1
00:00:00,634 --> 00:00:02,137
Nelle puntate precedenti
di Being Human...

2
00:00:02,140 --> 00:00:05,242
Perché non riesci a parlare con me
di quello che sta succedendo?

3
00:00:05,245 --> 00:00:08,325
Vorrei cogliere questa occasione
per chiederle di sposarmi.

4
00:00:08,328 --> 00:00:11,266
Tu vuoi torturarti da solo
per il male che hai fatto,

5
00:00:11,269 --> 00:00:13,614
e noi siamo qui per aiutarti in questo,
in ogni minuto

6
00:00:13,616 --> 00:00:15,188
di ogni giorno.

7
00:00:15,191 --> 00:00:18,561
Sono Liam Maclean,
il padre di Connor e Brynn.

8
00:00:18,564 --> 00:00:19,940
No!

9
00:00:19,943 --> 00:00:21,744
Non sono rimasti
molti della mia specie a Boston,

10
00:00:21,746 --> 00:00:23,890
ma uno di loro è un killer di purosangue.

11
00:00:23,893 --> 00:00:24,800
Aidan è un brav'uomo.

12
00:00:24,802 --> 00:00:27,774
Occupatevi di lui,
o io mi occuperò di voi.

13
00:00:27,777 --> 00:00:29,416
Ho ucciso sua figlia.

14
00:00:29,419 --> 00:00:31,440
Ma Aidan non è poi così innocente.

15
00:00:31,442 --> 00:00:33,953
Ti sei mai chiesto
quante persone ha ucciso?

16
00:00:33,956 --> 00:00:37,466
- Esci con me.
- Lo sai che Kat è una mia carissima amica.

17
00:00:37,469 --> 00:00:38,892
Riesco a controllarmi.

18
00:00:38,894 --> 00:00:42,106
Sta' lontano da lei, Aidan.
E sta' lontano anche da Erin.

19
00:00:44,316 --> 00:00:45,692
E' una ragazzina, Aidan!

20
00:00:45,695 --> 00:00:47,779
Tu servirai la volontà del branco.

21
00:00:58,976 --> 00:01:01,585
<i>E ora stiamo assistendo ad una
grave carenza di pancetta.</i>

22
00:01:01,587 --> 00:01:03,593
<i>Con tutta questa pancetta
mancante...</i>

23
00:01:05,344 --> 00:01:05,983
Ehi!

24
00:01:05,985 --> 00:01:07,887
Ehi.

25
00:01:11,651 --> 00:01:13,646
Sai, per essere due persone
che vivono nella stessa casa

26
00:01:13,648 --> 00:01:14,758
ed fanno lo stesso lavoro,

27
00:01:14,760 --> 00:01:17,294
sembra ridicolo che noi,
beh, non ci incontriamo mai.

28
00:01:17,296 --> 00:01:18,844
Pensavo che te ne fossi andato di nascosto.

29
00:01:18,847 --> 00:01:21,605
No! Dalla umida cantina delle meraviglie?

30
00:01:21,608 --> 00:01:23,220
No, mai.

31
00:01:23,223 --> 00:01:25,898
I tubi da soli sono come
un rugginoso gorgoglio di ninnananna.

32
00:01:25,901 --> 00:01:27,977
- Vai al lavoro?
- Sì.

33
00:01:27,980 --> 00:01:29,619
- Non hai il turno di notte?
- Sì.

34
00:01:29,621 --> 00:01:31,562
- Ma è giorno.
- Beh, lo so.

35
00:01:31,564 --> 00:01:34,149
- Allora fai doppio turno?
- Sì...

36
00:01:34,153 --> 00:01:35,668
Beh, è da pazzi.
Parlerò con l'Amministrazione.

37
00:01:35,670 --> 00:01:37,100
- Non farlo.
- Lo farò...

38
00:01:37,102 --> 00:01:39,543
Guanto di velluto, pugno di ferro,
un paio di complimenti ben assestati

39
00:01:39,545 --> 00:01:39,984
e il gioco è fatto!

40
00:01:39,985 --> 00:01:41,441
Non è così.
Sto mantenendo un profilo basso.

41
00:01:41,443 --> 00:01:44,554
Sto cercando di non essere
ovunque...

42
00:01:44,558 --> 00:01:46,613
sia Nora.

43
00:01:49,778 --> 00:01:51,317
Ascolta, lo so...

44
00:01:51,319 --> 00:01:55,364
So che non hai fatto del male
ad Erin di proposito.

45
00:01:55,367 --> 00:01:59,603
Liam, in qualche modo le è entrato nella testa,
ha fatto sì che ti stesse dietro.

46
00:01:59,606 --> 00:02:01,857
Vieni qui...

47
00:02:07,681 --> 00:02:11,236
Josh, credi che
Liam sappia di Connor?

48
00:02:11,239 --> 00:02:15,643
No. Le uniche persone che lo sanno
siamo tu, io e Nora.

49
00:02:16,705 --> 00:02:19,750
E Nora non lo direbbe mai.

50
00:02:19,752 --> 00:02:22,555
Perché no?
Incolpa me per la morte di Erin.

51
00:02:22,557 --> 00:02:26,153
Sì, è arrabbiata ed è in lutto.

52
00:02:26,156 --> 00:02:28,647
Cambierà idea.
Non ti tradirà.

53
00:02:28,650 --> 00:02:30,083
Ma ugualmente,

54
00:02:30,086 --> 00:02:32,737
non credi che dovrei
starle lontano

55
00:02:32,739 --> 00:02:34,208
sai... fino a dopo la luna piena?

56
00:02:34,211 --> 00:02:34,807
No! No, no, no!

57
00:02:34,809 --> 00:02:36,442
Josh, ehi!

58
00:02:36,445 --> 00:02:39,100
Ascolta, ascolta, fermati.

59
00:02:39,103 --> 00:02:40,384
Noi siamo una famiglia.

60
00:02:40,386 --> 00:02:42,796
Odio la tensione, in casa.

61
00:02:42,799 --> 00:02:45,899
Mi sento come se avessi 10 anni,
intrappolato nella lotta silenziosa dei miei genitori.

62
00:02:45,901 --> 00:02:48,220
Hai appena equiparato
me e Nora ai tuoi genitori?

63
00:02:48,222 --> 00:02:50,345
Ascolta, stasera la porterò fuori a cena.

64
00:02:50,347 --> 00:02:54,129
La farò ubriacare con del Pinot.
Le farò la mia magia da seduttore.

65
00:02:54,131 --> 00:02:57,888
Domani, sarai sicuro di poter tornare
a casa, nella tua...

66
00:02:57,891 --> 00:03:00,615
- Umida cantina delle meraviglie.
- Umida cantina delle meraviglie.

67
00:03:17,591 --> 00:03:18,821
Dov'è il coltello da pane?

68
00:03:18,823 --> 00:03:20,394
Chi compra il pane non affettato?

69
00:03:20,396 --> 00:03:22,651
Quella è roba per antiquati fuori di testa.

70
00:03:22,654 --> 00:03:26,329
E' sulla mensola, vicino ai bicchieri luridi!

71
00:03:26,332 --> 00:03:27,898
Idiota, non può vederti.

72
00:03:29,058 --> 00:03:30,107
Ehi!

73
00:03:30,109 --> 00:03:32,427
Ehi, hai visto da qualche parte
il coltello seghettato?

74
00:03:32,429 --> 00:03:36,133
Ehm... sulla mensola,
vicino ai bicchieri?

75
00:03:39,156 --> 00:03:40,768
E' incredibile.

76
00:03:40,771 --> 00:03:43,003
Ora, sai dov'è

77
00:03:43,005 --> 00:03:44,625
la mia "action figure" del Dr. Zaius?

