1
00:00:01,167 --> 00:00:02,259
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,302 --> 00:00:04,202
J'ai fini Carrion.

3
00:00:04,337 --> 00:00:07,033
N'oublie pas que
ces gens n'ont pas l'habitude
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

4
00:00:07,173 --> 00:00:09,334
de respecter leur part du marché.

5
00:00:09,476 --> 00:00:11,535
Aiden Mathis, bienvenue à bord.

6
00:00:11,678 --> 00:00:12,975
C'est Kenny qui pilotait ce bateau?

7
00:00:13,113 --> 00:00:16,412
Ça explique pourquoi personne ne sait
qui t'a sauvé la vie.

8
00:00:16,549 --> 00:00:18,676
Ils cachent leur argent
dans la fondation,

9
00:00:18,818 --> 00:00:21,082
au cas où une enquête viendrait
à geler nos avoirs.

10
00:00:21,221 --> 00:00:22,984
Si on peut accéder à ce compte,
on peut...

11
00:00:23,123 --> 00:00:24,215
Ruiner les Grayson.

12
00:00:24,357 --> 00:00:26,848
Celui qui a écrit le code
protégeant ce compte bancaire

13
00:00:26,993 --> 00:00:29,154
est le même que celui
qui a scellé le destin de ton père.

14
00:00:29,295 --> 00:00:30,853
Le Faucon est de retour.

15
00:00:30,997 --> 00:00:32,430
Mon frère adoptif a débarqué.

16
00:00:32,565 --> 00:00:35,932
Eli était mon protecteur,
jusqu'à l'incendie.

17
00:00:36,069 --> 00:00:38,697
- Eli James.
- J'aimerais vous inviter

18
00:00:38,838 --> 00:00:40,863
à l'inauguration de la fondation
au nom de votre sœur.

19
00:00:41,007 --> 00:00:43,100
Tu as l'air en forme, pour une morte.

20
00:00:43,243 --> 00:00:46,007
Tu as peur que je vienne tout gâcher?

21
00:00:57,657 --> 00:00:59,249
<i>Selon</i> L'Art de la guerre,

22
00:01:01,227 --> 00:01:02,626
<i>si l'on connaît l'ennemi</i>

23
00:01:02,762 --> 00:01:04,593
<i>et qu'on se connaît soi-même...</i>

24
00:01:06,399 --> 00:01:09,266
<i>... on ne craint pas</i>
<i>les batailles qui approchent.</i>

25
00:01:27,787 --> 00:01:29,482
Amanda.

26
00:01:31,591 --> 00:01:32,785
Eli?

27
00:01:33,860 --> 00:01:36,454
Lire ce livre ne changera pas
ce qu'il a fait.

28
00:01:36,596 --> 00:01:40,225
Qu'est-ce que tu fais là?
Tu avais trouvé une famille.

29
00:01:40,366 --> 00:01:45,463
Tu te rappelles notre promesse?
Rester ensemble quoi qu'il arrive.

30
00:01:45,605 --> 00:01:49,097
<i>Mais si vous ne connaissez</i>
<i>que vous-même et pas l'ennemi...</i>

31
00:01:51,277 --> 00:01:54,440
- <i>... pour chaque victoire...</i>
- Emily.

32
00:01:55,115 --> 00:01:56,343
<i>... il y aura une défaite.</i>

33
00:01:56,483 --> 00:01:57,677
INCENDIE D'UN FO YER D'ACCUEIL

34
00:01:57,817 --> 00:01:59,808
Tu n'es pas en train d'essayer
d'identifier le Faucon.

35
00:02:00,820 --> 00:02:05,416
Nolan s'en charge. Eli est en contact
avec notre mère adoptive.

36
00:02:05,558 --> 00:02:07,492
Mlle Hayward?
Je croyais qu'elle était horrible.

37
00:02:07,627 --> 00:02:10,790
Oui. EIle touchait des subventions
en accueillant des orphelins

38
00:02:10,930 --> 00:02:14,798
et elle arnaquait les agences
en gardant l'argent pour elle,

39
00:02:14,934 --> 00:02:17,528
- au lieu de nous aider.
- Tu vivais avec ces enfants?

40
00:02:18,338 --> 00:02:19,532
Voilà ce qu'ils sont devenus.

41
00:02:19,672 --> 00:02:21,196
PROSTITUÉES ARRÊTÉES

42
00:02:21,341 --> 00:02:23,605
Des toxicos, des prostituées,
des criminels...

43
00:02:23,743 --> 00:02:27,440
Eli te monte à la tête et au cœur.
Il faut qu'il parte.

44
00:02:27,580 --> 00:02:29,775
Je sais. Mais je ne peux pas
lui faire de mal.

