1
00:00:00,119 --> 00:00:02,069
Précédemment dans Prison Break:

2
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

3
00:00:02,163 --> 00:00:04,238
Je le veux sous
surveillance 24/24h.

4
00:00:04,427 --> 00:00:07,211
Je dois être présente quand
ils tueront cet homme.

5
00:00:07,241 --> 00:00:10,191
Ce serait la moindre des choses
que tu étudies son dossier.

6
00:00:10,244 --> 00:00:11,078
Terrence.

7
00:00:11,162 --> 00:00:15,749
Mais ce que je ne comprends pas, avec
toute la merde que ramène
cette affaire...

8
00:00:15,833 --> 00:00:17,835
c'est pourquoi ils
ne t'ont pas tué.

9
00:00:17,960 --> 00:00:18,919
Il est à toi.

10
00:00:24,383 --> 00:00:26,886
Maintenant, par respect
pour ce que tu as été,

11
00:00:26,969 --> 00:00:28,888
je vais te laisser partir.

12
00:00:37,520 --> 00:00:40,350
Pourquoi tu ne me files pas
cette lame que tu tiens?

13
00:00:44,113 --> 00:00:46,366
Je ne sais même pas
pourquoi tu en as besoin.

14
00:00:46,441 --> 00:00:47,285
Merci.

15
00:00:47,364 --> 00:00:50,284
Tes clés sont juste là
à côté de ton casier.

16
00:00:50,451 --> 00:00:53,037
Il y a un gars de la
maintenance qui attend dehors,

17
00:00:53,120 --> 00:00:56,790
il dit que tu veux faire changer les
serrures, tu veux que je le renvoie?

18
00:00:59,125 --> 00:01:00,335
Non, fais-le entrer.

19
00:01:00,570 --> 00:01:02,310
C'est ta dernière
chance, Tweener.

20
00:01:02,423 --> 00:01:08,753
Scofield et toute son équipe de l'IP...
Ils sont en train de s'échapper.

21
00:01:27,028 --> 00:01:30,124
Vous savez que je ne peux pas
vous laisser partir d'ici, boss.

22
00:02:21,225 --> 00:02:22,476
Les chiens.

23
00:02:22,601 --> 00:02:25,407
Les nombreuses fois où j'ai été
appréhendé alors que
j'essayais d'échapper

24
00:02:25,437 --> 00:02:28,587
aux autorités, ça a toujours été
à cause de ces satanés chiens.

25
00:02:34,863 --> 00:02:37,211
Il s'avère que tu peux te
débarrasser d'à peu près tout

26
00:02:37,241 --> 00:02:39,141
dans ta vie à part
ta propre puanteur.

27
00:02:39,243 --> 00:02:41,693
Ouais, eh bien,
certains puent plus que d'autres.

28
00:02:41,704 --> 00:02:44,248
Kinte, tu peux sentir
comme un paquet de bonbons,

29
00:02:44,415 --> 00:02:46,428
mais à moins que tu ne te
débarrasses de ton odeur,

30
00:02:46,458 --> 00:02:48,210
autant envoyer un
mot à la police

31
00:02:48,335 --> 00:02:50,307
avec tes coordonnées et de
quoi leur payer le trajet.

32
00:02:50,337 --> 00:02:51,547
Theodore a raison, mec.

33
00:02:52,047 --> 00:02:54,341
On doit récurer nos cellules.

34
00:02:54,425 --> 00:02:55,676
Et nos couchettes?

35
00:02:55,759 --> 00:03:00,347
Les oreillers, les draps, tout. Soit tu
te débarrasses de ton odeur, soit tu
en changes.

36
00:03:04,810 --> 00:03:06,437
Bon, combien de temps on a?

37
00:03:06,604 --> 00:03:07,897
- John?
- Trois jours.

38
00:03:08,063 --> 00:03:11,996
C'est le plus tôt possible pour nous
faire aller dans la salle des gardes
pour l'IP.

39
00:03:12,026 --> 00:03:14,373
Tu penses avoir les tenues
supplémentaires à temps?

40
00:03:14,403 --> 00:03:16,655
Probablement. Elles
devraient arriver demain.

41
00:03:16,780 --> 00:03:18,073
Bien, donc on est prêts.

42
00:03:18,157 --> 00:03:21,714
Il nous reste juste Ã  trouver un moyen
de passer la porte de l'infirmerie.

43
00:03:21,744 --> 00:03:23,465
Et comment faire sortir
Linc de son trou.

44
00:03:23,495 --> 00:03:25,175
Et tu peux faire
ça en trois jours?

45
00:03:25,205 --> 00:03:27,605
Trois jours devraient être
largement suffisants.

46
00:03:29,043 --> 00:03:31,170
On doit se casser d'ici.

47
00:03:31,795 --> 00:03:32,796
Maintenant.

48
00:04:05,039 --> 00:04:07,386
Je ne sais pas comment il l'a trouvé.
Il vient de le trouver.

49
00:04:07,416 --> 00:04:10,514
- Le trou est à la vue de tous?
- Je l'ai couvert du mieux que j'ai pu,

50
00:04:10,544 --> 00:04:14,101
mais c'est une question de temps avant
qu'ils découvrent Bellick a disparu.

51
00:04:14,131 --> 00:04:16,431
Qu'est-ce que tu veux dire,
Bellick a disparu?

52
00:04:27,144 --> 00:04:28,145
OK, OK, OK.

53
00:04:28,229 --> 00:04:30,952
Fox River est grand. Peut-être qu'ils
ne le remarqueront pas avant un moment.

54
00:04:30,982 --> 00:04:33,484
Rien ne se passe ici sans
l'accord de Bellick.

55
00:04:33,609 --> 00:04:35,498
Quelqu'un va remarquer
qu'il a disparu.

56
00:04:35,528 --> 00:04:39,043
Et à ce moment là, ils vont fermer toute
la prison jusqu'à ce qu'ils
le trouvent.

57
00:04:39,073 --> 00:04:42,326
- Qu'est-ce qu'on va faire?
- Dès qu'il fait nuit...

58
00:04:42,618 --> 00:04:44,495
- On y va.
- Ce soir?

59
00:04:44,620 --> 00:04:46,509
Beauté, on n'est pas
prêts pour s'évader.

60
00:04:46,539 --> 00:04:49,178
L'évasion a déjà commencé. Elle a
commencé dès que Bellick a trouvé
ce trou.

61
00:04:49,208 --> 00:04:51,514
Elle va se terminer à l'instant où
ils découvriront qu'il a disparu.

62
00:04:51,544 --> 00:04:52,503
Reste alors!

63
00:04:54,005 --> 00:04:56,143
Je ferai en sorte de lire
les journaux dans la matinée.

64
00:04:56,173 --> 00:04:58,354
Voir combien d'années ils vous
colleront quand ils réaliseront

65
00:04:58,384 --> 00:05:01,929
quelle équipe a travaillé dans
cette pièce et a creusé ce trou.

66
00:05:04,181 --> 00:05:06,058
C'est quoi le
scénario alors, mec?

67
00:05:07,268 --> 00:05:09,768
Tu penses pouvoir avoir
l'avion prêt pour ce soir?

68
00:05:09,812 --> 00:05:10,521
Certainement.

69
00:05:11,063 --> 00:05:13,119
- Tu étais de corvée de cuisine, exact?
- Oui.