78
00:03:44,628 --> 00:03:47,593
Perché non la vedo,
tipo, dal 1998.

79
00:03:47,596 --> 00:03:48,715
Non lo so.

80
00:03:48,717 --> 00:03:51,148
Forse dovremmo chiedere
ai due fantasmi insanguinati

81
00:03:51,151 --> 00:03:53,035
in mutandine.

82
00:03:53,037 --> 00:03:54,674
Chi diavolo siete?

83
00:03:54,676 --> 00:03:55,159
Sono qui?

84
00:03:55,160 --> 00:03:57,479
- Oh, siamo ospiti di Aidan.
- Per cena.

85
00:03:57,482 --> 00:04:00,488
Due portate,
un commensale molto affamato.

86
00:04:01,622 --> 00:04:03,246
Cosa... che cosa dicono?

87
00:04:03,249 --> 00:04:04,537
Tu le conosci?

88
00:04:05,770 --> 00:04:07,842
Aidan... Aidan le ha uccise

89
00:04:07,844 --> 00:04:09,884
quando stava cercando di salvare Henry.

90
00:04:09,886 --> 00:04:13,243
Ovvero: ci ha dato da mangiare
al suo discendente scuoiato, come dei criceti.

91
00:04:13,246 --> 00:04:17,104
Ti dimentichi la parte in cui
ci ha fatto limonare con Henry, prima.

92
00:04:17,107 --> 00:04:19,369
Per questo saremo
eternamente in mutande.

93
00:04:21,221 --> 00:04:23,551
Io... posso spiegare.

94
00:04:24,599 --> 00:04:29,551
sottotitoli a cura di
.:Subs4You:.

95
00:04:29,552 --> 00:04:34,553
Revisione: BlackyJade
Traduzione: Wolfen, Foxfeina, Luggy4Ever, Cee, Elena, BlackyJade

96
00:04:34,948 --> 00:04:37,328
Ha perso il controllo della situazione.
Aidan si è fatto prendere dal panico.

97
00:04:37,331 --> 00:04:40,084
Questa è una versione
super-sterilizzata di quello che è successo.

98
00:04:40,086 --> 00:04:42,245
Come può sfuggire di mano la situazione
e spezzare il collo a qualcuno?

99
00:04:42,248 --> 00:04:44,700
E' così che lui...

100
00:04:44,763 --> 00:04:45,650
Ascoltate, mi dispiace.

101
00:04:45,651 --> 00:04:47,268
Ma penso che voi,
ragazze, dovreste andare via.

102
00:04:47,271 --> 00:04:49,165
Ed io penso che non avremmo dovuto
morire assassinate,

103
00:04:49,301 --> 00:04:51,132
sei uno stronza-dipendente.

104
00:04:51,134 --> 00:04:51,770
Ehi!

105
00:04:53,834 --> 00:04:55,536
Nora, ascolta, ora sono arrabbiate.

106
00:04:55,787 --> 00:04:57,595
Ed hanno tutto il diritto di esserlo,

107
00:04:57,625 --> 00:04:59,491
ma non puoi stare ad ascoltare tutto...

108
00:04:59,620 --> 00:05:00,241
Scusa.

109
00:05:06,540 --> 00:05:07,233
Se ne sono andate?

110
00:05:08,816 --> 00:05:10,325
Oppure stanno ammazzando Sally?

111
00:05:10,533 --> 00:05:13,734
Giusto, proprio come Betty e Veronica...

112
00:05:13,866 --> 00:05:16,191
Ehi, da quando indossi cappelli in casa?

113
00:05:17,210 --> 00:05:18,448
Bisogna essere sempre pronti

114
00:05:18,478 --> 00:05:19,927
visto che poterebbe essere il vestito
che indosserai quando muori.

115
00:05:19,957 --> 00:05:21,545
Tu vorresti morire vestita così?

116
00:05:21,575 --> 00:05:22,382
Fermati, zitto.

117
00:05:22,724 --> 00:05:27,208
Ascoltate, non lasciate che le stronze
in mutandine, se ne vadano in giro

118
00:05:27,238 --> 00:05:27,787
quando io sono nella mia camera, ok?

119
00:05:28,416 --> 00:05:30,778
Ok. Quello è il loro aspetto.
Sono morte così.

120
00:05:30,808 --> 00:05:32,140
Aidan le ha uccise in casa?

121
00:05:37,272 --> 00:05:38,833
Così il numero delle ragazze morte
sale a tre.

122
00:05:40,330 --> 00:05:42,408
Praticamente la nostra casa
è intrisa di sangue.

123
00:05:43,315 --> 00:05:43,819
Quattro.

124
00:05:45,990 --> 00:05:48,122
Se conti dall'inizio, da quando
io sono caduta dalle scale.

125
00:05:49,120 --> 00:05:52,337
Grazie per averci ricordato
che viviamo in un luna park degli orrori.

126
00:05:59,203 --> 00:06:00,295
Quella di Erin è stato un incidente.

127
00:06:03,433 --> 00:06:04,149
E' stato un incidente.

128
00:06:04,312 --> 00:06:05,614
Sì, Erin è caduta.

129
00:06:05,813 --> 00:06:07,656
Ha battuto la testa,
era a casa da sola,

130
00:06:08,055 --> 00:06:09,594
proprio come abbiamo
detto alla polizia

131
00:06:10,210 --> 00:06:13,204
al Capo Detective e ai nostri supervisori.

132
00:06:13,234 --> 00:06:14,560
E nessuno ha indagato oltre

133
00:06:14,590 --> 00:06:19,353
perché c'è una lunga scia di stronzate
e negligenza

134
00:06:19,355 --> 00:06:20,912
che porta fino ad Erin

135
00:06:20,942 --> 00:06:23,800
da cui tutti vogliono solo scappare
e pararsi il culo.

136
00:06:24,949 --> 00:06:26,757
Se vuoi incolpare qualcuno,

137
00:06:28,261 --> 00:06:29,263
devi incolpare Liam.

138
00:06:29,736 --> 00:06:31,016
Voglio dire, è lui...

139
00:06:31,876 --> 00:06:34,142
deve aver istigato o minacciato Erin

140
00:06:34,172 --> 00:06:35,861
nel tentativo di uccidere Aidan.

141
00:06:35,891 --> 00:06:38,111
E' l'unica cosa che abbia senso.

142
00:06:38,587 --> 00:06:41,910
Nora, tu hai accolto Erin quando
nessun voleva farlo.

143
00:06:43,776 --> 00:06:45,937
Non dovrebbe essere così facile,
quando muore una ragazza.

144
00:06:47,371 --> 00:06:48,451
Qualcuno deve pagare.

145
00:06:52,399 --> 00:06:53,421
Lo so.

146
00:06:56,862 --> 00:06:57,860
Mi dispiace tanto.

147
00:07:09,031 --> 00:07:09,701
Oh Dio!

148
00:07:10,065 --> 00:07:11,677
Seriamente, cosa intendi fare?

149
00:07:11,707 --> 00:07:12,839
Stai peggiorando di ora in ora.

150
00:07:12,869 --> 00:07:13,884
E' come se ti stessi fondendo.

151
00:07:13,914 --> 00:07:15,916
Certo, e voi due sembrate
due maxi bignè umani.

152
00:07:15,946 --> 00:07:17,151
Che ipocrite!

153
00:07:17,181 --> 00:07:19,147
Noi siamo quello che si dice
"un gran casino".

154
00:07:19,149 --> 00:07:21,177
Potete andare via?
Non vi voglio intorno.

155
00:07:21,330 --> 00:07:22,550
Andate a fare i bignè
da qualche altra parte.

156
00:07:24,085 --> 00:07:24,778
Indesiderate.

157
00:07:37,893 --> 00:07:39,666
Non mi può accadere
una cosa del genere.

