1
00:00:00,100 --> 00:00:03,100
Gledali ste do sada...

2
00:00:03,222 --> 00:00:06,258
Ima nas mnogo više neku
što smo očekivali.

3
00:00:06,326 --> 00:00:07,893
Zima će uskoro biti pred nama.

4
00:00:07,894 --> 00:00:10,962
Resursi Senata su istrošeni
u raznim sukobima.

5
00:00:11,030 --> 00:00:15,333
Postoji jedan među nama ko može
to da finansira iz svog džepa.

6
00:00:16,568 --> 00:00:19,837
Biće potrebno mnogo novca i truda
da se sakupi takva vojska.

7
00:00:19,838 --> 00:00:23,975
A u zamenu za to bićeš komandant,
naravno ispod Kosinija i Furija.

8
00:00:23,976 --> 00:00:26,945
Počinjem da razmišljam da se
vratim okeanskom povetarcu,

9
00:00:26,946 --> 00:00:30,582
i bezbednosti mojih
gradskih zidina Sinuesa.

10
00:00:30,650 --> 00:00:33,819
Njihovi uslovi su prihvatljivi.
-Oče.

11
00:00:33,887 --> 00:00:37,323
Spartače, ovaj je nosio poruku.
-Planirao si ovo.

12
00:00:37,391 --> 00:00:43,864
Govori da se nada da će
ih naći bezbedne u vili.

13
00:00:46,668 --> 00:00:50,935
Vrhovna komanda i odgovornost
da uništiš Spartaka, su sada tvoje.

14
00:00:51,133 --> 00:00:56,411
Ne postoji takva vila u zemlji koja može
da primi ovoliko ljudi. -Ne, ne postoji.

15
00:00:56,479 --> 00:00:59,412
Samo grad sada može da
nam zadovolji potrebe.

16
00:01:00,455 --> 00:01:04,886
SPARTAK:
RAT PROKLETIH

17
00:01:06,011 --> 00:01:09,093
VUKOVI PRED KAPIJOM

18
00:01:35,388 --> 00:01:38,824
Nije tako lako kao što je
klanje konja, zar ne?

19
00:01:44,397 --> 00:01:48,000
Njihov udarac je znatno nežniji.

20
00:01:49,069 --> 00:01:50,770
Diotimije.

21
00:01:50,838 --> 00:01:53,139
Spartak te zove.

22
00:02:03,217 --> 00:02:06,153
Južna obala.

23
00:02:06,221 --> 00:02:10,524
Nateraće Krasovu vojsku da pređe
mnogo veće rastojanje da nas uhvati.

24
00:02:10,525 --> 00:02:15,430
Crpeći im snagu i zalihe. -Zar i mi nećemo
biti iscrpljeni na kraju putovanje?

25
00:02:15,431 --> 00:02:18,233
Udobnost gradskih zidina
će nas oživeti.

26
00:02:18,300 --> 00:02:21,036
Ono što je uskraćeno Krasu.

27
00:02:21,103 --> 00:02:25,741
Diotimije.
Potrebno mi je tvoje mišljenje.

28
00:02:25,809 --> 00:02:27,109
Izvinjavam se...

29
00:02:27,177 --> 00:02:29,980
Ali ne razumem se u
strategije ratovanja.

30
00:02:30,047 --> 00:02:32,649
Ali si dobro upućen u druge stvari.

31
00:02:36,988 --> 00:02:42,226
Pričao si o gradu koga štite zidine,
i koga miliju okeanski povetarci.

32
00:02:42,294 --> 00:02:45,062
Sinuesa.

33
00:02:45,130 --> 00:02:47,598
Bio mi je dom mnogih godina.

34
00:02:52,938 --> 00:02:55,807
Onda znaš njegove odbrane.

35
00:02:57,610 --> 00:03:03,315
Zauzećete grad?
-To zavisi od tvojih reči.

36
00:03:09,089 --> 00:03:12,792
Postoje dve kapije.
Glavna gleda prema brdima na zapadu.

37
00:03:12,860 --> 00:03:16,495
Otvorena je za trgovinu tokom
dana, i zatvara se tokom noći.

38
00:03:16,496 --> 00:03:18,698
A druga?

39
00:03:18,766 --> 00:03:22,368
Okrenuta je prema liticama,
i ide sve do grebena Melije.

40
00:03:23,136 --> 00:03:27,940
Nemoguće je tamo proći tokom
zime, koja nam je za petama.

41
00:03:28,008 --> 00:03:34,013
Ne bih želeo da tamo
budem zarobljen. -Ni ja.

42
00:03:34,081 --> 00:03:39,052
Koliko je jaka glavnu kapiju?
-Veoma, kada je zatvorena.

43
00:03:39,119 --> 00:03:42,588
Mogu li nekoliko ljudi da
je otvor iznutra noću.

44
00:03:42,656 --> 00:03:48,494
Dobro je branjena,
i nemate sredstva za to.

45
00:03:48,562 --> 00:03:51,198
Edil se boji napada na stražare.

46
00:03:51,230 --> 00:03:56,435
I naredio je da se oružja oduzimaju i
zaključavaju u skladištu u blizini kapije.

47
00:03:56,503 --> 00:03:59,305
Moramo da predamo svoje
mačeve pri ulasku?

48
00:04:01,242 --> 00:04:04,411
Bolje da se okrenemo
nekoj povoljnijoj prilici.

49
00:04:05,613 --> 00:04:09,483
Sačekajte malo. Sarađivao sam sa
čovekom tokom mojih putovanja,

50
00:04:09,484 --> 00:04:12,453
koji se ponašao kao
da je grad njegov.

51
00:04:12,521 --> 00:04:15,324
Atije, po zanimanju kovač.

52
00:04:15,391 --> 00:04:19,458
Poznajem ga. Moj gospodar je često
govorio s gađenjem o njemu.

53
00:04:20,096 --> 00:04:22,397
Možemo li da verujemo Rimljaninu?

54
00:04:22,465 --> 00:04:25,734
On je Rimljanin samo po imenu.

55
00:04:25,802 --> 00:04:28,437
Ako napunimo njegov novčanik
s dovoljno novca,

56
00:04:28,438 --> 00:04:32,708
zvaće Trakiju ili Galiju
svojom majkom.

57
00:04:32,775 --> 00:04:36,379
Poćićeš i ti s mnom zbog razgovora.

58
00:04:36,446 --> 00:04:39,915
I ja ću s vama.
-Rasformiraj logor i sledi nas.

59
00:04:39,983 --> 00:04:42,885
I ostani neprimetan dok te ne pozovem.

60
00:04:42,952 --> 00:04:48,657
Šta ćemo s žigom? Ako te pretresu
na kapiji bićemo otkriveni.

61
00:04:48,724 --> 00:04:50,592
Dobro rečeno.

62
00:04:50,659 --> 00:04:54,096
Moj prokleti gospodar
je dobar sa Edilom.

63
00:04:54,163 --> 00:04:57,433
Kaži im da ideš da trguješ s Laurijem,

64
00:04:57,500 --> 00:05:01,136
tako ćeš da izbegneš probleme.

65
00:05:01,204 --> 00:05:05,041
Sledeći put kada ga budeš
video, on će klečati,

66
00:05:05,108 --> 00:05:07,543
i tebe će zvati gospodarem.

67
00:05:17,390 --> 00:05:19,355
Imate li oružje?

68
00:05:23,760 --> 00:05:24,860
Sledeći!

