1
00:00:00,651 --> 00:00:03,442
Moskou, 1934.

2
00:00:35,233 --> 00:00:37,951
Ze zeggen dat geluk
als een goede gezondheid is.

3
00:00:38,268 --> 00:00:40,870
Je merkt het pas totdat het weg is.

4
00:00:46,439 --> 00:00:50,573
Ik.
Ik was blij in 1917.

5
00:00:54,828 --> 00:00:59,180
Ik was net afgestudeerd aan de Universiteit
Keizerlijk Geneeskunde en Tandheelkunde van Moskou,

6
00:00:59,190 --> 00:01:03,636
toen ik werd gestuurd naar het afgelegen dorp
Muryevo om het ziekenhuis te leiden.

7
00:01:06,532 --> 00:01:09,142
Het was een lange en moeizame reis.

8
00:01:16,366 --> 00:01:19,066
Deze reis duurt lang om aan te wennen.

9
00:01:20,220 --> 00:01:22,850
Het is nu beter sinds we de weg hebben.

10
00:01:25,173 --> 00:01:26,802
Is dit een weg?

11
00:01:38,213 --> 00:01:40,263
Is dat het ziekenhuis?
- Ja.

12
00:01:41,987 --> 00:01:43,537
Vaarwel Moskou.

13
00:01:44,178 --> 00:01:46,907
Vaarwel rood en goud
in het Bolshoi theater.

14
00:01:47,624 --> 00:01:50,290
Vaarwel van etalages.

15
00:01:54,107 --> 00:01:56,257
Kun je me een beetje verder brengen?

16
00:01:59,932 --> 00:02:01,332
Dank je.

17
00:02:02,978 --> 00:02:07,578
Vertaling: minouhse
www. bierdopje. com

18
00:02:20,569 --> 00:02:21,969
Anna.

19
00:02:23,713 --> 00:02:26,696
De dokter...
- Het spijt me, de dokter is er nog niet.

20
00:02:26,706 --> 00:02:29,525
Maar Feldsher kan je helpen
als het niet te ingewikkeld is.

21
00:02:29,535 --> 00:02:31,383
Nee, nee, ik ben de dokter.

22
00:02:35,138 --> 00:02:36,588
Ik ben de dokter.

23
00:02:38,446 --> 00:02:40,071
Ik ben de dokter.

24
00:02:41,683 --> 00:02:43,121
Vergeef me, het is gewoon dat...

25
00:02:43,131 --> 00:02:45,110
De oude dokter had een baard.

26
00:02:45,278 --> 00:02:47,607
Met oud bedoel ik degene die voor je was.

27
00:02:47,617 --> 00:02:50,442
Leopold Leopoldovic.

28
00:02:55,761 --> 00:02:57,679
Hij is nogal een...

29
00:02:58,611 --> 00:03:00,040
Nou, nee...
Ik bedoel...

30
00:03:00,050 --> 00:03:02,266
Sorry, ik schoor me vorige week.

31
00:03:02,276 --> 00:03:04,500
Nee, ik bedoel...
Gisteren.

32
00:03:04,845 --> 00:03:08,128
Geen wonder dat je het koud hebt.
Wat voor soort jas noem je dit?

33
00:03:08,138 --> 00:03:10,721
Ik weet het niet...
- Vergeef me dokter.

34
00:03:11,116 --> 00:03:12,703
Blij dat je er bent.

35
00:03:13,237 --> 00:03:15,540
Echt, heel blij dat je er bent.

36
00:03:16,199 --> 00:03:17,599
Ik ben zo blij.

37
00:03:17,754 --> 00:03:19,425
Maar Moskou...

38
00:03:19,435 --> 00:03:22,197
Lieve, lieve Moskou.
Je moet me alles vertellen.

39
00:03:22,207 --> 00:03:23,664
Ja, dus je...

40
00:03:23,867 --> 00:03:25,354
Je kent Moskou?

41
00:03:25,994 --> 00:03:28,608
Nee.
Je moet me alles vertellen.

42
00:03:29,472 --> 00:03:32,950
Dokter, dit is Pelageya,
onze junior verloskundige.