158
00:08:02,364 --> 00:08:04,078
Josh ti ha detto di lasciarci in pace.

159
00:08:04,957 --> 00:08:07,529
Sapevo che eri in lutto.
Volevo darti questo.

160
00:08:09,967 --> 00:08:11,024
Luparia.

161
00:08:11,165 --> 00:08:13,361
Nella mia famiglia,
quando muore un lupo,

162
00:08:14,783 --> 00:08:16,368
lo seppelliamo in un campo di luparia.

163
00:08:16,398 --> 00:08:17,689
Ma non è dannosa per i lupi?

164
00:08:17,860 --> 00:08:21,042
Normalmente, lo evitiamo
per il suo effetto calmante.

165
00:08:21,669 --> 00:08:23,184
Ma quando un lupo muore,

166
00:08:24,536 --> 00:08:28,071
si pensa che questo aiuti lo spirito
nell'eterno riposo.

167
00:08:28,548 --> 00:08:30,263
Non so se lei potrà mai riposare.

168
00:08:31,347 --> 00:08:34,060
Erin ha avuto una vita breve e violenta.

169
00:08:34,563 --> 00:08:37,017
Penso che abbia trovato qualcosa,
alla fine del suo cammino.

170
00:08:37,567 --> 00:08:39,716
Erin può anche non essere stata
carne della tua carne,

171
00:08:40,763 --> 00:08:42,302
ma voi due avevate un legame profondo.

172
00:08:43,169 --> 00:08:45,032
Il branco non è composto solo
dalla famiglia di sangue.

173
00:08:45,345 --> 00:08:47,270
Puoi accogliere un randagio
e lui diventa uno dei tuoi.

174
00:08:49,076 --> 00:08:51,706
Sto cercando dare un senso
alla morte di Erin...

175
00:08:53,166 --> 00:08:54,728
al perché ha attaccato Aidan.

176
00:08:55,646 --> 00:08:57,466
E' questo che ti ha detto il succhiasangue?

177
00:09:02,151 --> 00:09:03,595
La natura si prenderà cura di lui.

178
00:09:04,724 --> 00:09:06,708
Il virus ridurrà in polvere
la sua specie.

179
00:09:08,943 --> 00:09:13,064
Tu hai parlato a lei di lui,
dei vampiri?

180
00:09:13,777 --> 00:09:17,547
A 15 anni, essere sola con un vampiro

181
00:09:18,281 --> 00:09:20,289
può farti perderer la testa.

182
00:09:21,571 --> 00:09:23,215
Dimmi cosa è successo.

183
00:09:25,942 --> 00:09:27,539
Non avrei dovuto lasciala sola.

184
00:09:28,800 --> 00:09:30,611
Avrei dovuto esserci per Connor e Brynn.

185
00:09:31,455 --> 00:09:32,676
Erano adulti.

186
00:09:33,348 --> 00:09:35,149
Non potevi stare sempre con loro.

187
00:09:35,565 --> 00:09:36,258
Erano?

188
00:09:36,693 --> 00:09:38,719
Intendevo dire Connor.

189
00:09:42,005 --> 00:09:42,956
Per tutta la mia vita,

190
00:09:44,461 --> 00:09:47,628
ho desiderato un padre che mi amasse
come tu ami Brynn.

191
00:09:51,370 --> 00:09:52,579
Spero che tu riesca a trovarla.

192
00:10:08,939 --> 00:10:09,855
Oh, mi scusi.

193
00:10:15,570 --> 00:10:16,356
Nora...

194
00:10:22,011 --> 00:10:22,868
per amore di Josh,

195
00:10:22,996 --> 00:10:25,838
pensi che riuscriremo mai
ad andare d'accordo?

196
00:10:26,152 --> 00:10:28,817
Voglio credere nella parte migliore di te.
Lo voglio.

197
00:10:30,095 --> 00:10:31,328
Perché Josh lo fa.

198
00:10:32,619 --> 00:10:34,141
Ma Erin è morta.

199
00:10:38,824 --> 00:10:41,185
E ci sono altre 2 ragazze di sopra

200
00:10:41,419 --> 00:10:42,729
con le tue iniziali incise sopra.

201
00:10:44,863 --> 00:10:46,187
Le hai viste?

202
00:10:46,316 --> 00:10:46,997
Sì.

203
00:10:48,209 --> 00:10:50,958
Erano proprio accanto a Josh,
mentre preparava dei panini.

204
00:10:50,988 --> 00:10:52,136
Ok e che mi dici di te?

205
00:10:53,014 --> 00:10:54,553
Quelli di "razza pura" non ti lasciano
entrare nel loro branco

206
00:10:54,682 --> 00:10:55,747
e allora tu te ne vai e basta?

207
00:10:55,777 --> 00:10:56,864
Cosa è successo a Brynn?

208
00:10:56,866 --> 00:10:58,532
Josh te l'ha detto.

209
00:10:58,534 --> 00:11:00,501
No, Josh non lo farebbe.

210
00:11:00,503 --> 00:11:02,937
C'è solo un modo in cui puoi
aver lasciato Brynn

211
00:11:02,939 --> 00:11:04,905
oppure lei ti avrebbe seguita.

212
00:11:05,974 --> 00:11:08,642
Chiariamo una cosa:

213
00:11:08,644 --> 00:11:11,112
Brynn non era innocente.

214
00:11:11,114 --> 00:11:14,281
Quello che ho fatto è stato salvarmi.
Era legittima difesa.

215
00:11:14,283 --> 00:11:16,050
E' esattamente cosa...

216
00:11:19,988 --> 00:11:21,489
Allora che cosa vuoi fare?

217
00:11:21,613 --> 00:11:24,725
Sarò cordiale, per amore di Josh,

218
00:11:24,727 --> 00:11:28,429
finché non capirò esattamente
cosa è successo ad Erin.

219
00:11:28,431 --> 00:11:31,307
E a quel punto qualcuno dovrà risponderne.

220
00:11:31,337 --> 00:11:33,842
Fino a quel momento faresti meglio
a starmi lontano.

221
00:11:50,270 --> 00:11:51,253
Professoressa Neely!

222
00:11:52,288 --> 00:11:53,355
Oh! Cavolo!

223
00:11:53,357 --> 00:11:55,124
"Oh, cavolo" anche a te.

224
00:11:55,126 --> 00:11:58,327
No, voglio dire,
ci saremmo dovuti incontrare adesso?

225
00:11:58,329 --> 00:12:01,130
No, beh, so che è una cosa improvvisa,

226
00:12:01,132 --> 00:12:03,732
ma non posso uscire con te,
stasera.

227
00:12:05,036 --> 00:12:07,903
Ti piace dire le cose di persona, vero?

228
00:12:07,905 --> 00:12:10,639
E' solo che, vedi, non è
non è una buona idea

229
00:12:10,641 --> 00:12:12,608
uscire con un'amica
della propria coinquilina.

230
00:12:12,610 --> 00:12:13,909
E' complicato.

231
00:12:13,911 --> 00:12:15,844
Oh!

232
00:12:15,846 --> 00:12:17,919
Quindi non vuoi più vedermi.

233
00:12:18,260 --> 00:12:19,915
Pensavo che stessi rimandando l'uscita.

234
00:12:19,917 --> 00:12:21,250
Beh, non è che non voglio più vederti.

235
00:12:21,252 --> 00:12:23,419
Intendo, se dovessimo incontrarci...

236
00:12:23,421 --> 00:12:23,980
Sì, certo.

237
00:12:24,010 --> 00:12:27,386
Se dovessimo incontrarci,
non distoglieremo lo sguardo.

238
00:12:29,392 --> 00:12:32,027
Beh, allora... ci si vede.

