150
00:10:23,840 --> 00:10:26,308
¿Y mi hermana? ¿Cómo está Helena?

151
00:10:26,400 --> 00:10:28,152
También está bien, señora.

152
00:10:28,240 --> 00:10:30,196
- ¿Es feliz?
- Si, así lo creo.

153
00:10:31,600 --> 00:10:34,353
Pienso en nuestros frecuentes paseos
junto al lago Starnberger.

154
00:10:34,440 --> 00:10:37,557
Parece un mundo diferente. Tan distante.

155
00:10:37,640 --> 00:10:40,677
Nada ha cambiado, señora.
El lago es tan hermoso como siempre.

156
00:10:40,760 --> 00:10:42,637
Sí, seguro que lo esta.

157
00:10:42,720 --> 00:10:46,110
Y a menudo pienso en nuestras
largas conversaciones, en lo que me enseño.

158
00:10:46,200 --> 00:10:47,474
Me siento muy halagado.

159
00:10:48,520 --> 00:10:50,272
Pero es curioso

160
00:10:50,360 --> 00:10:54,114
Lo que solía ser una lección de historia
ahora es una conversación durante la cena.

161
00:10:54,200 --> 00:10:57,875
Vea cómo los países de Europa
se agrupan juntos.

162
00:10:57,960 --> 00:11:02,954
Aquí esta Austria, los estados Alemanes,
y mi patria, Hungría.

163
00:11:03,040 --> 00:11:05,235
- ¿Dónde estamos?
- ¡Oh, Sisi!

164
00:11:05,320 --> 00:11:07,515
Su hermana lo sabe. Indíquenoslo, Helena.

165
00:11:09,280 --> 00:11:10,713
- Aquí.
- Bien.

166
00:11:10,800 --> 00:11:13,553
- Ésta es Baviera.
- ¡Que pequeño parece!

167
00:11:15,680 --> 00:11:19,468
Según pasan los años,
las fortunas de estos países cambian.

168
00:11:19,560 --> 00:11:22,677
Cuando uno se vuelve más fuerte,
otro se vuelve más débil.

169
00:11:22,760 --> 00:11:26,912
¿Pero por qué? Por qué un país fuerte
no puede ser fuerte para siempre?

170
00:11:27,000 --> 00:11:29,389
Porque la fuerza en sí es un gran peligro.

171
00:11:29,480 --> 00:11:33,553
El hecho mismo de que Austria sea tan fuerte
hoy en día, significa que tiene muchos enemigos.

172
00:11:33,640 --> 00:11:36,279
Ningún hombre desea ser dominado por otro.

173
00:11:36,360 --> 00:11:38,999
La gente se enfadada e irrita.

174
00:11:39,080 --> 00:11:42,277
Por eso los húngaros trataron
de tomar el poder para sí.

175
00:11:42,360 --> 00:11:45,477
Estaban resentidos por ser tan solo
una parte del imperio Austriaco

176
00:11:45,560 --> 00:11:46,788
¿Cuándo ocurrió?

177
00:11:46,880 --> 00:11:49,348
En 1848 cuando erais una niña.

178
00:11:49,440 --> 00:11:51,510
- Cuando abandono Hungría.
- Sí.

179
00:11:51,600 --> 00:11:53,556
No teníamos elección.

180
00:11:53,640 --> 00:11:55,358
Nuestras propias vidas estaban en peligro.

181
00:11:55,440 --> 00:11:58,159
Fue culpa vuestra.
No deberían haber empezado la lucha.

182
00:11:58,240 --> 00:12:01,277
¿Qué otra cosa podían hacer?
Querían ser libres de nuevo.

183
00:12:01,360 --> 00:12:02,315
¡Libertad!

184
00:12:02,400 --> 00:12:04,868
Sí, su hermana tiene razón.
Queríamos la libertad.

185
00:12:04,960 --> 00:12:07,315
El tipo de libertad que usted disfruta
y que da por sentado.

186
00:12:08,480 --> 00:12:11,677
A veces desearía haber escuchado
con mas provecho, haber aprendido mas.

187
00:12:11,760 --> 00:12:14,274
Hay tanto que no comprendo.

188
00:12:14,360 --> 00:12:15,713
No es muy sorprendente

189
00:12:16,680 --> 00:12:19,035
Y por eso quiero que
nuestras lecciones continúen.

190
00:12:19,120 --> 00:12:20,473
¿Señora?

191
00:12:20,560 --> 00:12:24,109
- Quiero que me enseñe más.
- ¿Mas? ¿Sobre qué?

192
00:12:24,200 --> 00:12:26,668
Pues, sobre Hungría, por supuesto.

193
00:12:28,320 --> 00:12:29,833
¿Pero por qué especialmente eso?

194
00:12:29,920 --> 00:12:31,876
Porque estoy interesada.

195
00:12:31,960 --> 00:12:33,916
Quiero saber.

196
00:12:34,000 --> 00:12:36,639
Usted sabe, que aquí
es casi un tema prohibido.

197
00:12:37,440 --> 00:12:39,112
Oh, si.

198
00:12:39,200 --> 00:12:43,910
Mi suegra, la Archiduquesa, piensa que todos
los Húngaros son unos rebeldes sin dios.

199
00:12:44,000 --> 00:12:46,753
Echa fuego siempre que se les menciona.

200
00:12:46,840 --> 00:12:49,877
Entonces quizás seria más sabio
no arriesgarse a desagradarla.

201
00:12:49,960 --> 00:12:52,474
¿Por qué no debería? No me asusta.

202
00:12:54,480 --> 00:12:56,516
Bueno, de todos modos, no demasiado.

203
00:12:56,600 --> 00:12:58,909
¿Pero por qué está interesada en mi país?

204
00:12:59,000 --> 00:13:00,115
¿Por qué?

205
00:13:01,400 --> 00:13:04,233
Bueno, ¿por qué me gusta
Chopin y no Mozart?

206
00:13:05,760 --> 00:13:08,320
¿Por qué me gustan Heine y Shakespeare?

207
00:13:09,200 --> 00:13:11,350
No se pueden explicar tales cosas, ¿o sí?

208
00:13:12,320 --> 00:13:15,118
Sólo es una respuesta, una reacción.

209
00:13:16,400 --> 00:13:18,994
Además, es culpa suya, Conde Majlath.

210
00:13:19,080 --> 00:13:21,389
Usted despertó mi imaginación.

211
00:13:22,760 --> 00:13:24,876
Pregúntese a si mismo
por qué quiere a Hungría.

212
00:13:25,920 --> 00:13:27,478
Su respuesta será la mía.

213
00:13:28,560 --> 00:13:30,516
Quizás estaba equivocado.

214
00:13:30,600 --> 00:13:33,194
Quizás no debí haber hablado como lo hice.

215
00:13:33,280 --> 00:13:35,396
No, no, no debe pensar eso.

216
00:13:37,840 --> 00:13:40,638
Además, hay algo mas.

217
00:13:42,600 --> 00:13:45,114
¿Recuerda que me hablo un día
sobre la libertad?

218
00:13:46,240 --> 00:13:49,755
Dijo que era algo que yo simplemente
aceptaba y daba por sentado.

219
00:13:49,840 --> 00:13:51,034
¿Lo dije?

220
00:13:51,120 --> 00:13:54,715
Sí. Un día cuando estábamos cabalgando.
Lo recuerdo bien.

221
00:14:16,160 --> 00:14:20,995
Viene una epoca, como ahora,
cuando algun tipo de cambio es casi inevitable.

222
00:14:21,080 --> 00:14:25,676
De la misma manera que los países de Europa
están avanzando.

223
00:14:25,760 --> 00:14:28,320
- ¿Hacia donde?
- Solo el futuro puede decirnos eso.

224
00:14:28,400 --> 00:14:31,153
Pero, ¿si no sabemos adónde vamos,
para que se moverse?

225
00:14:31,240 --> 00:14:33,310
Bueno, es parte de la naturaleza humana.

226
00:14:33,400 --> 00:14:35,709
Es como cuando su padre
le dice a sus músicos,

227
00:14:35,800 --> 00:14:38,030
"Eso ya lo han tocado,
toquen algo nuevo. "

228
00:14:38,120 --> 00:14:40,509
Mi padre no quiere cambiar,
de eso estoy segura.

