1
00:00:08,628 --> 00:00:12,147
Elle avait ni papiers,
ni porte-feuilles, ni clés

2
00:00:12,272 --> 00:00:13,972
et n'a pas parlé à la police.

3
00:00:14,138 --> 00:00:16,000
Ils l'ont jetée devant la porte ?

4
00:00:16,307 --> 00:00:18,540
Quand j'étais policier,
on faisait ça aussi.

5
00:00:18,665 --> 00:00:21,428
Internement psychiatrique forcé.

6
00:00:22,313 --> 00:00:24,335
Ça évite la paperasse.

7
00:00:28,278 --> 00:00:30,030
- Attendez là.
- D'accord.

8
00:00:33,432 --> 00:00:34,674
Quel est votre nom ?

9
00:00:35,499 --> 00:00:37,955
J'ai su pour l'altercation, ce soir.

10
00:00:38,806 --> 00:00:42,529
Des remarques antisémites
vous ont fait sortir de vos gonds.

11
00:00:42,953 --> 00:00:44,461
Ils rigolaient.

12
00:00:45,058 --> 00:00:46,713
Les hommes d'affaires au bar.

13
00:00:47,101 --> 00:00:49,591
Ils ont dit :
"Tu deviens un vrai Juif."

14
00:00:50,164 --> 00:00:51,760
Ça commence toujours ainsi.

15
00:00:51,926 --> 00:00:53,262
En rigolant.

16
00:00:53,761 --> 00:00:55,514
Il y a du sang sur votre manteau.

17
00:00:55,680 --> 00:00:56,974
- Le vôtre ?
- Le leur.

18
00:00:57,275 --> 00:00:58,695
Je les ai tailladés.

19
00:00:58,861 --> 00:01:00,686
Ils vivront...

20
00:01:01,198 --> 00:01:02,669
mais ils n'oublieront pas.

21
00:01:03,504 --> 00:01:04,481
Ça me touche

22
00:01:04,647 --> 00:01:06,623
ce qui est arrivé à votre peuple.

23
00:01:06,748 --> 00:01:09,111
Vous avez perdu quelqu'un
pendant la guerre ?

24
00:01:20,461 --> 00:01:23,417
On la traite dès demain matin.
Enfermez-la.

25
00:01:42,781 --> 00:01:44,062
Je vais mourir ?

26
00:01:45,311 --> 00:01:48,316
Pas exactement.
Si tout va bien, après ça,

27
00:01:49,483 --> 00:01:51,278
vous vivrez à jamais.

28
00:01:56,499 --> 00:01:58,095
La Royal Team présente :

29
00:03:00,981 --> 00:03:02,618
2x04 - I Am Anne Frank (1)

30
00:03:12,444 --> 00:03:14,194
Je fumerais bien une cigarette.

31
00:03:23,995 --> 00:03:25,205
C'est où ?

32
00:03:26,706 --> 00:03:27,624
L'enfoiré.

33
00:03:28,371 --> 00:03:29,501
Pas d'incision

34
00:03:30,159 --> 00:03:32,462
qui prouve un implant chirurgical.

35
00:03:33,040 --> 00:03:35,706
Ils vous l'ont enfoncé dans le corps.

36
00:03:38,788 --> 00:03:39,886
Par quel orifice ?

37
00:03:40,751 --> 00:03:42,180
De quoi vous parlez ?

38
00:03:44,253 --> 00:03:46,393
Il m'a giflé
et fait passer une radio.

39
00:03:48,102 --> 00:03:49,479
C'était dans mon cou.

40
00:04:01,157 --> 00:04:02,742
Le traceur des extraterrestres ?

41
00:04:03,813 --> 00:04:05,078
Tu me crois ?

42
00:04:06,137 --> 00:04:07,330
Oui, bien sûr.

43
00:04:10,291 --> 00:04:11,830
Peu importe ce que je crois.

44
00:04:12,087 --> 00:04:13,837
Ça importe, surtout ici.

45
00:04:14,003 --> 00:04:15,005
Tu as un passé.

46
00:04:15,696 --> 00:04:17,048
J'aimerais l'oublier.

47
00:04:17,214 --> 00:04:19,175
Tu dois le raconter haut et fort

48
00:04:19,341 --> 00:04:20,851
pour pas l'oublier.

49
00:04:23,961 --> 00:04:24,848
Raconte.

50
00:04:25,422 --> 00:04:27,321
Raconte-moi.
Je te jugerai pas.

51
00:04:30,448 --> 00:04:32,666
J'entends le son
si je me laisse aller.

52
00:04:37,390 --> 00:04:38,442
Tu entends ?

53
00:04:40,814 --> 00:04:42,129
Il se passe quoi ?

54
00:04:43,547 --> 00:04:44,847
Quelle heure il est ?

55
00:04:45,699 --> 00:04:46,661
Reste là.

56
00:05:37,538 --> 00:05:38,797
Reviens ici !

57
00:05:53,507 --> 00:05:55,814
J'ai perdu mon père et sa femme,
cette nuit-là,

58
00:05:57,355 --> 00:05:59,609
et ma demi-soeur le lendemain

59
00:06:00,089 --> 00:06:01,778
quand elle m'a accusé.

60
00:06:04,517 --> 00:06:06,741
Red et Patsy s'aimaient en secret.

61
00:06:06,907 --> 00:06:08,815
Ils voulaient la ferme pour eux.

62
00:06:09,609 --> 00:06:12,347
Ils avaient tout planifié
pour convaincre la police

63
00:06:13,416 --> 00:06:15,976
et quelques soient mes explications,

64
00:06:17,333 --> 00:06:18,842
personne me croyait.

65
00:06:23,460 --> 00:06:24,384
Moi, si.

66
00:06:29,397 --> 00:06:30,724
J'aimais la ferme.

67
00:06:31,573 --> 00:06:33,476
Les chevaux me manquent le plus.

68
00:06:34,030 --> 00:06:36,021
La liberté en les chevauchant.

69
00:06:37,271 --> 00:06:38,690
Comme si je volais.

70
00:06:39,718 --> 00:06:41,109
Tu voleras encore.

71
00:06:47,397 --> 00:06:49,752
Vous étiez où pendant le film ?

72
00:06:52,297 --> 00:06:54,164
Je vous ai dit que je sortais.

73
00:06:55,737 --> 00:06:57,667
Je ne dirai rien à Soeur Jude.

74
00:06:58,237 --> 00:07:01,129
Je l'aurais déjà fait
si c'était nécessaire.

75
00:07:06,574 --> 00:07:07,824
Vous êtes réapparus.

76
00:07:08,459 --> 00:07:10,722
Vous, Kit et Grace.

77
00:07:12,000 --> 00:07:13,100
Une Mexicaine,

78
00:07:13,557 --> 00:07:15,477
une assoiffée de sexe,

79
00:07:15,941 --> 00:07:17,145
et une crétine

80
00:07:17,311 --> 00:07:19,654
n'iront pas loin dans cette tempête.

81
00:07:20,272 --> 00:07:22,275
J'espère qu'ils se noieront.