70
00:05:13,149 --> 00:05:14,829
Vous avez utilisé quoi
pour récurer le sol?

71
00:05:14,859 --> 00:05:17,164
Je crois que c'était du peroxyde
ou un truc dans le genre.

72
00:05:17,194 --> 00:05:19,250
Ça fera l'affaire.
Récupères-en autant que tu peux.

73
00:05:19,280 --> 00:05:21,752
Je vais réfléchir à la manière de
récupérer la clé de l'infirmerie.

74
00:05:21,782 --> 00:05:24,964
Vous autres trouvez un moyen de vous
débarrasser de l'odeur dans
vos cellules.

75
00:05:24,994 --> 00:05:27,133
Rien de tout ça n'a d'importance, si on
ne peut pas entrer dans la salle
des gardes.

76
00:05:27,163 --> 00:05:28,342
On partira après le dîner,

77
00:05:28,372 --> 00:05:30,261
pendant le temps de pause quand
les grilles sont ouvertes.

78
00:05:30,291 --> 00:05:32,460
A 19:00, un par un,
par ma cellule.

79
00:05:32,543 --> 00:05:33,993
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.

80
00:05:34,045 --> 00:05:35,850
Attends, on était censés passer
par la salle des gardes.

81
00:05:35,880 --> 00:05:37,393
Ça allait nous
donner une avance

82
00:05:37,423 --> 00:05:39,145
de plusieurs heures avant qu'ils
ne découvrent qu'on avait disparu.

83
00:05:39,175 --> 00:05:40,980
Si on part par ta cellule,
on n'a plus d'avantage.

84
00:05:41,010 --> 00:05:43,524
- 19h. Le comptage est à 20h, ça fait...
- 60 minutes.

85
00:05:43,554 --> 00:05:46,754
60 minutes pour passer ce mur et
partir aussi loin que possible.

86
00:05:46,891 --> 00:05:48,491
Ils seront juste
à nos trousses.

87
00:05:48,517 --> 00:05:52,897
Arrêtez de parler, et commencez à
bouger. Mesdames, la récré est finie!

88
00:05:53,022 --> 00:05:54,774
Ils le sont déjà.

89
00:06:04,075 --> 00:06:05,368
Allons, allons.

90
00:06:07,495 --> 00:06:10,843
Tu sais, il y a une chose dont on
n'a pas parlé dehors... ton frère.

91
00:06:10,873 --> 00:06:13,173
Je veux dire,
il est sous surveillance 24/24h.

92
00:06:13,209 --> 00:06:16,587
Je dis juste, que si tu ne peux
pas arriver jusqu'à lui ce soir,

93
00:06:16,671 --> 00:06:19,271
on doit quand même partir,
tu le sais, n'est-ce pas?

94
00:06:42,905 --> 00:06:47,034
- Hé, boss.
- Qu'est-ce que tu veux?

95
00:06:47,243 --> 00:06:51,581
Mon frère est en GenPop.
Il ne sait pas que j'ai eu un accident.

96
00:06:51,998 --> 00:06:52,957
Alors?

97
00:06:53,165 --> 00:06:56,586
Eh bien, est-ce qu'il y a moyen
de lui faire passer un message?

98
00:06:56,711 --> 00:06:59,630
Oui. Mets le dans
ton testament.

99
00:07:09,807 --> 00:07:12,560
Et tu es sûre que tous
les points se rejoignent?

100
00:07:12,643 --> 00:07:14,729
OK. Merci.

101
00:07:14,854 --> 00:07:16,105
Qui  était-ce?

102
00:07:16,272 --> 00:07:19,287
Une  de mes amis de la compagnie
immobilière chargée de nombreuses
affaires de ma société.

103
00:07:19,317 --> 00:07:21,873
Elle a trouvé une adresse pour ce
numéro de téléphone à Blackfoot.

104
00:07:21,903 --> 00:07:22,737
Où est-ce?

105
00:07:22,820 --> 00:07:25,209
Ce n'est pas le où qui est intéressant,
c'est le comment.

106
00:07:25,239 --> 00:07:27,128
Il se trouve que notre
petit site dans le Montana

107
00:07:27,158 --> 00:07:30,244
a été acheté pour $2 millions
par un holding offshore.

108
00:07:30,369 --> 00:07:33,509
C'est assez commun pour une transaction
de cette taille, pourtant, n'est-ce pas?

109
00:07:33,539 --> 00:07:37,209
Bien sûr. Seulement ce holding
a été garanti par un trust...

110
00:07:37,376 --> 00:07:41,297
un  trust financé par la
propriété de Terrence Steadman.

111
00:07:41,923 --> 00:07:45,676
On  dirait qu'on va aller à
Blackfoot dans le Montana.

112
00:08:05,905 --> 00:08:08,866
- Tu as vu Bellick aujourd'hui?
- Non, pourquoi?

113
00:08:08,950 --> 00:08:11,994
Mack me demandait. Je suppose
qu'il n'est pas encore arrivé.

114
00:08:12,119 --> 00:08:13,871
Il est sûrement
juste en retard.

115
00:08:14,121 --> 00:08:17,875
Bellick? Je ne suis jamais arrivé au
travail avant ce gars en huit ans.

116
00:08:18,042 --> 00:08:21,212
Scofield, on n'est pas
au Gibson ici. Avance.

117
00:08:23,256 --> 00:08:25,311
Ils commencent déjà à
poser des questions, mec.

118
00:08:25,341 --> 00:08:29,541
On ne réussira pas à sortir d'ici dans 7
heures sans qu'ils ne trouvent
de réponses.

119
00:08:29,595 --> 00:08:31,389
Comment ça avance
avec ce peroxyde?

120
00:08:31,556 --> 00:08:34,237
Je vais en avoir besoin avant qu'on se
voie pour les travaux dans la cour.

121
00:08:34,267 --> 00:08:35,863
Probablement pas
avant tout à l'heure.

122
00:08:35,893 --> 00:08:38,646
Tu veux me dire pourquoi
tu en as besoin?

123
00:08:46,862 --> 00:08:49,448
Makkos, tu vas manger
ces choux de Bruxelles?

124
00:08:49,532 --> 00:08:50,032
Non.

125
00:08:50,783 --> 00:08:55,329
- Ça te dérange si je, euh...
- Prends-les. Ils sentent la merde.

126
00:08:55,496 --> 00:08:56,706
C'est toujours le cas?

127
00:09:08,426 --> 00:09:09,510
Quoi de neuf?

128
00:09:13,723 --> 00:09:15,558
- Yo, si tu...
- Ce soir.

129
00:09:16,601 --> 00:09:19,312
- Quoi?
- Changement de plans.

130
00:09:20,980 --> 00:09:22,702
Pourquoi, il s'est
passé quelque chose?

131
00:09:22,732 --> 00:09:23,774
Trouve juste Sucre.

132
00:09:23,900 --> 00:09:26,163
Il te dira ce que tu dois
faire pour être prêt.

133
00:09:26,193 --> 00:09:28,487
- Et pour...?
- Ce soir.

134
00:09:35,953 --> 00:09:37,622
Qu'est-ce qui se passe?

135
00:09:37,705 --> 00:09:39,790
Le Président a changé d'avis.

136
00:09:39,874 --> 00:09:42,680
On nous avait garantie qu'il mettrait
son veto à la proposition de loi
sur l'énergie.