43
00:03:33,281 --> 00:03:35,247
Laat haar je niet afleiden.

44
00:03:36,539 --> 00:03:38,961
Oh, nee.
Nee, nee, ik...

45
00:03:40,693 --> 00:03:41,843
Niet.

46
00:03:41,863 --> 00:03:43,464
Maar hij ziet eruit als een student.

47
00:03:43,964 --> 00:03:45,961
Nou, ja.

48
00:03:46,312 --> 00:03:49,092
Dat komt omdat ik een medische student was
maar ik ben net afgestudeerd.

49
00:03:49,102 --> 00:03:51,868
En ook als beste van de klas.

50
00:03:51,878 --> 00:03:55,182
Vijftien vijven.
Ongekend.

51
00:03:58,566 --> 00:04:00,284
Dus je bent in veilige handen.

52
00:04:04,297 --> 00:04:08,797
Zou de dokter nu een rondleiding
door het ziekenhuis willen?

53
00:04:09,268 --> 00:04:11,711
Ja.
De dokter wil dat wel.

54
00:04:11,927 --> 00:04:14,251
Ga voor en de dokter zal volgen.

55
00:04:29,991 --> 00:04:32,865
Wat is de capaciteit hier?

56
00:04:32,875 --> 00:04:36,272
Vijfendertig?
Veertig patiënten maximaal?

57
00:04:36,418 --> 00:04:40,613
Leopold Leopoldovic had er vaak vijftig.

58
00:04:41,488 --> 00:04:42,888
Is dat zo?

59
00:04:45,152 --> 00:04:46,552
Is dat zo?

60
00:04:50,606 --> 00:04:55,106
Je hebt een prachtig voorraad instrumenten.
- Inderdaad, meneer.

61
00:04:55,290 --> 00:04:58,676
Het is allemaal door de inspanningen
van je voorganger.

62
00:04:58,842 --> 00:05:01,821
Leopold Leopoldovic.
- Is dat zo?

63
00:05:02,410 --> 00:05:05,178
Is dat zo?
- Hij was altijd in de operatiekamer.

64
00:05:05,208 --> 00:05:06,608
Was dat zo?

65
00:05:06,886 --> 00:05:08,286
Was dat zo?

66
00:05:10,832 --> 00:05:12,468
Mooie balans.

67
00:05:14,750 --> 00:05:18,072
Kijk hier eens naar.
En garde.

68
00:05:18,102 --> 00:05:20,776
Voorzichtig, je kan je oog kwijtraken.
- Nee.

69
00:05:20,804 --> 00:05:23,377
Daar is dit voor.

70
00:05:24,220 --> 00:05:27,160
Juist, dit is allemaal nieuw voor je, niet?

71
00:05:27,690 --> 00:05:31,215
Is dit een amputatie zaag?

72
00:05:31,245 --> 00:05:33,272
Een botte amputatie zaag.

73
00:05:33,282 --> 00:05:35,617
Je moet heel hard werken om
daarmee ergens doorheen te komen.

74
00:05:35,627 --> 00:05:37,997
Kijk uit voor de warmwaterkraan.

75
00:05:38,027 --> 00:05:39,427
Het is levensgevaarlijk.

76
00:05:41,517 --> 00:05:45,085
Ik moet mijn hoofd hieraan
een miljoen keer hebben gestoten.

77
00:05:48,647 --> 00:05:51,523
Ik zag veel gruwel en tragedie hier.

78
00:05:52,436 --> 00:05:54,225
De goeie oude tijd.

79
00:05:55,383 --> 00:05:57,664
Kom mee, dokter. Moet je treuzelen?

80
00:05:57,869 --> 00:05:59,534
Dit is de apotheek.

81
00:06:00,085 --> 00:06:01,485
Uitstekend.

82
00:06:01,685 --> 00:06:03,772
Naar de snoepwinkel.

83
00:06:10,541 --> 00:06:12,747
Zag ik er echt zo uit?

84
00:06:13,806 --> 00:06:16,933
Leopold Leopoldovic drong aan

85
00:06:17,129 --> 00:06:20,570
op een goed gevulde apotheek.
- Deed hij dat?