229
00:14:40,600 --> 00:14:41,874
Tal vez él no.

230
00:14:41,960 --> 00:14:46,033
Pero hay otros hombres, y a muchos de ellos,
les gustaría que el mundo fuera diferente.

231
00:14:46,120 --> 00:14:48,111
¿Quiere decir la gente pobre?
¿Los campesinos?

232
00:14:48,200 --> 00:14:51,476
No solamente ellos. Gente pobre, gente rica.

233
00:14:51,560 --> 00:14:53,471
Hombres y mujeres por toda Europa.

234
00:14:53,560 --> 00:14:55,232
Incluso aquí en Baviera.

235
00:14:55,320 --> 00:14:57,311
Incluso aquí, hay descontento.

236
00:14:57,400 --> 00:15:02,110
En mi país también, en Hungría
hay gente que odia la dominación Austriaca.

237
00:15:02,200 --> 00:15:06,079
Creen que los Húngaros deben tener
una voz mucho más fuerte en su propio gobierno.

238
00:15:06,160 --> 00:15:07,991
Ése es el cambio que les gustaría ver.

239
00:15:08,080 --> 00:15:09,752
Entonces deben pedírselo al Emperador.

240
00:15:09,840 --> 00:15:13,515
Lo intentaron, pero se negó a oírles
lo que creó mucha cólera y amargura.

241
00:15:13,600 --> 00:15:15,556
Tenía razón.

242
00:15:15,640 --> 00:15:17,596
Todo lo que dijo era cierto.

243
00:15:17,680 --> 00:15:20,558
Ahora lo veo todo muy claro

244
00:15:22,600 --> 00:15:24,192
Lo veo, porque...

245
00:15:24,280 --> 00:15:26,236
Ya no soy libre.

246
00:15:28,920 --> 00:15:32,435
Le digo estas cosas
porque es mi amigo.

247
00:15:32,520 --> 00:15:33,953
Quizás no debería hacerlo.

248
00:15:34,040 --> 00:15:35,712
¿Está asustado?

249
00:15:35,800 --> 00:15:37,870
Por usted señora, no por mí.

250
00:15:37,960 --> 00:15:41,157
- ¿Por mí?
- Sí, por usted. Si el Emperador supiera...

251
00:15:41,240 --> 00:15:43,196
Estas habitaciones que ve...

252
00:15:43,280 --> 00:15:44,793
Mi vida.

253
00:15:45,880 --> 00:15:47,632
Estoy prisionera por la vida que llevo.

254
00:15:48,880 --> 00:15:51,997
Lo menos que puedo hacer es intentar
comprender a los presos como yo.

255
00:15:54,200 --> 00:15:56,395
En un tiempo, me gustaba la idea de Hungría.

256
00:15:56,480 --> 00:15:58,516
Ahora quiero comprender.

257
00:16:00,200 --> 00:16:02,156
Paso mis días escribiendo poesía.

258
00:16:02,240 --> 00:16:04,196
No hay nada más que hacer.

259
00:16:05,280 --> 00:16:07,236
Me temo que no es muy buena.

260
00:16:07,320 --> 00:16:10,039
Pero quizás explicara cómo me siento.

261
00:16:12,200 --> 00:16:14,111
"Oh, que no haya dejado el camino,

262
00:16:14,200 --> 00:16:16,236
Que debería conducirme a la libertad

263
00:16:16,960 --> 00:16:21,112
Oh, que no me haya extraviado
por el ancho sendero de la vanidad.

264
00:16:21,200 --> 00:16:23,191
¿Qué estás leyendo?

265
00:16:23,280 --> 00:16:24,759
Oh, no es nada importante.

266
00:16:26,120 --> 00:16:29,635
Parecía muy pesimista.
Te he traído un regalito.

267
00:16:32,080 --> 00:16:34,036
Pensé que estabas sola.

268
00:16:34,120 --> 00:16:37,271
El Conde Majhath es un amigo muy querido.
- Alteza.

269
00:16:38,160 --> 00:16:39,479
Hablaremos después.

270
00:16:39,560 --> 00:16:40,913
Majestad.

271
00:16:47,920 --> 00:16:51,276
Fue mi profesor, mi tutor en Possenhofen.

272
00:16:51,360 --> 00:16:53,316
¿Por qué está aquí?

273
00:16:53,400 --> 00:16:55,356
- Le pedí que viniera.
- ¿Por qué?

274
00:16:56,280 --> 00:16:59,636
- Pensé que mis lecciones debían continuar.
- ¿Qué lecciones?

275
00:17:00,760 --> 00:17:02,591
Historia.

276
00:17:02,680 --> 00:17:04,910
Siempre me ha interesado la historia.

277
00:17:06,560 --> 00:17:09,199
Bueno, no había necesidad
de traerle de Possenhofen.

278
00:17:10,400 --> 00:17:13,278
- Es un amigo.
- Es Húngaro.

279
00:17:13,360 --> 00:17:15,999
No deseo verlo aquí otra vez.

280
00:17:17,680 --> 00:17:21,992
Si deseas saber mas historia, entonces 
yo te diré todo lo que tienes que saber.

281
00:17:22,080 --> 00:17:25,197
Además, no veo razón para futuras lecciones.

282
00:17:26,280 --> 00:17:28,874
Los días se me hacen tan largos.
Ni siquiera puedo ir a cabalgar.

283
00:17:28,960 --> 00:17:33,351
Ahora estás embarazada, querida Sisi,
debes descansar tanto como sea posible.

284
00:17:33,440 --> 00:17:35,158
¡Estoy tan aburrida!

285
00:17:36,560 --> 00:17:39,120
Cuando tu hijo nazca,
tendrá mucho que hacer.

286
00:17:40,360 --> 00:17:44,239
Desde que me levanto hasta que me acuesto,
nunca veo a Francisco José.

287
00:17:44,320 --> 00:17:46,914
¿Por qué no puedo ir con él a Viena?

288
00:17:47,000 --> 00:17:50,436
Bueno, no puedes ir detrás de tu marido
como la esposa de un subalterno.

289
00:17:50,520 --> 00:17:52,192
No hay nadie con quien hablar

290
00:17:53,560 --> 00:17:55,790
Bien, nadie te obligo
a casarte con mi hijo.

291
00:17:56,680 --> 00:17:58,159
Muy al contrario.

292
00:17:58,240 --> 00:18:01,312
Pasas demasiado tiempo mirando a esos loros.

293
00:18:02,400 --> 00:18:04,868
Si una mujer embarazada
mira de continuo a animales,

294
00:18:04,960 --> 00:18:07,713
sus hijos se les parecerán.

295
00:18:09,600 --> 00:18:13,036
Austria no quiere a un príncipe heredero
que parezca un loro.

296
00:18:17,880 --> 00:18:20,030
<i>Despierto ahora en la celda de una prisión.</i>

297
00:18:20,120 --> 00:18:23,749
<i>Las manos que una vez fueron libres,
ahora están atadas.</i>

298
00:18:24,960 --> 00:18:27,428
<i>Los anhelos crecientes
que nada puede saciar.</i>

299
00:18:28,400 --> 00:18:31,153
<i>Y libertad, tu me has abandonado.</i>

300
00:18:47,920 --> 00:18:49,876
¿Por qué no la llamaste Ludovika?

301
00:18:49,960 --> 00:18:53,873
Todos supusieron que sería
llamada Sofía y así fue.

302
00:18:53,960 --> 00:18:56,315
Además, he caído en desgracia.

303
00:18:56,400 --> 00:18:57,879
¿En desgracia?

304
00:18:57,960 --> 00:19:00,190
Por dar a luz a una hija y no un hijo.

305
00:19:01,960 --> 00:19:04,952
Pero ahora que estoy embarazada otra vez,
empiezan a aumentar las esperanzas.

306
00:19:06,040 --> 00:19:09,749
Soy una yegua de cría, Néné, esa es mi función.
Es para lo que estoy aquí.

307
00:19:09,840 --> 00:19:12,070
- Oh, qué tontería!
- Es la verdad.

308
00:19:13,120 --> 00:19:15,270
Ni siquiera se me permite
amamantar a mi propio bebé.

309
00:19:15,360 --> 00:19:18,830
La gran Sofía se la lleva rápidamente
en cuanto puede.