137
00:09:42,710 --> 00:09:46,005
Les garanties peuvent vous dire
tout ce qu'un homme va faire,

138
00:09:46,098 --> 00:09:49,634
jusqu'à ce qu'il se
réveille et change d'avis.

139
00:09:49,717 --> 00:09:52,815
- Alors faites-le rechanger d'avis.
- Je crois que vous ne comprenez pas.

140
00:09:52,845 --> 00:09:56,015
-  Le Président...
- Avez-vous apprécié notre support?

141
00:09:57,475 --> 00:09:58,351
Oui.

142
00:09:58,517 --> 00:10:01,699
Bien. On ne voudrait certainement pas
que vous le considériez comme acquis.

143
00:10:01,729 --> 00:10:05,274
- Vous me menacez?
- Pourquoi? Vous vous sentez menacée?

144
00:10:05,399 --> 00:10:07,205
Caroline, on a déjà tous
discutés de ça avant.

145
00:10:07,230 --> 00:10:09,290
Les fluctuations de la
conscience politique,

146
00:10:09,323 --> 00:10:12,666
mais il est entendu qu'à la fin de
la journée, on a ce qu'on voulait.

147
00:10:12,691 --> 00:10:14,585
C'est seulement une question
de qui nous aide à l'avoir.

148
00:10:14,617 --> 00:10:18,299
Si vous ne pouvez pas convaincre un
vieil imbécile gâteux en fin de
deuxième mandat

149
00:10:18,329 --> 00:10:20,679
de ce qui est mieux pour
l'économie de ce pays,

150
00:10:20,748 --> 00:10:24,085
peut-être n'êtes-vous pas le genre
d'assistance que l'on cherche.

151
00:10:41,435 --> 00:10:44,230
Sara... Je pensais
à quelque chose...

152
00:10:44,313 --> 00:10:45,398
Assez, Michael.

153
00:10:45,648 --> 00:10:48,818
Assez avec les mensonges,
les coïncidences et les histoires,

154
00:10:48,943 --> 00:10:50,873
- Ce n'est pas ce que vous pensez.
- Je sais ce que vous avez fait.

155
00:10:50,903 --> 00:10:53,948
La question, c'est,
êtes vous assez franc pour l'admettre?

156
00:10:55,116 --> 00:10:56,242
Les clés.

157
00:10:57,910 --> 00:10:59,620
Félicitations.

158
00:10:59,829 --> 00:11:01,759
Est-ce la première fois que
vous êtes honnête avec moi?

159
00:11:01,789 --> 00:11:03,374
- Ce n'est pas...
- La deuxième?

160
00:11:03,583 --> 00:11:05,388
Qu'est-ce que vous
cherchez, Michael?

161
00:11:05,418 --> 00:11:07,837
De la drogue? Des seringues?

162
00:11:08,004 --> 00:11:10,506
- Ni l'un ni l'autre.
- Quoi alors?

163
00:11:13,686 --> 00:11:17,221
S'il vous plait, comprenez que
je n'ai jamais eu l'intention...

164
00:11:18,514 --> 00:11:20,850
Je n'ai jamais voulu vous
impliquer là-dedans.

165
00:11:21,142 --> 00:11:23,447
Eh  bien, vous n'avez pas
très bien réussi là-dessus.

166
00:11:23,477 --> 00:11:25,730
Je suis venu pour vous
dire quelque chose.

167
00:11:27,064 --> 00:11:29,692
Je fais sortir mon frère d'ici.

168
00:11:29,859 --> 00:11:30,943
Ce soir.

169
00:11:33,321 --> 00:11:34,989
Et j'ai besoin de votre aide.

170
00:11:45,482 --> 00:11:49,132
Michael, euh, honnêtement, pour votre
propre bien, ne dites rien de plus.

171
00:11:49,194 --> 00:11:50,540
Vous savez qu'il est innocent.

172
00:11:50,570 --> 00:11:52,376
Faites ce dont vous parlez
et il ne le sera plus.

173
00:11:52,406 --> 00:11:53,460
Mais il sera encore vivant.

174
00:11:53,490 --> 00:11:56,296
Vous comprenez que je suis obligée de
rapporter tout ce que vous me dites.

175
00:11:56,326 --> 00:11:57,881
- Oui.
- Alors pourquoi le faites-vous?

176
00:11:57,911 --> 00:11:59,675
Parce que vous êtes la
seule qui puisse aider.

177
00:11:59,705 --> 00:12:01,718
Et parce que je sais que vous
voulez prendre part à la solution.

178
00:12:01,748 --> 00:12:03,875
Oui, être complice
n'est pas la solution.

179
00:12:03,959 --> 00:12:06,473
Personne ne resterait à rien faire en
sachant ce que vous savez sur
son dossier.

180
00:12:06,503 --> 00:12:08,016
Comment osez-vous
me blâmer pour ça?

181
00:12:08,046 --> 00:12:10,477
J'ai fait ce que j'ai pu. J'ai donné
à mon père les informations de...

182
00:12:10,507 --> 00:12:13,480
Sans vouloir offenser votre père,
les gens qui piègent Lincoln,

183
00:12:13,510 --> 00:12:16,358
disons juste qu'ils ont des
autorisations de sécurité plus élevées.

184
00:12:16,388 --> 00:12:17,943
Alors maintenant
c'est un complot?

185
00:12:17,973 --> 00:12:19,611
Je ne suis pas venu
ici pour débattre.

186
00:12:19,641 --> 00:12:20,654
Vous me demandez
d'enfreindre la loi.

187
00:12:20,684 --> 00:12:22,239
Je vous demande de
faire une erreur.

188
00:12:22,269 --> 00:12:25,689
Pas de blesser quelqu'un ou de
voler quelque chose. Juste...

189
00:12:26,398 --> 00:12:28,775
d'oublier de verrouiller.

190
00:12:28,984 --> 00:12:32,028
Laissez la porte déverrouillée
quand vous partez ce soir.

191
00:12:32,195 --> 00:12:35,741
C'est tout. S'il vous plait.

192
00:12:37,534 --> 00:12:40,829
C'est de là que vous vous échappez?
Cette pièce?

193
00:12:42,330 --> 00:12:46,084
Il y a des contacts d'alarme sur
le verre qui entoure la porte.

194
00:12:46,251 --> 00:12:48,181
Autrement je n'aurais
pas besoin que vous...

195
00:12:48,211 --> 00:12:49,921
Je faisais partie
de votre plan.

196
00:12:52,966 --> 00:12:54,521
Tout ceci n'était
qu'une comédie?

197
00:12:54,551 --> 00:12:56,845
Au début, oui.

198
00:12:58,638 --> 00:13:00,265
J'avais besoin d'être ici.

199
00:13:01,850 --> 00:13:05,145
Mais alors j'ai voulu
être ici avec vous.

200
00:13:05,437 --> 00:13:06,104
Bien.

201
00:13:06,229 --> 00:13:09,566
Et ça me tue de savoir que
vous ne le croirez jamais.

202
00:13:09,983 --> 00:13:14,154
Peu importe ce que vous pensez de moi,
tout ça c'est pour Lincoln.

203
00:13:15,864 --> 00:13:18,658
Ne lui faites pas
payer mes erreurs.

204
00:13:34,299 --> 00:13:35,008
Oui?