86
00:06:21,183 --> 00:06:22,923
In tegenstelling tot hem...

87
00:06:23,195 --> 00:06:24,871
Dit is de sleutel...

88
00:06:25,174 --> 00:06:27,293
verlies hem niet.

89
00:06:28,482 --> 00:06:29,882
Dank je.

90
00:06:30,471 --> 00:06:34,558
Hij drong zeker aan op veel zwarte zalf,
de oude dokter.

91
00:06:36,706 --> 00:06:40,611
Je zult wel moe zijn, dokter,
na zo'n een lange en moeizame reis.

92
00:06:40,641 --> 00:06:42,954
Kom, ik laat je de spreekkamer zien.

93
00:06:43,116 --> 00:06:45,278
Dan is het bedtijd.

94
00:06:45,743 --> 00:06:47,565
Ik bedoelde alleen...

95
00:06:47,954 --> 00:06:50,451
Het is een heleboel zwarte zalf.

96
00:06:50,797 --> 00:06:52,819
Syfilis man, ben jij dat?

97
00:06:53,035 --> 00:06:55,640
Ja, ik bedoel, ik denk het.
Ik heb interesse...

98
00:06:56,613 --> 00:06:59,333
Niet dat ik...
Niet dat ik syfilis heb, natuurlijk.

99
00:07:00,582 --> 00:07:04,562
Dat zou zeker niet het eerste zijn...
- Stop met praten.

100
00:07:10,680 --> 00:07:12,080
Dank je.

101
00:07:18,518 --> 00:07:19,918
Hier zijn we.

102
00:07:20,685 --> 00:07:22,793
Een ander portret.

103
00:07:22,966 --> 00:07:24,366
Zelfportret.

104
00:07:24,415 --> 00:07:27,528
Leopold Leopoldovic
was een productieve kunstenaar.

105
00:07:31,992 --> 00:07:35,721
Deze prachtige en uitgebreide bibliotheek...
- Zeg het me niet.

106
00:07:36,370 --> 00:07:38,273
Leopold Leopoldovic?

107
00:07:39,073 --> 00:07:41,263
Ja.
- Het is zeer indrukwekkend.

108
00:07:41,722 --> 00:07:43,900
Ik zal mij 's avonds zeker niet vervelen.

109
00:07:43,927 --> 00:07:46,338
Ja, we hebben hier veel plezier.

110
00:07:46,368 --> 00:07:50,094
Vorige maand hoorde ik
een heel leuke anekdote.

111
00:08:03,112 --> 00:08:04,812
Ik ben klaar met de matras.

112
00:08:05,382 --> 00:08:07,575
Dat is al het hooi dat het paard kan missen.

113
00:08:07,585 --> 00:08:10,074
Gelukkig voor jou hebben we
het andere paard afgeschoten.

114
00:08:10,076 --> 00:08:11,476
Dank je.

115
00:08:12,991 --> 00:08:15,752
Voor de matras,
niet voor het afschieten van het andere...

116
00:08:16,906 --> 00:08:18,773
Het is vast allemaal prima.

117
00:08:19,173 --> 00:08:21,891
Op dit punt kon ik waarschijnlijk
op de vloer slapen.

118
00:08:25,035 --> 00:08:26,435
Het is behoorlijk...

119
00:08:27,023 --> 00:08:28,679
Het is goed, het heeft veel te bieden.

120
00:08:28,689 --> 00:08:31,867
Welterusten, dokter,
er zit water in de kan.

121
00:08:33,237 --> 00:08:35,399
Denk je eraan je tanden te poetsen?

122
00:08:35,409 --> 00:08:36,809
Ja.

123
00:08:37,621 --> 00:08:39,469
Nou, goedenacht.

124
00:08:40,857 --> 00:08:43,372
Dank je.
- Dokter.

125
00:08:48,061 --> 00:08:51,255
Nou, dat is een kist.

126
00:08:53,655 --> 00:08:56,416
Ja.
Ja, dat is het.

127
00:08:57,683 --> 00:08:59,750
Daar passen een hoop spullen in.