310
00:19:18,920 --> 00:19:21,480
Creo que teme
que la corrompa o algo así.

311
00:19:21,560 --> 00:19:23,516
¿Corromperla? ¿Como?

312
00:19:24,960 --> 00:19:26,837
Estoy aprendiendo Húngaro.

313
00:19:26,920 --> 00:19:29,514
El idioma.
Estoy aprendiendo a hablar Húngaro.

314
00:19:29,600 --> 00:19:33,149
Su Real Poderío lo desaprueba
de la manera mas enérgica.

315
00:19:33,240 --> 00:19:37,313
Ya me tiene sin cuidado.
Ha dejado de preocuparme.

316
00:19:37,400 --> 00:19:41,837
Alguien la llamó una vez el único hombre
en el Palacio Imperial. ¿Sabías eso?

317
00:19:41,920 --> 00:19:44,195
Es cierto.

318
00:19:51,080 --> 00:19:54,356
<i>La sombra del Palacio
oscurecía su camino.</i>

319
00:19:55,360 --> 00:19:59,433
<i>La joven Emperatriz estaba obsesionada
con un miedo indefinido y extraño.</i>

320
00:20:00,400 --> 00:20:02,550
<i>Más que miedo a la Archiduquesa</i>

321
00:20:02,640 --> 00:20:04,949
<i>Más que un miedo a la soledad</i>

322
00:20:05,800 --> 00:20:09,634
<i>Era miedo a lo invisible,
a lo desconocido</i>

323
00:20:10,480 --> 00:20:12,914
<i>Miedo al futuro</i>

324
00:20:14,280 --> 00:20:17,556
Estoy empezando a creer en esas viejas
historias del fantasma de Augsburgo.

325
00:20:17,640 --> 00:20:20,632
A veces siento su presencia muy cercana.

326
00:20:22,000 --> 00:20:23,956
La Dama Blanca.

327
00:20:24,040 --> 00:20:28,352
Siento que sus ropajes rozan mi cara
como las telarañas en un establo.

328
00:20:29,720 --> 00:20:31,676
Sus gemidos resuenan en mis oídos.

329
00:20:33,280 --> 00:20:37,068
La sombra de su tristeza
llena todas las habitaciones.

330
00:20:39,200 --> 00:20:41,316
Oh, Néné, ¿qué va a ser de mí?

331
00:20:41,400 --> 00:20:43,277
No debes hablar así.

332
00:20:43,360 --> 00:20:45,078
¿Por qué no?

333
00:20:45,160 --> 00:20:47,196
¿No se me permite hablar claramente?

334
00:20:47,280 --> 00:20:49,669
Se me niegan tantas cosas.

335
00:20:50,840 --> 00:20:53,718
Nada de cabalgar, por el niño nonato.

336
00:20:53,800 --> 00:20:55,153
Nada de bailar.

337
00:20:55,240 --> 00:20:58,789
Debo quedarme aquí mientras
el Emperador da vueltas en un salón de baile o...

338
00:20:58,880 --> 00:21:00,836
se marcha cabalgando con el ejército.

339
00:21:02,040 --> 00:21:03,871
Eso es todo lo que le preocupa de verdad.

340
00:21:05,360 --> 00:21:09,353
Su trabajo, sus mujeres y el ejercito.

341
00:21:09,440 --> 00:21:11,396
Esa es su vida.

342
00:21:57,520 --> 00:21:58,953
¡Una hija!

343
00:22:02,080 --> 00:22:04,036
¡Una hija!

344
00:22:05,000 --> 00:22:06,399
- ¿Una hija?
- Si

345
00:22:09,080 --> 00:22:13,039
- Pensé que le complacería.
- Mucho. Sumamente mucho.

346
00:22:14,320 --> 00:22:19,110
Le estoy muy agradecido, Conde Majlath,
por haber venido así.

347
00:22:19,200 --> 00:22:21,395
Temí que lo considerara imprudente

348
00:22:21,480 --> 00:22:23,471
- ¿Imprudente?
- Volver a Hungría.

349
00:22:23,560 --> 00:22:26,028
Venir a la casa de un patriota tan notorio.

350
00:22:26,120 --> 00:22:28,236
Nunca escucho chismes, Conde Andrassy.

351
00:22:28,320 --> 00:22:29,753
Ah, pues debería.

352
00:22:29,840 --> 00:22:33,389
Soy uno de los pocos hombres vivos
que han sido colgados.

353
00:22:34,440 --> 00:22:36,396
En efigie, me alegro de decir.

354
00:22:37,760 --> 00:22:39,751
Otra hija.

355
00:22:41,080 --> 00:22:44,959
Francisco José debe pensar que
el Todopoderoso está luchando de nuestro lado.

356
00:22:47,240 --> 00:22:48,593
Quizás lo este.

357
00:22:50,800 --> 00:22:51,789
Si.

358
00:22:52,920 --> 00:22:54,876
Creo en el destino, lo sabe.

359
00:22:56,200 --> 00:22:59,749
Creo que hombre obtiene
siempre su justa recompensa.

360
00:22:59,840 --> 00:23:01,796
Bien por bien,

361
00:23:02,560 --> 00:23:04,516
gentileza por gentileza,

362
00:23:04,600 --> 00:23:06,556
mal por mal.

363
00:23:08,000 --> 00:23:09,797
Que Dios ayude a Austria.

364
00:23:09,880 --> 00:23:12,633
En verdad, su futuro será muy negro.

365
00:23:12,720 --> 00:23:15,359
- Estas ahí.
- Esto te gustara mas, es mas dulce.

366
00:23:15,440 --> 00:23:16,793
Sí, creo que sí.

367
00:23:18,640 --> 00:23:19,675
Hola.

368
00:23:19,760 --> 00:23:20,988
¡Francisco!

369
00:23:22,160 --> 00:23:23,309
Hola, Gisela.

370
00:23:23,400 --> 00:23:24,753
¡Hola!

371
00:23:25,800 --> 00:23:27,756
¡Hola!

372
00:23:27,840 --> 00:23:30,354
- Hola. ¿De que se trata?
- Vamos.

373
00:23:30,440 --> 00:23:33,637
¿Por qué no nos dijiste que venia?
Podíamos haber tomado el té juntos.

374
00:23:33,720 --> 00:23:35,950
- Pensaba que te gustaría saber...
- Aquí, cariño.

375
00:23:36,040 --> 00:23:38,270
Se ha decidido que visitemos Hungría.

376
00:23:38,360 --> 00:23:40,874
- ¿Cuándo?
- Pronto. Hacia principios de Mayo.

377
00:23:40,960 --> 00:23:42,473
Eso es estupendo.

378
00:23:42,560 --> 00:23:45,233
- Pensaba que estaban en contra.
- ¿Quién?

379
00:23:45,320 --> 00:23:48,312
Los ministros. Pensaba que querían
mantenerte alejado de Hungría.

380
00:23:48,400 --> 00:23:50,391
- Bueno, cambiaron de opinión.
- Oh.

381
00:23:50,480 --> 00:23:54,632
La idea es que debemos hacer que los Húngaros
se den cuenta de que son parte del imperio Austriaco,

382
00:23:54,720 --> 00:23:57,109
alentar los sentimientos
de patriotismo, etcétera.

383
00:23:58,400 --> 00:24:01,710
El Barón Bach espera que seas capaz de encantarlos,
como encantaste a los Italianos.

384
00:24:01,800 --> 00:24:03,711
Si tu no puedes, nadie puede.

385
00:24:03,800 --> 00:24:05,756
¿Tu madre lo aprueba?

386
00:24:05,840 --> 00:24:07,990
No por completo. No lo desaprueba.

387
00:24:09,240 --> 00:24:11,470
Francisco, ¿habrá alguna reconciliación?

388
00:24:11,560 --> 00:24:12,549
¿Que?.

389
00:24:12,640 --> 00:24:14,596
¿Con los Húngaros?

390
00:24:14,680 --> 00:24:16,113
¿Por qué debería haberla?

391
00:24:16,200 --> 00:24:19,237
Hungría no es más que una provincia,
Deben aceptar eso.

392
00:24:19,320 --> 00:24:21,390
- Bueno, ¿entonces a que vamos?
- Política.

393
00:24:21,480 --> 00:24:23,630
- ¿Qué política?
- Para suavizar la situación.