82
00:07:22,400 --> 00:07:23,735
Extinction dans dix minutes.

83
00:07:25,142 --> 00:07:25,945
En route.

84
00:07:27,488 --> 00:07:30,222
- Shelley l'a fait.
- Elle a réussi à passer.

85
00:07:30,347 --> 00:07:32,952
- C'était quoi ?
- On peut pas en parler.

86
00:07:33,473 --> 00:07:35,497
S'ils savent, on est foutus.

87
00:07:41,012 --> 00:07:42,295
Voilà le topo.

88
00:07:43,822 --> 00:07:45,048
C'est pas votre place.

89
00:07:45,736 --> 00:07:47,467
Vous n'êtes pas un danger.

90
00:07:47,786 --> 00:07:49,435
Vous aviez raison d'essayer.

91
00:07:52,394 --> 00:07:54,349
Les psys, rien que des hypocrites.

92
00:07:55,179 --> 00:07:56,351
D'après votre bible,

93
00:07:56,813 --> 00:07:59,759
le <i>Manuel diagnostique
et statistique des troubles mentaux</i>,

94
00:07:59,884 --> 00:08:01,141
je suis malade.

95
00:08:01,266 --> 00:08:02,666
J'ai une maladie.

96
00:08:03,867 --> 00:08:05,402
Je peux vous aider.

97
00:08:06,898 --> 00:08:08,655
J'essayerai, si vous le voulez.

98
00:08:09,662 --> 00:08:11,324
Je suis pas votre patiente.

99
00:08:12,458 --> 00:08:13,958
Je me vois en vous.

100
00:08:14,893 --> 00:08:16,704
Vous êtes réfléchie et intelligente.

101
00:08:16,870 --> 00:08:18,248
Vous avez tant à offrir.

102
00:08:19,161 --> 00:08:21,876
Ils ne peuvent vous garder
sans raison médicale.

103
00:08:22,042 --> 00:08:25,004
Si je les convaincs de votre guérison,
ils vous relâcheront.

104
00:08:25,483 --> 00:08:27,350
Je suis comme ça...

105
00:08:29,800 --> 00:08:31,010
depuis toute petite.

106
00:08:32,886 --> 00:08:34,332
Il y a pas de remède.

107
00:08:37,240 --> 00:08:38,375
À vous de voir.

108
00:08:39,560 --> 00:08:42,188
Je ne suis pas Soeur Jude.
Je ne vous forcerai pas.

109
00:08:43,024 --> 00:08:45,993
Je ne resterai pas là longtemps,
peut-être une semaine,

110
00:08:46,118 --> 00:08:48,111
donc si vous voulez que je vous aide,

111
00:08:49,653 --> 00:08:50,864
n'hésitez pas.

112
00:08:52,024 --> 00:08:55,201
Vous êtes comme un poisson sans eau,
vous suffoquez.

113
00:08:55,684 --> 00:08:56,744
Ça finira mal.

114
00:08:57,330 --> 00:08:58,331
Croyez-moi.

115
00:09:07,539 --> 00:09:10,021
<i>15 novembre 1964.</i>

116
00:09:10,901 --> 00:09:12,027
<i>Chère Kitty.</i>

117
00:09:12,152 --> 00:09:15,430
<i>Cet air gai et entraînant
ne cesse de passer.</i>

118
00:09:16,111 --> 00:09:17,707
<i>Les murs se rapprochent.</i>

119
00:09:18,183 --> 00:09:19,523
<i>Je peine à respirer.</i>

120
00:09:20,264 --> 00:09:21,728
<i>Comme à Amsterdam.</i>

121
00:09:22,515 --> 00:09:24,355
<i>Mais il y a des yeux partout.</i>

122
00:09:24,690 --> 00:09:27,108
<i>Des yeux pleins de folie.</i>

123
00:09:27,705 --> 00:09:30,079
<i>Ils sont prêt à mourir.</i>

124
00:09:30,925 --> 00:09:32,448
<i>On ne l'a jamais été.</i>

125
00:09:32,825 --> 00:09:35,175
<i>On a gardé l'espoir.</i>

126
00:09:36,313 --> 00:09:37,555
Donne-moi ton stylo.

127
00:09:38,936 --> 00:09:41,206
S'ils te voient,
ils te mettront en isolement.

128
00:09:42,674 --> 00:09:44,511
Malgré toutes les icônes religieuses,

129
00:09:44,636 --> 00:09:46,226
ils ont aucune pitié.

130
00:09:46,909 --> 00:09:48,004
Il te faut un ami.

131
00:09:52,616 --> 00:09:54,266
J'espère que tu aimes souffrir.

132
00:10:13,283 --> 00:10:14,364
Voilà la nouvelle.

133
00:10:15,222 --> 00:10:16,241
Vous y étiez.

134
00:10:16,407 --> 00:10:17,951
- Quoi ?
- À Auschwitz.

135
00:10:18,992 --> 00:10:20,703
Nazi ! Assassin !

136
00:10:20,869 --> 00:10:22,413
Sale chien de nazi !

137
00:10:22,579 --> 00:10:24,874
- Prenez-la
- Sale chien de nazi !

138
00:10:26,182 --> 00:10:27,710
Vous vous souvenez de moi ?

139
00:10:28,388 --> 00:10:29,379
Je suis Anne.

140
00:10:30,116 --> 00:10:31,506
Anne Frank.

141
00:10:40,475 --> 00:10:41,848
Anne Frank, c'est ça ?

142
00:10:42,964 --> 00:10:45,627
Quel soulagement pour les écoliers,

143
00:10:45,752 --> 00:10:47,272
de vous savoir en vie.

144
00:10:47,865 --> 00:10:49,232
Vous me croyez folle.

145
00:10:49,640 --> 00:10:50,900
Anne Frank est morte,

146
00:10:51,066 --> 00:10:53,069
à Bergen-Belsen, en 1945.

147
00:10:53,235 --> 00:10:55,405
Quelques semaines
après la Libération.

148
00:10:56,112 --> 00:10:57,907
Il y avait tellement de corps,

149
00:10:58,516 --> 00:11:01,035
des milliers,
dans des fosses communes.

150
00:11:01,201 --> 00:11:02,156
Mais pas moi.

151
00:11:03,746 --> 00:11:07,000
J'étais trop ébranlée pour m'exprimer,
même quand on me le demandait.

152
00:11:07,387 --> 00:11:09,961
Les infirmières tentaient
de nous redonner vie.

153
00:11:10,703 --> 00:11:12,984
Je me suis retrouvée
dans la rue, en Allemagne.

154
00:11:13,424 --> 00:11:14,465
À voler.

155
00:11:14,960 --> 00:11:17,760
Et j'ai rencontré un soldat.
William Snow de Rutherford,

156
00:11:17,926 --> 00:11:18,896
du New Jersey.

157
00:11:19,021 --> 00:11:20,096
Il m'a sauvée

158
00:11:20,262 --> 00:11:21,514
et ramenée ici.

159
00:11:22,040 --> 00:11:23,516
Vous êtes donc mariée.