45
00:02:30,683 --> 00:02:32,275
J'ai besoin de temps.

46
00:02:33,019 --> 00:02:37,786
- Quoi de neuf chez Grayson Global?
- Pas grand-chose.

47
00:02:37,924 --> 00:02:40,984
Depuis que je suis au conseil,
Daniel est étrangement silencieux.

48
00:02:42,362 --> 00:02:44,125
Il va te garder à l'écart,

49
00:02:44,264 --> 00:02:47,529
en attendant de faire de toi
son bouc émissaire.

50
00:02:47,667 --> 00:02:49,828
Mais je le connais.

51
00:02:49,969 --> 00:02:52,802
Il est sous pression.
Il devra se confier à quelqu'un.

52
00:02:52,939 --> 00:02:55,134
On sait tous les deux à qui.

53
00:03:05,451 --> 00:03:06,679
Daniel, c'est Emily.

54
00:03:06,819 --> 00:03:09,652
M. Taylor, comment allez-vous?

55
00:03:10,657 --> 00:03:12,887
II faut qu'on parle
en toute discrétion.

56
00:03:13,026 --> 00:03:16,689
D'accord, voyons-nous.
On déjeune ensemble demain?

57
00:03:16,829 --> 00:03:20,390
- Si on disait à 13 h?
- C'est parfait.

58
00:03:20,533 --> 00:03:22,262
Je vous enverrai les détails.

59
00:03:22,402 --> 00:03:23,664
O.K.

60
00:03:27,307 --> 00:03:28,365
Grace?

61
00:03:30,476 --> 00:03:33,673
Une table pour deux au Café Arnaud
demain à 13 h, au nom de Taylor.

62
00:03:33,813 --> 00:03:35,508
Vous aurez une meilleure table
avec votre nom.

63
00:03:36,182 --> 00:03:37,945
Après mon altercation
de l'autre jour,

64
00:03:38,084 --> 00:03:40,575
les paparazzi sont à l'affût.
Je dois être prudent.

65
00:03:40,720 --> 00:03:43,746
Vous avez le numéro de M. Taylor?
Je le tiendrai au courant.

66
00:03:43,890 --> 00:03:46,859
Je m'en chargerai.
Merci, Grace.

67
00:03:48,194 --> 00:03:52,221
Daniel fait beaucoup trop confiance
aux femmes qu'il fréquente.

68
00:03:52,365 --> 00:03:55,391
Inutile de dire que
ce serait un gros problème

69
00:03:55,535 --> 00:03:59,266
si Daniel venait à se confier
à Emily Thorne.

70
00:03:59,405 --> 00:04:01,896
Pour une fois,
je suis d'accord avec toi.

71
00:04:02,041 --> 00:04:04,202
Mais c'est exactement
le genre de choses

72
00:04:04,244 --> 00:04:05,973
dont on peut se servir
pour contrôler Daniel.

73
00:04:06,012 --> 00:04:07,036
Conrad?

74
00:04:07,080 --> 00:04:08,513
Comment allez-vous, Mlle Davenport?

75
00:04:08,548 --> 00:04:09,708
Mieux que vous.

76
00:04:09,849 --> 00:04:11,043
GRAYSON DERRlÈRE
DANS LES SONDAGES

77
00:04:11,184 --> 00:04:12,776
- Votre score est abyssal.
- Ces chiffres sont basés

78
00:04:12,919 --> 00:04:15,649
sur les gens qui végètent
devant des talk-shows

79
00:04:15,788 --> 00:04:17,312
en répondant à leur téléphone.

80
00:04:17,457 --> 00:04:21,086
Ce genre de discours
ne convaincra pas les gens

81
00:04:21,227 --> 00:04:25,095
qui n'ont pas de résidences
secondaires à plusieurs millions.

82
00:04:25,231 --> 00:04:28,997
Votre seule avancée a eu lieu
à la création de la fondation,

83
00:04:29,135 --> 00:04:31,729
après votre apparition télévisée
avec Jack Porter.

84
00:04:31,871 --> 00:04:36,604
Je pense qu'on peut continuer à faire
parler de nos causes respectives.

85
00:04:36,743 --> 00:04:39,303
Je suis toujours intéressé
par les idées neuves.

86
00:04:39,445 --> 00:04:41,345
Comme nous tous.

87
00:04:41,481 --> 00:04:42,812
J'espère ne pas être en retard.

88
00:04:42,949 --> 00:04:46,942
Emily, nous allions commencer
une réunion privée.

89
00:04:47,086 --> 00:04:48,747
En fait, je l'ai invitée.

90
00:04:50,156 --> 00:04:54,991
Quand je suis devenu co-directeur,
Emily m'a offert ses services.