69
00:05:28,965 --> 00:05:31,099
Kaži šta tražiš u gradu.

70
00:05:31,167 --> 00:05:33,535
Došli smo za žito.

71
00:05:33,603 --> 00:05:38,941
I zadovoljstvima koje vaš
grad može da ponudi.

72
00:05:39,009 --> 00:05:43,579
Vređaš me.

73
00:05:43,647 --> 00:05:46,115
S tako malo novca.

74
00:05:46,183 --> 00:05:51,921
Onda dozvolite veće izvinjenje.

75
00:05:51,989 --> 00:05:55,525
Hoću tvoju narukvicu i sve
dragulje koji su na njoj.

76
00:05:55,593 --> 00:05:59,896
To mi je najviše cenjen
predmet koji imam.

77
00:05:59,964 --> 00:06:03,811
Ne bih želeo da ga dam nekom.
-Onda se sklanjaj od kapije.

78
00:06:03,931 --> 00:06:05,021
Straža!

79
00:06:08,640 --> 00:06:11,606
Kako želite.

80
00:06:11,726 --> 00:06:14,695
Molim vas obavestite
Laurija da njegovi gosti,

81
00:06:14,696 --> 00:06:18,632
neće moći da dođu na zakazani
sastanak. -Stani.

82
00:06:18,700 --> 00:06:21,902
Predajte oružje.

83
00:06:21,970 --> 00:06:25,639
I slobodno kaži da te je
Decimije ispoštovao.

84
00:06:25,707 --> 00:06:28,842
Hvala vam.

85
00:06:28,910 --> 00:06:31,843
Postaraću se da te dobro
nagrade za ovaj dan.

86
00:06:43,358 --> 00:06:45,725
Razumem tvoju zabrinutost, Ulpianije.

87
00:06:45,726 --> 00:06:49,629
Ali ti moraš da razumeš mog supruga.
Kilikijanci još uvek haraju našim vodama,

88
00:06:49,630 --> 00:06:54,701
Spartak napada naše pošiljke na kopnu.
Cena žita... -Povećana je mimo razuma.

89
00:06:54,769 --> 00:06:57,492
Ako se cena hleba podigne još
više, da bi se pokrili gubici,

90
00:06:57,493 --> 00:07:02,293
plašim se da će građani da se okrene
protiv mene. -To reši s mojim mužem.

91
00:07:02,777 --> 00:07:05,811
Ne bih ovo tražio od tebe da
je samo moj profit u pitanju.

92
00:07:05,812 --> 00:07:07,446
Moja žena je trudna.

93
00:07:12,619 --> 00:07:15,221
Popričaću s njim.
-Hvala ti.

94
00:07:15,288 --> 00:07:18,791
Bez preranih zahvalnosti.

95
00:07:18,859 --> 00:07:21,828
Ne očekujem da će da me posluša.

96
00:07:31,640 --> 00:07:34,475
Da li je ovo onaj o kome si pričao?
-Jeste Edile.

97
00:07:34,476 --> 00:07:39,009
Rekao sam vam da ih okovi neće držati
nakon što je Diotimije pobegao.

98
00:07:39,481 --> 00:07:42,216
Mudre reči.
Postaraj se za to.

99
00:07:42,284 --> 00:07:47,955
I nakon kamenovanja postavite
obaveštenje da uguši buduće pokušaje.

100
00:07:49,491 --> 00:07:50,691
Ovuda!

101
00:07:50,759 --> 00:07:54,595
Diži se!

102
00:07:56,631 --> 00:08:00,267
Enije.
-Zašto nisi u magacinu?

103
00:08:00,335 --> 00:08:02,603
Kasnila sam zbog mladog Ulpianija.

104
00:08:02,671 --> 00:08:07,140
Zamolio me je da te pitam...
-Sada nije vreme za to.

105
00:08:07,208 --> 00:08:08,909
Hajde, brže malo!

106
00:08:13,782 --> 00:08:17,117
Po odobrenju cenjenog Edila,

107
00:08:17,185 --> 00:08:19,912
predstavljam vam još
jednog voljenog roba,

108
00:08:20,090 --> 00:08:23,451
koji je podlegao izdajničkim
mislima o pobuni.

109
00:08:23,491 --> 00:08:26,860
Ako ne bi podlegao time
pod cipelom žabe?

110
00:08:26,927 --> 00:08:29,495
Otkriven je kako tajno
sakuplja ostatke hrane,

111
00:08:29,496 --> 00:08:32,064
u nameri da pobegne iz ovog grada.

112
00:08:32,132 --> 00:08:35,734
Laurije ne može da bude
kriv što je pas poludeo.

113
00:08:35,802 --> 00:08:40,899
Pokaži životinji ljubaznost i
ona će da bude odana večno.

114
00:08:41,641 --> 00:08:47,513
Pokaži joj samo bič i nemoj da
se čudiš što pokazuje zube.

115
00:08:47,580 --> 00:08:51,049
Okovi više ne garantuju odanost.

116
00:08:51,117 --> 00:08:54,352
Dodajmo im upozorenje od
mogućnosti kamenovanja,

117
00:08:54,420 --> 00:08:58,190
i obećanje smrti za svakog
ko pomisli na bekstvo.

118
00:09:12,839 --> 00:09:15,507
Moramo da pokušamo
da mu pomognemo.

119
00:09:15,575 --> 00:09:17,827
Samo bi završili kao i on.

120
00:09:17,902 --> 00:09:22,035
Neću da samo stojimo ovde, dok
mu život visi o koncu. -Spartak!

121
00:09:23,182 --> 00:09:25,384
Spartak!

122
00:09:25,452 --> 00:09:27,620
Spartak!

123
00:09:27,687 --> 00:09:31,390
Videćete svoju prokletu
Republiku u krvi i ruševini!

124
00:09:31,458 --> 00:09:34,360
Spartak!

125
00:09:34,428 --> 00:09:40,165
Spartak!
-Utišajte taj pobunjenički jezik!

126
00:09:43,469 --> 00:09:45,370
Umri!

127
00:09:45,438 --> 00:09:49,106
Spartak će vas sve poslati
u zagrobni život! -Hajde!

128
00:09:49,174 --> 00:09:51,275
Gađajte ga!

129
00:09:51,343 --> 00:09:54,945
Ovo je vaše vreme za odmazdu!

130
00:09:55,013 --> 00:09:56,413
Gađajte ga još!

131
00:10:08,493 --> 00:10:11,829
Hajde, gađajte ga!

132
00:10:30,449 --> 00:10:32,050
Privlačiš pažnju.

133
00:10:35,721 --> 00:10:37,989
Samo sam mu okončao patnju.

134
00:10:38,056 --> 00:10:42,456
Kao što bi svakome okončao patnje
koji boluju od bolesti zvanu Rim.

135
00:10:50,101 --> 00:10:54,872
Neka svaka centurija ima vojnika sa
hornom. Ne želim zabune tokom bitke.

136
00:10:54,940 --> 00:10:56,774
I utrostruči izviđače.

137
00:10:56,842 --> 00:11:00,578
Moraju da nas upozore ukoliko
Spartak pokuša napad tokom noći.

138
00:11:00,579 --> 00:11:03,247
Neću da me zateknu nespremnog
kao Kosinija i Furija.

139
00:11:03,248 --> 00:11:05,315
Još jedna poruka od
senatora Metela.

140
00:11:05,316 --> 00:11:07,951
Čovek hoće da nas
sahrani svojim zahtevima.