160
00:11:24,382 --> 00:11:25,184
Veuve.

161
00:11:25,765 --> 00:11:28,304
William a été rappelé
pour servir en Corée.

162
00:11:29,521 --> 00:11:31,234
Il y est mort en 1952.

163
00:11:31,359 --> 00:11:33,860
La même année,
mon journal fut publié aux États-Unis.

164
00:11:34,280 --> 00:11:36,813
Alors j'ai réalisé
que Pim avait survécu.

165
00:11:36,938 --> 00:11:39,640
Et vous n'avez jamais essayé

166
00:11:40,235 --> 00:11:41,826
de contacter votre père ?

167
00:11:43,098 --> 00:11:45,036
Au début, si.

168
00:11:45,788 --> 00:11:47,415
Mais il avait refait sa vie.

169
00:11:48,188 --> 00:11:50,091
Et le journal était plus important.

170
00:11:50,626 --> 00:11:53,046
Le monde a fini par savoir
ce qu'on nous a fait.

171
00:11:53,622 --> 00:11:56,799
Grâce à une petite martyre de 15 ans.

172
00:11:57,158 --> 00:12:00,345
Elle ne devait pas vieillir
et rester une martyre.

173
00:12:00,794 --> 00:12:03,373
Je faisais plus de bien morte
que vivante.

174
00:12:03,498 --> 00:12:04,599
Votre histoire

175
00:12:05,257 --> 00:12:06,392
est indécente.

176
00:12:07,559 --> 00:12:08,936
Vous êtes indécente.

177
00:12:09,102 --> 00:12:10,897
Vous hébergez un criminel nazi.

178
00:12:11,902 --> 00:12:13,608
Je me retrouve

179
00:12:14,691 --> 00:12:16,235
avec un dilemme éthique, Kit.

180
00:12:16,744 --> 00:12:19,498
Si je vous déclare sensé,
vous irez à la chaise électrique

181
00:12:19,623 --> 00:12:23,023
tandis que si je vous déclare inapte
à endurer un procès,

182
00:12:23,399 --> 00:12:25,995
vous pourrez finir vos jours ici.

183
00:12:27,128 --> 00:12:29,415
Alors, où est le problème ?

184
00:12:29,924 --> 00:12:31,250
Vous n'êtes pas fou.

185
00:12:32,459 --> 00:12:33,670
Ni diabolique.

186
00:12:34,165 --> 00:12:35,254
Je serais innocent ?

187
00:12:36,389 --> 00:12:38,013
En un sens, oui.

188
00:12:38,138 --> 00:12:39,550
La victime d'une société

189
00:12:40,165 --> 00:12:42,765
qui vous a conduit
à ces actes horribles,

190
00:12:43,780 --> 00:12:46,253
qui sont tellement à l'opposé
de ce que vous êtes

191
00:12:46,378 --> 00:12:49,268
que votre esprit
a imaginé ce fantasme

192
00:12:49,434 --> 00:12:51,259
d'enlèvement extraterrestre

193
00:12:51,384 --> 00:12:52,855
pour se défendre.

194
00:12:54,927 --> 00:12:57,068
- C'est faux.
- Je ne pense pas.

195
00:12:57,454 --> 00:12:58,778
Mais je pense aussi

196
00:12:58,903 --> 00:13:01,447
que votre exécution
ne serait pas morale.

197
00:13:02,587 --> 00:13:04,387
Écoutez-moi attentivement.

198
00:13:04,992 --> 00:13:08,079
Je suis prêt à mentir
pour vous sauver la vie,

199
00:13:08,796 --> 00:13:10,696
mais à une seule condition :

200
00:13:11,022 --> 00:13:13,042
pendant le temps qu'il nous reste,

201
00:13:13,208 --> 00:13:15,326
vous devez accepter la responsabilité

202
00:13:15,451 --> 00:13:16,671
de vos actes.

203
00:13:17,300 --> 00:13:18,673
Si vous y arrivez,

204
00:13:18,970 --> 00:13:21,676
je partirai d'ici avec l'assurance
d'avoir fait ce qu'il fallait.

205
00:13:22,796 --> 00:13:25,304
Je vous ai déjà dit
ce qu'il s'est passé.

206
00:13:25,715 --> 00:13:28,174
Maintenant,
c'est à moi de vous le raconter.

207
00:13:28,990 --> 00:13:31,098
À l'époque,
il ne s'appelait pas Arden.

208
00:13:31,506 --> 00:13:33,007
Il s'appelait Gruper.

209
00:13:33,575 --> 00:13:34,814
Hans Gruper.

210
00:13:34,980 --> 00:13:37,942
C'était un SS,
mais pas comme les autres.

211
00:13:38,702 --> 00:13:41,112
Je l'ai vu
dès notre arrivée à Auschwitz.

212
00:13:42,075 --> 00:13:44,108
C'est là qu'on nous a envoyés,
au début.

213
00:13:49,805 --> 00:13:51,748
Il avait l'air bon,

214
00:13:52,809 --> 00:13:53,810
gentil.

215
00:13:55,161 --> 00:13:58,129
Je me souviens de deux garçons,
des jumeaux,

216
00:13:58,295 --> 00:14:01,340
et quand les gardes
ont rassemblé les enfants,

217
00:14:01,506 --> 00:14:03,357
Gruper a sauvé ces jumeaux.

218
00:14:04,760 --> 00:14:07,460
Je me souviens avoir pensé
qu'ils avaient de la chance.

219
00:14:09,960 --> 00:14:12,143
Mais personne n'a de chance
à Auschwitz.

220
00:14:12,993 --> 00:14:14,270
Je l'ignorais alors,

221
00:14:14,436 --> 00:14:16,856
mais le Dr Gruper
n'a jamais sauvé personne.

222
00:14:17,543 --> 00:14:20,651
Il venait souvent dans nos baraques
nous apporter des sucreries,

223
00:14:21,503 --> 00:14:22,625
des chocolats.

224
00:14:22,750 --> 00:14:25,519
Les gardes ne nous touchaient pas
en sa présence.

225
00:14:25,644 --> 00:14:28,075
Il disait qu'il voulait nous aider.

226
00:14:28,304 --> 00:14:30,411
Mais il ne pouvait gâter
toutes les filles.

227
00:14:30,980 --> 00:14:32,413
Il laissait ça au hasard.

228
00:14:42,865 --> 00:14:44,467
Et quand elles revenaient,

229
00:14:44,996 --> 00:14:46,260
quand c'était le cas...

230
00:14:48,268 --> 00:14:49,981
quelque chose avait changé.

231
00:14:50,889 --> 00:14:52,563
Il les avait rendues malades.

232
00:14:52,688 --> 00:14:54,268
Quoiqu'il leur ait fait,

233
00:14:56,812 --> 00:14:58,189
elles n'en parlaient pas.

234
00:14:58,520 --> 00:15:00,817
Elles avaient juré
de garder le secret.

235
00:15:02,624 --> 00:15:04,487
Vous avez épousé Alma en secret.

236
00:15:04,962 --> 00:15:07,266
Vous ne pouviez en parler à personne.