91
00:04:57,096 --> 00:04:58,358
Qu'est-ce que j'ai raté?

92
00:04:58,498 --> 00:05:01,956
M. James était sur le point
de sauver ma campagne.

93
00:05:02,101 --> 00:05:07,198
En vérité, ça concerne surtout
la fondation et Amanda.

94
00:05:07,340 --> 00:05:11,709
Voici quelque chose
qui pourrait beaucoup nous aider.

95
00:05:11,844 --> 00:05:13,004
LA NOBLE MÈRE ADOPTIVE

96
00:05:13,146 --> 00:05:15,842
C'est Meredith Hayward.
C'était notre mère adoptive.

97
00:05:15,982 --> 00:05:19,042
Si c'est la femme
dont Amanda a brûlé la maison,

98
00:05:19,185 --> 00:05:21,380
pourquoi participerait-elle
à une fondation

99
00:05:21,521 --> 00:05:22,852
au nom d'Amanda?

100
00:05:25,958 --> 00:05:27,516
C'est simple.

101
00:05:27,660 --> 00:05:32,529
EIle nous a toujours enseigné
le pouvoir du pardon.

102
00:05:32,665 --> 00:05:36,567
Mais ces dernières années,
le foyer Hayward a eu des difficultés.

103
00:05:36,703 --> 00:05:39,467
Vous voulez que
la fondation l'aide financièrement.

104
00:05:39,605 --> 00:05:42,165
Une lueur d'espoir
sortie des cendres...

105
00:05:42,308 --> 00:05:44,333
Et vu le lien
entre Amanda et Jack Porter,

106
00:05:44,477 --> 00:05:48,243
c'est tout bénéfice
pour votre campagne... et la fondation.

107
00:05:49,215 --> 00:05:51,649
Très bien.
Puisque c'est l'idée de M. James,

108
00:05:51,784 --> 00:05:53,513
je pense qu'il devrait s'en charger.

109
00:05:53,653 --> 00:05:56,850
Parfait.
Je file en parler à Mme Hayward.

110
00:05:56,989 --> 00:06:00,220
Je vous accompagne.
J'ai envie de voir où Amanda a grandi.

111
00:06:00,360 --> 00:06:01,418
Volontiers.

112
00:06:03,863 --> 00:06:08,232
M. Eli James.
Voilà un jeune homme à surveiller.

113
00:06:09,235 --> 00:06:10,497
Tout à fait.

114
00:06:17,410 --> 00:06:19,105
Nolan?

115
00:06:19,379 --> 00:06:21,711
Padma, tu es censée te cacher.

116
00:06:21,848 --> 00:06:24,339
- Tu n'es pas en sécurité, ici.
- Je ne le suis nulle part.

117
00:06:24,484 --> 00:06:26,076
Je viens de recevoir ça.

118
00:06:26,919 --> 00:06:28,910
Mon père n'est pas mort.

119
00:06:39,732 --> 00:06:42,223
<i>Padma, ma chérie.</i>
<i>Écoute-moi attentivement.</i>

120
00:06:42,368 --> 00:06:46,771
<i>Il y a une allée entre Oswald et Drake</i>
<i>près de l'East River.</i>

121
00:06:46,906 --> 00:06:50,535
<i>Tu dois t'y rendre dans deux jours</i>
<i>avec le programme.</i>

122
00:06:50,676 --> 00:06:53,543
<i>Viens à midi, seule,</i>
<i>et n'amène rien d'autre.</i>

123
00:06:53,679 --> 00:06:55,738
<i>Sinon, ils me tueront.</i>

124
00:06:55,882 --> 00:06:57,816
- <i>Et toi aussi.</i>
- Seigneur.

125
00:06:57,950 --> 00:06:59,440
Où est Carrion?

126
00:06:59,585 --> 00:07:01,052
Dans un coffre.

127
00:07:01,187 --> 00:07:04,714
Je vais devoir modifier sa clé USB.

128
00:07:04,857 --> 00:07:10,727
Padma, je te le jure sur ma vie que
je ne les laisserai pas te faire du mal.

129
00:07:10,863 --> 00:07:12,262
Ni à ton père.

130
00:07:12,398 --> 00:07:16,266
Mais... on va avoir besoin de renforts.

131
00:07:16,402 --> 00:07:18,165
Je te fais confiance.

132
00:07:19,238 --> 00:07:20,330
Bien.

133
00:07:20,940 --> 00:07:22,908
À quoi tu joues, Eli?

134
00:07:23,042 --> 00:07:26,842
J'essaie juste d'aider
la Fondation Amanda Clarke.

135
00:07:26,979 --> 00:07:30,005
J'avais compris en te voyant
investir mes 100000 dollars.