141
00:11:07,952 --> 00:11:13,224
Senat je nestrpljiv da naše jedinice
krenu u poteru za Spartakom.

142
00:11:13,292 --> 00:11:15,259
Nisu jedini s takvim zahtevom.

143
00:11:15,327 --> 00:11:20,564
Imam još dosta toga da se pripremi.
Kako stojimo sa oružjem?

144
00:11:20,632 --> 00:11:24,501
Sabinije i ja smo nabavili
ono što si tražio.

145
00:11:24,569 --> 00:11:26,904
Bićeš veoma zadovoljan.

146
00:11:26,972 --> 00:11:33,975
Da vidimo vrednost vašeg rada,
i da li je zadovoljavajuća.

147
00:11:34,043 --> 00:11:39,439
Premašili smo očekivanja.
Prepoznaće vrednost svih tvojih napora.

148
00:11:39,507 --> 00:11:42,842
I ko zaslužuje da bude njegov zamenik.

149
00:11:52,550 --> 00:11:57,106
Sam Vulkan ne bi mogao da iskove,
slavnije oružje za tako plemeniti cilj.

150
00:11:57,107 --> 00:12:01,522
Retka je stvar da se takvo bogohuljenje
dokazuje u primeni veština.

151
00:12:01,590 --> 00:12:05,024
Stojim ponizno pred
pohvalama Krasa.

152
00:12:05,092 --> 00:12:11,096
Kaži onda koja je poštena cena.
-Devedeset dinara.

153
00:12:11,163 --> 00:12:15,199
Moja najbolja ponuda.

154
00:12:15,267 --> 00:12:18,037
A troškovi za ostalu opremu?

155
00:12:18,181 --> 00:12:21,739
Sto dvadeset dinara po
vojniku, puna oprema.

156
00:12:21,773 --> 00:12:27,207
Kao što sam se dogovorio
s vašim plemenitim sinom.

157
00:12:27,275 --> 00:12:31,875
Poštena cena.

158
00:12:31,942 --> 00:12:35,307
Izvinite, gospodaru.
Stigao je.

159
00:12:39,011 --> 00:12:40,878
Tvoji uslovi su prihvatljivi.

160
00:12:40,879 --> 00:12:43,614
Tiberije će da završi posao.

161
00:12:43,682 --> 00:12:46,816
Naravno, hvala vam.

162
00:12:46,884 --> 00:12:48,451
Zar ti nisam rekao?

163
00:12:48,519 --> 00:12:51,821
Sada ne stoji ništa između
tebe i zaslužene titule.

164
00:13:01,531 --> 00:13:06,301
Da li ću da čekam
ceo prokleti dan?

165
00:13:06,368 --> 00:13:09,704
Ako to moj suprug želi.

166
00:13:09,772 --> 00:13:13,708
Ta želja mu neće biti ispunjena.

167
00:13:20,902 --> 00:13:24,869
Cezare!

168
00:13:26,538 --> 00:13:28,305
Tvoji ljudi se zaboravljaju.

169
00:13:28,306 --> 00:13:33,742
Ti si taj koji je skrenuo s uma.

170
00:13:33,810 --> 00:13:37,546
Ostavi nas nasamo.

171
00:13:41,217 --> 00:13:44,552
Nikad me nije volela.
-Da li si joj dao razlog za to?

172
00:13:44,553 --> 00:13:49,590
Izvinjavam se zato što je ne
obožavam kao Junonu na nebesima.

173
00:13:49,658 --> 00:13:53,560
Želim da zagrlim svoju ženu,
koja me već dugo očekuje.

174
00:13:53,628 --> 00:13:57,997
Kornelija je obaveštena
o tvom kašnjenju.

175
00:13:58,065 --> 00:14:01,632
Kašnjenju?

176
00:14:01,700 --> 00:14:05,199
Da li si mi to pripremio, dok sam
se vraćao kroz gradske kapije,

177
00:14:05,200 --> 00:14:14,202
bez kupanja i čiste odeće da obriše
teško putovanje. -To je potreba.

178
00:14:14,269 --> 00:14:16,789
Tvoje pobede su dobro poznate.

179
00:14:16,857 --> 00:14:21,239
Kao i drskost za vođenje
borbi protiv saveznika,

180
00:14:21,307 --> 00:14:25,389
Mitridata bez dozvole.

181
00:14:25,457 --> 00:14:29,640
Provincija bi bila izgubljena da
sam čekao dozvolu tih budala.

182
00:14:29,708 --> 00:14:36,672
Kao što bih ja izgubio prednost da
sam čekao da razgovaram s tobom.

183
00:14:36,739 --> 00:14:40,058
Govori otvoreno.
Umoran sam od misterija.

184
00:14:40,126 --> 00:14:43,836
Onda da pređemo na stvar.

185
00:14:43,904 --> 00:14:47,023
Nosiš ugledno ime Julijevog klana.

186
00:14:47,091 --> 00:14:50,078
Nastalo iz krvne loze Venere.

187
00:14:50,146 --> 00:14:54,889
Božanske majke Eneja, preci
Romula uzvišenog osnivača Rima...

188
00:14:54,957 --> 00:14:57,944
Nisu mi potrebne lekcije
o mom nasleđu.

189
00:15:00,470 --> 00:15:04,086
Onda možda o mom.
Ja nisam potomak ni jednog boga.

190
00:15:04,154 --> 00:15:06,574
Niti čoveka uzvišenog uma.

191
00:15:06,641 --> 00:15:11,430
Tolerišu me u Senatu samo zbog
bogatstva koje sam sakupio,

192
00:15:11,438 --> 00:15:16,337
kroz rad i trgovinu sa onima
koji imaju "uzvišeno" poreklo.

193
00:15:16,405 --> 00:15:21,283
I misliš da te zbog toga poštuju?

194
00:15:23,209 --> 00:15:29,411
Tvoja borba protiv Mitridata
i ostale avanture...

195
00:15:29,479 --> 00:15:32,633
Bile su skupe, zar ne?

196
00:15:35,964 --> 00:15:39,980
Znam da imaš velike dugove.

197
00:15:40,047 --> 00:15:43,067
Opasan položaj u koji čovek
može da se nađe,

198
00:15:43,135 --> 00:15:50,173
kada imao neprijatelje među "budalama",
koji žele da ga unište. -Platiću dugove.

199
00:15:50,240 --> 00:15:52,359
Odakle?

200
00:15:52,427 --> 00:15:56,744
Imaš ime ali nisi bogat.

201
00:15:56,811 --> 00:16:01,194
A ti si bogat, ali nemaš ime.

202
00:16:01,257 --> 00:16:10,453
Zamisli šta bi bilo više vrednije,
od saveza Krasa i Cezara.

203
00:16:13,809 --> 00:16:19,683
Moje ime je ostala konstanta
otkada sam izašao iz majčine utrobe.

204
00:16:19,751 --> 00:16:23,402
Bogat si već mnogo godina.

205
00:16:23,469 --> 00:16:25,997
Zašto sada predlažeš savez?

206
00:16:26,197 --> 00:16:31,104
Zbog šanse da dobijem lavorov
venac i zahvalnost Republike.

207
00:16:31,328 --> 00:16:39,411
I sa njom zajedno na
putu ide velika slava.

208
00:16:39,478 --> 00:16:44,621
Šta treba da ti pomognem,
da bi taj dan ubrzali?

209
00:16:44,972 --> 00:16:50,866
Da uništimo pobunu robova.
I ubijemo Spartaka.