205
00:13:35,425 --> 00:13:39,388
Bonjour, c'est moi.
Les choses se sont accélérées.

206
00:13:39,471 --> 00:13:41,014
A quel point?

207
00:13:41,098 --> 00:13:43,725
- Beaucoup. Ce soir.
- Fils de pute.

208
00:13:43,850 --> 00:13:47,115
Je crois que tu essaies de me dire
que ça ne posera pas de problème?

209
00:13:47,145 --> 00:13:49,189
Oui, bien sûr.
Ce sera pris en charge.

210
00:13:49,314 --> 00:13:51,108
Bien. Le van?

211
00:13:51,233 --> 00:13:52,954
Il attendra sur Fitz Street,
à 200 mètres...

212
00:13:52,984 --> 00:13:56,863
- Derrière le vieux moulin?
- Derrière le vieux moulin, compris.

213
00:13:58,365 --> 00:14:02,411
Une question, John.
Tu ne veux pas un plus grand avion?

214
00:14:02,536 --> 00:14:06,009
Tu n'as que 3 sièges. Je croyais que tu
avais dit qu'il y aurait 7 ou 8 gars.

215
00:14:06,039 --> 00:14:08,625
Eh bien,
tout le monde n'aura pas un billet.

216
00:14:09,418 --> 00:14:11,211
Tu vas me dire qui en aura un?

217
00:14:11,388 --> 00:14:13,088
Les trois qui
respireront encore.

218
00:14:14,840 --> 00:14:17,640
Deux billets. Pour l'aéroport
le plus près de Blackfoot.

219
00:14:17,676 --> 00:14:21,638
Côté allée ou côté fenêtre, peu importe,
mettez-nous juste sur le prochain vol.

220
00:14:23,849 --> 00:14:25,350
Oui, je patiente.

221
00:14:27,853 --> 00:14:28,770
Allô?

222
00:14:28,937 --> 00:14:30,355
Changement de plan.

223
00:14:30,439 --> 00:14:33,829
On va avoir besoin que tu amènes la
fille à la piste d'atterrissage ce soir.

224
00:14:33,859 --> 00:14:37,028
- Ce soir?
- J'ai mal articulé?

225
00:14:37,237 --> 00:14:39,281
Non, c'est juste que, euh...

226
00:14:40,115 --> 00:14:42,242
la situation pourrait
devenir crade.

227
00:14:42,534 --> 00:14:44,619
Alors mets une blouse.

228
00:15:07,601 --> 00:15:09,811
Patterson et la
secrétaire de Pope?

229
00:15:09,895 --> 00:15:11,658
Allez, mec,
comme si tu ne te la taperais pas.

230
00:15:11,688 --> 00:15:14,286
Je ne sais pas, à Vegas à 2h du matin,
peut-être mais...

231
00:15:14,316 --> 00:15:16,359
si elle n'avait pas
un aussi gros boule.

232
00:15:16,485 --> 00:15:20,735
Mec, le boule est la plus grosse
faiblesse de l'homme. Je sais que je me
la taperais.

233
00:15:32,876 --> 00:15:35,076
Tu as trouvé un chemin
jusqu'à l'infirmerie?

234
00:15:35,420 --> 00:15:37,047
J'y travaille.

235
00:16:06,618 --> 00:16:09,538
- Yo, tu as vu Bellick aujourd'hui?
- Pas encore.

236
00:16:09,663 --> 00:16:12,416
Je dois lui parler.
Tu sais s'il est allé quelque part?

237
00:16:12,499 --> 00:16:13,959
J'ai  l'air d'être sa mère?

238
00:16:14,376 --> 00:16:15,976
Le gars n'est pas
encore arrivé.

239
00:16:18,255 --> 00:16:19,810
Tu es sûr qu'il
n'est pas arrivé?

240
00:16:19,840 --> 00:16:22,259
Parce que je croyais
l'avoir vu ce matin, mec.

241
00:16:22,300 --> 00:16:24,928
Tweener. On a besoin d'un
coup de main par ici.

242
00:16:25,095 --> 00:16:26,680
Oui, j'arrive.

243
00:16:32,269 --> 00:16:34,771
- Ça va?
- Bien.

244
00:16:34,855 --> 00:16:37,274
Juste,  euh...
juste endolori, c'est tout.

245
00:16:37,983 --> 00:16:41,820
Quand tu auras mon age,
tu sauras ce que ça fait.

246
00:17:04,885 --> 00:17:08,108
Tu sais qu'il y a quelques renards
dans ton poulailler, n'est-ce pas?

247
00:17:08,138 --> 00:17:09,765
De qui tu parles?

248
00:17:09,848 --> 00:17:11,308
Le bâtard et le ressuscité.

249
00:17:11,516 --> 00:17:14,031
Ils veulent tous les deux sortir d'ici.
Ils resteront sages jusqu'alors.

250
00:17:14,061 --> 00:17:14,978
Tu crois?

251
00:17:15,979 --> 00:17:18,648
Je viens de prendre
ça à T-Bag hier.

252
00:17:18,774 --> 00:17:20,662
Si j'étais arrivé dix
secondes plus tard,

253
00:17:20,692 --> 00:17:24,082
ils seraient en train de servir
Abruzzi à la sauce tomate à la morgue.

254
00:17:24,112 --> 00:17:27,169
Maintenant je sais que tu veux être
le décideur et tout, et c'est cool,

255
00:17:27,199 --> 00:17:28,879
mais tu dois gérer
les choses, mec.

256
00:17:28,909 --> 00:17:31,119
Tu captes ce que je veux dire?

257
00:17:31,286 --> 00:17:31,953
Oui.

258
00:17:32,037 --> 00:17:34,801
Ecoute, c'est fini, mec.
Il n'y a pas de nouvel essai cette fois.

259
00:17:34,841 --> 00:17:36,678
Il ne peut pas y avoir
de complications.

260
00:17:36,708 --> 00:17:39,669
On s'échappe ce soir
ou on ne sort jamais.

261
00:17:50,514 --> 00:17:53,016
On a reçu ces
papiers du district.

262
00:17:55,185 --> 00:17:56,228
S ara?

263
00:17:57,312 --> 00:17:58,772
Oui. Désolée.

264
00:17:59,606 --> 00:18:01,233
Les papiers du district.

265
00:18:01,358 --> 00:18:02,401
OK. C'est bon.

266
00:18:02,609 --> 00:18:05,290
Hum... fais-moi une faveur,
peux-tu t'en charger pour moi?

267
00:18:05,320 --> 00:18:06,370
Je dois partir d'ici.

268
00:18:06,488 --> 00:18:08,615
- Bien sûr.
- Merci.

269
00:18:08,740 --> 00:18:10,617
- Attends, où tu vas?
- Dehors.

270
00:18:27,592 --> 00:18:29,731
Mettez vos blouses au-dessus
de vos fringues d'IP.

271
00:18:29,761 --> 00:18:31,304
- Quoi?
- Faites-le.

272
00:18:32,764 --> 00:18:34,224
Tu veux nous dire pourquoi?

273
00:18:34,307 --> 00:18:35,987
Si on n'a pas le temps de mettre
les tenues dont on a besoin,

274
00:18:36,017 --> 00:18:37,185
on va devoir les faire.

275
00:18:37,394 --> 00:18:39,616
Qu'est-ce que tu fous, mec?
On a de la compagnie.