136
00:07:30,149 --> 00:07:32,140
Si ce n'est pas pour l'argent,
alors quoi?

137
00:07:32,285 --> 00:07:35,584
Tu fais comme si tu ne te rappelais pas
ce que cette garce nous a fait.

138
00:07:35,721 --> 00:07:38,952
Non! Lâchez-moi! Au secours!

139
00:07:42,094 --> 00:07:43,356
Je m'en souviens bien.

140
00:07:45,231 --> 00:07:48,291
Laisse-moi te dire une chose
dont tu ne peux pas te souvenir.

141
00:07:48,434 --> 00:07:50,664
EIle a caché des lettres
que ton père t'avait écrites.

142
00:07:50,803 --> 00:07:51,861
Tu mens.

143
00:07:56,943 --> 00:07:59,673
Ça ne ressemble pas
à un père qui n'aime pas sa fille.

144
00:08:03,583 --> 00:08:04,845
Où as-tu trouvé ça?

145
00:08:06,018 --> 00:08:08,646
Dans le coffre de Hayward,
après ton départ.

146
00:08:08,788 --> 00:08:11,018
Je n'ai pu en prendre qu'une
avant qu'elle m'attrape.

147
00:08:11,157 --> 00:08:13,284
À ma connaissance,
le reste est encore là-bas.

148
00:08:13,860 --> 00:08:16,886
- Je veux te les ramener.
- Pourquoi?

149
00:08:17,029 --> 00:08:20,055
Parce que j'ai promis
de toujours prendre soin de toi.

150
00:08:20,933 --> 00:08:23,697
Et Hayward mérite d'être punie.

151
00:08:25,938 --> 00:08:28,202
Je vais le faire, avec ou sans toi.

152
00:08:29,442 --> 00:08:32,809
D'accord. Mais on le fait à ma façon.

153
00:08:48,828 --> 00:08:50,261
Il t'a dit ce qu'il avait écrit?

154
00:08:50,396 --> 00:08:53,695
Un démenti de tous les mensonges
de Treadwell.

155
00:08:53,833 --> 00:08:56,734
Comme tu n'as pas répondu,
il a tout écrit dans ses journaux.

156
00:08:56,869 --> 00:09:00,032
Ems, rien de ce que
David a écrit n'aurait changé

157
00:09:00,172 --> 00:09:03,539
- ce que tu sais aujourd'hui.
- Ça aurait pu tout changer, Nolan.

158
00:09:03,676 --> 00:09:06,042
Si j'avais su que mon père m'écrivait,
je ne l'aurais pas perdu.

159
00:09:06,178 --> 00:09:09,113
Je n'aurais peut-être pas allumé ce feu
ni fait de détention.

160
00:09:09,248 --> 00:09:13,514
- Et Amanda...
- Peut-être... qu'elle serait en vie.

161
00:09:17,823 --> 00:09:19,620
- Où vas-tu?
- J'accompagne Eli

162
00:09:19,759 --> 00:09:23,092
chez notre mère adoptive.
Mais d'abord, je vais voir Jack.

163
00:09:23,229 --> 00:09:24,719
Je ne veux pas paraître égoïste

164
00:09:24,864 --> 00:09:27,890
mais on doit s'occuper de sauver
Carrion et le père de Padma

165
00:09:28,034 --> 00:09:31,026
et on a vraiment besoin de ton aide.

166
00:09:31,170 --> 00:09:32,797
Le moment venu, je serai là.

167
00:09:32,939 --> 00:09:35,134
Aiden te tiendra au courant.

168
00:09:36,409 --> 00:09:37,467
Tu as amené Carrion?

169
00:09:39,545 --> 00:09:41,604
- C'est quoi?
- C'est une clé USB

170
00:09:41,747 --> 00:09:44,238
avec un émetteur incorporé.

171
00:09:44,383 --> 00:09:46,408
On pourra le suivre en permanence.

172
00:09:47,186 --> 00:09:49,211
Très bonne idée.

173
00:09:49,355 --> 00:09:50,947
Tiens, jette un œil.

174
00:09:52,224 --> 00:09:53,452
Le toit de ce parking

175
00:09:53,593 --> 00:09:55,720
sera parfait pour observer l'échange.

176
00:09:55,861 --> 00:09:58,591
Quand le père de Padma sera libéré,
j'abattrai les ravisseurs.

177
00:09:59,632 --> 00:10:02,499
Tu prévois d'abattre des gens?

178
00:10:02,635 --> 00:10:05,069
Pas des gens, Nolan, des terroristes.

179
00:10:05,204 --> 00:10:07,468
Tu ne crois pas que
si tu tires dans le tas,

180
00:10:07,607 --> 00:10:09,336
ils en voudront encore plus
aux Lahari?