239
00:12:32,029 --> 00:12:34,997
Non sei abituato a farti dire
di no dalle donne, vero?

240
00:12:34,999 --> 00:12:36,333
Cosa? No.

241
00:12:36,363 --> 00:12:38,834
No, voglio dire, no, non ci sono abituato.

242
00:12:38,836 --> 00:12:41,770
Cioè, sì, la gente mi dice di no.

243
00:12:41,772 --> 00:12:44,373
D'accordo. Allora, no.

244
00:12:44,375 --> 00:12:45,574
Cosa, no?

245
00:12:45,576 --> 00:12:48,110
Non ti ho fatto una domanda a cui rispondere con sì o no,
non ti ho fatto proprio nessuna domanda.

246
00:12:48,112 --> 00:12:51,647
No, non puoi annullare il nostro appuntamento.

247
00:12:54,150 --> 00:12:57,186
Non è più come dire "Sì",
solo molto forzatamente?

248
00:12:57,188 --> 00:12:59,555
Hai idea di quanto sia difficile
trovare una persona non esperta in materia

249
00:12:59,557 --> 00:13:01,757
che sappia discutere
del Congresso Continentale?

250
00:13:01,759 --> 00:13:03,092
Lo so, in realtà.

251
00:13:03,094 --> 00:13:06,993
Non sei uno di quegli attori di serie C
che fanno film sulla Guerra d'Indipendenza, vero?

252
00:13:07,023 --> 00:13:08,864
- Ehm... no.
- Peccato.

253
00:13:08,866 --> 00:13:11,734
Mi capita di indossare
vestiti da ragazza di taverna, di tanto in tanto.

254
00:13:12,769 --> 00:13:13,777
Ehm...

255
00:13:13,807 --> 00:13:15,795
E' un sano modo di divertirsi
con la storia americana.

256
00:13:15,825 --> 00:13:18,486
Bene. Sei una di quelle tipe
che frequentano la fiera rinascimentale, eh?

257
00:13:18,516 --> 00:13:20,365
Potresti non scoprire
mai che genere di corsetti

258
00:13:20,395 --> 00:13:22,511
ho nell'armadio.

259
00:13:33,790 --> 00:13:37,860
Quindi la decomposizione
si sta propagando.

260
00:13:37,862 --> 00:13:40,526
Davvero non sta
rovinando anche il tuo corpo?

261
00:13:40,556 --> 00:13:42,664
No, sono intero.

262
00:13:42,666 --> 00:13:43,928
Voglio dire, chiederei a Stevie,

263
00:13:43,958 --> 00:13:45,834
ma è fuori a fare l'autostop
con degli sconosciuti.

264
00:13:45,836 --> 00:13:47,870
Sperando che non lasci
pezzi del suo corpo

265
00:13:47,872 --> 00:13:49,037
in ogni macchina in cui entra.

266
00:13:49,067 --> 00:13:50,472
Il problema è soltanto
il cuoio capelluto?

267
00:13:50,474 --> 00:13:53,375
Sì, per ora.
Ho avuto una reazione eccessiva?

268
00:13:53,377 --> 00:13:54,362
E' semplice da dire, per me,

269
00:13:54,392 --> 00:13:56,256
non ho certo i tuoi boccoli morbidi.

270
00:13:56,286 --> 00:13:57,286
Intendo, sì, d'accordo

271
00:13:57,316 --> 00:14:02,117
forse è soltanto parte
della resurrezione, giusto?

272
00:14:02,119 --> 00:14:05,087
Il mio cuoio capelluto
sta cadendo via.

273
00:14:05,089 --> 00:14:06,722
E' come la chemio.

274
00:14:06,724 --> 00:14:08,981
E ho sempre avuto
una pelle ultra-sensibile.

275
00:14:09,011 --> 00:14:11,426
Ehi, stiamo attraversando
un processo radicale.

276
00:14:11,428 --> 00:14:13,976
Lo stress di essere riportati
indietro dalla morte?

277
00:14:14,006 --> 00:14:15,284
Vergognosamente sottovalutato.

278
00:14:15,314 --> 00:14:17,490
Ho anche mangiato
mezza tonnellata
di schifezze tutte insieme.

279
00:14:17,627 --> 00:14:20,119
- Ci sono patatine?
- Serviti pure.

280
00:14:20,149 --> 00:14:21,937
Oh, bocconcini di pretzel.

281
00:14:26,743 --> 00:14:28,637
Avete un gatto?

282
00:14:28,667 --> 00:14:30,345
No, è solo un randagio.

283
00:14:30,347 --> 00:14:32,214
Mi spiace per il piccoletto.

284
00:14:32,216 --> 00:14:36,470
Beh, credo di aver fatto
il pieno oggi.

285
00:14:36,500 --> 00:14:38,338
Il pieno di cosa?
Non esci mai di casa!

286
00:14:38,368 --> 00:14:41,590
Lo so! Ma guarda quanto
è pulito... eh?

287
00:14:41,592 --> 00:14:44,245
Ora voglio soltanto
dipingere la stanza da letto

288
00:14:44,275 --> 00:14:46,661
e mettere un paio
di librerie nuove.

289
00:14:46,691 --> 00:14:50,365
E, in realtà, ho lezione
di Arabo online alle 16.00, quindi...

290
00:14:50,367 --> 00:14:51,667
Be', non preoccuparti per me.

291
00:14:51,669 --> 00:14:53,402
Andrò a sfaldarmi da un'altra parte.

292
00:14:53,404 --> 00:14:55,757
Magari puoi, non so,
cospargere un po' di ceneri laggiù.

293
00:14:55,787 --> 00:14:57,706
Oh, grazie per la possibilità.

294
00:14:57,708 --> 00:15:00,042
Goditi la tua non-decomposizione.

295
00:15:14,324 --> 00:15:17,359
Sto per incatenarmi a questo posto

296
00:15:17,361 --> 00:15:19,294
e mi rifiuterò di andarmene.

297
00:15:19,296 --> 00:15:20,562
Per te va bene?

298
00:15:21,799 --> 00:15:25,033
Non stavi scherzando... è...

299
00:15:25,035 --> 00:15:26,802
E' il Paradiso fatto casa.

300
00:15:26,804 --> 00:15:28,871
E' incredibile.
Guarda la sala da pranzo.

301
00:15:28,873 --> 00:15:31,406
Sì, ed è fuori dal nostro budget.

302
00:15:31,408 --> 00:15:33,575
Puoi soltanto godertela? D'accordo?

303
00:15:33,577 --> 00:15:34,843
Goditela e basta.

304
00:15:34,845 --> 00:15:36,044
Sto provando a godermela.

305
00:15:36,046 --> 00:15:37,437
- Non abbastanza.
- Sì invece.

306
00:15:37,467 --> 00:15:38,988
Continuo a sentirmi come se
fossimo qui per un colloquio

307
00:15:39,018 --> 00:15:42,584
per un posto da
maggiordomo o domestica.

308
00:15:42,586 --> 00:15:43,716
Salve.

309
00:15:43,746 --> 00:15:46,488
Oh! Wow!

310
00:15:46,490 --> 00:15:49,124
Oggi si beve
nella casa di un estraneo!

311
00:15:49,126 --> 00:15:50,626
Potrebbe essere casa vostra.

312
00:15:50,628 --> 00:15:52,861
Pensateci un po' da soli.

313
00:15:52,863 --> 00:15:54,529
Grazie, Martha.

314
00:15:57,533 --> 00:16:02,771
Allora, perché Martha si comporta
come se stessimo per fare un'offerta?

315
00:16:03,973 --> 00:16:10,784
Beh, perché io potrei
aver mentito spudoratamente...

316
00:16:10,814 --> 00:16:13,949
... per riuscire a vedere
la casa in privato.