276
00:18:39,646 --> 00:18:42,607
C'est bon. Il vient avec nous.

277
00:18:44,776 --> 00:18:47,612
Hé, qu'en est-il du
"on est trop nombreux"?

278
00:18:47,779 --> 00:18:49,793
Le plan a changé en même
temps que le timing.

279
00:18:49,823 --> 00:18:51,423
On fera en sorte
de tous passer.

280
00:18:51,491 --> 00:18:52,629
Eh bien,
pour des raisons sanitaires,

281
00:18:52,659 --> 00:18:55,507
des informations comme ça pourraient
être disséminées un peu plus vite.

282
00:18:55,537 --> 00:18:56,288
Non, Bleu.

283
00:18:56,455 --> 00:18:59,136
Une personne de plus, c'est une raison
de plus pour les choses de mal tourner.

284
00:18:59,166 --> 00:19:01,366
- Il ne vient pas.
- Il n'y a pas à discuter.

285
00:19:01,376 --> 00:19:03,712
- Ca c'est clair.
- Je lui suis redevable.

286
00:19:04,087 --> 00:19:06,882
Toi,  je te dois rien.

287
00:19:07,924 --> 00:19:09,342
Mais ça sera le cas...

288
00:19:09,551 --> 00:19:13,346
si on se fait chopper parce
qu'on était trop nombreux.

289
00:19:17,517 --> 00:19:19,467
T'inquiète pas,
tout va bien se passer.

290
00:19:30,822 --> 00:19:31,823
Hep.

291
00:19:31,948 --> 00:19:33,158
Attendez.

292
00:19:37,954 --> 00:19:41,345
J'ai vu quelques gouttes de sang sur le
sol dans la pièce où vous travailliez.

293
00:19:41,375 --> 00:19:43,627
Qui va m'expliquer ce
qu'il s'est passé?

294
00:19:55,764 --> 00:19:57,099
C'est moi, chef.

295
00:20:01,019 --> 00:20:06,358
Je me suis fait ça en rangeant
des outils dans la cabane.

296
00:20:06,983 --> 00:20:09,861
Faites-vous soigner.

297
00:20:10,070 --> 00:20:10,946
Ce sera fait.

298
00:20:12,489 --> 00:20:13,490
Ok.

299
00:20:14,866 --> 00:20:16,076
C'est parti.

300
00:20:22,457 --> 00:20:24,000
Ca va?

301
00:20:24,584 --> 00:20:28,672
Suffisamment pour partir ce soir.
Je te le promets.

302
00:20:59,661 --> 00:21:01,747
Shelly, c'est moi.

303
00:21:01,913 --> 00:21:05,613
Je sais que je suis sensée t'appeler
comme tu es mon sponsor, au cas où...

304
00:21:10,547 --> 00:21:11,256
Hum...

305
00:21:54,007 --> 00:21:55,175
Whao!

306
00:21:56,802 --> 00:21:57,886
Ok.

307
00:21:58,387 --> 00:22:01,276
On devrait ouvrir une bouteille de
champagne au-dessus du nud du cadeau.

308
00:22:01,306 --> 00:22:05,572
Si vous comptez le ramener pour votre
anniversaire de mariage. Je vous le
recommande pas.

309
00:22:05,602 --> 00:22:06,103
Non!

310
00:22:08,355 --> 00:22:10,565
Ecoutez, je veux que
vous sachiez que je...

311
00:22:11,441 --> 00:22:14,653
je me sens très chanceux
de vous avoir rencontré.

312
00:22:14,736 --> 00:22:18,865
Oui. Je suppose que peu d'ingénieur
en bâtiment finisse à Fox River.

313
00:22:18,949 --> 00:22:20,837
Non, je ne parle pas
que de votre compétence.

314
00:22:20,867 --> 00:22:22,422
Mais parce que vous
êtes un homme décent

315
00:22:22,452 --> 00:22:24,758
et il n'y a pas beaucoup
qui finisse à Fox River.

316
00:22:24,788 --> 00:22:28,083
Il  y en a quand même
quelques-uns uns ici.

317
00:22:28,625 --> 00:22:30,460
C'est bon à savoir.

318
00:22:31,670 --> 00:22:34,631
Ecoutez, je sais que
c'est évident, mais...

319
00:22:35,424 --> 00:22:37,574
si je peux faire quelque
chose pour vous...

320
00:22:37,884 --> 00:22:40,887
Je vous suis redevable.

321
00:22:41,513 --> 00:22:46,685
A vrai dire... Il y a quelque chose
que vous pouvez faire pour moi.

322
00:22:48,562 --> 00:22:51,523
Toute cette histoire,
ça n'avait rien à voir avec moi.

323
00:22:51,732 --> 00:22:53,316
C'était à propos de papa.

324
00:22:54,109 --> 00:22:55,777
Je ne crois pas que...

325
00:22:57,487 --> 00:22:59,865
Michael? Michael!

326
00:23:00,032 --> 00:23:00,615
Quoi?

327
00:23:00,699 --> 00:23:02,451
Tu as quelque chose à me dire?

328
00:23:02,576 --> 00:23:06,426
Je te dis que tout ce qu'on croyait sur
papa était faux et tu réagis à peine.

329
00:23:08,415 --> 00:23:10,584
On doit partir. Ce soir.

330
00:23:10,667 --> 00:23:12,252
De quoi tu parles?

331
00:23:13,003 --> 00:23:17,007
Bellick a trouvé le trou,
alors il faut y aller ou c'est foutu.

332
00:23:17,799 --> 00:23:18,717
Michael...

333
00:23:18,800 --> 00:23:20,856
Je sais que ça va pas être facile,
mais je peux le faire.

334
00:23:20,886 --> 00:23:21,970
Michael, arrête.

335
00:23:22,137 --> 00:23:23,972
Les chaînes sur ce
cadenas, c'est...

336
00:23:24,222 --> 00:23:25,974
Michael! Michael!

337
00:23:26,099 --> 00:23:27,726
- Je peux le faire!
- Ecoute-moi!

338
00:23:28,894 --> 00:23:32,731
- Vas-y. Tu dois y aller.
- Ne dis pas ça.

339
00:23:33,190 --> 00:23:34,608
Regarde-moi!

340
00:23:34,775 --> 00:23:37,375
Tu ne peux pas faire ça.
Tu n'as pas assez de temps.

341
00:23:37,569 --> 00:23:40,614
Si tu restes ici, ils vont te
chopper et tu vas pourrir ici.

342
00:23:41,114 --> 00:23:43,742
Je ne te demande pas ton avis,
c'est un ordre.

343
00:23:44,034 --> 00:23:45,452
Laisse-moi ici.

344
00:23:50,290 --> 00:23:51,500
Vas-y.

345
00:24:19,486 --> 00:24:21,613
Tu fais quoi là?

346
00:24:22,280 --> 00:24:23,532
Rien, mec.

347
00:24:23,699 --> 00:24:26,910
T'essaies de récupérer des
trucs pour tes nouveaux potes?

348
00:24:27,077 --> 00:24:28,245
Non, pas vraiment.

349
00:24:28,453 --> 00:24:29,663
Dis-moi.

350
00:24:29,788 --> 00:24:32,833
Tu te fous de moi ou quoi?

351
00:24:33,166 --> 00:24:37,140
Je pensais avoir été suffisamment clair
lorsque je t'ai dit que tu ne
dealerais plus.