128
00:09:05,179 --> 00:09:07,345
Daar passen echt een hoop spullen in.

129
00:09:07,375 --> 00:09:10,205
114 stuks om precies te zijn.

130
00:09:10,235 --> 00:09:13,498
Of 127, als je een paar sokken
als twee stuks telt.

131
00:09:13,528 --> 00:09:16,072
Wat ik niet doe.
- Nee, dat zei je al.

132
00:09:16,486 --> 00:09:19,644
Feldsher.
Ik moet echt gaan slapen.

133
00:09:20,111 --> 00:09:22,893
Natuurlijk.
Dat had je moeten zeggen.

134
00:09:23,850 --> 00:09:27,029
Heb je ooit een atlas gelezen?
- Wat? Ja, ik denk van wel.

135
00:09:27,059 --> 00:09:31,100
Nee, maar heb je ooit een atlas gelezen?
Gaan zitten en lezen van kaft tot kaft?

136
00:09:31,110 --> 00:09:32,510
Nee.

137
00:09:32,640 --> 00:09:35,874
Dat doen we nog wel.
- Ja, nogmaals dank, Feldsher, welterusten.

138
00:09:35,884 --> 00:09:37,906
Geen probleem, fijn om gezelschap te hebben.

139
00:09:40,365 --> 00:09:43,377
Ik herinner me nu
wat een nachtmerrie hij is.

140
00:09:43,407 --> 00:09:45,843
Pelageya zegt dat ik eruit zie
als een student.

141
00:09:45,853 --> 00:09:48,155
Ik heb een bril nodig.
- Je hebt perfect gezichtsvermogen.

142
00:09:48,165 --> 00:09:50,919
Ik weet het, maar om er ouder uit te zien.

143
00:09:52,967 --> 00:09:55,423
De manier waarop je loopt is het probleem.

144
00:09:55,433 --> 00:09:57,629
Wat?
- Je loopt als een puber.

145
00:09:59,379 --> 00:10:00,779
Niet waar.

146
00:10:05,282 --> 00:10:08,554
Het gezag ontbreekt, het is je stem.
- Wat is er mis met mijn...

147
00:10:10,398 --> 00:10:12,855
Misschien heb ik een baard nodig als...

148
00:10:13,501 --> 00:10:16,415
Leopold Leopoldovic.

149
00:10:16,677 --> 00:10:18,077
Kom op.

150
00:10:19,477 --> 00:10:22,282
Het maakt niet uit hoe je eruit ziet
in een operatiekamer.

151
00:10:23,289 --> 00:10:24,689
Ervaring.

152
00:10:25,119 --> 00:10:26,519
Dat is wat telt.

153
00:10:35,744 --> 00:10:37,294
Ik kan niet slapen.

154
00:10:37,707 --> 00:10:40,213
Ik ga gewoon luisteren
naar de huilende wind.

155
00:10:40,223 --> 00:10:41,801
Ik heb dat gemist dat.

156
00:10:41,811 --> 00:10:45,051
Nou ja, in ieder geval zal niemand
met dit weer hierheen komen.

157
00:10:45,205 --> 00:10:48,445
Als je gelijk hebt,
zou het iets zeer ernstigs zijn.

158
00:10:49,992 --> 00:10:51,392
En ingewikkeld.

159
00:10:51,854 --> 00:10:53,354
Zoals een hernia.

160
00:10:53,890 --> 00:10:55,916
God, ik ben zo ziek van die lezing

161
00:10:55,926 --> 00:10:58,285
dat ik wist dat het me zou achtervolgen.

162
00:10:58,295 --> 00:11:01,440
Ik had nooit
dat schapenvlees moeten eten, toch?

163
00:11:01,450 --> 00:11:03,584
Waar staat het? Wat moet ik doen?
Wat moet ik doen?

164
00:11:04,789 --> 00:11:06,189
Insipen.

165
00:11:06,423 --> 00:11:10,437
Wat is verdomme insipen? Niemand zei ooit
iets over insipen. Wat weet ik nog meer niet?

166
00:11:10,447 --> 00:11:14,265
Etherial sulfaat van quininediglycolic zuur.
Het is niet belangrijk.