237
00:15:07,391 --> 00:15:09,851
Avec le temps, votre plus grande joie

238
00:15:09,976 --> 00:15:12,013
est devenue votre plus grande honte.

239
00:15:12,138 --> 00:15:14,288
Et vous cherchiez
à relâcher cette pression.

240
00:15:14,993 --> 00:15:16,549
Et vous avez trouvé comment.

241
00:15:19,225 --> 00:15:20,336
Le 16 janvier,

242
00:15:21,323 --> 00:15:24,590
une bibliothécaire, Donna Burton,
est enlevée à Wausaukee,

243
00:15:25,590 --> 00:15:27,510
non loin de votre station-service.

244
00:15:30,705 --> 00:15:32,723
On trouva son corps
deux jours plus tard.

245
00:15:33,849 --> 00:15:35,268
On l'avait dépecée.

246
00:15:37,989 --> 00:15:39,480
Et décapitée.

247
00:15:41,231 --> 00:15:42,441
Pourquoi la dépecer ?

248
00:15:42,998 --> 00:15:44,198
La décapiter ?

249
00:15:44,752 --> 00:15:45,653
Je sais pas.

250
00:15:45,819 --> 00:15:47,071
Sa race ?

251
00:15:47,571 --> 00:15:50,783
Son identité ?
Ce qu'on vous reprochait avec Alma ?

252
00:15:55,239 --> 00:15:56,998
Ça a recommencé en mars.

253
00:15:58,631 --> 00:15:59,667
Allison Rydell,

254
00:16:00,293 --> 00:16:02,670
une secrétaire,
enlevée devant chez elle.

255
00:16:03,355 --> 00:16:04,672
Et ce fut le tour d'Alma.

256
00:16:06,340 --> 00:16:07,424
Cette nuit-là,

257
00:16:07,549 --> 00:16:10,456
vous avez reçu des amis à la station.

258
00:16:11,595 --> 00:16:15,266
Vous avez dit qu'ils étaient suspects,
qu'ils vous ont suivi jusqu'à chez vous.

259
00:16:17,415 --> 00:16:18,769
C'était pas eux.

260
00:16:19,710 --> 00:16:20,980
Bien sûr que si.

261
00:16:23,132 --> 00:16:24,275
Kit ?

262
00:16:24,854 --> 00:16:26,903
Peut-être qu'Alma en avait marre

263
00:16:27,069 --> 00:16:29,398
de se cacher, de la honte.

264
00:16:30,447 --> 00:16:32,116
Elle en a parlé et vous avez craqué.

265
00:16:35,452 --> 00:16:36,996
Votre colère pour sa honte

266
00:16:37,162 --> 00:16:38,815
avait trouvé sa vraie cible.

267
00:16:40,916 --> 00:16:44,086
Vous avez tué
celle que vous aimiez le plus.

268
00:16:50,209 --> 00:16:51,385
C'était pas moi.

269
00:16:51,806 --> 00:16:54,388
- Ce n'était pas lui.
- Je sais ce que j'ai vu.

270
00:16:54,967 --> 00:16:57,081
Vous n'avez rien vu,

271
00:16:57,516 --> 00:16:59,393
vous n'y étiez pas.

272
00:17:00,685 --> 00:17:02,271
Je sais d'où je viens.

273
00:17:02,437 --> 00:17:05,187
Pouvez-vous dire la même chose
du Dr Arden ?

274
00:17:15,669 --> 00:17:19,195
<i>De la</i> Gazette du Commonwealth
<i>dans le Massachusetts,</i>

275
00:17:19,320 --> 00:17:22,365
<i>pour son reportage virulent
en six parties</i>

276
00:17:22,490 --> 00:17:25,903
<i>sur les abus commis
à Briarcliff Manor,</i>

277
00:17:26,028 --> 00:17:27,841
<i>institution pour les fous criminels,</i>

278
00:17:27,966 --> 00:17:30,591
<i>où elle fut retenue contre son gré</i>

279
00:17:30,757 --> 00:17:34,011
et sujette à une torture innommable,

280
00:17:34,136 --> 00:17:36,305
la courageuse Mlle Lana Winters.

281
00:17:46,690 --> 00:17:47,608
Merci.

282
00:17:49,025 --> 00:17:52,197
Je veux remercier mes vrais héros :

283
00:17:52,322 --> 00:17:55,790
les autres détenus de Briarcliff,
dont les histoires m'ont brisé le coeur

284
00:17:55,915 --> 00:17:57,702
et aidé à survivre.

285
00:17:58,823 --> 00:18:00,037
Comme Martha.

286
00:18:00,660 --> 00:18:02,441
Quand elle est arrivée,

287
00:18:02,566 --> 00:18:04,208
elle était jeune et belle.

288
00:18:04,588 --> 00:18:07,586
Elle a fait une dépression
après le suicide de son mari.

289
00:18:08,445 --> 00:18:12,216
Elle se cognait la tête
contre les murs tous les jours.

290
00:18:13,264 --> 00:18:15,803
Et Rudy.
Diagnostiqué masturbateur chronique,

291
00:18:16,970 --> 00:18:20,141
la canne de Soeur Jude l'a peu aidé.

292
00:18:20,307 --> 00:18:21,767
Et ça n'a fait qu'empirer.

293
00:18:23,612 --> 00:18:26,310
Ils ont tout tenté pour me briser...

294
00:18:31,265 --> 00:18:33,711
"Quelque chose est là
qui n'aime pas un mur

295
00:18:34,535 --> 00:18:37,385
"Qui envoie une lame de fond gelée

296
00:18:39,059 --> 00:18:40,136
"Et..."

297
00:18:40,734 --> 00:18:42,489
... pour détruire mon esprit,

298
00:18:42,614 --> 00:18:44,582
alors j'ai oublié ce que j'ai vu.

299
00:18:46,637 --> 00:18:48,713
"Les rochers supérieurs au soleil"

300
00:18:52,853 --> 00:18:55,843
J'ai fait tout mon possible
pour survivre.

301
00:19:02,181 --> 00:19:04,595
Et j'ai fait ce qu'il fallait
pour sortir.

302
00:19:13,032 --> 00:19:14,987
Quand peut-on débuter la thérapie ?

303
00:19:26,108 --> 00:19:27,875
Tu vois le visage de Soeur Jude ?

304
00:19:29,167 --> 00:19:30,878
Moi aussi, j'ai envie de la frapper.

305
00:19:33,421 --> 00:19:36,217
Et si j'étais fou ?
Si j'avais tout imaginé ?

306
00:19:36,383 --> 00:19:38,511
Le vaisseau, les créatures,
l'enlèvement.

307
00:19:40,095 --> 00:19:42,973
Tout ça parce que j'acceptais pas
ce que j'ai fait ?

308
00:19:43,807 --> 00:19:45,282
Pourquoi tu dis ça ?

309
00:19:45,407 --> 00:19:46,807
Le Dr Thredson,

310
00:19:47,227 --> 00:19:49,453
il a dit un truc qui paraît logique.