394
00:24:23,720 --> 00:24:26,075
- ¿Qué situación?
- He estado hablando de ella todo el día.

395
00:24:26,160 --> 00:24:28,196
- ¿Tenemos que hablar de ella ahora?
- Quiero saber.

396
00:24:28,280 --> 00:24:32,034
Todavía hay muchos alborotadores en Hungría.
No podemos permitirnos ignorarlos.

397
00:24:32,120 --> 00:24:34,031
Así que es mejor que los niños
se queden aquí.

398
00:24:34,120 --> 00:24:36,554
- ¿Con tu madre?
- Si.

399
00:24:36,640 --> 00:24:37,868
¿Por que?

400
00:24:37,960 --> 00:24:41,157
- ¿Por qué no? Iremos al otro lado del país.
- Pueden quedarse en Budapest.

401
00:24:41,240 --> 00:24:43,629
- ¿Por qué no se pueden quedar aquí?
- Quiero que vengan.

402
00:24:43,720 --> 00:24:45,551
No tiene sentido oponerse a Madre.

403
00:24:46,880 --> 00:24:49,553
Ella se pasa la mayor parte del tiempo
oponiéndose a mi.

404
00:24:49,640 --> 00:24:54,350
- No han estado bien. No deben viajar.
- Entonces me quedaré con ellos aquí.

405
00:24:58,640 --> 00:24:59,993
De acuerdo.

406
00:25:01,640 --> 00:25:03,710
Si insistes, los llevaremos con nosotros.

407
00:25:05,280 --> 00:25:07,635
- ¿Adónde va?
- Tengo una cita.

408
00:25:09,840 --> 00:25:11,432
- Francisco.
- ¿Qué?

409
00:25:13,480 --> 00:25:15,436
Por favor, no te vayas.

410
00:25:18,320 --> 00:25:19,799
Me siento tan sola.

411
00:25:20,760 --> 00:25:22,318
Pensé que lo preferías así.

412
00:25:22,400 --> 00:25:23,913
¿A qué?

413
00:25:24,000 --> 00:25:26,673
- A mi compañía.
- Nunca dije eso.

414
00:25:26,760 --> 00:25:28,955
- A menudo lo has dado a entender.
- ¿Cuándo?

415
00:25:29,040 --> 00:25:31,156
Mira, estoy demasiado cansado para discutir.

416
00:25:31,240 --> 00:25:33,356
¡Pero no demasiado cansado para tus mujeres!

417
00:25:35,320 --> 00:25:37,276
¿Por qué te casaste conmigo, Francisco?

418
00:25:37,360 --> 00:25:39,635
Para tener un hijo, ¿no es eso?

419
00:25:39,720 --> 00:25:42,188
¿Ésa era la única razón?

420
00:25:43,320 --> 00:25:45,709
Pobre Francisco,
deberías haber obedecido a su madre.

421
00:25:45,800 --> 00:25:47,756
Haberte casado con Helena.

422
00:25:50,960 --> 00:25:52,916
Quizás estés cansado de mí.

423
00:25:54,040 --> 00:25:55,996
Quizás te gustaría que me fuera.

424
00:25:57,760 --> 00:25:59,796
Quizás quedarte solo.

425
00:25:59,880 --> 00:26:01,836
O con tu madre.

426
00:26:01,920 --> 00:26:03,876
O con otra persona.

427
00:26:03,960 --> 00:26:05,678
- Sabes que eso no es cierto.
- ¿Lo se?

428
00:26:05,760 --> 00:26:07,478
- ¡Por supuesto!
- No sé nada en absoluto.

429
00:26:07,560 --> 00:26:09,994
- Te lo he dicho muy a menudo.
- ¿Decirme qué?

430
00:26:10,080 --> 00:26:12,389
- Mira, debo irme.

431
00:26:13,760 --> 00:26:17,912
Tu te apartas de mi,
como te apartas del mundo.

432
00:26:18,000 --> 00:26:20,833
Te sientas en tu escritorio
día tras día, tras día.

433
00:26:20,920 --> 00:26:23,798
Si solo intentaras comprenderme un poco.

434
00:26:23,880 --> 00:26:25,552
Y no solo yo.

435
00:26:25,640 --> 00:26:29,155
La gente. Lo que temen y quieren...
y lo que sienten.

436
00:26:29,240 --> 00:26:31,196
¡Muy bien, Sisi!

437
00:26:32,320 --> 00:26:34,276
¿Como te sientes?

438
00:26:36,000 --> 00:26:37,797
- Asustada.
- ¿De qué?

439
00:26:37,880 --> 00:26:39,836
- No sé.
- ¿Asustada de qué?

440
00:26:39,920 --> 00:26:41,876
No lo sé.

441
00:26:41,960 --> 00:26:43,916
Muchas cosas.

442
00:26:47,000 --> 00:26:48,956
No puedo explicarlo.

443
00:26:49,960 --> 00:26:51,393
Oh, Sisi.

444
00:26:54,120 --> 00:26:56,395
Estaba de pie junto a una ventana
esta mañana.

445
00:26:57,760 --> 00:26:59,990
Uno de los jardineros miró
hacia arriba y me vio.

446
00:27:02,200 --> 00:27:04,316
Era joven. Apuesto, supongo.

447
00:27:06,960 --> 00:27:09,633
No se movió. No se dio la vuelta.

448
00:27:12,440 --> 00:27:14,396
Me pregunte qué estaría pensando.

449
00:27:18,280 --> 00:27:20,236
Quizás nos odia.

450
00:27:20,320 --> 00:27:22,550
- ¿Por qué?
- ¿Por qué no?

451
00:27:25,200 --> 00:27:27,760
Oh, Francisco, estoy tan sola.

452
00:27:28,760 --> 00:27:30,716
Pero yo te quiero, Sisi.

453
00:27:30,800 --> 00:27:32,756
¿Seguro que lo sabes?

454
00:27:34,040 --> 00:27:35,678
Eres toda mi vida.

455
00:27:35,760 --> 00:27:37,716
Tu y los niños.

456
00:27:37,800 --> 00:27:40,189
Y Austria y tu madre.

457
00:27:40,280 --> 00:27:43,795
Y los Augsburgos y el Imperio
y el Ejército.

458
00:27:44,720 --> 00:27:46,312
Soy lo que soy.

459
00:27:46,400 --> 00:27:48,356
Nada puede cambiar eso.

460
00:27:49,960 --> 00:27:51,313
Ni siquiera tu.

461
00:27:54,280 --> 00:27:56,236
Tengo que ir con los niños.

462
00:27:57,440 --> 00:27:59,590
Les diré que visitaremos Hungría.

463
00:28:00,680 --> 00:28:02,636
Estarán tan emocionados.

464
00:28:25,200 --> 00:28:27,156
El Baron Bach tenía razón.

465
00:28:27,240 --> 00:28:29,071
Les has encantado.

466
00:28:29,160 --> 00:28:31,390
¿A esos peligrosos Húngaros?

467
00:28:32,760 --> 00:28:34,512
Estaba bromeando.

468
00:28:35,560 --> 00:28:38,120
Lo que ocurrió
entre Austria y Hungría en 1848

469
00:28:38,200 --> 00:28:39,952
cambió toda mi vida.

470
00:28:41,080 --> 00:28:43,036
Nunca lo olvidaré.

471
00:28:43,120 --> 00:28:44,792
No puedo.

472
00:28:50,600 --> 00:28:52,556
Sin embargo, es hermoso.

473
00:28:52,640 --> 00:28:54,596
Y excitante.

474
00:28:54,680 --> 00:28:56,636
¿No crees que es hermoso?

475
00:28:58,240 --> 00:28:59,992
Sí, lo es.

476
00:29:04,840 --> 00:29:08,799
Siempre he sabido que me gustaría Hungría,
pero nunca pensé que me sentiría así.

477
00:29:11,680 --> 00:29:13,193
Es como volver a casa.

478
00:30:22,160 --> 00:30:24,116
¡Mi bebé!

479
00:30:28,160 --> 00:30:30,196
Mi niñita.

480
00:30:38,800 --> 00:30:40,756
Creo que debemos volver dentro.

481
00:30:40,840 --> 00:30:42,637
Todavía no.