352
00:24:37,170 --> 00:24:39,923
Je ne deal rien, ok?
C'est pour moi.

353
00:24:39,965 --> 00:24:42,134
C'est quoi ce truc?
Du désinfectant?

354
00:24:42,592 --> 00:24:44,761
Qu'est-ce que tu
essayes de nettoyer...

355
00:24:45,429 --> 00:24:47,514
Sergent Franklin?

356
00:25:10,732 --> 00:25:14,403
Notre correspondante Nancy Lou est
sur place avec les détails. Nancy?

357
00:25:14,570 --> 00:25:16,989
Des rumeurs du camp du
Vice Président Reynold

358
00:25:17,156 --> 00:25:21,118
viennent  de paraître au sujet
de la liste des candidats,

359
00:25:21,201 --> 00:25:23,465
comme prévu, elle a remporté les
élections internes de son parti.

360
00:25:23,495 --> 00:25:28,011
La plus grosse surprise étant la
présence du gouverneur de l'Illinois
Tancredi sur sa liste.

361
00:25:28,041 --> 00:25:32,045
Tout ceci étant donné sa politique
de fermeté vis-à-vis du crime.

362
00:25:32,129 --> 00:25:36,675
Le refus d'accorder sa
clémence à Lincoln Burrows,

363
00:25:36,800 --> 00:25:39,136
le meurtrier du frère
de la Vice Présidente,

364
00:25:39,219 --> 00:25:43,557
fut très bien reçu
dans le Bureau Ovale.

365
00:26:38,487 --> 00:26:40,531
Qu'est-ce que tu fais, John?

366
00:26:40,656 --> 00:26:42,157
Le travail du seigneur.

367
00:26:42,282 --> 00:26:45,214
Le seigneur te demande de recouvrir
ton lit de merde de cheval?

368
00:26:45,244 --> 00:26:48,080
Nous n'avons pas à
discuter ses ordres.

369
00:26:48,497 --> 00:26:50,165
Compris?

370
00:26:55,838 --> 00:26:57,714
Moins de bruit.

371
00:27:12,980 --> 00:27:14,982
Ouvrez la 88!

372
00:27:20,279 --> 00:27:22,948
- Qu'est-ce que c'est?
- Les affaires d'Avocado.

373
00:27:23,240 --> 00:27:25,576
Il sort de
l'infirmerie ce soir.

374
00:27:25,742 --> 00:27:26,785
Ce soir?

375
00:27:26,910 --> 00:27:30,581
Donc ça te laisse amplement le
temps de lui faire un gâteau.

376
00:27:31,498 --> 00:27:34,877
Je t'ai entendu parler
de Patterson à Bellick.

377
00:27:35,127 --> 00:27:37,796
Tu l'as vu ce matin?

378
00:27:40,841 --> 00:27:43,552
Oui, je croyais.

379
00:27:51,310 --> 00:27:54,730
Mais non, c'était hier.
Je l'ai vu hier.

380
00:27:54,855 --> 00:27:58,942
- Tu es sûr?
- Oui.

381
00:27:59,526 --> 00:28:02,654
On perd la notion du temps ici.

382
00:28:04,490 --> 00:28:05,657
Ok.

383
00:28:08,035 --> 00:28:09,870
Fermez la 88!

384
00:28:16,835 --> 00:28:18,962
Qu'est-ce que je suis
sensé faire avec ça?

385
00:28:19,087 --> 00:28:20,422
Met ça dans les toilettes.

386
00:28:20,589 --> 00:28:23,479
T'as demandé à C-Note de voler tout ça à
la cuisine pour le jeter dans
les chiottes?

387
00:28:23,509 --> 00:28:26,690
Il faut qu'on aille tous à l'unité
psychiatrique ce soir pour accéder
aux tuyaux.

388
00:28:26,720 --> 00:28:30,682
On sortirait du lot
habillé en bleu.

389
00:28:30,808 --> 00:28:33,685
A l'unité psychiatrique,
ils portent tous du...

390
00:28:33,769 --> 00:28:34,561
Blanc.

391
00:28:34,686 --> 00:28:38,232
- Le désinfectant agit comme de la javel.
- Un camouflage.

392
00:28:45,280 --> 00:28:46,615
Encore quelques heures.

393
00:28:46,698 --> 00:28:48,534
On a tout ce qu'il nous faut...

394
00:28:49,201 --> 00:28:51,078
Tout, sauf ton frère.

395
00:28:51,620 --> 00:28:53,622
Occupe-toi des uniformes.

396
00:28:55,249 --> 00:28:57,668
Je m'occupe de Linc.

397
00:29:00,129 --> 00:29:01,880
On peut avoir une minute?

398
00:29:01,964 --> 00:29:05,104
Bien sûr, M. le Président. Vous devez
certainement savoir pourquoi je suis là.

399
00:29:05,134 --> 00:29:08,220
Si je devais parier,
je sais où je positionnerais mes jetons.

400
00:29:08,387 --> 00:29:11,765
La loi sur l'énergie, Richard.
Pourquoi avez-vous changé d'avis?

401
00:29:11,932 --> 00:29:13,934
Vous me dites que tout cela est

402
00:29:14,101 --> 00:29:17,104
à foutre en l'air,
et tout d'un coup...

403
00:29:17,271 --> 00:29:19,576
Oui, cette loi a des défauts,
mais c'est mieux que rien.

404
00:29:19,606 --> 00:29:22,943
Je trouve cela bizarre
que vous me demandiez

405
00:29:23,026 --> 00:29:25,624
de mettre mon veto sur une
loi que vous avez approuvé.

406
00:29:25,654 --> 00:29:27,531
Vous êtes en fin de mandat.

407
00:29:27,865 --> 00:29:30,325
On doit penser à l'avenir.

408
00:29:30,451 --> 00:29:33,745
Moi aussi j'ai réfléchi
à l'avenir, Caroline...

409
00:29:33,829 --> 00:29:35,747
à propos de mon soutien.

410
00:29:35,873 --> 00:29:36,748
Quoi?!

411
00:29:36,999 --> 00:29:39,209
J'ai changé d'avis,

412
00:29:39,334 --> 00:29:41,670
je vais soutenir le
Sénateur Challis.

413
00:29:42,504 --> 00:29:45,090
- Vous ne pouvez pas faire ça.
- Vraiment?

414
00:29:45,966 --> 00:29:50,220
Caroline, vous représentez tout ce
qu'il y a de mauvais en politique.

415
00:29:50,387 --> 00:29:53,569
Vous ne cherchez pas à changer les
choses, mais à gagner de l'argent.

416
00:29:53,599 --> 00:29:57,799
Vous ne vous présentez pas pour changer
les choses, mais pour vos
propres exigences.

417
00:29:58,270 --> 00:30:02,733
Vous m'avez mis sur votre liste non
pas parce que partageais vos idées,

418
00:30:02,816 --> 00:30:05,611
mais parce que j'étais
du sexe opposé.

419
00:30:05,694 --> 00:30:10,199
Alors épargnez-moi vos leçons de morale.
On sait bien comment les choses se
passent ici.

420
00:30:11,158 --> 00:30:13,505
- Richard, s'il vous plaît...
- Au revoir, Caroline.

421
00:30:13,535 --> 00:30:15,120
Richard! Richard!

422
00:30:18,582 --> 00:30:21,138
Vous savez ce que j'ai offert à ma femme
pour notre anniversaire de mariage?