210
00:17:04,500 --> 00:17:07,585
Atije.
Da popričamo ti prokletniče.

211
00:17:07,652 --> 00:17:09,375
Prokletog mi Jupitera!

212
00:17:10,572 --> 00:17:12,861
Da li si poludeo što si došao ovde?

213
00:17:12,862 --> 00:17:14,651
Ti si žigosani neprijatelj Rima.

214
00:17:14,652 --> 00:17:18,570
Rečeno mi je da ne voliš Republiku.

215
00:17:19,903 --> 00:17:24,121
Kaži mi da nisi doveo
"njega" kod mene?

216
00:17:24,188 --> 00:17:26,078
Glasine ti predhode.

217
00:17:26,146 --> 00:17:31,470
Reč je o prilici. Onoj od koje možeš
mnogo da zaradiš, ako imaš otvoren um.

218
00:17:31,557 --> 00:17:35,872
Mora da bude velika da nadmaši
rizik smrti od druženja s vama.

219
00:17:35,935 --> 00:17:42,773
Reka će teći gde treba, ako se
nađemo na pravim obalama.

220
00:17:42,841 --> 00:17:48,701
Šta bi mi trebalo?
-Tvoje veštine u pravljenju mačeva.

221
00:17:48,769 --> 00:17:52,282
Mačevi?

222
00:17:54,308 --> 00:17:59,847
Prokleti Edil mi ne dozvoljava da pravim
oružje, zbog straha od tvoje pobune.

223
00:17:59,915 --> 00:18:02,774
Sve što sada pravim su...

224
00:18:03,832 --> 00:18:08,822
alati i okovi, kako bi privilegovani
zadržali svoje robove.

225
00:18:08,890 --> 00:18:11,327
Edil nije razlog za zabrinutost.

226
00:18:15,630 --> 00:18:17,197
Koliko mačeva vam treba?

227
00:18:17,265 --> 00:18:19,799
Dva će biti dovoljna.

228
00:18:19,866 --> 00:18:24,434
Platili ste za mnogo oružja.
-Ostatak je za tvoju diskreciju.

229
00:18:24,501 --> 00:18:27,068
A šta dobijem da ne
govorim o tome?

230
00:18:29,471 --> 00:18:31,071
Da li smo se dogovorili?

231
00:18:39,747 --> 00:18:44,518
Dva mača i završili smo.

232
00:18:44,585 --> 00:18:51,221
Vratite se na kraju dana. -Ja bih ostao da
popričam s svojim pouzdanim prijateljom.

233
00:18:58,624 --> 00:19:01,917
Brine me Rimljanin.

234
00:19:01,985 --> 00:19:06,651
Nadamo se da će novac završiti posao.

235
00:19:06,718 --> 00:19:09,775
Pridruži se Agronu.
Spremite se.

236
00:19:09,843 --> 00:19:12,576
Kada je puna mesečina
postaraćemo se da se otvori kapija.

237
00:19:12,577 --> 00:19:15,969
I prokleti grad će dobiti
svoju zasluženu sudbinu.

238
00:19:19,736 --> 00:19:24,135
Atije. Gladan sam.

239
00:19:24,203 --> 00:19:27,769
Gde mogu da nađem
žito u Sinuesu.

240
00:19:43,376 --> 00:19:46,309
Najbolji kvalitet.

241
00:19:46,376 --> 00:19:48,876
Sa polja Sicilije.

242
00:19:48,943 --> 00:19:52,710
Potrebne su mi velike količine.

243
00:19:52,778 --> 00:19:54,179
Izvinjavam se.

244
00:19:54,246 --> 00:19:59,114
Moj suprug se bavi poslom.

245
00:19:59,182 --> 00:20:03,448
Nema žurbe, tu sam do večeras.

246
00:20:04,000 --> 00:20:07,518
Dobro ste snabdeveni.
-Pošiljka je došla iz Sicilije,

247
00:20:07,585 --> 00:20:11,933
i još jedna treba uskoro da stigne.
Ali nju je već kupio Kras.

248
00:20:13,055 --> 00:20:16,691
Marko Kras?
-On voli naše magacine više od drugih.

249
00:20:16,758 --> 00:20:20,561
I jedan je od malobrojnih koji mogu to
da plate, uz cenu koja stalno raste,

250
00:20:20,562 --> 00:20:22,529
zbog Spartakove pobune.

251
00:20:22,597 --> 00:20:25,966
Čuo sam o nemiru koje je izazvao u
Republici, tokom mojih putovanja.

252
00:20:25,967 --> 00:20:29,269
Šta vas dovodi ovde?
-Robovi.

253
00:20:29,337 --> 00:20:33,840
Želeo bih da proširim
svoju porodicu,

254
00:20:33,908 --> 00:20:37,776
i želim da budu dobro zbrinuti.

255
00:20:37,844 --> 00:20:41,147
Da li ste razmišljali o
kupovini kuće u gradu?

256
00:20:41,215 --> 00:20:42,715
Palo mi je na umu.

257
00:20:42,783 --> 00:20:45,285
Ako želite da imaju bilo
kakvu udobnosti,

258
00:20:45,286 --> 00:20:48,021
Ne bih razmišljala o tome.

259
00:20:48,089 --> 00:20:52,292
Gledao sam kako roba
kamenuju na trgu.

260
00:20:52,360 --> 00:20:54,694
Da li je to česta pojava?
-Nije.

261
00:20:54,762 --> 00:20:59,967
Ali plašim se da će postati,
ako se ova pobuna ne zaustavi.

262
00:21:00,035 --> 00:21:06,108
Onda da se pomolimo.
Za dobar kraj tome.

263
00:21:06,176 --> 00:21:09,278
Sada je slobodan.

264
00:21:11,449 --> 00:21:14,049
Bili ste na kamenovanju jutros, zar ne?

265
00:21:18,922 --> 00:21:21,456
Bio sam prisutan nesrećnom događaju.

266
00:21:21,524 --> 00:21:23,926
I prekinuli ga pre vremena.

267
00:21:29,667 --> 00:21:31,802
Zahvalan sam vam.

268
00:21:31,869 --> 00:21:34,337
Masa je bila poludela.

269
00:21:34,404 --> 00:21:37,640
Ne želim da gledam kako
se krv proliva bez cilja.

270
00:21:37,708 --> 00:21:40,043
Ni ja.

271
00:21:40,111 --> 00:21:44,351
Bez cilja.

272
00:22:02,246 --> 00:22:06,882
Obrijaj mi bradu.

273
00:22:11,421 --> 00:22:14,791
Zašto ne izvršavaš naređenje?

274
00:22:14,859 --> 00:22:17,626
Sluša naređenje jače od vašeg.

275
00:22:17,694 --> 00:22:20,230
Gospodar je naredio da
ostaneš neobrijan.

276
00:22:20,231 --> 00:22:21,831
Zbog čega?

277
00:22:21,899 --> 00:22:24,266
To samo on zna.

278
00:22:24,333 --> 00:22:27,136
A šta ti misliš?

279
00:22:27,204 --> 00:22:31,273
Ne razumem.

280
00:22:31,341 --> 00:22:33,708
To je prosto pitanje.

281
00:22:33,776 --> 00:22:37,411
Šta misliš?
-U vezi s čim?

282
00:22:37,480 --> 00:22:40,748
U vezi s onim što stoji ispred tebe.

283
00:22:40,816 --> 00:22:46,522
Kako ocenjuješ Cezara?
-Ne poznajem ga, i nemam mišljenje.