181
00:10:09,475 --> 00:10:11,136
Ils ne feront rien
sans pouvoir les trouver.

182
00:10:11,277 --> 00:10:13,177
Padma et son père devront disparaître.

183
00:10:14,080 --> 00:10:15,570
Quoi?

184
00:10:17,383 --> 00:10:18,816
Pour de bon?

185
00:10:20,486 --> 00:10:25,150
Emily leur a déjà trouvé
de nouvelles identités.

186
00:10:25,825 --> 00:10:31,161
Désolé, le seul moyen de sauver
Padma... c'est de la laisser partir.

187
00:10:44,243 --> 00:10:45,642
Salut.

188
00:10:46,445 --> 00:10:47,707
- Salut.
- Comment ça va?

189
00:10:47,847 --> 00:10:49,280
Le petit a pleuré toute la nuit?

190
00:10:49,415 --> 00:10:53,374
Non, non. Carl a très bien dormi.
J'ai juste...

191
00:10:54,186 --> 00:10:55,949
...du mal avec le lit vide.

192
00:10:56,088 --> 00:10:57,988
On dirait que tu as bien bossé.

193
00:10:58,124 --> 00:10:59,989
Tu as une piste pour Kenny?

194
00:11:00,126 --> 00:11:01,957
Non, aucune.

195
00:11:02,094 --> 00:11:04,460
Son appartement est vide,
le téléphone déconnecté

196
00:11:04,597 --> 00:11:07,691
et ses cartes de crédit inutilisées.

197
00:11:08,534 --> 00:11:10,001
Nolan.

198
00:11:10,136 --> 00:11:13,663
Je refuse d'abandonner mais je tombe
toujours sur une impasse.

199
00:11:13,806 --> 00:11:17,139
Si je ne trouve pas Kenny, je ne saurai
jamais ce qui est arrivé à Amanda

200
00:11:17,276 --> 00:11:19,642
ou pire, pourquoi c'est arrivé.

201
00:11:19,779 --> 00:11:21,508
N'abandonne pas tout de suite.

202
00:11:21,647 --> 00:11:23,547
- Je crois que j'ai une idée.
- Jack, tu es là?

203
00:11:23,683 --> 00:11:25,548
- Ne fais rien de stupide.
- Je ne vais pas...

204
00:11:30,322 --> 00:11:31,516
Emily.

205
00:11:32,525 --> 00:11:34,516
Tu sais quoi?
Je dois retourner en classe.

206
00:11:34,660 --> 00:11:36,924
- On se voit plus tard.
- O.K.

207
00:11:37,830 --> 00:11:39,161
Salut, Emily.

208
00:11:40,466 --> 00:11:41,831
Tu ne m'as pas rappelée.

209
00:11:41,967 --> 00:11:43,867
J'étais occupé.

210
00:11:45,071 --> 00:11:48,234
Tu cherches encore
comment te venger de Conrad?

211
00:11:50,676 --> 00:11:52,667
Même si je voulais m'en prendre à lui,

212
00:11:52,812 --> 00:11:55,280
il a volé l'ordinateur
qui était ma seule preuve.

213
00:11:55,414 --> 00:11:59,874
Il l'a volé alors même
qu'on enterrait ma femme.

214
00:12:01,087 --> 00:12:02,384
Bref.

215
00:12:06,225 --> 00:12:08,420
Je dois me concentrer sur Carl.

216
00:12:10,196 --> 00:12:11,424
Ce qui est fait est fait.

217
00:12:12,832 --> 00:12:14,891
Jack, tu fais ce qui est juste.

218
00:12:15,835 --> 00:12:18,963
Amanda n'aurait pas voulu que
tu mènes cette bataille pour elle.

219
00:12:19,438 --> 00:12:21,303
EIle voulait que tu sois heureux.

220
00:12:23,008 --> 00:12:24,407
Tu as raison.

221
00:12:27,012 --> 00:12:28,707
C'est l'un ou l'autre.

222
00:12:32,685 --> 00:12:34,084
<i>Comment va Jack?</i>

223
00:12:34,220 --> 00:12:36,586
II est exténué.

224
00:12:36,722 --> 00:12:38,485
Il a un tas de questions sans réponses.

225
00:12:38,624 --> 00:12:41,149
J'aimerais pouvoir faire quelque chose.

226
00:12:41,293 --> 00:12:42,988
Et toi, comment tu vas?

227
00:12:43,129 --> 00:12:45,290
Je suis contente que
le frère adoptif d'Amanda soit là.

228
00:12:45,431 --> 00:12:46,989
Tu l'apprécierais, si tu le connaissais.