423
00:30:21,168 --> 00:30:22,377
- Quoi?
- Une écharpe.

424
00:30:22,961 --> 00:30:26,310
C'est un anniversaire important pour
nous. Il fallait marquer le coup.

425
00:30:26,340 --> 00:30:28,926
Ok, on va emmener
ça à la voiture.

426
00:30:29,051 --> 00:30:31,762
A trois.

427
00:30:31,845 --> 00:30:35,057
Prêt? Un... deux et trois.

428
00:30:35,140 --> 00:30:36,058
Zut...

429
00:30:36,225 --> 00:30:40,813
Oh, non! Oh, non!
Posez-le, posez-le...

430
00:30:42,189 --> 00:30:44,817
Ok, allez me chercher
Scofield immédiatement!

431
00:30:46,151 --> 00:30:47,736
Ca marche.

432
00:30:49,071 --> 00:30:50,721
Ok, sors les et
met les à sécher.

433
00:30:50,781 --> 00:30:53,087
Il faudra qu'on les mette sous
nos vêtements avant d'y aller,

434
00:30:53,117 --> 00:30:55,160
c'est à dire dans...
45 minutes.

435
00:30:55,285 --> 00:30:56,840
Tu penses que les
autres seront prêts?

436
00:30:56,870 --> 00:30:57,870
On n'a pas le choix.

437
00:30:57,871 --> 00:30:59,176
Dés que les grilles s'ouvrent,
on y va.

438
00:30:59,206 --> 00:31:00,791
Chaque seconde compte.

439
00:31:00,916 --> 00:31:02,543
Ouvrez la 40.

440
00:31:05,254 --> 00:31:07,714
Scofield, Pope veut vous
voir, immédiatement.

441
00:31:07,923 --> 00:31:09,383
- Maintenant?
- Pourquoi?

442
00:31:09,466 --> 00:31:11,426
Une Bar Mitzvah. Allons-y.

443
00:31:11,552 --> 00:31:13,023
Il est 18:18. Tu ne peux pas...

444
00:31:13,053 --> 00:31:14,221
Tout de suite!

445
00:31:29,987 --> 00:31:32,656
Salut... Tic tac.

446
00:32:29,797 --> 00:32:31,256
Excusez-moi un instant.

447
00:32:34,551 --> 00:32:37,387
Sara, que me vaut cet honneur?

448
00:32:37,554 --> 00:32:39,306
Pour te féliciter.

449
00:32:39,473 --> 00:32:41,523
J'ai entendu la bonne
nouvelle à la télé.

450
00:32:41,600 --> 00:32:43,530
Pour la Vice Présidence...
ce ne sont que des rumeurs.

451
00:32:43,560 --> 00:32:44,186
Vraiment?

452
00:32:44,311 --> 00:32:45,949
Oui. Qu'est-ce que
disait ta mère déjà?

453
00:32:45,979 --> 00:32:47,689
"C'est bien d'être
inviter au bal,

454
00:32:47,856 --> 00:32:49,870
même si l'on a pas les
bonnes chaussures."

455
00:32:49,900 --> 00:32:52,331
Oui. Elle disait aussi,
"Ton père est un putain de menteur",

456
00:32:52,361 --> 00:32:55,459
mais c'est juste parce qu'elle
devait être bourrée, n'est-ce pas?

457
00:32:55,489 --> 00:32:57,377
Ca fait toujours plaisir
de te voir, Sara.

458
00:32:57,407 --> 00:32:59,880
Tu avais besoin de quelque chose
ou tu es juste venu pour...

459
00:32:59,910 --> 00:33:01,110
Dis-moi juste une chose.

460
00:33:01,203 --> 00:33:04,468
As-tu regardé les infos des avocats de
Lincoln Burrows que je t'ai passées ?

461
00:33:04,498 --> 00:33:05,707
Oublie ça, ma puce.

462
00:33:05,791 --> 00:33:08,722
Ils avaient l'opportunité de présenter
leurs nouvelles preuves en temps et
en heures...

463
00:33:08,752 --> 00:33:10,849
et ils ne l'ont pas fait.
Et maintenant, c'est trop tard.

464
00:33:10,879 --> 00:33:13,268
Je veux juste savoir si tu as
jeté un coup d'il aux infos?

465
00:33:13,298 --> 00:33:15,134
- Sara...
- Réponds-moi.

466
00:33:15,884 --> 00:33:18,345
Franchement, travailler
à Fox River t'a changé.

467
00:33:18,428 --> 00:33:20,442
Tu m'as toujours dit que tu
voulais changer les choses?

468
00:33:20,472 --> 00:33:22,641
Là-bas? C'est trop tard.

469
00:33:22,724 --> 00:33:26,031
Tu devrais être enseignante, pour
toucher ses gens avant qu'ils
ne deviennent...

470
00:33:26,061 --> 00:33:27,866
As-tu jeté un coup
d'il à ces infos?

471
00:33:27,896 --> 00:33:29,356
Ce n'était pas nécessaire.

472
00:33:29,940 --> 00:33:32,234
J'ai soutenu le
verdict du tribunal.

473
00:33:32,985 --> 00:33:36,029
Si le verdict ne te convient pas,
fait opposition.

474
00:33:36,155 --> 00:33:38,877
Mais avant, je te suggère de jeter
un coup d'il au casier du gars

475
00:33:38,907 --> 00:33:41,493
et demande-toi si le
monde ne serait meilleur

476
00:33:41,577 --> 00:33:43,162
sans Lincoln Burrows.

477
00:33:43,370 --> 00:33:45,676
Dis-moi juste une chose...
ils t'ont promis la vice-présidencee

478
00:33:45,706 --> 00:33:48,333
avant ou après la signature
de la peine de mort?

479
00:33:48,500 --> 00:33:51,390
Je refuse d'avoir cette conversation
avec une droguée et une voleuse.

480
00:33:51,420 --> 00:33:52,933
Tu veux qu'on
discute réalité Sara?

481
00:33:52,963 --> 00:33:55,394
Combien de fois ai-je utilisé
mon influence pour t'éviter

482
00:33:55,424 --> 00:33:57,384
la prison à toi et
tes amis junky?

483
00:33:57,551 --> 00:33:59,470
Combien de fois? Trois, quatre?

484
00:33:59,553 --> 00:34:01,680
Je te jure, Sara,
c'est marrant tu sais?

485
00:34:01,889 --> 00:34:04,600
Ca ne te dérange pas
que détourne la loi...

486
00:34:05,184 --> 00:34:08,103
quand ça t'arrange.

487
00:34:08,854 --> 00:34:10,022
Grandis un peu.

488
00:34:16,820 --> 00:34:18,280
T'as parlé à Tweener?

489
00:34:18,447 --> 00:34:21,200
Oui, il a confondu de jour,
j'en sais rien.

490
00:34:21,283 --> 00:34:21,825
Quoi?

491
00:34:21,992 --> 00:34:23,797
C'est le ton sur
lequel il me l'a dit.

492
00:34:23,827 --> 00:34:26,049
T'inquiète pas, Bellick a juste
pris une journée de vacances.

493
00:34:26,079 --> 00:34:27,372
Je ne veux le balancer.

494
00:34:27,456 --> 00:34:28,677
Et si ce n'est pas le cas?