284
00:22:46,590 --> 00:22:51,994
Pitaj šta god želiš i
biće ti odgovoreno.

285
00:22:52,062 --> 00:22:55,932
Nisi video suprugu?

286
00:22:56,000 --> 00:22:58,267
Tvoje oči su kao oči moje supruge.

287
00:23:05,322 --> 00:23:09,632
Kao i ukus tvojih usana.

288
00:23:09,699 --> 00:23:12,403
Podsećaš me na nju kroz dodir.

289
00:23:15,714 --> 00:23:18,549
Oči su zatvorene prema razlikama.

290
00:23:22,654 --> 00:23:27,693
I zagrejane ka žudnjama.

291
00:23:34,368 --> 00:23:37,071
Kora.

292
00:23:37,139 --> 00:23:39,940
Odlazi odavde.
-Razumem, gospodaru.

293
00:23:44,380 --> 00:23:48,384
Poslao si mi poklone vina i toplih
zagrljaja, samo da bi ih uzeo nazad.

294
00:23:48,385 --> 00:23:54,121
Ona nije poslata da udovolji
tvojim zadovoljstvima.

295
00:23:54,188 --> 00:23:56,291
Izvinjavam se.

296
00:23:56,359 --> 00:23:58,826
Nisam znao da ti devojka nešto znači.

297
00:24:02,799 --> 00:24:07,235
Suviše dugo si bio izvan civilizacije.

298
00:24:07,303 --> 00:24:12,975
Obuci se i razmišljaj o važnijim stvarima.

299
00:24:16,012 --> 00:24:20,097
Predstavila si se grudima i guzom,
i to tokom jutarnjeg kupanja.

300
00:24:20,120 --> 00:24:26,789
I onda se čudiš što muškarac
želi da proba takvu ponudu.

301
00:24:26,857 --> 00:24:30,726
Zapamti lekciju i sklanjaj mi se sa očiju.

302
00:24:30,794 --> 00:24:32,194
Razumem, gospodarice.

303
00:24:33,300 --> 00:24:35,268
Još uvek nismo obezbedili
dovoljno konja.

304
00:24:35,269 --> 00:24:38,638
Ne želim da nam nedostaje
konjica u ključnim trenucima.

305
00:24:38,639 --> 00:24:41,541
Šta se desilo?
-Ništa što treba da vas brine.

306
00:24:41,542 --> 00:24:46,879
Kaži mi i biće lepo prihvaćene.

307
00:24:46,947 --> 00:24:49,650
Služila sam Cezara kao
što mi je naređeno...

308
00:24:49,651 --> 00:24:53,452
Cezara?
-Gaja Julija Cezara?

309
00:24:54,522 --> 00:24:56,490
Pipao me je.

310
00:24:56,557 --> 00:25:00,760
I da tvoj otac nije došao...

311
00:25:00,828 --> 00:25:01,994
Gde je?

312
00:25:05,901 --> 00:25:10,270
Čovek koga lovimo je šampion arene,
i to bolji od bilo koga u Republici.

313
00:25:10,271 --> 00:25:14,742
Ipak je on samo gladijator,
bez obzira na veštine.

314
00:25:14,810 --> 00:25:17,199
Kako je uspeo da pobedi naše legije?

315
00:25:17,447 --> 00:25:22,184
Spartak poznaje ratovanje
od svojih dana u Trakiji.

316
00:25:22,251 --> 00:25:23,620
Ako su glasine tačne,

317
00:25:23,621 --> 00:25:29,423
borio se protiv Glabe pre nego
što je poražen kod Vezuva.

318
00:25:29,492 --> 00:25:31,161
Onda poznaje našu strategiju.

319
00:25:31,162 --> 00:25:34,896
I koristio je to znanje na
one koji su ga napadali.

320
00:25:34,964 --> 00:25:42,472
Veruje da zna kako bi pravi
Rimljanski vojnik postupao.

321
00:25:42,540 --> 00:25:44,908
Stvar koju možemo da
okrenemo u našu korist.

322
00:25:44,909 --> 00:25:47,710
Sada mu prolivanje moje
krv opterećuje um.

323
00:25:47,777 --> 00:25:51,714
Godine i ukus borbe će oštriti
zubi tvojim vojnicima.

324
00:25:51,782 --> 00:25:53,950
U to imam malo sumnje.

325
00:25:54,018 --> 00:25:59,890
Da bih pobedio Spartaka moram da
imam vuka među moje redove.

326
00:26:01,426 --> 00:26:05,229
Onda da okrenemo očnjake
ka mesečini ispunjenja svrhe,

327
00:26:05,297 --> 00:26:08,132
i gledamo kako krv i
sluz prekrivaju krzno.

328
00:26:10,868 --> 00:26:13,236
Svi neka uđu u kuće!

329
00:26:13,304 --> 00:26:16,574
Policijski čas!

330
00:26:18,643 --> 00:26:23,381
Sklonite se s ulica!

331
00:26:30,023 --> 00:26:31,791
Mesalina!

332
00:26:32,960 --> 00:26:36,529
Ima naviku da zaluta.

333
00:26:36,597 --> 00:26:40,233
Izvoli.
I ostani pored svoje majke.

334
00:26:42,202 --> 00:26:45,872
Hvala vam.

335
00:26:56,350 --> 00:26:57,516
Ti tamo.

336
00:27:03,857 --> 00:27:09,629
Video sam vas jutros na trgu,
zar ne? -Kao što sam i ja vas.

337
00:27:09,696 --> 00:27:14,767
Priča se da ste spominjali moje ime
na kapiji, govoreći da imamo posao.

338
00:27:14,836 --> 00:27:19,106
Bojim se da ste loše obavešteni.
Nemate ništa što mi se sviđa.

339
00:27:22,844 --> 00:27:25,813
Zašto ste onda došli ovde?
-Sklonite ruku.

340
00:27:25,881 --> 00:27:27,615
Šta tražite ovde?

341
00:27:27,683 --> 00:27:30,618
To pitajte mog supruga,
i dobićete odgovor.

342
00:27:30,686 --> 00:27:31,986
Trguje sa Edilom?

343
00:27:32,054 --> 00:27:36,058
Tako je.

344
00:27:38,094 --> 00:27:41,195
Onda je moja greška.

345
00:27:41,263 --> 00:27:47,035
Skloni se sa ulice pre večeri,
kako bi izbegao nesporazume.

346
00:27:52,074 --> 00:27:55,543
Idemo!
-Izvinjavam se.

347
00:27:55,611 --> 00:27:58,514
Uveravam vas,
ne misle svi kao on.

348
00:27:58,581 --> 00:28:01,483
O čemu on to priča?
Da se sklonim s ulica?

349
00:28:01,550 --> 00:28:03,651
Zar to nije problem?

350
00:28:03,719 --> 00:28:05,920
Pokušala sam da odvratim supruga,

351
00:28:05,987 --> 00:28:09,091
ali on misli da je najbolje da na
ulicama bude samo gradska straža,

352
00:28:09,092 --> 00:28:13,161
dok se ne uguši pobuna.

353
00:28:13,229 --> 00:28:15,331
Da li imate gde da prenoćite večeras?

354
00:28:15,332 --> 00:28:18,001
Imam.

355
00:28:18,068 --> 00:28:20,938
Bacio sam oko na jedno.

356
00:28:35,153 --> 00:28:38,721
Svi unutra!