317
00:16:13,951 --> 00:16:17,953
Perché?
Per poterci star male?

318
00:16:17,955 --> 00:16:19,254
Mmmmm.

319
00:16:19,256 --> 00:16:20,741
Per poter vedere come
sarà il nostro futuro.

320
00:16:20,771 --> 00:16:23,625
- Ehi, cosa? No, no! Non ho preso nemmeno un sorso!
- So...

321
00:16:25,395 --> 00:16:28,297
So che non possiamo permetterci questo posto.

322
00:16:30,266 --> 00:16:32,067
Ma un giorno...

323
00:16:32,336 --> 00:16:36,071
vivremo in una casa bella come questa.

324
00:16:36,073 --> 00:16:37,806
Lo prometto.

325
00:16:41,061 --> 00:16:42,444
Mi ami?

326
00:16:42,446 --> 00:16:44,787
Sì che ti amo. Sempre.

327
00:16:46,569 --> 00:16:48,517
Ho sempre cercato, aspettato

328
00:16:48,519 --> 00:16:50,118
questo momento perfetto e sfuggente,

329
00:16:50,120 --> 00:16:53,689
ma sembra sempre
che ci sia... una valanga

330
00:16:53,691 --> 00:16:56,425
da cui dobbiamo tirarci fuori.

331
00:16:57,827 --> 00:17:00,562
So che sei a lutto.

332
00:17:02,265 --> 00:17:04,833
E so che stanotte ti trasformerai.

333
00:17:06,469 --> 00:17:07,590
Ma siamo ancora qui...

334
00:17:09,440 --> 00:17:10,381
insieme.

335
00:17:11,874 --> 00:17:13,412
E questo non cambierà.

336
00:17:17,294 --> 00:17:18,590
Oh mio Dio!

337
00:17:19,291 --> 00:17:20,294
Siediti.

338
00:17:20,918 --> 00:17:21,768
Josh...

339
00:17:24,592 --> 00:17:26,285
Ti amo così tanto.

340
00:17:28,417 --> 00:17:31,093
Ti amo più di quanto
pensavo fosse possibile.

341
00:17:33,582 --> 00:17:37,324
Ti amo sempre di più...
ogni giorno che passa.

342
00:17:39,342 --> 00:17:41,549
E mi prenderò cura di te
fin quando saremo entrambi...

343
00:17:43,127 --> 00:17:45,307
col pannolone.

344
00:17:47,319 --> 00:17:48,239
A quel punto

345
00:17:48,416 --> 00:17:51,542
mi attrezzerò
per un'ottima assistenza domiciliare.

346
00:17:55,345 --> 00:17:57,582
E fino ad allora, sarà fantastico.

347
00:17:59,307 --> 00:17:59,913
Rose e fiori.

348
00:18:06,412 --> 00:18:07,520
Oh mio Dio!

349
00:18:10,050 --> 00:18:11,220
Vuoi sposarmi?

350
00:18:14,070 --> 00:18:16,133
Sei pronto per una vita così?

351
00:18:17,314 --> 00:18:18,746
Guarda come sono le nostre vite,

352
00:18:19,438 --> 00:18:22,594
- non sappiamo mai cosa ci aspetta.
- Questo è il motivo per cui voglio farlo adesso.

353
00:18:23,918 --> 00:18:24,913
Non voglio aspettare.

354
00:18:25,350 --> 00:18:26,364
Non sappiamo cosa succederà.

355
00:18:27,138 --> 00:18:29,134
Cosa stiamo aspettando?

356
00:18:31,373 --> 00:18:31,979
Nulla.

357
00:18:33,255 --> 00:18:34,856
Niente, vero?

358
00:18:35,109 --> 00:18:35,924
Sì.

359
00:18:36,463 --> 00:18:38,193
- Sì?
- Sì.

360
00:18:38,195 --> 00:18:39,641
- Davvero?
- Sì!

361
00:18:42,065 --> 00:18:43,560
- Ti amo.
- Ti amo.

362
00:18:47,651 --> 00:18:48,320
Ok...

363
00:18:50,441 --> 00:18:52,513
Vuoi saltarmi addosso ora.

364
00:18:52,543 --> 00:18:54,110
Se non fosse la tua camicia preferita...

365
00:18:55,072 --> 00:18:56,912
te la strapperei di dosso.

366
00:18:58,303 --> 00:19:00,467
Forse dovresti provarci.

367
00:19:01,376 --> 00:19:03,351
- Chiudiamo Martha fuori.
- Già, Martha.

368
00:19:03,353 --> 00:19:06,888
E rimarrai senza parole
quando vedrai il bagno padronale.

369
00:19:06,890 --> 00:19:10,192
Ho quasi creato le future
generazioni solo a guardarlo!

370
00:19:19,997 --> 00:19:21,607
E cos'è tutto questo?

371
00:19:22,234 --> 00:19:23,751
Questa è la cera per imbalsamare.

372
00:19:23,781 --> 00:19:26,342
Serve per arrotondare
le punte frastagliate

373
00:19:26,372 --> 00:19:27,438
e preparare la superficie.

374
00:19:27,468 --> 00:19:28,483
E' pratico.

375
00:19:28,807 --> 00:19:31,413
E' come fondotinta e primer.
Due in uno.

376
00:19:32,182 --> 00:19:32,781
Ti sei mai chiesta

377
00:19:32,783 --> 00:19:35,549
cosa fanno le altre coppie
per divertirsi?

378
00:19:35,579 --> 00:19:38,220
No. Perchè queste coppie non hanno
nulla di cui parlare a cena.

379
00:19:40,332 --> 00:19:41,378
E' salda.

380
00:19:41,996 --> 00:19:42,958
E' duratura?

381
00:19:44,568 --> 00:19:46,328
Intendi, tipo, per sempre?

382
00:19:46,616 --> 00:19:49,189
Già. Voglio dire, resisterà
per molto all'usura del tempo?

383
00:19:49,219 --> 00:19:50,348
E' resistente all'acqua?

384
00:19:50,567 --> 00:19:52,772
Non penso dovrà partecipare
alle Olimpiadi della morte

385
00:19:52,802 --> 00:19:53,901
se è quello che intendi.

386
00:19:54,810 --> 00:19:56,096
Perchè deve essere impermeabile?

387
00:20:00,126 --> 00:20:02,332
Come sai, le lacrime del funerale,

388
00:20:02,969 --> 00:20:04,546
bagnano la pelle...

389
00:20:06,074 --> 00:20:08,748
Beh, in realtà non ho mai
avuto nessuna lamentela.

390
00:20:08,778 --> 00:20:10,022
Sembra reggere abbastanza bene

391
00:20:10,052 --> 00:20:12,154
a tutti i funerali caldi e umidi.

392
00:20:14,843 --> 00:20:16,183
Ehi, non lasciare impronte.

393
00:20:16,213 --> 00:20:18,335
Quanto tempo ci vuole per preparare tutto?

394
00:20:23,994 --> 00:20:25,311
Quindi stavi ascoltando la mia conferenza

395
00:20:25,341 --> 00:20:27,297
e non ti eri solo nascosto fuori.

396
00:20:27,768 --> 00:20:29,728
Beh, non avrei detto nulla,

397
00:20:29,758 --> 00:20:32,908
ma non avevo mai
sentito parlare di "bordello"...

398
00:20:34,311 --> 00:20:36,018
Giusto, beh,

399
00:20:36,425 --> 00:20:38,925
quando più di 2 dei miei
studenti si sono addormentati,

400
00:20:38,955 --> 00:20:41,750
ho iniziato a parlare di
prostitute e "case chiuse"

401
00:20:41,752 --> 00:20:43,204
solo per vedere se stavano ascoltando.