311
00:19:49,578 --> 00:19:52,191
Si tu étais fou,
tu trouverais pas ça logique.

312
00:19:53,302 --> 00:19:55,361
Le doute est le signe que tu es sain.

313
00:19:57,113 --> 00:19:58,463
Tu m'embrouilles.

314
00:19:58,978 --> 00:20:03,045
Tu dis que si j'étais fou,
je croirais pas le Dr Thredson,

315
00:20:03,170 --> 00:20:05,371
alors que si j'étais sensé,
tout serait vrai ?

316
00:20:06,007 --> 00:20:07,581
J'ai rien compris.

317
00:20:12,334 --> 00:20:13,504
Je suis quoi ?

318
00:20:15,586 --> 00:20:16,966
Fou ou sensé ?

319
00:20:21,728 --> 00:20:22,555
Un tueur ?

320
00:20:24,601 --> 00:20:26,183
Je m'en fiche.

321
00:20:26,889 --> 00:20:28,310
Qui que tu sois,

322
00:20:29,870 --> 00:20:31,313
je serai avec toi.

323
00:21:29,224 --> 00:21:31,165
J'ai pris la liberté de choisir

324
00:21:31,331 --> 00:21:33,120
une canne qui refléterait...

325
00:21:33,953 --> 00:21:35,127
leur crime.

326
00:21:36,002 --> 00:21:37,963
Je ne sais pas
ce qui vous est arrivé,

327
00:21:38,425 --> 00:21:40,257
mais vous vous êtes améliorée.

328
00:21:42,789 --> 00:21:43,677
Vous deux

329
00:21:44,892 --> 00:21:46,096
êtes trop proches.

330
00:21:46,262 --> 00:21:49,475
Vous vous attirez l'un l'autre
tels le serpent et la pomme.

331
00:21:50,475 --> 00:21:53,145
Essayez-vous de faire
un bébé assassin ?

332
00:21:53,895 --> 00:21:56,523
C'est pas une tueuse,
elle m'a tout raconté.

333
00:21:56,689 --> 00:21:57,772
Elle a été piégée.

334
00:21:58,233 --> 00:21:59,809
Donnez-nous notre raclée.

335
00:22:00,485 --> 00:22:02,262
Je pense qu'une étape plus sûre

336
00:22:02,865 --> 00:22:03,906
est à envisager.

337
00:22:04,353 --> 00:22:05,532
Stérilisation.

338
00:22:06,658 --> 00:22:08,994
- Pour vous deux.
- Vous pouvez pas.

339
00:22:11,204 --> 00:22:12,223
Qu'y a-t-il ?

340
00:22:13,112 --> 00:22:15,212
Deux policiers sont ici
pour le Dr Arden.

341
00:22:15,337 --> 00:22:16,765
Je sais pas pour quoi.

342
00:22:18,545 --> 00:22:19,380
Ma Soeur

343
00:22:19,682 --> 00:22:21,632
faites que ces deux-là
soient cloîtrés

344
00:22:22,096 --> 00:22:24,467
le temps
que la procédure soit approuvée.

345
00:22:24,592 --> 00:22:25,761
Je les isole.

346
00:22:26,594 --> 00:22:28,305
Prenez Grace, je m'occupe de Kit.

347
00:22:28,471 --> 00:22:29,348
Ça ira ?

348
00:22:30,348 --> 00:22:31,876
Qu'ils soient séparés.

349
00:22:32,600 --> 00:22:33,602
Allez, debout.

350
00:22:33,768 --> 00:22:34,576
On y va.

351
00:22:44,519 --> 00:22:45,614
Un bon conseil.

352
00:22:49,576 --> 00:22:51,961
Elle est pas si innocente
qu'elle le prétend.

353
00:22:59,192 --> 00:23:00,129
J'aimerais...

354
00:23:03,089 --> 00:23:04,341
Pardonnez-moi.

355
00:23:04,507 --> 00:23:06,385
J'ignorais
que vous aviez de la visite.

356
00:23:06,712 --> 00:23:08,062
Je suis Soeur Jude.

357
00:23:08,532 --> 00:23:09,805
Je dirige ce centre.

358
00:23:09,971 --> 00:23:12,248
Inspecteur Byers.
Et l'inspecteur Connors.

359
00:23:12,373 --> 00:23:14,139
Des inspecteurs.
Mon Dieu !

360
00:23:14,264 --> 00:23:16,705
Cela ne vous concerne vraiment pas.

361
00:23:16,871 --> 00:23:20,482
Si deux inspecteurs interrogent
un de mes plus précieux éléments,

362
00:23:20,648 --> 00:23:21,859
je suis concernée.

363
00:23:22,025 --> 00:23:25,075
Elle peut aider.
Une nonne est un témoin de moralité.

364
00:23:25,200 --> 00:23:28,032
À propos de sa moralité,
j'ai beaucoup à dire.

365
00:23:29,491 --> 00:23:32,328
Votre collègue est accusé
d'avoir malmené une fille de joie.

366
00:23:34,391 --> 00:23:37,516
- Une prostituée ?
- Pas besoin de vous offusquer.

367
00:23:38,583 --> 00:23:40,961
Car tout cela
n'est qu'un mensonge éhonté.

368
00:23:41,722 --> 00:23:43,380
Je ne l'ai même jamais rencontrée.

369
00:23:44,589 --> 00:23:47,009
Ça doit être effrayant
de rencontrer des étrangers,

370
00:23:47,175 --> 00:23:48,969
avec un assassin en liberté.

371
00:23:49,370 --> 00:23:51,193
Elle dit avoir vu
des choses alarmantes.

372
00:23:52,230 --> 00:23:54,266
Matériel obscène, pornographie,

373
00:23:57,736 --> 00:23:59,062
reliques nazies.

374
00:23:59,953 --> 00:24:02,316
Quand elle a tenté de s'enfuir,
il l'a agressée.

375
00:24:05,300 --> 00:24:06,904
Ce sont des foutaises.

376
00:24:07,737 --> 00:24:09,114
J'étais ici.

377
00:24:09,451 --> 00:24:10,866
Pouvez-vous le confirmer ?

378
00:24:11,032 --> 00:24:13,535
- Vous avez dit reliques nazies ?
- C'est outrageant.

379
00:24:14,317 --> 00:24:16,368
Je ne sais rien
de ce dont vous m'accusez.

380
00:24:17,622 --> 00:24:21,085
On pourrait croire
que la police du comté

381
00:24:21,251 --> 00:24:22,336
ait mieux à faire.

382
00:24:23,419 --> 00:24:24,588
Et c'est mon cas.

383
00:24:25,694 --> 00:24:26,882
Bonne journée.

384
00:24:29,200 --> 00:24:30,834
Vous ne l'arrêtez pas ?

385
00:24:31,152 --> 00:24:32,054
Pour quoi ?

386
00:24:32,865 --> 00:24:34,264
Vous êtes de la mondaine.

387
00:24:34,938 --> 00:24:36,934
À vrai dire, on est de la criminelle.

388
00:24:38,404 --> 00:24:39,603
La criminelle ?