167
00:11:14,295 --> 00:11:17,661
Juist, nee, ik heb geen tijd hiervoor.
Ik moet naar een hernia.

168
00:11:17,671 --> 00:11:20,700
Wacht even.
Ja, dat wist ik.

169
00:11:21,052 --> 00:11:22,352
Het is...

170
00:11:22,388 --> 00:11:25,454
De patiënt in een bad zetten
en zet de hernia weer op zijn plek.

171
00:11:26,614 --> 00:11:28,014
Makkelijk.

172
00:11:29,426 --> 00:11:31,471
Tenzij natuurlijk...
- Wat?

173
00:11:31,708 --> 00:11:33,659
Het een...
- Het een...

174
00:11:34,562 --> 00:11:37,047
Ik weet het niet, vertel.
- Een beknelde hernia.

175
00:11:37,341 --> 00:11:38,621
Heb je dat net verzonnen?

176
00:11:38,631 --> 00:11:40,840
Nee, het is niet de gemakkelijkste operatie
op aarde.

177
00:11:40,850 --> 00:11:42,450
Moet ik opereren?

178
00:11:44,316 --> 00:11:46,947
Kloppen zoals dat voorspelt niet veel goeds.

179
00:11:47,632 --> 00:11:50,862
Ben jij dat, Feldsher?
Als het gaat over de atlassen...

180
00:11:50,892 --> 00:11:52,653
Kom snel, dokter.

181
00:11:54,874 --> 00:11:56,663
Wat is het?
- Er is hier een vrouw uit Dulcevo.

182
00:11:56,673 --> 00:11:58,170
Een beknelde hernia?

183
00:11:58,403 --> 00:12:00,458
Nee. Haar bevalling gaat niet goed.

184
00:12:00,528 --> 00:12:01,936
God zij dank.

185
00:12:02,851 --> 00:12:04,673
Nee. Ik bedoel...

186
00:12:05,150 --> 00:12:06,855
Ik kom er zo aan.

187
00:12:10,124 --> 00:12:11,524
Ik kom er zo aan.

188
00:12:17,831 --> 00:12:19,331
Ik ben geruïneerd.

189
00:12:36,284 --> 00:12:38,284
Wat is er hier aan de hand?

190
00:12:39,107 --> 00:12:41,604
Het is een stuitligging.

191
00:12:42,361 --> 00:12:43,761
Is dat zo?

192
00:12:45,199 --> 00:12:47,062
Laat we een kijkje nemen, goed?

193
00:12:48,765 --> 00:12:51,455
Het komt allemaal goed.
Het duurt niet lang meer.

194
00:12:55,572 --> 00:12:57,962
Wanneer is de pijn begonnen?

195
00:13:05,751 --> 00:13:08,240
We moeten gewoon kijken naar de binnenkant?

196
00:13:13,233 --> 00:13:15,945
Ze is niet zo lelijk als ik me herinner.
- Wat?

197
00:13:16,205 --> 00:13:17,605
Pelageya.

198
00:13:19,539 --> 00:13:21,806
Toch kan ik niet echt geloven ik...

199
00:13:25,084 --> 00:13:26,484
Jodium.

200
00:13:26,851 --> 00:13:29,165
Nu is er dan tenminste een dokter
die ouder lijkt.

201
00:13:30,457 --> 00:13:34,957
Ik ga even terug naar de kamer en werp
een snelle blik in de gynaecologie leerboek.

202
00:13:36,056 --> 00:13:39,776
Zou dat er slecht uitzien?
- Een beetje laat voor Doderlein, nietwaar?

203
00:13:39,786 --> 00:13:43,852
Nee, niet waar. Natuurlijk Doderlein's
Operatieve Verloskunde, dat is het.

204
00:13:44,095 --> 00:13:45,565
Sorry.
- Dokter.

205
00:13:45,690 --> 00:13:47,090
Ja?

206
00:13:48,664 --> 00:13:50,064
Dank je.

207
00:13:50,916 --> 00:13:53,806
Het behoorde aan Leopold Leopoldovic toe.
- Natuurlijk.