357
00:28:38,789 --> 00:28:40,856
Niko ne sme da bude na ulicama!

358
00:28:59,413 --> 00:29:01,313
Ulice su raščistili stražari?

359
00:29:01,381 --> 00:29:05,206
Po naređenju Edila.
-Da li si znao za ovo?

360
00:29:05,272 --> 00:29:09,754
Nosi se.
Ne pratim novosti.

361
00:29:09,822 --> 00:29:12,590
Verujem da će ovo da završi posao.

362
00:29:17,863 --> 00:29:21,831
Hoće. Ali moramo sada da
te zamolimo za još nešto.

363
00:29:23,233 --> 00:29:26,903
Tako sam i mislio.
Dve stotine dinara po komandu,

364
00:29:26,971 --> 00:29:31,275
i možete ovde da se sakrijete do jutra,
i dok ne ukinu policijski čas.

365
00:29:31,276 --> 00:29:33,343
Ne treba nam prenoćište.

366
00:29:33,410 --> 00:29:38,182
Od čega mislite da bolujem i da ću i dalje
da pomažem neprijateljima Rima.

367
00:29:38,183 --> 00:29:41,085
Imamo mnogo Rimljanskog novca.

368
00:29:41,152 --> 00:29:46,324
Koliko bi trebalo da sarađuješ?

369
00:29:46,392 --> 00:29:50,195
Pet hiljada dinara bi me videlo
daleko od ovog grada,

370
00:29:50,263 --> 00:29:53,599
i obala proklete Republike.

371
00:29:53,667 --> 00:29:54,867
Dogovorili smo se.

372
00:29:57,439 --> 00:30:00,741
Onda nisam više Rimljanin!
Koliko vam još mačeva treba?

373
00:30:00,742 --> 00:30:04,178
Oni koji će nam se pridružiti
su dobro naoružani.

374
00:30:06,214 --> 00:30:08,315
Pridružiti?

375
00:30:08,383 --> 00:30:11,386
Hoćete da zauzmete prokleti grad.

376
00:30:11,453 --> 00:30:15,157
Hoćemo da ga oslobodimo.
A kapija stoji na našem putu.

377
00:30:15,225 --> 00:30:18,259
Hoćemo da onesposobimo
stražare noći i da je otvorimo.

378
00:30:18,260 --> 00:30:22,398
Neočekivani policijski čas predstavlja
prepreku, da ostanemo neopaženi.

379
00:30:22,399 --> 00:30:25,400
Gradska straža bi nas prerano primetila.

380
00:30:34,345 --> 00:30:37,180
Ne mogu da vam pomognem s tim.

381
00:30:37,248 --> 00:30:41,919
To bi značila moja smrt.

382
00:30:41,987 --> 00:30:46,858
Iskovao si oružje za samog Spartaka.

383
00:30:46,926 --> 00:30:54,232
Ako nas otkrije sa tvojim oružjem,
isto će te poslati u zagrobni život.

384
00:30:57,938 --> 00:31:01,408
Prokletstvo.

385
00:31:01,475 --> 00:31:03,110
Šta hoćete da uradim?

386
00:31:10,619 --> 00:31:12,087
Pažljivo.

387
00:31:12,154 --> 00:31:15,756
Ne želim da uništite sadržaj
zbog nepažnje.

388
00:31:15,825 --> 00:31:19,160
Idite po ostalo.
Postaraj se da budu pažljivi.

389
00:31:25,235 --> 00:31:28,002
Donosiš mi nepotrebnu udobnost.

390
00:31:28,770 --> 00:31:32,673
Zar misliš da sam toliko teška?
-Ovo je tvoje?

391
00:31:32,741 --> 00:31:37,680
Ne želim da te čekam dugo, ako se
rat oduži mimo svih očekivanja.

392
00:31:37,747 --> 00:31:40,481
Želiš da mi se pridružiš u
poteri za Spartakom?

393
00:31:40,482 --> 00:31:46,322
Ne. Ali neću da budem bez tvog
zagrljaja mesecima, možda godinama.

394
00:31:47,658 --> 00:31:50,161
Publije i ja ćemo da idemo
sa tobom i Tiberijem.

395
00:31:50,162 --> 00:31:53,096
Znaš da je ženama zabranjeno
da budu u logoru.

396
00:31:53,164 --> 00:31:55,499
Ali nije im zabranjen logor podrške.

397
00:31:55,567 --> 00:31:58,700
Sem ako su se pravila
promenila mimo mog znanja.

398
00:31:58,971 --> 00:32:02,569
Neću da moja porodica bude
među robove i kurvi.

399
00:32:02,641 --> 00:32:07,444
Zar to nije bolje rešenje nego da
budemo uskraćeni tvog zagrljaja?

400
00:32:10,015 --> 00:32:13,150
Poštujem tvoju želju.

401
00:32:13,217 --> 00:32:18,055
Ali ne mogu da mislim na borbu ako mi
je tvoja bezbednost stalno na umu.

402
00:32:19,757 --> 00:32:26,630
Hoću da ostaneš ovde, daleko od
pretnje smrću, koje rat donosi.

403
00:32:28,900 --> 00:32:32,636
Da li je to jedini razlog?

404
00:32:36,075 --> 00:32:39,511
Oče.
Sve je završeno.

405
00:32:39,578 --> 00:32:42,248
Tvoja vojska je spremna da
krene pri prvom svitanju.

406
00:32:42,249 --> 00:32:47,052
Odlične vesti.
-Možemo li da popričamo.

407
00:32:47,120 --> 00:32:50,288
Postoji još pitanje koju
ću ja titulu da nosim.

408
00:32:50,355 --> 00:32:55,526
Još uvek razmišljam o tome.
Ujutru ću da odlučim o tome.

409
00:32:55,594 --> 00:32:58,264
Neka ovo vrate odakle je doneseno.

410
00:32:58,331 --> 00:33:02,331
Hoću da mi kuća bude u ispravnom
stanju pre nego što krenemo.

411
00:33:05,271 --> 00:33:08,674
Mislio sam da je počasna titula moja.

412
00:33:08,741 --> 00:33:11,577
Sada se bojim da favorizuje drugog.

413
00:33:11,645 --> 00:33:18,319
Onda si kao i svoja majka, vezan
krljvu i nepromišljena vrednosti.

414
00:33:35,871 --> 00:33:42,611
To je stvar od retke lepote.
Zar ne? -Jeste, gospodaru.

415
00:33:42,678 --> 00:33:46,380
Nosićete ga kada se budete
borili s Spartakom?

416
00:33:46,448 --> 00:33:49,283
Nosiću mač mog oca.

417
00:33:49,351 --> 00:33:53,020
Nije uglađen kao što je ovaj...

418
00:33:53,088 --> 00:33:56,425
Ali ima veći značaj.
-Cezar će onda da ga nosi.

419
00:33:56,492 --> 00:34:00,862
Kao tvoja reč i volja?

420
00:34:00,930 --> 00:34:04,367
Nisam trebalo da te
pošaljem u njegovoj blizini.

421
00:34:04,434 --> 00:34:06,034
On je čovek osnovnih potreba.

422
00:34:06,035 --> 00:34:10,906
Zašto mu onda dajete titulu
iznad titule vašeg sina?

423
00:34:10,974 --> 00:34:14,276
Izvinjavam se.
Preterala sam.

424
00:34:15,344 --> 00:34:17,813
Govoriš iz srca.

425
00:34:17,881 --> 00:34:19,914
Znam da si zabrinuta za dečaka.