389
00:24:39,933 --> 00:24:42,523
La déclaration de la victime
a attiré notre attention.

390
00:24:42,689 --> 00:24:45,317
Peut-on vous interroger
sur un de vos patients, Kit ?

391
00:24:46,318 --> 00:24:47,145
À propos ?

392
00:24:47,270 --> 00:24:48,532
Est-il le genre d'homme

393
00:24:48,698 --> 00:24:50,948
avec les compétences
pour dépecer une femme ?

394
00:24:53,060 --> 00:24:54,118
Et la décapiter ?

395
00:25:13,858 --> 00:25:15,722
- Qu'est-ce-que c'est ?
- Apomorphine.

396
00:25:16,325 --> 00:25:19,393
Le médicament standard
pour ce genre de thérapie aversive.

397
00:25:19,803 --> 00:25:21,979
Ils l'utilisent à Harvard,
Brigham Young, Cornell.

398
00:25:22,145 --> 00:25:26,150
Théoriquement,
on forme votre corps à repousser...

399
00:25:27,562 --> 00:25:28,778
certains déclencheurs.

400
00:25:40,924 --> 00:25:42,249
Où avez-vous eu ça ?

401
00:25:43,368 --> 00:25:44,960
Votre maison, quand j'y étais.

402
00:25:45,691 --> 00:25:47,245
J'ai pensé que vous la voudriez.

403
00:25:50,148 --> 00:25:51,008
Dites-moi.

404
00:26:06,190 --> 00:26:07,723
J'ai besoin de quelques...

405
00:26:07,848 --> 00:26:09,832
de quelques minutes
avant la prochaine.

406
00:26:10,443 --> 00:26:13,190
Je suis impressionné
par votre détermination.

407
00:26:14,211 --> 00:26:15,972
Faisons une pause.

408
00:26:18,666 --> 00:26:21,241
Passons à la partie conversion
de votre thérapie.

409
00:26:21,996 --> 00:26:23,332
Ce sera plus appréciable.

410
00:26:33,530 --> 00:26:34,782
Vous connaissez Daniel.

411
00:26:34,907 --> 00:26:37,012
Il nous aidera pour votre thérapie.

412
00:26:37,178 --> 00:26:39,640
Il pense
que vous êtes une bonne personne,

413
00:26:39,806 --> 00:26:40,974
et il serait flatté

414
00:26:41,517 --> 00:26:43,810
de pouvoir vous aider
en quoi que ce soit.

415
00:26:45,330 --> 00:26:46,522
Comme vous voudrez.

416
00:26:47,730 --> 00:26:49,766
- Je veux tout essayer.
- Bien.

417
00:26:51,235 --> 00:26:52,311
Commençons.

418
00:26:53,497 --> 00:26:56,615
On débutera par un visuel,
il ôtera son peignoir,

419
00:26:57,824 --> 00:26:59,785
et vous observerez son physique.

420
00:27:13,689 --> 00:27:14,842
Désolée.

421
00:27:15,467 --> 00:27:16,885
Je ressens rien.

422
00:27:17,051 --> 00:27:17,970
C'est bon.

423
00:27:19,272 --> 00:27:21,181
Vous allez me demander
de le toucher ?

424
00:27:21,656 --> 00:27:23,624
À vrai dire, je vais vous demander

425
00:27:24,432 --> 00:27:25,686
de vous toucher.

426
00:27:28,494 --> 00:27:29,856
Pouvez-vous faire ça ?

427
00:27:30,133 --> 00:27:31,152
Je sais pas.

428
00:27:46,173 --> 00:27:49,084
Essayez de vous concentrer
sur son sexe.

429
00:27:55,272 --> 00:27:56,094
Bien.

430
00:27:59,873 --> 00:28:01,672
Maintenant, prenez votre autre main

431
00:28:02,096 --> 00:28:03,515
et mettez-la sur son membre.

432
00:28:18,787 --> 00:28:20,616
Bien. Continuez de vous caresser

433
00:28:20,993 --> 00:28:24,995
et essayez d'associer
le plaisir que vous ressentez

434
00:28:25,161 --> 00:28:26,330
à sa turgescence.

435
00:28:31,834 --> 00:28:33,202
Vous faites ça bien.

436
00:28:34,045 --> 00:28:35,223
On vous soutient.

437
00:28:43,221 --> 00:28:46,099
Donnez-moi une minute.
S'il vous plaît, quelques secondes.

438
00:28:46,265 --> 00:28:47,643
Je peux le faire.

439
00:28:47,809 --> 00:28:49,024
Dans un monde parfait,

440
00:28:49,149 --> 00:28:51,480
j'aimerais me plonger
dans une psychothérapie,

441
00:28:51,646 --> 00:28:53,523
pour trouver l'origine
de votre fixation,

442
00:28:54,576 --> 00:28:58,111
mais mon expertise
me dit que cette thérapie échouera.

443
00:29:02,306 --> 00:29:03,653
Il faut qu'on parle.

444
00:29:05,022 --> 00:29:06,078
Je suis d'accord.

445
00:29:06,513 --> 00:29:08,917
La police est venue à Briarcliff,
hier soir.

446
00:29:09,518 --> 00:29:13,580
Il semble que le Dr Arden
ait sollicité...

447
00:29:15,072 --> 00:29:16,709
une fille de joie.

448
00:29:16,834 --> 00:29:20,592
La jeune femme
a trouvé des reliques nazies.

449
00:29:21,565 --> 00:29:23,548
La police ouvre-t-elle une enquête ?

450
00:29:25,393 --> 00:29:26,848
Je ne crois pas, mais...

451
00:29:29,227 --> 00:29:31,353
Cette obsession à propos du Dr Arden

452
00:29:31,519 --> 00:29:32,688
doit cesser.

453
00:29:33,081 --> 00:29:35,941
Tout porte à croire
que c'est un criminel de guerre.

454
00:29:36,066 --> 00:29:38,902
Attendez.
D'où tenez-vous cette information ?

455
00:29:40,708 --> 00:29:43,073
Une patiente a survécu
aux camps de concentration.

456
00:29:44,240 --> 00:29:46,535
- Elle se souvient de lui.
- Qui est-ce ?

457
00:29:47,325 --> 00:29:49,746
- Elle s'appelle Anne.
- Anne comment ?

458
00:29:52,048 --> 00:29:52,958
Anne Frank.

459
00:29:53,416 --> 00:29:54,584
Je le savais.

460
00:29:54,750 --> 00:29:58,088
- Je sais de quoi ça à l'air...
- Non, je ne crois pas.

461
00:29:58,687 --> 00:29:59,965
J'ai vu son tatouage.

462
00:30:01,090 --> 00:30:03,510
- Elle était à Auschwitz.
- Et elle est dans le grenier ?

463
00:30:04,473 --> 00:30:06,373
Vous êtes si avide des calomnies,

464
00:30:06,498 --> 00:30:08,557
de toutes les horreurs
dites sur cet homme

465
00:30:09,108 --> 00:30:12,519
que vous croyez aux délires
d'une aliénée.