208
00:13:53,836 --> 00:13:56,401
Hij zou het niet prettig vinden
dat je het gebruikt.

209
00:13:56,411 --> 00:13:57,811
Hij is dood.

210
00:13:59,558 --> 00:14:01,410
Hij was een stuk groter dan jij.

211
00:14:04,570 --> 00:14:05,970
Hallo, weer.

212
00:14:12,457 --> 00:14:13,857
We gaan naar binnen.

213
00:14:16,230 --> 00:14:19,210
Welkom, heren.
Zorg ervoor dat je een goed zicht heeft.

214
00:14:19,220 --> 00:14:22,736
Dit deel van de vrouwelijke anatomie
is erg smaakvol.

215
00:14:23,149 --> 00:14:25,283
Ja, ja, kom binnen, kom binnen.

216
00:14:26,809 --> 00:14:29,813
Dit is één van onze meest gevaarlijke...
- Neem me niet kwalijk.

217
00:14:29,843 --> 00:14:32,173
En moeilijke...
- Neem me niet kwalijk, heren.

218
00:14:32,183 --> 00:14:33,903
Twee levens staan op het spel.

219
00:14:34,667 --> 00:14:37,156
Ik wil dat echt op een dag leren kennen.

220
00:14:39,063 --> 00:14:40,348
Dus de...

221
00:14:40,383 --> 00:14:43,608
De verloskundige vertelde me dat je
helemaal uit Dulcevo kwam.

222
00:14:43,980 --> 00:14:46,895
Is dat ver?
- Het is een dorpje net buiten Grabilovka.

223
00:14:46,905 --> 00:14:48,305
Grabilovka?

224
00:14:49,019 --> 00:14:50,490
Het is niet ver van Gracevka.

225
00:14:50,500 --> 00:14:52,688
Oh ja. Waar ik uit de trein stapte.
Natuurlijk.

226
00:14:52,698 --> 00:14:54,971
Ik ben nieuw in de omgeving.
Ik weet niet waar alles is.

227
00:14:55,081 --> 00:14:57,073
Nee, geografisch natuurlijk.

228
00:14:57,183 --> 00:14:59,964
Natuurlijk ken ik een stuitligging
als ik er één zie en

229
00:14:59,974 --> 00:15:02,257
dit is één, goed gedaan, Anna.

230
00:15:02,673 --> 00:15:05,034
We hebben hier, zoals ik net uitlegde,

231
00:15:05,044 --> 00:15:09,152
een stuitligging, wat betekent
dat we moeten uitvoeren...

232
00:15:13,766 --> 00:15:16,540
Een handmatige draaiing.
- Handmatige draaiing, precies.

233
00:15:16,550 --> 00:15:18,972
Een procedure waarbij de foetus
handmatig wordt gedraaid in de baarmoeder.

234
00:15:18,982 --> 00:15:20,428
Goed gedaan, Pelageya.

235
00:15:20,458 --> 00:15:22,860
Dus laten we het uitvoeren.
Waar wachten we op?

236
00:15:22,870 --> 00:15:25,149
Feldsher bereidt de chloroform voor.
- Natuurlijk.

237
00:15:25,159 --> 00:15:27,405
Ja. Feldsher.
Jij de chloroform...

238
00:15:27,435 --> 00:15:29,224
En Anna je doet...

239
00:15:30,027 --> 00:15:33,104
Dat...
En ja, jij wacht gewoon daar.

240
00:15:33,134 --> 00:15:35,556
Ik zal...

241
00:15:36,445 --> 00:15:38,315
Ik zal mijn sigaretten gaan halen.

242
00:15:47,895 --> 00:15:49,306
Verdomme, die wilde ik.

243
00:15:49,909 --> 00:15:51,209
Wat?

244
00:15:51,242 --> 00:15:54,740
Er zijn geen foto's?
Ik bedoel, tekeningen?

245
00:15:56,481 --> 00:16:00,135
Er is een grote kans op een spontane breuk
van de baarmoeder.

246
00:16:00,608 --> 00:16:02,467
Waarom...
Waarom... Maar wat...

247
00:16:02,793 --> 00:16:04,193
Waarom?