426
00:34:19,981 --> 00:34:22,684
Više nije dečak.

427
00:34:22,751 --> 00:34:25,920
Sem u očima svog oca.

428
00:34:27,289 --> 00:34:31,393
Kada bi moja žena imala
tako jednostavnu mudrost.

429
00:34:31,460 --> 00:34:35,163
Videla sam da sakupljaju njene stvari.
Ona ide s vama?

430
00:34:35,231 --> 00:34:37,432
To joj je bila namera.

431
00:34:37,500 --> 00:34:43,139
A ja ne nalazim utehu
u njenom prisustvu.

432
00:34:43,973 --> 00:34:46,510
Kao što bih u tvom...

433
00:34:48,812 --> 00:34:51,180
Da li je to moguće?

434
00:34:51,247 --> 00:34:54,217
Moraću da te ostavim
u logo podrške.

435
00:34:54,285 --> 00:34:57,286
Ali moguće je.

436
00:34:57,354 --> 00:34:59,755
Ako to želiš.

437
00:34:59,823 --> 00:35:03,090
Da, gospodaru.

438
00:35:03,159 --> 00:35:07,496
Ne postavljam pitanje kao
gospodar, već kao muškarac.

439
00:35:07,563 --> 00:35:12,302
I hoću takav odgovor.

440
00:35:12,370 --> 00:35:14,771
Da.

441
00:35:14,839 --> 00:35:20,943
To je ono što želim, Marko.

442
00:35:55,581 --> 00:35:57,314
Prokletstvo...

443
00:36:05,392 --> 00:36:08,528
Brzo! Moramo da skupimo
još ljudi i mačeva!

444
00:36:08,595 --> 00:36:12,766
Spartak je ovde!

445
00:36:18,340 --> 00:36:19,873
Skoro je puna mesečina.

446
00:36:19,874 --> 00:36:24,478
Ali prokleta kapija nije otvorena.

447
00:36:24,546 --> 00:36:27,416
Otvoriće je.

448
00:36:27,483 --> 00:36:31,251
Ili poginuti pokušavajući.
Spremi ostale.

449
00:36:31,319 --> 00:36:34,755
Kada se otvori kapija,
smrt ide na petama.

450
00:36:49,303 --> 00:36:51,471
Spartak je u gradu!
Brzo, s mnom.

451
00:36:51,539 --> 00:36:54,775
Zaštitite kapije!
Ti, otvaraj skladište!

452
00:36:55,978 --> 00:36:57,378
Brzo!

453
00:37:03,052 --> 00:37:05,587
Biće sigurno nagrade za ovo.

454
00:37:05,655 --> 00:37:09,691
U to uopšte ne sumnjam.

455
00:37:21,339 --> 00:37:24,208
Atije!

456
00:37:25,609 --> 00:37:26,677
Zovi još ljudi!

457
00:37:29,713 --> 00:37:32,380
Sakrije se, naćiću te
kada se ovo završi!

458
00:38:08,756 --> 00:38:10,157
Otvori kapiju!

459
00:38:10,224 --> 00:38:13,327
Sklonite se!

460
00:38:32,282 --> 00:38:33,517
Brzo!

461
00:38:44,261 --> 00:38:48,199
Naoružajte se!
Brzo ka kapiji!

462
00:40:14,757 --> 00:40:18,058
Diotimije.
-Gde jes Laurije?

463
00:40:19,694 --> 00:40:21,563
Ovde sam, robe.

464
00:40:27,705 --> 00:40:30,874
Okrenuli bi ste se protiv svog
gospodara i priključili pobuni?

465
00:40:30,875 --> 00:40:32,142
Proklete životinje.

466
00:40:53,767 --> 00:40:55,334
Diotimije.

467
00:40:58,506 --> 00:41:01,708
Vila je zauzeta.
-Oslobodite se.

468
00:41:03,076 --> 00:41:06,146
Brzo.

469
00:41:06,212 --> 00:41:08,080
Moj gospodar...

470
00:41:08,148 --> 00:41:11,419
Mrtav je.

471
00:41:11,487 --> 00:41:15,288
Onda ću ga pratiti u zagrobni život.

472
00:41:15,355 --> 00:41:18,226
I popišaću se na njegovu senku.

473
00:41:39,848 --> 00:41:42,015
Ulpianije!
-Moramo da bežimo prema grebenu.

474
00:41:42,016 --> 00:41:45,553
ako već nisu zapečatili izlaz.
-Da li si video mog supruga?

475
00:41:45,554 --> 00:41:49,456
Nisam, moramo da krenemo.
-Stićiću vas kada ga nađem.

476
00:41:49,524 --> 00:41:51,092
Neka te bogovi zaštite.

477
00:41:53,528 --> 00:41:55,964
Edil.
Da li si video Edila?

478
00:41:58,833 --> 00:42:01,704
Ti.
Ti pomažeš Spartaku?

479
00:42:01,772 --> 00:42:04,673
Ne. Ja sam on lično.

480
00:42:31,367 --> 00:42:32,401
Cezare.

481
00:42:34,504 --> 00:42:38,073
Mislio sam da si Kras,
glasovi su vam slični.

482
00:42:38,141 --> 00:42:43,112
Ponosan sam odraz svog oca.

483
00:42:43,180 --> 00:42:44,981
Tiberije?

484
00:42:47,317 --> 00:42:51,687
Tako mi Jupitera, bio si dete
kada sam te poslednji put video.

485
00:42:56,760 --> 00:42:58,629
Izvinjavam se.

486
00:42:58,696 --> 00:43:01,298
Moram da svratim kući
pre nego što krenemo.

487
00:43:01,299 --> 00:43:06,170
Ne želim da je uprljam
ovakim poslom.

488
00:43:06,238 --> 00:43:09,708
Godinama u inostranstvu si
pokupio čudna zadovoljstva,

489
00:43:09,775 --> 00:43:14,312
dostojan zveri za kakvu
se predstavljaš.

490
00:43:14,380 --> 00:43:18,283
A tvoj otac, zar ti
nije rekao za ovo?

491
00:43:18,351 --> 00:43:22,087
Ima hitnije brige od ovoga.

492
00:43:22,155 --> 00:43:24,957
Siguran sam da želi
da ima poverenje.

493
00:43:25,025 --> 00:43:29,829
Kada bude smatrao
da je zaslužuješ.

494
00:43:29,896 --> 00:43:31,696
Misliš da je ne zaslužujem?

495
00:43:33,667 --> 00:43:35,535
Spavaj lepo, mladi gospodaru.

496
00:43:35,536 --> 00:43:38,540
I sanjaj buduće slave.

497
00:43:38,607 --> 00:43:40,508
Pod mojom komandom.

498
00:44:38,036 --> 00:44:39,169
Sanuse.

499
00:44:42,140 --> 00:44:44,342
Molim vas, nemojte da
ubijete moju ženu!

500
00:44:44,343 --> 00:44:48,080
Grad je zauzet.

501
00:44:49,281 --> 00:44:51,816
Okujte Rimljanine koji su živi.

502
00:44:51,884 --> 00:44:55,354
Okujemo?
-Pustićeš ih da ostanu u životu?

503
00:44:55,422 --> 00:44:58,623
Ne predstavljaju pretnju.
-Niti ima koristi od njih.

504
00:44:58,624 --> 00:45:02,861
Da li bi oni nama pokazali milost
da smo mi na njihovom mestu?