402
00:20:43,234 --> 00:20:44,981
Come hai fatto ad
immedesimarti in quest'epoca?

403
00:20:45,011 --> 00:20:46,675
Perché? Perché sono poco sexy?

404
00:20:49,817 --> 00:20:54,218
Perché, uno dei miei antenati era
un eroe della guerra d'indipendenza.

405
00:20:55,638 --> 00:20:56,851
Ok.

406
00:20:57,829 --> 00:20:59,199
Perché sei così scettico?

407
00:21:00,060 --> 00:21:03,626
E' stato un periodo meno eroico
di quanto le persone pensino.

408
00:21:03,656 --> 00:21:07,075
Oh, mi dispiace. Ti ho offeso?

409
00:21:07,914 --> 00:21:09,702
No. No. Nulla di personale.

410
00:21:09,732 --> 00:21:10,745
E' solo che nessuno dice mai:

411
00:21:10,747 --> 00:21:13,281
"Il mio antenato era un criminale
o un allevatore di maiali."

412
00:21:13,598 --> 00:21:14,685
Aidan!

413
00:21:15,364 --> 00:21:17,664
Finalmente, faccia a faccia.

414
00:21:18,038 --> 00:21:20,355
Scusi, la conosco?

415
00:21:20,639 --> 00:21:22,646
Conoscevi mio figlio, Connor.

416
00:21:23,357 --> 00:21:24,459
Sono Liam Maclean.

417
00:21:25,995 --> 00:21:26,937
E tu sei?

418
00:21:27,922 --> 00:21:29,678
- Kat.
- Kat.

419
00:21:30,320 --> 00:21:32,550
Posso raggiungerti fra un
paio di minuti? Ti dispiace?

420
00:21:34,087 --> 00:21:34,836
Posso aspettare.

421
00:21:35,631 --> 00:21:36,749
Le piaci.

422
00:21:38,489 --> 00:21:41,502
- Liam, posso avere solo un paio di minuti?
- Certo.

423
00:21:43,978 --> 00:21:46,982
Ehi, devo solo occuparmi di
alcuni affari.

424
00:21:47,176 --> 00:21:49,059
Proprio adesso? In mezzo al corridoio?

425
00:21:49,089 --> 00:21:50,408
Lo so. E' molto sbrigativo.

426
00:21:50,438 --> 00:21:52,315
Lo sto facendo in gran parte per te.

427
00:21:52,345 --> 00:21:53,600
Non andare. Sono seria.

428
00:21:54,154 --> 00:21:56,291
Siamo in ritardo per
l'incontro con mia madre, ricordi?

429
00:21:59,352 --> 00:22:02,130
Andiamo, posso fingere
una crisi "da femmina" se vuoi.

430
00:22:03,137 --> 00:22:03,932
Ti chiamerò.

431
00:22:06,812 --> 00:22:07,920
- Fidati di me.
- Ok.

432
00:22:15,306 --> 00:22:16,383
Cosa vuoi?

433
00:22:17,514 --> 00:22:19,532
In circostanze diverse,

434
00:22:19,562 --> 00:22:21,246
il luogo in cui
ti sto portando ti piacerebbe.

435
00:22:22,343 --> 00:22:25,730
E' un posto unico, mi è molto caro.

436
00:22:40,731 --> 00:22:43,742
Gettato in pasto
ai lupi da un succhiasangue.

437
00:22:44,297 --> 00:22:45,468
E' sconvolgente!

438
00:22:46,998 --> 00:22:51,355
Proteggiamo ciò che ci appartiene.
Vendichiamo ciò che ci appartiene.

439
00:22:53,835 --> 00:22:55,156
Hai ucciso mio figlio.

440
00:22:55,595 --> 00:22:58,993
Ho ucciso tuo figlio? Mi stava
cacciando per divertimento!

441
00:23:02,206 --> 00:23:04,630
Il legno di pruno brucia più
degli altri, non è vero?

442
00:23:09,365 --> 00:23:12,391
- Dimmi cos'è successo a Brynn!
- Non lo so!

443
00:23:14,185 --> 00:23:16,477
Era troppo veloce. Non
riuscivo a prenderla.

444
00:23:17,581 --> 00:23:20,219
Stai dicendo che mia figlia
si è voltata ed è scappata,

445
00:23:20,219 --> 00:23:23,651
lasciando il corpo del
fratello morto con te?

446
00:23:23,954 --> 00:23:25,528
Pensaci.

447
00:23:25,556 --> 00:23:28,389
Come avrebbe potuto
affrontarti senza il fratello?

448
00:23:37,744 --> 00:23:40,001
Sarebbe tornata a casa alla fine.

449
00:23:40,766 --> 00:23:44,032
Brynn non si sarebbe mai nascosta
in modo che io non la trovassi.

450
00:23:54,365 --> 00:23:58,820
Sono un segugio del sangue.
Troverò sempre il sangue del mio sangue.

451
00:24:01,234 --> 00:24:03,091
Me lo dirai?

452
00:24:07,814 --> 00:24:10,865
Potrei lasciarti morire come un uomo.

453
00:24:11,064 --> 00:24:13,501
Potremmo vedercela
quando mi trasformo...

454
00:24:14,794 --> 00:24:18,669
purosangue contro sanguisuga,
una lotta all'ultimo sangue.

455
00:24:18,676 --> 00:24:21,476
Potrei anche darti una lama d'argento.

456
00:24:23,685 --> 00:24:25,379
Dimmi cos'è successo!

457
00:24:27,015 --> 00:24:28,282
La verità!

458
00:24:51,351 --> 00:24:53,141
Ti sei dimenticata di fare la spesa?

459
00:24:54,114 --> 00:24:55,343
Ciao, tesoro.

460
00:24:55,815 --> 00:24:58,610
- Stavo solo...
- Rubando vestita da cowboy nel posto in cui lavori?

461
00:24:58,855 --> 00:25:02,350
No. Stavo solo prendendo in prestito
un paio di essenze.

462
00:25:04,684 --> 00:25:08,082
Sai quanti facchini ho dovuto licenziare
perché ricettavano formaldeide?

463
00:25:08,684 --> 00:25:10,625
Non voglio la tua formaldeide.

464
00:25:12,486 --> 00:25:15,498
Non stai rubando del fluido per
l'imbalsamazione, vero?

465
00:25:15,505 --> 00:25:17,503
No. Io...

466
00:25:17,544 --> 00:25:20,468
Stavo solo cercando di lavorare sulle
mie capacità di ricostruzione.

467
00:25:20,632 --> 00:25:22,334
E' solo del solvente, ok?
Non ti farà sballare.

468
00:25:22,365 --> 00:25:24,464
Non mi interessa. Cioè... No,
non è quello che stavo facendo.

469
00:25:24,484 --> 00:25:29,378
Che stai facendo allora? Qual... Quale è questa
storia orribile che non mi vuoi dire?

470
00:25:36,733 --> 00:25:38,718
Non mi aspetto neanche che tu mi creda.

471
00:25:38,715 --> 00:25:40,121
Beh, mettimi alla prova.

472
00:25:46,728 --> 00:25:50,946
Ero un fantasma... fino
a qualche mese fa.

473
00:25:51,334 --> 00:25:56,072
E poi il mio corpo è stato rianimato da
questa dotata ma bugiarda professionista

474
00:25:56,072 --> 00:25:59,186
dell'inversione della
morte ed eccomi qui.

475
00:26:04,236 --> 00:26:10,753
Io... ho un cugino che...
è maniaco-depressivo.

476
00:26:11,854 --> 00:26:13,302
Neanche lontanamente la stessa cosa.

477
00:26:13,320 --> 00:26:17,124
Ok. Beh, quello che cercavo
di dire è che... capisco.