248
00:16:07,332 --> 00:16:09,950
Kom op.
Je weet wat deze woorden betekenen.

249
00:16:09,960 --> 00:16:11,360
Vergiftiging.

250
00:16:11,370 --> 00:16:12,770
Bloeding.

251
00:16:12,775 --> 00:16:14,775
Foetaal stikken.
- Oh, God.

252
00:16:15,346 --> 00:16:17,457
De arme moeder.
En de vader.

253
00:16:17,487 --> 00:16:19,543
Wat gaat hij doen?
Achter mij aangaan, dat doet hij.

254
00:16:19,553 --> 00:16:22,708
Hij is waarschijnlijk gebouwd als een os.
Wat doet Doderlein dan voor mij?

255
00:16:22,718 --> 00:16:25,080
Je hebt gelijk,
luister niet naar Doderlein.

256
00:16:25,429 --> 00:16:28,245
De meest voorkomende oorzaak van dood...

257
00:16:29,144 --> 00:16:31,330
Ze moeten dat hier schrijven.
- Nee, het is dat Mathijsen.

258
00:16:31,340 --> 00:16:33,546
Pas dan zal de erkende Nederlandse
orthopedisch chirurg

259
00:16:33,556 --> 00:16:36,322
mijn gebroken botten zetten.

260
00:16:36,906 --> 00:16:38,306
Geef mij het boek.

261
00:16:38,932 --> 00:16:40,709
Wat doe je, ik heb dat nodig.
- Nee, dat hebt je niet.

262
00:16:40,719 --> 00:16:43,059
Jawel, kom op.
Ik heb geen tijd hiervoor.

263
00:16:43,069 --> 00:16:44,791
Juist. Je moet terug naar de operatiekamer.

264
00:16:44,801 --> 00:16:46,201
Geef me het boek.

265
00:16:46,581 --> 00:16:49,337
Ik ga er niet naar springen.
Ik zal mijzelf niet vernederen.

266
00:16:52,666 --> 00:16:54,066
Geef het terug.
- Nee.

267
00:17:03,250 --> 00:17:04,650
Stop.

268
00:17:04,785 --> 00:17:06,185
Wacht.

269
00:17:07,764 --> 00:17:10,270
Wat? Nee.
Wat doe je?

270
00:17:11,026 --> 00:17:12,461
Nee, wat...

271
00:17:12,571 --> 00:17:14,211
Wat ben je aan het doen?

272
00:17:15,887 --> 00:17:18,317
God.
Ga weg.

273
00:17:32,911 --> 00:17:34,626
Hij is jong.
- Ja, ik weet het.

274
00:17:34,636 --> 00:17:36,914
Hij is jong, maar hij is echt een dokter.

275
00:17:36,944 --> 00:17:38,401
Hij is net afgestudeerd.

276
00:17:38,688 --> 00:17:40,788
Hij heeft alles nog vers in zijn hoofd.

277
00:17:52,348 --> 00:17:55,203
Leopold Leopoldovic.

278
00:17:55,558 --> 00:17:58,985
Hij was een zeer begaafd
en zeer ervaren chirurg.

279
00:17:59,418 --> 00:18:02,049
Hij verafschuwde de handmatige draaiing.

280
00:18:03,108 --> 00:18:05,238
Maar hij maakte één of twee
nuttige vaststellingen.

281
00:18:05,248 --> 00:18:06,892
Als je wilt horen wat ze zijn.

282
00:18:06,902 --> 00:18:09,432
Ja. Ik bedoel...
Het zou geen kwaad kunnen.

283
00:18:48,637 --> 00:18:50,037
Goed gedaan.

284
00:18:50,975 --> 00:18:52,389
Goed gedaan daarbinnen.

285
00:18:52,842 --> 00:18:54,112
Lukich deed het goed.

286
00:18:54,122 --> 00:18:58,251
Je deed een stuitextractie, dokter,
het was veelbelovend.

287
00:18:58,543 --> 00:19:02,120
Als je wil kan Pelageya
voor die jas van je zorgen.

288
00:19:02,255 --> 00:19:03,393
Nee, nee, dat doe ik niet...