505
00:45:07,534 --> 00:45:09,201
Budi miran!

506
00:45:10,537 --> 00:45:17,210
Spartače! Edil se zatvorio u magacinu,
prosipa pošiljku i preti da je zapaliti.

507
00:45:17,278 --> 00:45:18,612
Idemo.

508
00:45:18,680 --> 00:45:22,849
Neću da pomognem tebi
i tvojim životinjama.

509
00:45:22,917 --> 00:45:30,089
Ako se žito zapali, čak ni ja neću
moći da obuzdam svoje "životinje".

510
00:45:30,157 --> 00:45:36,262
Uradićeš ovo, i tvoji
ljudi će ostati živi.

511
00:45:40,803 --> 00:45:43,071
Molim vas. -Ne mrdaj!

512
00:46:06,397 --> 00:46:09,400
Nećete dobiti srce mog grada!

513
00:46:09,468 --> 00:46:11,301
Ubijte ga!

514
00:46:11,369 --> 00:46:13,669
Ubijmo ga!
Prokleti Rimljanin!

515
00:46:16,442 --> 00:46:20,879
Pokušajte da uđete i sve ovo
ću da zapalim, prokletnici.

516
00:46:22,849 --> 00:46:26,550
Mogu da ga sredim.
-Agrone!

517
00:46:26,618 --> 00:46:27,820
Spusti koplje.

518
00:46:31,058 --> 00:46:34,761
Laeta...

519
00:46:36,044 --> 00:46:41,167
Idi kod njega.
I pomoli se da te posluša.

520
00:46:47,942 --> 00:46:50,877
Mislio sam da si mrtva.

521
00:46:50,945 --> 00:46:53,579
Stavio si našu sudbinu u njene ruke.

522
00:46:53,647 --> 00:46:57,183
Stavio sam ih u ono u šta verujem.

523
00:46:57,250 --> 00:47:00,753
Još uvek sam živa,
kao i još nekolicina drugih.

524
00:47:00,821 --> 00:47:03,489
Koliko? -Premalo.

525
00:47:03,557 --> 00:47:06,560
I biće nas još manje,
ako ovo ne prekineš.

526
00:47:06,628 --> 00:47:08,428
Dala bi im ono za šta smo radili?

527
00:47:08,429 --> 00:47:12,132
Ne želim da vidim više
smrti ove večeri.

528
00:47:12,200 --> 00:47:16,469
Otvori kapiju,
i dočekajmo još jedan dan.

529
00:47:16,537 --> 00:47:18,605
Neću da se poklonim
prokletim robovima!

530
00:47:18,606 --> 00:47:23,343
Ne misli na njih, već na svoj narod.

531
00:47:23,411 --> 00:47:29,050
Ako ovo uradiš,
osudio si ih sve na smrt.

532
00:47:29,117 --> 00:47:31,223
Kao i svoju suprugu među njima.

533
00:47:39,061 --> 00:47:40,495
Ne!

534
00:48:00,283 --> 00:48:02,987
Otvorio bi kapiju!

535
00:48:03,055 --> 00:48:06,790
Znam da bi to uradio.
Otvorio bi kapiju za mene.

536
00:48:06,857 --> 00:48:10,190
Nisam mogao da stavim svoju
sudbinu u njegove ruke.

537
00:48:17,935 --> 00:48:22,306
Zasitili smo se krvlju
i osvetom ove večeri.

538
00:48:22,373 --> 00:48:27,711
Ni jedan Rimljanin koji je još
uvek živi neće biti ubijen.

539
00:48:27,778 --> 00:48:29,779
Grad je naš!

540
00:48:31,549 --> 00:48:35,153
Grad je slobodan!

541
00:48:35,220 --> 00:48:37,688
Još jednom su Rimljani poraženi!

542
00:48:38,923 --> 00:48:40,758
Pobeda!

543
00:48:44,795 --> 00:48:50,167
Videti nekoga koga voliš
lišenog života je teška stvar.

544
00:48:50,234 --> 00:48:53,838
Onu koju su Rimljani
meni činili često.

545
00:48:53,906 --> 00:48:59,143
Nije neka uteha, ali znaj da mi je
veoma žao zbog tvog gubitka.

546
00:49:02,316 --> 00:49:03,582
Okujte je.

547
00:49:10,223 --> 00:49:14,394
Rat često sa sobom
donosi velika žrtvovanja.

548
00:49:14,462 --> 00:49:20,767
Nema većeg gubitka od gubitka
onih koje najviše volimo.

549
00:49:24,571 --> 00:49:27,007
Neću da moj sin doživi
takvu sudbinu,

550
00:49:27,075 --> 00:49:31,111
zato što nije spreman
da preuzme komandu.

551
00:49:31,179 --> 00:49:36,649
Niti ću da mu uskratim priliku, da se
dokaže da je muškarac u očima njegovo oca.

552
00:49:43,491 --> 00:49:46,825
Ti si moja reč i moja volja.

553
00:49:50,764 --> 00:49:52,398
Odaješ mi čast oče.

554
00:49:52,466 --> 00:49:55,334
Kao što ću i ja da odam
poštovanje prezimenu Kras.

555
00:49:55,335 --> 00:49:58,238
Pođi sa Cezarom
i ljudima koje izabereš.

556
00:49:58,306 --> 00:50:01,875
Potraži Mumija i ono što je
ostalo od Kosinijevih legija.

557
00:50:01,876 --> 00:50:04,411
Nađi Spartaka i pošalji mi
poruku o njegovom kretanju,

558
00:50:04,412 --> 00:50:08,750
Ali nemoj da ga napadaš,
dok ne dođem sa dovoljnom vojskom.

559
00:50:16,424 --> 00:50:21,697
Ispunjuješ vazduh uzvišenim obećanjima,

560
00:50:21,763 --> 00:50:26,065
samo da bi mi komandovao i da
bih se klanjao prokletom dečaku!

561
00:50:26,134 --> 00:50:28,068
On je moj sin!

562
00:50:28,136 --> 00:50:30,771
I ukazaćeš mu zasluženo poštovanje!

563
00:50:38,480 --> 00:50:42,017
Dao sam novac da bi ti bio
izabran za vojnog Tribuna.

564
00:50:42,084 --> 00:50:46,255
Formalna titula za koju je Tiberije
suviše mlad da bi je nosio.

565
00:50:48,925 --> 00:50:51,793
Nosi moj znak da te ne
bi napadali u logoru,

566
00:50:51,861 --> 00:50:56,265
dok se ne dokažeš i dok
te Rimljani ne zavole.

567
00:50:56,332 --> 00:50:59,336
Više volim otmen mač
i poštovan položaj.

568
00:50:59,403 --> 00:51:02,505
Ostani na putu koji sam zacrtao,

569
00:51:02,573 --> 00:51:07,377
i videće veliku slavu na
njegovom kraju.

570
00:51:13,417 --> 00:51:14,417
Oglasi uzbunu!

571
00:51:20,090 --> 00:51:24,495
Krećemo ka jugu na Spartaka
i one koji ga slede u pobuni!

572
00:51:24,563 --> 00:51:27,731
Neka naše senke padnu na njih.

573
00:51:27,799 --> 00:51:33,137
I svakog muškarac, ženu i dete, koje
dotaknu budu pokošeni s ovoga sveta.

574
00:51:33,204 --> 00:51:36,574
Od strane moći i slave Rima!

575
00:51:39,953 --> 00:51:48,258
Prevod i obrada: slaks
prijevodi-online.org