478
00:26:18,919 --> 00:26:24,015
Non... Non prenderla nel modo
sbagliato, ma prendi delle medicine?

479
00:26:25,224 --> 00:26:28,103
- O dovresti prendere delle medicine?
- Non sono pazza.

480
00:26:28,693 --> 00:26:31,881
Mi piacerebbe che fosse
così realistico, Max.

481
00:26:33,961 --> 00:26:41,723
Ok. Io... Io crederò a
quello che mi hai detto.

482
00:26:44,514 --> 00:26:48,504
Mi fido di te, lo sai. Cioè,
è così che funziona, no?

483
00:26:56,308 --> 00:27:02,369
Prima di essere un fantasma,
ero umana... viva.

484
00:27:04,797 --> 00:27:06,774
E poi sono morta.

485
00:27:06,931 --> 00:27:09,043
E ora io...

486
00:27:10,735 --> 00:27:14,248
Sto collassando, ma non mentalmente.

487
00:27:17,264 --> 00:27:19,186
Mi sto decomponendo.

488
00:27:29,075 --> 00:27:32,382
Penso che stia morendo... di nuovo.

489
00:27:32,502 --> 00:27:33,768
Oh...

490
00:27:36,535 --> 00:27:39,340
Ok, quindi... quindi, come...

491
00:27:41,185 --> 00:27:44,278
Quindi stai dicendo che sei come...

492
00:27:46,211 --> 00:27:50,685
una non carnivora, super articolata...

493
00:27:52,604 --> 00:27:53,321
zombie?

494
00:27:53,425 --> 00:27:54,904
Max, sono sempre io.

495
00:27:54,912 --> 00:28:00,266
No, no. Sally, se quello che dici
è vero, allora non so cosa sei.

496
00:28:13,142 --> 00:28:17,817
Oh, ehi, caro! Sei proprio
dolce, non è vero?

497
00:28:18,432 --> 00:28:20,414
Sì, sì, lo sei.

498
00:28:21,594 --> 00:28:25,187
Lo so. Oh, sei affamato. Già.

499
00:28:38,378 --> 00:28:42,285
- Ehi, Kat!
- <i>Ehi, è già tornato a casa Aidan?</i>

500
00:28:42,504 --> 00:28:44,621
- Non risponde al cellulare.
- <i>No.</i>

501
00:28:45,234 --> 00:28:47,768
- No, ma posso dirgli che hai chiamato.
- <i>Ok.</i>

502
00:28:48,635 --> 00:28:53,463
Ascolta, sembrerà invadente, ma
si è cacciato in qualche guaio?

503
00:28:54,874 --> 00:28:58,734
- Guaio?
- Sì, come debiti di gioco o qualcosa legato alla droga.

504
00:28:58,745 --> 00:29:01,122
Sembro mia mamma ora.

505
00:29:02,560 --> 00:29:04,889
Stavamo camminando e degli uomini...

506
00:29:05,284 --> 00:29:06,972
Non l'ho mai detto prima.

507
00:29:07,092 --> 00:29:12,154
Due di loro sembrava che spezzassero ossa
di lavoro e Aidan è andato con loro.

508
00:29:12,704 --> 00:29:14,201
Hanno detto chi erano?

509
00:29:14,404 --> 00:29:17,872
Il più alto era il padre
di qualcuno. Connor?

510
00:29:18,631 --> 00:29:21,738
- Avrebbe potuto essere il figlio.
- Kat, devo andare.

511
00:29:28,822 --> 00:29:31,519
Nora, sai dove si trasforma Liam?

512
00:30:25,764 --> 00:30:27,303
Ah!

513
00:30:39,337 --> 00:30:44,213
Ricordo che mio padre mi diceva
che c'erano dei momenti nella vita

514
00:30:44,222 --> 00:30:48,091
così preziosi che non vuoi vederli
passare troppo velocemente.

515
00:30:50,664 --> 00:30:53,863
Sicuramente vendicare la morte
di tuo figlio è uno di quelli.

516
00:30:55,375 --> 00:30:56,799
Dimmelo!

517
00:30:59,423 --> 00:31:00,703
Ah!

518
00:31:05,725 --> 00:31:07,639
Non so cos'è successo a tua figlia.

519
00:31:09,174 --> 00:31:10,579
Io penso tu lo sappia.

520
00:31:12,983 --> 00:31:15,255
Ma lo voglia portare con
te fino alla morte.

521
00:31:15,375 --> 00:31:16,810
La troverò da solo.

522
00:31:46,593 --> 00:31:49,440
- Cos'è quello?
- Questo?

523
00:31:51,314 --> 00:31:52,318
La fine.

524
00:31:54,066 --> 00:31:56,225
Il sangue di qualche puttana...

525
00:31:57,361 --> 00:31:59,095
contagiata dal virus.

526
00:32:12,293 --> 00:32:13,989
Non credi che l'avresti saputo

527
00:32:13,991 --> 00:32:15,958
se avessi ucciso due di razza pura?

528
00:32:16,548 --> 00:32:17,426
Va tutto bene.

529
00:32:24,968 --> 00:32:29,605
Sarò qui quando la tua pelle
si riempirà di piaghe

530
00:32:29,607 --> 00:32:32,675
e la febbre ridurrà le tue ossa in cenere.

531
00:32:32,677 --> 00:32:34,610
Aspetta, aspetta. Aspetta per favore.

532
00:32:35,946 --> 00:32:37,379
Ti dirò la verità.

533
00:32:38,949 --> 00:32:41,951
Ti dirò cosa è successo a tua figlia.

534
00:32:44,020 --> 00:32:46,122
L'ho uccisa.

535
00:32:49,526 --> 00:32:52,828
E urlava come una puttana,

536
00:32:52,830 --> 00:32:55,231
proprio come tuo figlio!

537
00:32:55,233 --> 00:32:56,599
No!

538
00:33:05,308 --> 00:33:07,176
No, no, vattene.

539
00:33:07,178 --> 00:33:08,377
Aidan, fermati.

540
00:33:09,646 --> 00:33:11,747
Lasciami qui. Devi andartene, Josh.

541
00:33:11,749 --> 00:33:12,882
No, Josh.

542
00:33:15,452 --> 00:33:17,186
- No, Josh.
- Andiamo!

543
00:33:17,188 --> 00:33:19,188
Devi andartene, amico. Vai via!

544
00:33:19,190 --> 00:33:20,856
Josh!

545
00:33:22,527 --> 00:33:24,460
Si sta rialzando, Josh! Devi andartene.

546
00:33:33,069 --> 00:33:34,537
Liberati il braccio.

547
00:33:37,574 --> 00:33:39,775
Stai sprecando proiettili, amico!

548
00:33:45,515 --> 00:33:48,384
Vai! Vai! Vai, vai, vai!

549
00:33:48,386 --> 00:33:50,386
Vai, vai, vai!

550
00:34:27,737 --> 00:34:31,039
Mi dispiace di aver dato di matto
ed averti trattata come una lebbrosa.

551
00:34:31,041 --> 00:34:32,975
Pessimo modo d'iniziare!

552
00:34:32,977 --> 00:34:36,812
Ti prego di non menzionare me e la lebbra
nella stessa frase.

553
00:34:36,814 --> 00:34:39,715
Ok, allora ti chiedo
scusa per le mie scuse, ok?

554
00:34:39,717 --> 00:34:42,684
Abbiamo già stabilito
che ho zero esperienza con le donne.

555
00:34:42,686 --> 00:34:44,820
E si potrebbe pensare che la mia esperienza
con i morti

556
00:34:44,822 --> 00:34:47,589
farebbe la differenza in questa situazione,
ma a quanto pare non è così.

557
00:34:48,658 --> 00:34:50,492
Mi hai lasciato senza parole.