229
00:12:47,133 --> 00:12:48,760
Ouais, j'en suis sûr.

230
00:12:48,901 --> 00:12:51,836
Tant mieux, il travaille
sur un partenariat entre la fondation

231
00:12:51,971 --> 00:12:53,598
et la mère adoptive
qu'il a partagée avec Amanda.

232
00:12:53,739 --> 00:12:56,401
J'ai pensé qu'on pourrait
l'annoncer au bar,

233
00:12:56,542 --> 00:12:57,975
le dernier foyer d'Amanda.

234
00:12:58,944 --> 00:13:00,343
Tu penses que Jack sera d'accord?

235
00:13:00,479 --> 00:13:02,970
Oui. Il ferait tout pour Amanda.
Et moi aussi.

236
00:13:03,115 --> 00:13:04,912
Je pense que c'est une bonne idée.

237
00:13:05,785 --> 00:13:08,015
- Merci, Declan.
- De rien.

238
00:13:08,154 --> 00:13:09,951
Je vais appeler Eli
et lui annoncer la nouvelle.

239
00:13:10,089 --> 00:13:11,351
O.K.

240
00:13:19,899 --> 00:13:22,459
- Désolé, Trey.
- Qu'est-ce qui te prend, Porter?

241
00:13:22,601 --> 00:13:24,466
- C'est ma faute.
- Regarde où tu vas.

242
00:13:24,603 --> 00:13:25,968
Désolé.

243
00:13:36,782 --> 00:13:39,842
- On aura une nouvelle identité?
- Oui.

244
00:13:39,985 --> 00:13:44,046
Aiden vous la communiquera
en vous emmenant à l'aéroport.

245
00:13:44,824 --> 00:13:47,054
Où est-ce qu'on va?

246
00:13:50,462 --> 00:13:54,364
Je ne sais pas. Je...
Je ne dois pas le savoir.

247
00:13:54,500 --> 00:13:57,230
Tu veux dire que
je ne te verrai peut-être plus jamais?

248
00:13:57,369 --> 00:14:01,738
C'est le seul moyen de s'assurer
que l'Initiative ne te retrouve pas.

249
00:14:01,874 --> 00:14:04,900
Tu auras de l'argent liquide
et des comptes bien remplis...

250
00:14:05,044 --> 00:14:07,569
Tout ça ne m'intéresse pas.

251
00:14:08,614 --> 00:14:13,051
Je ne peux pas partir comme ça
et vivre le reste de ma vie sans toi.

252
00:14:14,386 --> 00:14:15,853
Je t'aime.

253
00:14:18,958 --> 00:14:21,392
Moi aussi, je t'aime.

254
00:14:21,527 --> 00:14:25,156
Tellement.

255
00:14:26,065 --> 00:14:28,693
Ce n'est pas comme ça que
ça se termine entre nous.

256
00:14:29,902 --> 00:14:34,862
Un jour, tu seras assise
sur une plage, quelque part,

257
00:14:35,007 --> 00:14:37,840
et tu apprendras
que l'Initiative est démantelée

258
00:14:37,877 --> 00:14:39,708
et que la menace a disparu.

259
00:14:44,016 --> 00:14:47,213
Tu as intérêt à te pointer
sur cette plage dix secondes plus tard.

260
00:14:47,353 --> 00:14:50,015
J'arriverai en courant.

261
00:14:59,164 --> 00:15:02,031
Si j'ai l'impression
qu'elle me reconnaît, on s'en va.

262
00:15:04,069 --> 00:15:05,127
Bonjour.

263
00:15:05,271 --> 00:15:07,535
- Vous êtes Mlle Thorne?
- Emily.

264
00:15:07,673 --> 00:15:10,938
Enchantée.
Merci de nous recevoir à l'improviste.

265
00:15:11,076 --> 00:15:14,944
Je le fais volontiers pour Amanda.
EIle était chère à mon cœur.

266
00:15:16,682 --> 00:15:19,583
Je crains que le temps ne joue pas
en faveur des enfants.

267
00:15:19,718 --> 00:15:23,415
Sans un paiement rapide,
je serai à la rue à la fin du mois.

268
00:15:23,555 --> 00:15:25,386
Ne vous en faites pas pour ça.

269
00:15:25,524 --> 00:15:28,584
Avec les Grayson,
les choses se font très vite.

270
00:15:29,461 --> 00:15:31,725
Nous voulons vous remettre
un chèque demain,

271
00:15:31,864 --> 00:15:33,161
lors d'une conférence de presse.

272
00:15:34,233 --> 00:15:36,497
Ça, pour être rapide, c'est rapide.

273
00:15:37,970 --> 00:15:40,165
Je sais qu'il y a peu de chances
mais on se demandait

274
00:15:40,306 --> 00:15:43,332
si vous aviez encore des objets
ayant appartenu à Amanda.