482
00:30:43,920 --> 00:30:47,037
El viento esta aumentando.
No quiero que cojas un resfriado.

483
00:30:55,840 --> 00:30:56,955
Sisi.

484
00:30:57,040 --> 00:30:58,996
Debes volver adentro.

485
00:30:59,080 --> 00:31:01,036
Muy bien, en un minuto.

486
00:31:02,720 --> 00:31:05,188
Una enfermedad podía dañar al bebé.

487
00:31:06,920 --> 00:31:08,672
¿Quieres perder otro niño?

488
00:31:10,880 --> 00:31:13,348
¿Consigue algún extraño placer
atormentándome?

489
00:31:14,360 --> 00:31:15,395
¿Que?

490
00:31:15,480 --> 00:31:18,313
No puede dejar pasar un momento
sin dejar de decirme qué hacer

491
00:31:18,400 --> 00:31:19,549
o que no hacer.

492
00:31:19,640 --> 00:31:21,278
- Es mi deber.
- ¿Su deber?

493
00:31:21,360 --> 00:31:24,636
- Eres poco mas que una niña.
- No seré privada de mi libertad.

494
00:31:24,720 --> 00:31:27,518
- Estaba dando un consejo.
- Estaba dando una orden.

495
00:31:27,600 --> 00:31:31,878
- Un consejo sensato.
- No me serán dadas órdenes como a una marmitona.

496
00:31:31,960 --> 00:31:34,315
Hace demasiado fresco aquí.

497
00:31:36,640 --> 00:31:39,029
Sabes cuánto
disfruto sentándome en el balcón.

498
00:31:40,720 --> 00:31:42,676
Harías bien siguiendo mi consejo.

499
00:31:43,760 --> 00:31:44,909
Isabel,

500
00:31:45,000 --> 00:31:46,956
mira en Hungría.

501
00:31:48,320 --> 00:31:49,673
¿Hungría?

502
00:31:49,760 --> 00:31:52,399
Si hubiera hecho lo que le dije
y hubiera dejado los niños aquí...

503
00:31:52,480 --> 00:31:54,118
¡Cómo se atreve a decir eso!

504
00:31:54,200 --> 00:31:55,997
¡Cómo se atreve!

505
00:31:57,040 --> 00:31:59,156
Debe odiarme mucho.

506
00:32:01,000 --> 00:32:02,956
Vamos adentro.

507
00:32:10,280 --> 00:32:12,510
- Llámele.
- Freddy

508
00:32:23,280 --> 00:32:25,555
Debe odiar y detestar mi mera visión.

509
00:32:25,640 --> 00:32:28,438
Estoy demasiado cansada
para este tipo discusión.

510
00:32:28,520 --> 00:32:31,193
Oh, sí, eso es lo que
Francisco dice siempre.

511
00:32:32,040 --> 00:32:33,996
Para tenerme callada.

512
00:32:36,400 --> 00:32:38,356
No, no te odio.

513
00:32:39,560 --> 00:32:41,755
De hecho, he tratado de gustarte.

514
00:32:41,840 --> 00:32:43,796
Pero falle.

515
00:32:43,880 --> 00:32:45,836
No, no completamente.

516
00:32:45,920 --> 00:32:48,673
Tienes una cierta fuerza...

517
00:32:48,760 --> 00:32:50,159
independencia.

518
00:32:50,240 --> 00:32:52,674
El problema es que tienes
demasiada imaginación

519
00:32:52,760 --> 00:32:55,115
- ¿Es eso tan malo?
- Te hace insegura.

520
00:32:55,200 --> 00:32:56,349
¿Insegura?

521
00:32:57,560 --> 00:32:59,471
Estamos como en un castillo asediado.

522
00:32:59,560 --> 00:33:02,757
Se necesita una determinación
férrea para sobrevivir.

523
00:33:02,840 --> 00:33:05,991
Yo la tengo, y Francisco.
Pero tu no, Isabel.

524
00:33:06,080 --> 00:33:07,957
- ¿Cómo lo sabe?
- Por supuesto que lo sé.

525
00:33:08,040 --> 00:33:09,837
Mira a tu pasión por Hungría.

526
00:33:09,920 --> 00:33:12,434
Estoy interesada en la gente,
en el país, eso es todo.

527
00:33:12,520 --> 00:33:15,159
- Pues no deberías estarlo.
- ¿Por qué no?

528
00:33:15,240 --> 00:33:19,153
Deberías estar interesada en Austria, en el Imperio,
y en la descendencia de los Augsburgo.

529
00:33:19,240 --> 00:33:22,391
Ésa debería ser tu pasión,
tu único propósito en la vida.

530
00:33:22,480 --> 00:33:24,436
- ¿Como lo es el suyo?
- Sí.

531
00:33:24,520 --> 00:33:26,636
¿Sin importar el sufrimiento que cause?

532
00:33:27,560 --> 00:33:29,755
Ése es el precio que pagaremos.

533
00:33:29,840 --> 00:33:30,829
¿Nosotros?

534
00:33:30,920 --> 00:33:33,480
Te casaste con mi hijo.
Eres la Emperatriz.

535
00:33:33,560 --> 00:33:35,516
No tienes elección.

536
00:33:35,600 --> 00:33:37,830
- Ni libertad.
- Ninguna.

537
00:33:39,600 --> 00:33:42,433
- Supongo que ve eso como su fuerza?
- Lo hago.

538
00:33:42,520 --> 00:33:44,476
Hay otros puntos de vista.

539
00:33:44,560 --> 00:33:46,516
Efectivamente los hay.

540
00:33:47,640 --> 00:33:49,596
Pero deben ser ignorados.

541
00:33:52,080 --> 00:33:55,197
Los buitres de la revolución
están dando vueltas sobre Europa.

542
00:33:56,440 --> 00:34:00,149
Si te complace que te arranquen el corazón,
ése es tu problema.

543
00:34:01,280 --> 00:34:03,396
Pero nunca harán presa en Austria.

544
00:34:04,720 --> 00:34:07,871
El Imperio debe ser preservado a todo costa.

545
00:34:09,000 --> 00:34:11,230
He ordenado a mi fiel y valiente ejercito

546
00:34:11,280 --> 00:34:15,478
poner fin a los actos hostiles
que ha cometido el Estado de Cerdeña

547
00:34:15,560 --> 00:34:17,516
contra mis provincias Italianas.

548
00:34:17,600 --> 00:34:20,717
Me doy cuenta por completo
del sentido de esta medida.

549
00:34:21,760 --> 00:34:24,718
Si alguna vez mis deberes como monarca
han recaído pesadamente sobre mí,

550
00:34:24,800 --> 00:34:26,995
seguro que es en este momento..

551
00:34:27,880 --> 00:34:29,916
Pero un enemigo armado está en la frontera.

552
00:34:30,680 --> 00:34:34,355
Un enemigo armado que,
en la alianza con el partido revolucionario,

553
00:34:34,440 --> 00:34:38,035
anuncia abiertamente su intención
de apoderarse

554
00:34:38,120 --> 00:34:40,714
de las posesiones Austriacas en Italia.

555
00:34:40,800 --> 00:34:44,315
A vuestros hijos a quienes
he llevado con mi ejército,

556
00:34:44,400 --> 00:34:47,278
yo, su comandante,
envío mi saludo marcial.

557
00:34:48,440 --> 00:34:50,510
Podéis mirarlos con orgullo

558
00:34:50,600 --> 00:34:54,559
pues gracias a ellos el águila Austriaca
levantara un orgulloso vuelo.

559
00:34:55,720 --> 00:34:57,676
Por Dios y por la Patria.

560
00:35:21,320 --> 00:35:22,469
Un hijo.