466
00:30:12,685 --> 00:30:14,479
Il ne s'agit pas de moi.

467
00:30:14,952 --> 00:30:17,354
J'essaye de vous protéger,

468
00:30:17,479 --> 00:30:19,943
cet établissement, notre rêve.

469
00:30:20,109 --> 00:30:22,738
Vous le compromettez
en refusant vos propres échecs.

470
00:30:23,382 --> 00:30:26,992
Vous préférez voir des nazis
plutôt qu'affronter la vérité.

471
00:30:28,159 --> 00:30:29,745
Ce travail doit être trop dur.

472
00:30:31,272 --> 00:30:33,749
C'est tout pour moi.
Vous le savez.

473
00:30:34,053 --> 00:30:36,793
Tout ce que je sais,
c'est que vous buvez de nouveau.

474
00:30:41,724 --> 00:30:43,880
Plusieurs de nos employés

475
00:30:44,543 --> 00:30:48,418
ont déclaré que vous étiez ivre
le soir de l'évasion,

476
00:30:49,263 --> 00:30:52,768
bégayant, bavant presque

477
00:30:53,784 --> 00:30:57,939
pendant l'introduction
de votre soirée cinéma.

478
00:30:58,557 --> 00:31:00,292
Pensez-vous que l'alcool

479
00:31:00,810 --> 00:31:03,741
a compromis votre jugement
sur ces questions ?

480
00:31:03,866 --> 00:31:05,363
Ne répondez pas maintenant.

481
00:31:05,965 --> 00:31:06,966
Réfléchissez.

482
00:31:11,046 --> 00:31:11,990
Priez.

483
00:31:28,090 --> 00:31:29,679
<i>Ils sont après vous, Arthur.</i>

484
00:31:30,107 --> 00:31:33,091
Si vous avez du ménage à faire,

485
00:31:33,216 --> 00:31:34,768
faites-le maintenant.

486
00:31:51,089 --> 00:31:53,804
J'ai péché, Mère Supérieure.

487
00:31:54,470 --> 00:31:55,421
Mon dieu.

488
00:31:56,230 --> 00:31:59,960
Les pressions étaient plus fortes,
autour de moi.

489
00:32:00,396 --> 00:32:02,986
Et puis, il y eu ce maudit orage.

490
00:32:04,370 --> 00:32:05,340
Curieusement,

491
00:32:05,506 --> 00:32:07,650
il y avait un pichet de vin de messe

492
00:32:08,169 --> 00:32:09,557
laissé dans mon bureau.

493
00:32:10,261 --> 00:32:12,901
Dieu est ainsi.
Il aime nous tester.

494
00:32:13,389 --> 00:32:14,569
Et j'ai échoué.

495
00:32:14,816 --> 00:32:16,685
Vous avez une autre chance.

496
00:32:17,413 --> 00:32:20,169
Dieu aime nous voir réussir.
C'est son plaisir.

497
00:32:21,953 --> 00:32:23,567
Votre petit écart

498
00:32:23,733 --> 00:32:26,027
était la seule raison
pour venir me voir ?

499
00:32:31,010 --> 00:32:33,601
Il y a un employé de Briarcliff

500
00:32:34,181 --> 00:32:35,829
que je crois sadique,

501
00:32:36,502 --> 00:32:38,748
et peut-être criminel de guerre.

502
00:32:39,362 --> 00:32:41,251
En avez-vous parlé à Monseigneur ?

503
00:32:42,803 --> 00:32:44,546
Il refuse toute poursuite

504
00:32:44,938 --> 00:32:46,172
ou plus encore.

505
00:32:46,865 --> 00:32:48,008
Les religieux,

506
00:32:48,772 --> 00:32:51,845
Monseigneur Timothy
et même le Saint Père

507
00:32:52,011 --> 00:32:55,473
réagissent toujours par peur
face aux questions difficiles.

508
00:32:55,639 --> 00:32:57,280
Ils se protègent par instinct,

509
00:32:57,405 --> 00:32:58,795
couvrent leurs erreurs.

510
00:33:00,240 --> 00:33:01,897
Quelqu'un peut vous aider.

511
00:33:04,356 --> 00:33:08,069
Cela m'est impossible,
je n'irais pas à l'encontre

512
00:33:08,235 --> 00:33:10,697
de celui qui m'a donné
ma mission, du soutien,

513
00:33:10,863 --> 00:33:12,991
avec qui je partage un rêve.

514
00:33:13,937 --> 00:33:16,036
Il ne vous a pas faite, Jude.

515
00:33:17,232 --> 00:33:18,955
Vous êtes venue à moi, torturée,

516
00:33:19,121 --> 00:33:21,458
alcoolique et coupable,
mais avec un but.

517
00:33:21,871 --> 00:33:23,052
C'était votre don.

518
00:33:23,177 --> 00:33:25,295
Et Dieu vous l'a donné
intentionnellement.

519
00:33:25,461 --> 00:33:27,530
Il met des obstacles
sur votre chemin,

520
00:33:28,172 --> 00:33:31,426
et comme ces débris dûs à l'orage,
c'est à vous

521
00:33:31,592 --> 00:33:33,345
de nettoyer ce chemin.

522
00:34:07,924 --> 00:34:09,214
Est-ce que ça va ?

523
00:34:09,893 --> 00:34:11,530
- Ils ont...
- Coupés mes burnes ?

524
00:34:12,842 --> 00:34:13,635
Non.

525
00:34:16,110 --> 00:34:17,353
J'étais inquiète.

526
00:34:17,961 --> 00:34:21,267
Tu es le seul
à qui j'ai pensé dans ce trou.

527
00:34:21,623 --> 00:34:22,852
Pourquoi mentir ?

528
00:34:23,903 --> 00:34:25,605
Il y avait aucun Red.

529
00:34:25,771 --> 00:34:28,024
Tu as tué ta belle-mère,
puis ton père.

530
00:34:28,648 --> 00:34:29,442
Quoi ?

531
00:34:30,120 --> 00:34:32,404
Tu veux que je sois désolée pour ça ?

532
00:34:32,728 --> 00:34:33,947
Je le suis pas.

533
00:34:34,655 --> 00:34:36,047
Dis-moi la vérité.

534
00:34:47,115 --> 00:34:49,087
J'étais si petite au début.

535
00:34:51,239 --> 00:34:53,788
Mon père entrait dans
ma chambre la nuit,

536
00:34:55,094 --> 00:34:56,219
faire des choses.

537
00:35:01,395 --> 00:35:03,778
Parfois,
j'avais l'impression de rêver,

538
00:35:04,565 --> 00:35:06,721
de le voir faire sur un autre

539
00:35:08,482 --> 00:35:09,917
ou sur un cadavre.

540
00:35:12,443 --> 00:35:15,197
Quand j'ai eu le courage
de le dire à ma belle-mère,

541
00:35:16,918 --> 00:35:18,992
elle me donnait des bonbons
pour me calmer.

542
00:35:39,073 --> 00:35:41,348
Il y avait du vrai dans mon histoire.