495
00:34:28,707 --> 00:34:32,294
Il est 18h30 et personne
n'a de nouvelles.

496
00:34:32,836 --> 00:34:38,133
- On doit le dire à Pope.
- Ok. Je vais lui dire.

497
00:34:42,471 --> 00:34:44,598
T'as appelé le taxi
pour l'aéroport?

498
00:34:44,723 --> 00:34:45,599
Non, pas encore.

499
00:34:45,808 --> 00:34:47,780
Et pourquoi?
Le vol décolle dans une heure.

500
00:34:47,810 --> 00:34:48,352
Oui.

501
00:34:50,229 --> 00:34:54,024
Je ne crois pas que ce soit une bonne
idée pour nous d'aller au Montana.

502
00:34:54,108 --> 00:34:55,442
De quoi tu parles?

503
00:34:55,609 --> 00:34:58,749
Si tu as raison, et si le cur de
cette affaire est dans cette maison,

504
00:34:58,779 --> 00:35:01,418
tu penses vraiment qu'ils vont nous
laisser entrer pour les arrêter?

505
00:35:01,448 --> 00:35:03,170
Ecoute, Nick, je sais pas ce
qu'il t'arrive en ce moment,

506
00:35:03,200 --> 00:35:06,036
mais je prends cet
avion avec ou sans toi.

507
00:35:08,914 --> 00:35:10,958
Je ne peux pas te
laisser faire ça.

508
00:35:17,942 --> 00:35:20,111
Tu étais de leur côté
depuis le début?

509
00:35:21,696 --> 00:35:25,616
Tu obéis à qui, Nick?
Steadman? Kellerman?

510
00:35:26,451 --> 00:35:29,201
Regarde-moi. Je veux que tu
te souviennes de mon visage

511
00:35:29,287 --> 00:35:31,831
quand tu feras ce que
tu t'apprêtes à faire.

512
00:35:32,498 --> 00:35:34,167
Regarde-moi!

513
00:35:35,918 --> 00:35:37,420
T'es un lâche.

514
00:35:47,847 --> 00:35:50,892
- Scofield est là, monsieur.
- Ok.

515
00:35:50,975 --> 00:35:53,519
Essayez tous les numéros
de Brad Bellick...

516
00:35:53,853 --> 00:35:56,898
essayez chez lui en premier.
Sa mère répond toujours.

517
00:36:02,904 --> 00:36:04,572
Mme Bellick? Bonjour.

518
00:36:04,739 --> 00:36:07,450
Ne quittez pas. J'ai M.
Pope en ligne pour vous.

519
00:36:08,034 --> 00:36:10,912
Mme Bellick?
Non, ne vous inquiétez pas, non, non...

520
00:36:11,037 --> 00:36:12,789
On ne l'a pas vu...

521
00:36:12,872 --> 00:36:15,972
et on voulait savoir s'il était
resté à la maison aujourd'hui.

522
00:36:21,547 --> 00:36:24,509
Brad vous a appelé en
se garant ce matin?

523
00:36:24,884 --> 00:36:26,886
Il vous a dit qu'il était là?

524
00:36:27,053 --> 00:36:29,138
Ok, merci, Mme Bellick.

525
00:36:29,180 --> 00:36:31,930
On vous tient au courant.
Je suis sûr que tout va bien.

526
00:36:32,558 --> 00:36:35,770
Mack. Vérifiez si la voiture
de Bellick est sur le parking.

527
00:36:35,978 --> 00:36:38,564
S'il la trouve,
appelez-moi immédiatement.

528
00:36:43,194 --> 00:36:46,739
457. Ici le central.
Quelle est votre position?

529
00:36:55,039 --> 00:36:56,416
Je suis enceinte, Fernando.

530
00:36:56,624 --> 00:36:58,000
Je vais avoir ton fils.

531
00:36:58,209 --> 00:37:00,628
Mais j'ai peur.

532
00:37:01,295 --> 00:37:03,923
J'ai peur de devoir
faire ça toute seule.

533
00:37:10,805 --> 00:37:12,432
John, il n'est
jamais trop tard.

534
00:37:12,557 --> 00:37:16,352
Si tu acceptes le Christ en toi
et que tu renies tes pêchés,

535
00:37:16,519 --> 00:37:20,565
il te pardonnera et te
sauvera pour l'éternité.

536
00:37:21,357 --> 00:37:23,901
Je te donnerai Fibonacci
le moment venu.

537
00:37:23,985 --> 00:37:25,319
Le moment est venu.

538
00:37:25,486 --> 00:37:29,336
Non, ce sera le moment quand on sera
tous les deux à l'extérieur de ces murs.

539
00:37:44,922 --> 00:37:48,509
Je vais sortir d'ici un jour,
et ce jour là...

540
00:37:49,886 --> 00:37:55,141
...ne crois pas que j'aurais oublié
à quoi ressemble ta maison, Susie.

541
00:38:07,653 --> 00:38:11,199
On me renvoie là-bas.

542
00:38:28,049 --> 00:38:30,301
Combien de fois
dois-je te le répéter?

543
00:38:30,510 --> 00:38:32,553
Tu n'as qu'une seule
chose que je veux.

544
00:38:56,119 --> 00:38:57,969
J'ai de mauvaises
nouvelles, Charles.

545
00:38:58,246 --> 00:39:00,665
Votre fille a un
cancer de l'sophage,

546
00:39:00,748 --> 00:39:03,918
et elle veut vous voir
tant qu'elle le peut.

547
00:39:04,419 --> 00:39:08,381
- Il lui reste combien de temps?
- L'hôpital lui donne une semaine.

548
00:41:01,577 --> 00:41:05,498
J'ai lu quelque part que le
Taj Mahal est rose le matin,

549
00:41:05,581 --> 00:41:09,711
blanc cassé le soir,
et doré à la lumière de la lune.

550
00:41:09,794 --> 00:41:13,965
Ces changements, dit-on, représentent
les différents visages de la femme.

551
00:41:14,006 --> 00:41:16,270
Je peux vous dire une chose,
si on ne répare pas ça ce soir,

552
00:41:16,300 --> 00:41:18,272
Je ne veux pas voir le visage de ma
femme lorsqu'elle me verra arriver

553
00:41:18,302 --> 00:41:20,388
les mains vides.

554
00:41:20,471 --> 00:41:22,171
C'est bizarre...
ça s'est écroulé.

555
00:41:22,265 --> 00:41:24,475
On l'a levé,
et la poutre s'est écroulée.

556
00:41:27,186 --> 00:41:29,605
- Qu'est-ce que c'est?
- Le soutien.

557
00:41:30,982 --> 00:41:33,359
Le morceau qui
soutient cette poutre.

558
00:41:33,818 --> 00:41:35,319
Vous l'avez pris?

559
00:41:37,613 --> 00:41:39,323
Je suis désolé...

560
00:41:40,116 --> 00:41:42,702
mais il fallait que
je revienne ici.

561
00:41:43,202 --> 00:41:45,246
Je ne comprends
pas, pourquoi...

562
00:41:45,705 --> 00:41:47,665
Je vais m'évader.

563
00:41:48,291 --> 00:41:51,544
Et vous allez vous assurer que
mon frère viendra avec moi.

564
00:41:55,291 --> 00:41:59,444
Traduction: Paqui et Cedr_c
Synchro: Travis
Transcript: Raceman
www.forom.com