561
00:35:29,240 --> 00:35:31,151
<i>Mi queridísimo ángel Sisi</i>

562
00:35:32,200 --> 00:35:34,839
<i>déjame decirte de nuevo cuanto te quiero</i>

563
00:35:34,920 --> 00:35:37,070
<i>y como te extraño a ti y a los amados niños.</i>

564
00:35:38,240 --> 00:35:39,992
<i>Ruego para que todo te vaya bien</i>

565
00:35:40,080 --> 00:35:43,197
<i>y para que te cuides, como me prometiste.</i>

566
00:35:44,520 --> 00:35:47,080
<i>Intenta distraerte todo lo posible.</i>

567
00:35:48,040 --> 00:35:50,838
<i>Por encima de todo,
cuida tu preciada salud.</i>

568
00:36:25,640 --> 00:36:27,517
<i>Mi querido</i>

569
00:36:27,600 --> 00:36:29,909
<i>Te ruego en nombre del amor que me tienes</i>

570
00:36:30,000 --> 00:36:31,797
<i>que te muestres a menudo por la ciudad</i>

571
00:36:31,880 --> 00:36:33,836
<i>y que visites las instituciones.</i>

572
00:36:34,760 --> 00:36:38,309
<i>No sabes de cuanta ayuda me seria,
si pudieras hacer esto</i>

573
00:36:39,600 --> 00:36:41,556
<i>Levantara los ánimos de la gente en Viena</i>

574
00:36:41,640 --> 00:36:44,916
<i>y mantendrá la buena ambiente
que tan urgentemente necesito.</i>

575
00:36:46,480 --> 00:36:48,755
<i>Cuídate por atención a mi.</i>

576
00:36:49,600 --> 00:36:51,556
<i>porque tengo muchas preocupaciones.</i>

577
00:36:52,440 --> 00:36:54,556
<i>Tengo que dar ordenes de retirada.</i>

578
00:36:55,560 --> 00:36:58,996
<i>Cabalgue hasta Valeggio en medio de una
fuerte tormenta y desde allí hasta Villafranca</i>

579
00:36:59,080 --> 00:37:04,200
<i>donde pase una noche terrible
entre hombres, fugitivos, carruajes y caballos.</i>

580
00:37:04,280 --> 00:37:07,238
<i>He tenido muchas experiencias</i>

581
00:37:08,440 --> 00:37:11,716
<i>y he aprendido lo que se siente
al ser un general derrotado.</i>

582
00:37:12,880 --> 00:37:15,758
<i>Ahora, mi único rayo de consuelo y esperanza</i>

583
00:37:15,840 --> 00:37:17,910
<i>es que vuelvo a ti, mi ángel.</i>

584
00:37:18,000 --> 00:37:20,560
<i>No puedes imaginar lo feliz que me hace.</i>

585
00:37:22,320 --> 00:37:24,276
<i>Tu fidelísimo Francisco.</i>

586
00:37:25,200 --> 00:37:27,031
¿Sabe...

587
00:37:27,120 --> 00:37:29,156
- lo de la derrota Austriaca?

588
00:37:29,240 --> 00:37:31,196
Debilitara al Emperador.

589
00:37:31,280 --> 00:37:33,316
- Oh, sí.
- Muy considerablemente.

590
00:37:33,400 --> 00:37:36,198
Oh, sí, le recortará algo
las alas al águila.

591
00:37:41,120 --> 00:37:43,554
Estoy ansioso por saber qué piensa de él.

592
00:37:43,640 --> 00:37:45,596
- ¿Quién?
- El Emperador.

593
00:37:45,680 --> 00:37:47,716
- Oh, ¿Francisco José?
- "Culo duro".

594
00:37:47,800 --> 00:37:50,268
Ése es lo que le llama su personal.
¿Lo sabía?

595
00:37:50,360 --> 00:37:53,557
Está siempre sentado en su escritorio.
¡"Culo duro"!

596
00:37:55,600 --> 00:37:57,716
Nunca he tenido el placer de conocerlo.

597
00:37:57,800 --> 00:38:01,839
- Pensaba que lo conocía.
- No, sólo la Emperatriz y la Archiduquesa.

598
00:38:01,920 --> 00:38:05,469
El hombre que ha conocido a Sofía
y vive para contarlo.

599
00:38:05,560 --> 00:38:07,391
Muy brevemente.

600
00:38:07,480 --> 00:38:09,675
El Emperador y su esposa, ¿son felices,?

601
00:38:09,760 --> 00:38:11,716
Si, así lo creo.

602
00:38:11,800 --> 00:38:13,756
¿A pesar de sus mujeres?

603
00:38:13,840 --> 00:38:16,752
- ¿Se ha enterado de sus "asuntos"?
- Sí.

604
00:38:18,520 --> 00:38:21,751
- Se dice que a ella le gusta Hungría.
- Sí.

605
00:38:21,840 --> 00:38:25,913
Dicen que quiere a nuestro país casi tanto
como al suyo, quizás aún más.

606
00:38:26,000 --> 00:38:27,353
Sí, quizás.

607
00:38:28,280 --> 00:38:30,316
Y el Emperador, ¿la quiere?

608
00:38:30,400 --> 00:38:31,879
Sí, creo que sí.

609
00:38:31,960 --> 00:38:35,111
Sí, me han dicho que hará casi
cualquier cosa para complacerla.

610
00:38:35,200 --> 00:38:37,316
Solo tiene que pedirlo y se le concede.

611
00:38:39,240 --> 00:38:40,798
Pero...

612
00:38:40,880 --> 00:38:45,431
Aparte de querer conocerle,
mi querido Conde Majlath,

613
00:38:45,520 --> 00:38:49,877
mis amigos y yo nos preguntábamos
si podría poder ayudarnos.

614
00:38:49,960 --> 00:38:52,474
¿Ayudarles? ¿De qué manera?

615
00:38:53,360 --> 00:38:57,035
Es un tema confidencial.
¿Podré confiar en su discreción?

616
00:38:57,120 --> 00:38:58,678
- Por supuesto.
- Por supuesto.

617
00:39:00,440 --> 00:39:01,998
- ¿Un puro?
- No, gracias.

618
00:39:02,080 --> 00:39:03,957
¿Está seguro?

619
00:39:08,560 --> 00:39:10,516
Muy sencillo,

620
00:39:10,600 --> 00:39:15,037
estamos interesados
en la posibilidad del auto-gobierno.

621
00:39:16,240 --> 00:39:18,196
Auto-gobierno Húngaro.

622
00:39:18,280 --> 00:39:21,875
Pensamos que debemos esforzarnos
en el restablecimiento de Hungría

623
00:39:21,960 --> 00:39:23,916
como un estado soberano.

624
00:39:24,000 --> 00:39:25,956
¿Y quieren mi ayuda?

625
00:39:28,720 --> 00:39:30,756
- Desde un solo punto de vista.
- ¿Cual es?

626
00:39:31,680 --> 00:39:34,035
Su ex-alumna, la Emperatriz.

627
00:39:34,120 --> 00:39:37,078
- Oh, está enferma. No puede hacer nada.
- Se recuperará.

628
00:39:37,960 --> 00:39:42,397
Quiere a Hungría, el Emperador la quiere a ella...
¿Ve lo que quiero decir?

629
00:39:42,480 --> 00:39:43,469
Oh, sí.

630
00:39:43,560 --> 00:39:47,439
No debería ser muy difícil encontrar
una manera. ¿Qué piensa?

631
00:39:48,600 --> 00:39:50,830
- La emperatriz me escuchará.

632
00:39:50,920 --> 00:39:53,798
No estoy acostumbrado a
estas intrigas de altos vuelos.

633
00:39:53,880 --> 00:39:55,199
¿Está asustado?

634
00:39:55,280 --> 00:39:57,999
Tengo miedo de que comience
de nuevo la lucha.

635
00:39:58,080 --> 00:40:00,036
Morirá mas gente.

636
00:40:00,120 --> 00:40:03,430
Y terminaremos en una posición
mucho peor que como estamos ahora.

637
00:40:03,520 --> 00:40:04,748
¿Cómo podría ser?

638
00:40:04,840 --> 00:40:08,753
El poder de Austria es total. Se ha llevado
nuestra libertad, no puede coger nada más.

639
00:40:08,840 --> 00:40:10,671
- Quizás deberíamos esperar.
- Esperar a qué?

640
00:40:10,760 --> 00:40:13,797
- Las cosas podrían mejorar.
- Las cosas solo pueden empeorar.

641
00:40:14,920 --> 00:40:17,639
¿Ha olvidado la brutalidad del Emperador?

642
00:40:18,640 --> 00:40:22,792
¿Ha olvidado los miles que han
matado, los miles encarcelados?

643
00:40:22,880 --> 00:40:26,316
Maridos privados de sus esposas,
los niños huérfanos.