543
00:35:42,555 --> 00:35:44,109
J'aimais mes chevaux.

544
00:35:44,793 --> 00:35:46,176
C'était mon échappatoire.

545
00:35:49,969 --> 00:35:51,814
Il les a tous vendus.

546
00:36:10,055 --> 00:36:13,088
J'ai arrêté de rêver
et vu ma vie telle qu'elle était.

547
00:36:13,847 --> 00:36:17,039
Quand j'ai ouvert les yeux,
plus de retour possible.

548
00:36:29,122 --> 00:36:31,028
Je t'ai ouvert les yeux ?

549
00:36:31,715 --> 00:36:33,721
T'es dégoûté par ce que je suis ?

550
00:36:37,621 --> 00:36:38,782
Je t'admire.

551
00:37:09,042 --> 00:37:09,853
Parlons.

552
00:37:10,445 --> 00:37:13,273
Je n'ai pas dormi
depuis que je vous ai traité.

553
00:37:14,494 --> 00:37:15,442
Désolé.

554
00:37:16,194 --> 00:37:17,810
J'espère vous avoir aidée.

555
00:37:18,444 --> 00:37:20,685
Je n'encourage pas cette thérapie,

556
00:37:20,810 --> 00:37:22,930
mais ça semblait logique
sur le moment.

557
00:37:24,298 --> 00:37:25,577
J'aurai dû l'empêcher.

558
00:37:26,888 --> 00:37:28,019
Vous avez essayé.

559
00:37:33,250 --> 00:37:34,210
Prenez ça.

560
00:37:38,276 --> 00:37:39,382
Vous la vouliez.

561
00:37:40,228 --> 00:37:41,843
Je ne pourrais pas la garder.

562
00:37:43,731 --> 00:37:45,889
Cachez-la jusqu'à la fin de semaine.

563
00:37:47,832 --> 00:37:50,080
Je pars vendredi et je vous emmène.

564
00:37:50,205 --> 00:37:51,853
Je ne sais pas comment.

565
00:37:52,436 --> 00:37:54,819
Mais je ne vous laisserai pas ici.

566
00:37:55,668 --> 00:37:56,816
C'est promis.

567
00:38:05,514 --> 00:38:07,577
Je comprends
que tu veuilles te confesser.

568
00:38:10,064 --> 00:38:13,919
Mais vu les circonstances,
je pense que c'est une ruse.

569
00:38:14,044 --> 00:38:16,294
Tu as été pris sur le fait.

570
00:38:19,247 --> 00:38:22,258
Ce n'est pas à propos de Grace
et moi mais de mes crimes.

571
00:38:25,319 --> 00:38:26,355
Tes crimes.

572
00:38:27,888 --> 00:38:29,754
Je suis pas très croyant,

573
00:38:30,811 --> 00:38:31,935
mais au catéchisme,

574
00:38:33,435 --> 00:38:35,460
on m'a appris que Dieu voyait tout.

575
00:38:36,164 --> 00:38:37,963
C'est le cas, en effet.

576
00:38:38,088 --> 00:38:39,400
Même si j'ai oublié

577
00:38:40,019 --> 00:38:42,196
les choses terribles que j'ai faites,

578
00:38:42,652 --> 00:38:43,530
Il sait ?

579
00:38:48,352 --> 00:38:49,458
Il sait tout.

580
00:38:49,583 --> 00:38:51,079
Alors Il sait

581
00:38:51,523 --> 00:38:52,872
si je les ai tuées.

582
00:38:53,969 --> 00:38:54,970
Il sait

583
00:38:55,374 --> 00:38:56,793
si j'ai fait ces choses.

584
00:38:57,971 --> 00:38:59,003
Et Il sait...

585
00:39:00,125 --> 00:39:01,464
si j'ai tué Alma.

586
00:39:02,197 --> 00:39:04,425
- Tu l'as fait ?
- Sûrement.

587
00:39:05,182 --> 00:39:06,094
Enfin...

588
00:39:07,833 --> 00:39:09,699
tout le monde le dit.

589
00:39:11,294 --> 00:39:14,310
Et ces créatures
existent pas vraiment.

590
00:39:15,564 --> 00:39:16,980
Quand je suis arrivé,

591
00:39:17,146 --> 00:39:19,399
vous m'avez dit
que pour trouver le pardon...

592
00:39:22,569 --> 00:39:24,237
je devais tout admettre.

593
00:39:27,745 --> 00:39:29,183
J'ai besoin de ce pardon.

594
00:39:31,232 --> 00:39:33,663
- Dieu pardonne ceux qui le cherchent.
- Aidez moi.

595
00:39:34,075 --> 00:39:35,169
S'il vous plaît.

596
00:39:35,463 --> 00:39:36,457
Aidez-moi.

597
00:39:37,624 --> 00:39:39,836
- J'admettrai tout.
- Mon enfant...

598
00:39:42,073 --> 00:39:44,674
Le pêché est en chacun de nous.

599
00:39:45,264 --> 00:39:47,010
Mais ce que j'ai fait.

600
00:39:47,176 --> 00:39:48,636
Tu ne t'en souviens pas.

601
00:39:58,987 --> 00:40:00,648
Qu'avez-vous dit sur moi ?

602
00:40:00,814 --> 00:40:02,567
La vérité.
Je sais qui vous êtes.

603
00:40:04,621 --> 00:40:05,987
Et vous, qui êtes-vous ?

604
00:40:06,862 --> 00:40:08,740
Anne Frank ?
Elle est morte.

605
00:40:09,740 --> 00:40:11,242
Vous n'avez pas lu le livre ?

606
00:40:13,161 --> 00:40:17,165
- Vos mensonges m'ont assez ennuyé.
- Qu'allez-vous faire ?

607
00:40:18,207 --> 00:40:19,792
Comme à Auschwitz ?

608
00:40:22,252 --> 00:40:24,797
Je n'y étais pas.
Je suis de Scottsdale.

609
00:40:24,963 --> 00:40:27,467
Menteur.
Ça devait être comme ici.

610
00:40:27,633 --> 00:40:29,569
Vous voulez voir ce qu'il y a ici ?

611
00:40:30,820 --> 00:40:31,721
Ça viendra.

612
00:40:41,062 --> 00:40:43,274
- D'où vient-il ?
- On est beaucoup à vous haïr.

613
00:40:50,290 --> 00:40:51,087
Allez.

614
00:40:52,331 --> 00:40:53,201
On y est.

615
00:40:54,140 --> 00:40:56,079
Parle, Hans Gruper.

616
00:40:57,371 --> 00:40:58,164
Nazi.

617
00:41:02,918 --> 00:41:04,257
- Salope !
- Y a quoi là ?

618
00:41:04,382 --> 00:41:06,047
- Va au Diable !
- J'en viens.

619
00:41:08,193 --> 00:41:08,995
La clé.

620
00:41:10,217 --> 00:41:11,425
Donne la clé.

621
00:41:11,927 --> 00:41:13,262
L'autre jambe ?

622
00:41:22,980 --> 00:41:24,065
Tue-moi.