558
00:34:52,462 --> 00:34:53,996
Senti...

559
00:34:54,998 --> 00:34:59,884
So che è una stranezza
molto difficile da digerire.

560
00:35:00,004 --> 00:35:01,837
Lo capisco.

561
00:35:01,839 --> 00:35:04,640
Non sto dicendo
che non posso accettare la cosa. Ok?

562
00:35:04,642 --> 00:35:07,176
Probabilmente posso, è molto probabile..

563
00:35:07,178 --> 00:35:08,444
Sicuro?

564
00:35:08,446 --> 00:35:10,078
Sei sempre tu.

565
00:35:11,414 --> 00:35:15,317
Sei ancora la ragazza bellissima
e invadente di cui mi sono innamorato.

566
00:35:18,321 --> 00:35:20,622
E, convenientemente,
faccio questo lavoro per vivere, quindi...

567
00:35:24,294 --> 00:35:26,829
La situazione sta per diventare
ancora più strana, vero?

568
00:35:37,373 --> 00:35:40,342
Santo cielo, potresti ricostruire
una persona con tutta questa roba.

569
00:35:40,344 --> 00:35:43,579
Non pensi davvero che
abbia bisogno di tutte queste cose, vero?

570
00:35:43,581 --> 00:35:47,929
E' solo come, sai, per
un carpentiere con la sua cassetta degli attrezzi.

571
00:35:48,049 --> 00:35:49,780
Se mi presento con un martello e un chiodo

572
00:35:49,900 --> 00:35:52,084
finirò per aver bisogno di una piccola vite e

573
00:35:52,204 --> 00:35:53,355
dovrei tornare indietro
per prenderla dalla cassetta.

574
00:35:53,357 --> 00:35:54,823
Stiamo parlando di chiodi
in senso metaforico, giusto?

575
00:35:54,825 --> 00:35:57,192
Non mi ritroverò ad andare
in giro con delle viti in testa, vero?

576
00:35:57,194 --> 00:35:59,027
Fammi vedere.

577
00:36:09,439 --> 00:36:11,874
Anche se riuscissi a sistemarmi,

578
00:36:11,876 --> 00:36:14,243
non so quanto ancora mi resti da vivere.

579
00:36:15,812 --> 00:36:19,214
Ehi, andremo avanti un passo alla volta, ok?

580
00:36:20,750 --> 00:36:24,086
O... un punto di sutura alla volta.

581
00:36:26,189 --> 00:36:28,223
Forza, siediti.

582
00:36:51,781 --> 00:36:53,348
E ripeto, non siamo una di quelle coppie

583
00:36:53,350 --> 00:36:55,751
che finirà gli argomenti di cui parlare.

584
00:36:58,955 --> 00:37:01,189
Va bene?

585
00:37:01,191 --> 00:37:02,925
Sì.

586
00:37:25,415 --> 00:37:26,882
Mangio gatti.

587
00:37:26,884 --> 00:37:29,418
Ho un dottorato e mangio gatti.

588
00:37:29,420 --> 00:37:31,687
Dovrei metterlo sul mio curriculum.

589
00:37:59,849 --> 00:38:01,750
Perchè hai...

590
00:38:04,287 --> 00:38:06,688
perchè hai detto a Liam che hai ucciso Brynn?

591
00:38:12,028 --> 00:38:13,829
Sarei morto comunque.

592
00:38:14,897 --> 00:38:17,065
Liam non mi avrebbe lasciato andare.

593
00:38:17,067 --> 00:38:18,567
Ho ucciso suo figlio.

594
00:38:19,769 --> 00:38:22,971
Ma almeno sarebbe valso a qualcosa...

595
00:38:24,240 --> 00:38:26,208
e avrei salvato Nora per te.

596
00:38:26,210 --> 00:38:28,710
Sapevi che Nora ha ucciso Brynn?

597
00:38:31,848 --> 00:38:36,885
Forse stavo cercando di rimediare anche per Erin

598
00:38:36,887 --> 00:38:38,787
e per quelle due ragazze.

599
00:38:43,626 --> 00:38:47,295
Ci sono così tante persone
per cui devo farmi perdonare.

600
00:38:50,833 --> 00:38:53,535
Se fossi arrivato 5 minuti prima, 2 minuti...

601
00:38:53,537 --> 00:38:54,636
Ehi.

602
00:38:56,539 --> 00:38:58,340
Sei venuto.

603
00:39:09,686 --> 00:39:11,553
- Ti porto dentro.
- Sì.

604
00:39:11,555 --> 00:39:13,021
Ti porto dentro.

605
00:39:17,026 --> 00:39:19,227
O mio Dio! Cosa posso fare? Cosa posso fare?

606
00:39:19,229 --> 00:39:21,263
- Chiamo il 911!
- No!

607
00:39:22,298 --> 00:39:23,732
Portalo fuori di qui.

608
00:39:24,734 --> 00:39:26,101
Hanno partecipato ad una sparatoria?

609
00:39:26,103 --> 00:39:28,236
Max, devi andare. Devi andartene.

610
00:39:28,238 --> 00:39:29,371
Stai scherzando.

611
00:39:29,373 --> 00:39:31,506
Ti prego. Cercherò di spiegarti domani.

612
00:39:31,508 --> 00:39:32,708
Niente più segreti!

613
00:39:32,710 --> 00:39:35,477
Non mi bacerai e sbatterai fuori
dalla porta così facilmente.

614
00:39:35,479 --> 00:39:38,113
- Cosa succede?
- Non posso... Non posso..

615
00:39:38,115 --> 00:39:40,749
Se fosse un mio segreto, te lo direi.

616
00:39:40,751 --> 00:39:42,317
Lo farei.

617
00:39:42,319 --> 00:39:43,652
Mi dispiace.

618
00:39:43,654 --> 00:39:45,287
- No, no.
- Io...

619
00:39:49,460 --> 00:39:50,726
Ti servono dei punti.

620
00:39:50,728 --> 00:39:53,028
Non ho intenzione di lasciare la casa.
Mettimi i punti qui.

621
00:39:55,298 --> 00:39:57,766
Ragazzi, perché sembra che
vi abbiano bombardato?

622
00:40:00,436 --> 00:40:02,938
Mi ha graffiato.

623
00:40:02,940 --> 00:40:04,406
Come?

624
00:40:06,909 --> 00:40:09,444
Alla prossima luna piena, sarò un lupo.

625
00:40:21,491 --> 00:40:22,719
Ok.

626
00:40:23,363 --> 00:40:25,455
Ok, beh, affronteremo la cosa.

627
00:40:25,457 --> 00:40:27,657
Lo abbiamo già fatto.

628
00:40:42,273 --> 00:40:43,973
E' così veloce?

629
00:40:43,975 --> 00:40:45,241
Cos'è?

630
00:40:45,243 --> 00:40:47,344
E' il virus.

631
00:40:48,612 --> 00:40:50,714
Puoi fermarlo, vero?

632
00:40:54,518 --> 00:40:56,486
Niente può fermarlo.

633
00:41:08,784 --> 00:41:10,467
Troveremo una cura...

634
00:41:11,969 --> 00:41:14,204
per tutti noi.

635
00:42:10,700 --> 00:42:12,095
Non è possibile.

636
00:42:13,798 --> 00:42:17,300
Neanche se fossi l'ultima fonte
di cibo su tutto il pianeta.

637
00:42:30,015 --> 00:42:31,781
Delizioso.

638
00:42:37,015 --> 00:42:40,781
Revisione: BlackyJade
Traduzione: Wolfen, Foxfeina, Luggy4Ever, Cee, Elena, BlackyJade

639
00:42:41,015 --> 00:42:45,781
.:Subs4You:.
http://subsforyou.weebly.com/
http://www.facebook.com/Subs4you