275
00:15:43,475 --> 00:15:46,638
Quelque chose qui évoque son passé
aux futurs donateurs.

276
00:15:47,479 --> 00:15:49,674
Je crains de ne pas pouvoir vous aider.

277
00:15:49,815 --> 00:15:53,808
Toutes les affaires d'Amanda
ont brûlé dans l'incendie.

278
00:15:54,820 --> 00:15:56,481
- Bien sûr.
- Au fait,

279
00:15:56,622 --> 00:15:59,113
j'aimerais rencontrer
les enfants actuels.

280
00:15:59,258 --> 00:16:01,192
On pourra en parler
dans notre publication.

281
00:16:01,327 --> 00:16:03,955
Oui, je vais faire les présentations.

282
00:16:04,096 --> 00:16:06,496
Il faut que je passe un coup de fil.

283
00:16:06,632 --> 00:16:08,122
Allez-y, je vous rejoins.

284
00:16:18,077 --> 00:16:20,011
Contentez-vous de jouer le jeu.

285
00:16:20,145 --> 00:16:21,976
On va leur soutirer plus d'argent

286
00:16:22,114 --> 00:16:24,014
que dans toute une vie
de fraude aux allocations.

287
00:16:24,149 --> 00:16:25,810
Merci pour tout ça, Eli.

288
00:16:25,951 --> 00:16:28,977
Tu n'imagines pas à quel point
j'ai besoin de cet argent.

289
00:16:29,121 --> 00:16:31,715
Je ne fais pas ça par bonté d'âme.

290
00:16:31,857 --> 00:16:35,054
Je le fais parce que vous m'avez appris
à saisir les opportunités.

291
00:16:35,194 --> 00:16:39,961
Et parce que les 60% du butin aideront
à guérir mes vieilles blessures.

292
00:16:40,099 --> 00:16:41,293
Faites-moi confiance.

293
00:17:21,473 --> 00:17:23,907
Non! Lâchez-moi!

294
00:17:26,311 --> 00:17:28,871
Aucun parent ne voudra de toi.

295
00:17:32,084 --> 00:17:33,244
Emily?

296
00:17:43,162 --> 00:17:46,689
Avec grand plaisir.
D'accord, merci.

297
00:17:47,433 --> 00:17:50,027
Désolée, je me suis perdue
en vous cherchant.

298
00:17:51,837 --> 00:17:56,274
Ce que vous avez créé ici
est très impressionnant.

299
00:17:57,209 --> 00:17:59,973
Alors? J'ai passé l'inspection?

300
00:18:01,180 --> 00:18:03,148
Avec brio.

301
00:18:07,386 --> 00:18:10,878
Meredith, j'ai entendu
énormément de bien de vous.

302
00:18:11,023 --> 00:18:13,617
Il suffit de voir Eli
pour comprendre pourquoi.

303
00:18:13,759 --> 00:18:17,456
Eli a toujours été particulier pour moi.
Tout comme Amanda Clarke.

304
00:18:17,596 --> 00:18:19,120
Bien sûr.

305
00:18:20,766 --> 00:18:22,927
Mais je ne pense pas que
je pourrais pardonner

306
00:18:23,068 --> 00:18:25,502
à quelqu'un qui détruirait
tout ce que j'ai.

307
00:18:26,038 --> 00:18:28,768
Vous devez le voir
sous la perspective d'Amanda.

308
00:18:28,907 --> 00:18:31,842
EIle pensait ne pouvoir
faire confiance à personne.

309
00:18:31,977 --> 00:18:33,171
Sans mère

310
00:18:33,312 --> 00:18:36,975
et avec un père tel que le sien,

311
00:18:37,116 --> 00:18:39,346
elle a dû beaucoup souffrir.

312
00:18:39,985 --> 00:18:43,284
En effet.
Je lui ai pardonné depuis longtemps.

313
00:18:44,156 --> 00:18:46,784
Nous vous remettrons
le premier chèque cet après-midi,

314
00:18:46,925 --> 00:18:48,517
à la conférence de presse.

315
00:18:48,660 --> 00:18:50,252
Le premier?

316
00:18:50,395 --> 00:18:52,863
Oui, celui qui remboursera votre crédit.

317
00:18:52,998 --> 00:18:54,590
Le reste des fonds servira

318
00:18:54,733 --> 00:18:56,462
à s'assurer que
l'ancien foyer d'Amanda demeure

319
00:18:56,602 --> 00:19:00,971
un endroit où les enfants seuls
puissent s'épanouir.

320
00:19:01,673 --> 00:19:06,007
Je ne veux pas sembler vénale
mais de quelle somme parle-t-on?