644
00:40:26,400 --> 00:40:29,631
El trono de los Augsburgo
esta manchado con nuestra sangre.

645
00:40:29,720 --> 00:40:32,075
El Imperio está basado en la muerte.

646
00:40:32,160 --> 00:40:34,116
No puede sobrevivir.

647
00:40:35,960 --> 00:40:38,394
Y hay otro punto a considerar.

648
00:40:38,480 --> 00:40:42,917
Si no actuamos ahora,
entonces otros lo harán.

649
00:40:43,000 --> 00:40:45,514
Plebeyos, campesinos,
trabajadores, estudiantes.

650
00:40:45,600 --> 00:40:47,716
Su paciencia está agotada.

651
00:40:47,800 --> 00:40:52,032
La revolución en Francia los ha enseñado
que incluso reyes pueden ser derrocados.

652
00:40:53,600 --> 00:40:56,194
Para que el poder quede
en las manos adecuadas,

653
00:40:56,280 --> 00:40:57,599
nuestras manos,

654
00:40:57,680 --> 00:40:59,910
debemos ser nosotros los que
hagamos el primer movimiento.

655
00:41:02,080 --> 00:41:04,036
Solía disfrutar estando enferma
cuando era niña.

656
00:41:07,280 --> 00:41:09,396
Se encendía un fuego abrasador
en mi habitación.

657
00:41:10,880 --> 00:41:13,758
Y mi padre se sentaba sobre mi cama
y me contaba historias.

658
00:41:16,920 --> 00:41:18,876
Entonces era feliz.

659
00:41:18,960 --> 00:41:21,713
Pero la infancia no dura, señora.

660
00:41:21,800 --> 00:41:23,870
Lo hace en algunas personas.

661
00:41:25,040 --> 00:41:26,996
Lo debería haber hecho en mi.

662
00:41:30,520 --> 00:41:33,876
¿Hay algo que puedo hacer
para que este más cómoda?

663
00:41:33,960 --> 00:41:35,439
No, gracias.

664
00:41:35,520 --> 00:41:37,476
¿Le leo algo?

665
00:41:37,560 --> 00:41:39,516
Eso me pondría todavía más triste.

666
00:41:40,800 --> 00:41:42,677
En libros, la gente vive feliz.

667
00:41:42,760 --> 00:41:44,671
Vamos, señora.

668
00:41:44,760 --> 00:41:48,070
Esta rodeado de el amor y cariño.

669
00:41:48,160 --> 00:41:49,832
Y odio.

670
00:41:51,240 --> 00:41:54,198
Los Archiduquesa se regocija
con mi enfermedad.

671
00:41:57,680 --> 00:41:59,636
Envía a sus criados para espiarme.

672
00:42:01,160 --> 00:42:03,116
¿Sabía eso?

673
00:42:04,880 --> 00:42:06,836
Hace un día encantador.

674
00:42:06,920 --> 00:42:08,990
¿No le gustaría sentarse
junto a la ventana?

675
00:42:12,120 --> 00:42:14,475
Este año, incluso las flores
parecen desteñidas.

676
00:42:17,000 --> 00:42:18,956
No, no hay nada que pueda hacer.

677
00:42:19,040 --> 00:42:20,996
Gracias, Hildegarde.

678
00:42:22,560 --> 00:42:24,357
Oh, casi me olvidé, señora.

679
00:42:24,440 --> 00:42:26,396
Su hermana está aquí.

680
00:42:27,200 --> 00:42:29,953
- ¿Donde?
- Presentando sus respetos a los Archiduquesa.

681
00:42:30,040 --> 00:42:32,634
Bien, dígale que estoy dormida.

682
00:42:33,560 --> 00:42:35,516
No puedo hacer eso, señora.

683
00:42:36,600 --> 00:42:39,558
- ¿Por qué no?
- Le dije que estaría encantada de verla.

684
00:42:39,640 --> 00:42:42,154
- ¡No tenía derecho a hacer eso!
- No señora.

685
00:42:42,240 --> 00:42:44,276
- ¡Ninguno en absoluto!
- No, señora, lo siento.

686
00:42:44,360 --> 00:42:46,999
¿Qué le diré, entonces?

687
00:42:47,080 --> 00:42:49,230
Puede decirle lo que guste.

688
00:42:49,320 --> 00:42:52,073
Dígale que estoy dormida.
Puede decirle cualquier cosa.

689
00:42:52,160 --> 00:42:53,991
- ¿Cómo estás, Sisi?
- Oh, ¡salga!

690
00:42:57,800 --> 00:42:59,756
¿Cómo estás?

691
00:43:01,160 --> 00:43:04,197
- ¿No es obvio?
- Creo que tienes mejor aspecto.

692
00:43:04,280 --> 00:43:07,192
Mi cara está hinchada y desfigurada.

693
00:43:07,280 --> 00:43:09,236
Quizás, sólo un poquito.

694
00:43:09,320 --> 00:43:11,788
- Están rezando en las iglesias.
- Sí.

695
00:43:11,880 --> 00:43:15,111
- Sabes lo qué significa eso?
- Oh, no significa nada, Sisi.

696
00:43:15,200 --> 00:43:17,156
Pronto estarás bien de nuevo.

697
00:43:18,200 --> 00:43:20,270
Los niños tiene buen aspecto.

698
00:43:20,360 --> 00:43:22,032
¿Lo tienen?

699
00:43:26,160 --> 00:43:28,116
No los veo casi nunca.

700
00:43:28,200 --> 00:43:31,112
El Emperador debe estar
muy preocupado por ti.

701
00:43:31,200 --> 00:43:33,156
No tiene motivo para estarlo.

702
00:43:33,240 --> 00:43:35,800
Después de todo, cumplí con mi deber.

703
00:43:36,880 --> 00:43:38,916
La yegua de cría ha parido un hijo.

704
00:43:40,200 --> 00:43:41,952
He cumplido mi función. -

705
00:43:42,040 --> 00:43:43,996
¿Qué dicen los médicos?

706
00:43:45,080 --> 00:43:47,036
Me miran fijamente,

707
00:43:47,120 --> 00:43:49,190
me pinchan con sus mezquinos dedos,

708
00:43:49,280 --> 00:43:50,679
ponen cara seria

709
00:43:50,760 --> 00:43:52,557
acarician sus barbas.

710
00:43:54,360 --> 00:43:56,157
Dicen que es tristeza.

711
00:43:56,240 --> 00:43:57,673
¿Tristeza?

712
00:43:57,760 --> 00:43:59,273
Melancolía

713
00:43:59,360 --> 00:44:01,590
Eso es lo que los doctores dicen.

714
00:44:02,720 --> 00:44:04,676
¿Tienen razón?

715
00:44:04,760 --> 00:44:06,637
¿Quién sabe?

716
00:44:06,720 --> 00:44:08,790
No sé por qué deberías ser desdichada.

717
00:44:08,880 --> 00:44:10,472
¿No lo sabes?

718
00:44:10,560 --> 00:44:13,358
Bueno, el Emperador te ama.
Todo el mundo lo sabe.

719
00:44:14,320 --> 00:44:17,073
Supongo que lo hace a su manera.
El dice que sí.

720
00:44:18,920 --> 00:44:20,990
Escribe largas cartas cuando está ausente.

721
00:44:22,000 --> 00:44:24,594
- Pero significa muy poco.
- ¿Cómo lo sabes?

722
00:44:24,680 --> 00:44:26,636
Porque lo sé.

723
00:44:27,760 --> 00:44:29,716
Dice mucho pero siente poco.

724
00:44:30,680 --> 00:44:32,636
Es un hombre hueco.

725
00:44:32,720 --> 00:44:36,076
Cualquier pasión sincera que tiene,
le viene de Sofía.

726
00:44:36,160 --> 00:44:38,469
Lo controla completamente.

727
00:44:38,560 --> 00:44:40,437
Sofía no vivirá para siempre.

728
00:44:40,520 --> 00:44:42,476
Tampoco yo.

729
00:44:42,560 --> 00:44:45,313
Te estás portando como
una niña malcriada, Sisi.

730
00:44:45,400 --> 00:44:47,516
- ¿Qué quieres decir?
- Lo que digo.

731
00:44:47,600 --> 00:44:51,434
Nunca has estado satisfecha con nada
en todo tu vida.