289
00:19:03,423 --> 00:19:05,362
Ik denk niet dat het nodig is.
- Zeker wel.

290
00:19:05,372 --> 00:19:08,739
Je ziet er belachelijk uit.
- Het maakt je nog kleiner.

291
00:19:08,749 --> 00:19:10,149
Natuurlijk.

292
00:19:11,174 --> 00:19:12,574
Ligt het aan mij

293
00:19:12,768 --> 00:19:16,182
of heeft ze de meest
ongewoon gevormde vagina?

294
00:19:17,135 --> 00:19:18,535
Nou...

295
00:19:18,768 --> 00:19:20,168
Ik...

296
00:19:20,475 --> 00:19:24,738
Ik heb nog een lange en moeizame reis.

297
00:19:37,557 --> 00:19:39,957
Eerlijk gezegd.
Ik denk dat het perfect is.

298
00:19:40,130 --> 00:19:41,430
Dank je.

299
00:19:41,504 --> 00:19:43,025
Het helpt, zeker.

300
00:19:43,155 --> 00:19:45,172
Misschien groeit hij erin.

301
00:19:46,740 --> 00:19:48,888
Juist.
Wat is hier het probleem?

302
00:19:48,898 --> 00:19:50,582
Het is gewoon een ontstoken kies.

303
00:19:50,592 --> 00:19:52,738
Feldsher is zo weer terug.
- Onzin.

304
00:19:52,748 --> 00:19:54,261
Deze man heeft duidelijk pijn.

305
00:19:54,271 --> 00:19:57,074
Ik ben een dokter.
Waar wachten we nog op?

306
00:19:57,084 --> 00:19:58,484
Je kunt komen.

307
00:19:59,599 --> 00:20:00,999
Kom hier.

308
00:20:05,396 --> 00:20:06,796
Nee.

309
00:20:15,983 --> 00:20:17,769
Kom op.

310
00:20:52,367 --> 00:20:55,016
Hier.
Drink dit.

311
00:20:56,912 --> 00:20:59,062
Goed, genoeg.
Laat me eens kijken.

312
00:21:01,015 --> 00:21:02,515
Juist. Gewoon.

313
00:21:06,753 --> 00:21:08,301
Bijna klaar?

314
00:21:08,311 --> 00:21:10,072
Ja. Ik moet...

315
00:21:10,723 --> 00:21:12,123
Sigaretten?

316
00:21:12,536 --> 00:21:13,936
Ja.

317
00:21:14,308 --> 00:21:16,949
Ik hield de arme man's tand en kaakbeen

318
00:21:16,959 --> 00:21:21,039
als een herinnering waarop een naïef
maar veelbelovende jonge medische student

319
00:21:21,049 --> 00:21:24,644
een arts werd.
Te saai.

320
00:21:26,338 --> 00:21:27,837
Te sentimenteel.

321
00:21:29,470 --> 00:21:30,920
Hou je aan de feiten.

322
00:21:35,424 --> 00:21:37,272
Ik was net afgestudeerd aan

323
00:21:37,275 --> 00:21:40,246
de Universiteit Keizerlijk Geneeskunde
en Tandheelkunde van Moskou,

324
00:21:40,344 --> 00:21:41,625
beste van de klas,

325
00:21:41,626 --> 00:21:44,722
toen ik werd gestuurd naar het afgelegen dorp
Muryevo om het ziekenhuis te leiden.

326
00:21:44,857 --> 00:21:47,153
Het was een lange en moeizame reis.

327
00:22:09,945 --> 00:22:12,924
Het is niets.
Gewoon een oud dagboek.

328
00:22:14,118 --> 00:22:16,836
Nietszeggende dwalingen
van een medisch student.

329
00:22:16,934 --> 00:22:19,290
Het is de eerste keer in jaren
dat ik het zie.

330
00:22:22,597 --> 00:22:24,619
Ik vergat dat ik het nog had.

331
00:22:35,671 --> 00:22:37,071
Ik ben geruïneerd.

332
00:22:38,326 --> 00:22:42,926
Vertaling: minouhse
www. bierdopje. com
Gedownload van Bierdopje.com