732
00:44:51,520 --> 00:44:53,397
- Eso no es cierto.
- Incluso de niña,

733
00:44:53,480 --> 00:44:56,313
huías de la realidad
si no te gustaba.

734
00:44:56,400 --> 00:44:59,836
Todos esos ensueños y cuentos de hadas
y ahora esta enfermedad.

735
00:44:59,920 --> 00:45:01,876
Es la misma cosa.

736
00:45:01,960 --> 00:45:04,554
Es una debilidad del espíritu,
no del cuerpo.

737
00:45:04,640 --> 00:45:08,553
- ¿Cómo te atreves a decir eso, Néné!
- No estas preparada para luchar por algo.

738
00:45:08,640 --> 00:45:11,552
Esto nunca habría ocurrido si yo me
hubiera casado con Francisco José.

739
00:45:11,640 --> 00:45:14,791
Tengo más fuerza.
No me rendiría ante Sofía.

740
00:45:17,920 --> 00:45:21,356
He sido invitada a quedarme para el almuerzo.
Vendré a verte antes de marcharme.

741
00:45:25,000 --> 00:45:28,310
Si debes preocuparte,
preocúpate de algo mas importante

742
00:45:28,400 --> 00:45:30,231
que la enfermedad imaginaria
de tu esposa.

743
00:45:30,320 --> 00:45:32,629
Muy bien madre, ¿qué debe preocuparme?

744
00:45:32,720 --> 00:45:34,915
- Prusia.
- ¿Prusia?

745
00:45:35,000 --> 00:45:38,913
Piensa en lo qué ocurriría si Prusia
controlara toda Alemania.

746
00:45:40,000 --> 00:45:41,433
Y Hungría.

747
00:45:41,520 --> 00:45:43,988
Prusia apoyaría a los rebeldes en Hungría?

748
00:45:44,080 --> 00:45:47,595
Por Dios, mamá, te pasas
toda la vida buscando tormentas.

749
00:45:47,680 --> 00:45:51,070
¡Debo hacerlo! Un momento de debilidad
podría destruirnos a todos.

750
00:45:51,160 --> 00:45:52,912
No, madre, debo hacerlo yo.

751
00:45:53,000 --> 00:45:55,673
Después de todo, yo soy el Emperador.

752
00:47:02,200 --> 00:47:04,156
Te dije que era un error.

753
00:47:04,240 --> 00:47:05,229
¿Que?

754
00:47:06,372 --> 00:47:08,450
No juegues conmigo.

755
00:47:08,485 --> 00:47:10,879
No se gana nada
poniendo las cosas peor.

756
00:47:10,960 --> 00:47:12,439
No se que quieres decir.

757
00:47:14,720 --> 00:47:16,995
Ese tocado, o como se llame...

758
00:47:17,080 --> 00:47:19,799
Todo el mundo sabe que es Húngaro.

759
00:47:21,240 --> 00:47:23,196
Sin duda, podré llevar lo que yo quiera.

760
00:47:25,920 --> 00:47:28,912
Mi madre piensa que la
has humillado deliberadamente.

761
00:47:30,520 --> 00:47:32,476
Déjala pensar lo que quiera.

762
00:47:44,520 --> 00:47:47,318
- Conde Majlath, ¡qué alegría verlo!
- Majestad.

763
00:47:47,400 --> 00:47:50,278
Estoy encantado de ver que esta
recuperada por completo.

764
00:47:50,360 --> 00:47:54,399
Gracias. No sabía que estaba en Viena.
¿Hace mucho que esta aquí?

765
00:47:54,480 --> 00:47:58,473
Solo unos días, Majestad.
Estoy con un amigo, el Conde Julius Andrassy.

766
00:48:01,080 --> 00:48:03,071
<i>¿Ó Graf Andrassy?</i>

767
00:48:03,160 --> 00:48:04,957
<i>A Felsége beszéi magyarul?</i>

768
00:48:05,040 --> 00:48:07,395
Me temo que solo un poco.

769
00:48:07,480 --> 00:48:11,109
Majestad, es un gran cumplido,
que haya aprendido Húngaro.

770
00:48:11,200 --> 00:48:13,589
Lo encuentro un idioma muy hermoso.

771
00:48:13,680 --> 00:48:17,912
Y es un cumplido adicional que
lleve su pelo a la moda Húngara.

772
00:48:18,000 --> 00:48:20,195
Gracias, Conde Andrassy.

773
00:48:20,280 --> 00:48:24,353
Espero que podamos tener muy pronto
el honor de recibir a Su Majestad en Budapest.

774
00:48:24,440 --> 00:48:26,510
Oh, sí. Eso espero yo también.

775
00:48:26,600 --> 00:48:29,592
Muchos sentimos que podría establecerse

776
00:48:29,680 --> 00:48:32,831
un fuerte lazo de amistad
entre Su Majestad y Hungría.

777
00:48:32,920 --> 00:48:34,876
¿Y con el Emperador, también,
sin duda?

778
00:48:34,960 --> 00:48:37,315
Por supuesto, si tal cosa es posible.

779
00:48:37,400 --> 00:48:39,356
Bien, ¿por qué no debería serlo?

780
00:48:39,440 --> 00:48:42,398
La amistad es algo que crece
por propia voluntad, Señora.

781
00:48:42,480 --> 00:48:43,913
No puede forzarse.

782
00:48:51,160 --> 00:48:53,276
- Adiós, Conde Majlath.
- Majestad.

783
00:49:32,600 --> 00:49:34,955
Creo que quizás deberías disculparte.

784
00:49:35,040 --> 00:49:36,712
¿Por que?

785
00:49:38,600 --> 00:49:42,275
Estoy sorprendida de ver tanta gente
esta noche en las calles.

786
00:49:42,360 --> 00:49:44,590
especialmente en el teatro de ópera.

787
00:49:44,680 --> 00:49:46,636
Aplauden a tu madre.

788
00:49:46,720 --> 00:49:48,836
A mi me aclamaron.

789
00:49:51,480 --> 00:49:56,508
Si sigues el consejo de tu madre, Francisco,
perderás el cariño de esas gentes.

790
00:49:58,440 --> 00:50:00,908
Sin ella, el imperio se habría desintegrado.

791
00:50:01,000 --> 00:50:05,755
- No debes dejar que tus sentimientos se entrometan.
- Mis sentimientos no son importantes.

792
00:50:05,840 --> 00:50:09,833
Lo que importa, es lo que es ella,
lo que representa.

793
00:50:19,280 --> 00:50:21,191
No ignores su fuerza, Sisi

794
00:50:21,280 --> 00:50:22,793
La necesitamos.

795
00:50:22,880 --> 00:50:24,836
Su fuerza está basada en el miedo.

796
00:50:25,840 --> 00:50:29,196
El miedo que inspira a otros
y su propio miedo al cambio y al progreso.

797
00:50:29,280 --> 00:50:31,475
- El miedo solo puede destruir.
- Muy bien.

798
00:50:32,480 --> 00:50:34,471
Le hablaré.

799
00:50:34,560 --> 00:50:36,516
Hablar no es suficiente.

800
00:50:36,600 --> 00:50:39,876
No te das cuenta de lo peligrosa que es.

801
00:50:41,400 --> 00:50:43,038
¿Que mas puedo hacer?

802
00:50:43,120 --> 00:50:45,429
Además, no escucharía.

803
00:50:45,520 --> 00:50:47,511
Nunca escucha a nadie.

804
00:50:47,600 --> 00:50:49,830
En todo lo que dice,
tiene que tener razón.

805
00:50:49,920 --> 00:50:52,559
Ha tenido razón en el pasado.

806
00:50:52,640 --> 00:50:54,517
El pasado no representa nada.
Está muerto.

807
00:50:54,600 --> 00:50:56,397
Déjala morir con él.

808
00:50:56,480 --> 00:50:58,436
¿Cómo puedo hacer eso?

809
00:50:59,320 --> 00:51:00,753
Se razonable.

810
00:51:00,840 --> 00:51:02,796
No me importa ser razonable.

811
00:51:02,880 --> 00:51:04,836
Nunca mas.
¿Por que debería serlo?

812
00:51:05,960 --> 00:51:07,916
No dejare que el pasado
me ahogue.

813
00:51:09,480 --> 00:51:11,436
No dejare que me destruya.