321
00:19:06,145 --> 00:19:10,206
250000 dollars chaque année.

322
00:19:11,583 --> 00:19:15,713
- Ça vous semble raisonnable?
- Vous êtes un don du ciel, Victoria.

323
00:19:15,854 --> 00:19:17,879
Ne soyez pas ridicule.

324
00:19:21,527 --> 00:19:23,961
J'ai pensé que
Trey aurait le numéro de Kenny.

325
00:19:24,096 --> 00:19:25,859
Alors je lui ai volé son portable.

326
00:19:25,998 --> 00:19:29,456
Tu es sûr que Kenny ne se doute pas
que c'est toi qui lui écris?

327
00:19:29,601 --> 00:19:30,795
Non, il n'en a aucune idée.

328
00:19:30,936 --> 00:19:32,733
Il croit avoir rendez-vous
avec Trey dans 30 mn

329
00:19:32,871 --> 00:19:34,839
sur le terrain, alors dépêche-toi.

330
00:19:35,474 --> 00:19:37,635
- Je garde Carl.
- Merci.

331
00:19:37,776 --> 00:19:39,539
- Je voterai pour vous.
- Merci.

332
00:19:39,678 --> 00:19:42,306
- Qu'est-ce que c'est que ça?
- C'est de ma faute.

333
00:19:42,447 --> 00:19:44,039
J'ai dit à Charlotte

334
00:19:44,183 --> 00:19:46,845
qu'ils pouvaient faire
une conférence de presse au bar.

335
00:19:46,985 --> 00:19:48,316
Je suis désolé.

336
00:19:48,453 --> 00:19:52,480
Jack, je voulais vous remercier
de nous laisser utiliser le bar.

337
00:19:52,624 --> 00:19:54,649
Pas de problème.
Mais je dois y aller, je suis en retard.

338
00:19:54,793 --> 00:19:57,819
En fait, nous espérions
parler de votre implication

339
00:19:57,963 --> 00:20:00,591
dans la campagne
de manière plus officielle.

340
00:20:00,732 --> 00:20:04,099
Notre homme de la rue,
en quelque sorte.

341
00:20:04,236 --> 00:20:07,069
Que je convainque les pauvres
de voter pour un riche?

342
00:20:07,839 --> 00:20:10,603
C'est très réducteur
mais en gros, c'est ça.

343
00:20:16,014 --> 00:20:17,504
Je vais y réfléchir.

344
00:20:20,752 --> 00:20:24,210
Désolé pour ces précautions.
L'endroit n'est pas facile à trouver.

345
00:20:24,356 --> 00:20:26,881
Non, je suis contente de te voir.

346
00:20:26,925 --> 00:20:29,018
Je m'inquiétais depuis
notre discussion.

347
00:20:30,028 --> 00:20:33,725
Je dois avouer que
même si je déteste te mêler à tout ça,

348
00:20:34,533 --> 00:20:37,764
c'est un soulagement de pouvoir
me confier à toi à nouveau.

349
00:20:40,272 --> 00:20:43,366
- Tu as trouvé une solution à ton...
- Et voilà.

350
00:20:43,508 --> 00:20:44,805
...problème?

351
00:20:45,544 --> 00:20:46,909
Oui.

352
00:20:48,046 --> 00:20:50,913
Désolé, mais ils ont choisi Aiden
pour porter le chapeau.

353
00:20:52,384 --> 00:20:53,976
Si ça s'avérait nécessaire.

354
00:20:54,119 --> 00:20:57,213
Emily, il faut que tu saches
que ce n'est pas par jalousie.

355
00:20:57,356 --> 00:20:58,948
Ce sont les circonstances.

356
00:20:59,091 --> 00:21:01,992
Avec son entrée au conseil,
c'est la meilleure option.

357
00:21:05,530 --> 00:21:07,088
Tu as une idée de ce qu'ils mijotent?

358
00:21:10,102 --> 00:21:11,967
Je cherche encore.

359
00:21:13,272 --> 00:21:16,764
Je promets de tout faire
pour que tu sois en sécurité, O. K?

360
00:21:17,442 --> 00:21:19,467
Je ne veux pas
qu'ils s'en prennent à toi.

361
00:21:23,081 --> 00:21:25,914
- Je t'en prie, réponds.
- Excuse-moi.

362
00:21:32,491 --> 00:21:34,516
- Tout va bien?
- Non.

363
00:21:34,660 --> 00:21:36,958
Ils ont changé le rendez-vous.
Padma doit remettre Carrion

364
00:21:37,095 --> 00:21:39,689
- dans exactement 36 minutes.
- Q<i>uoi?</i>

365
00:21:39,831 --> 00:21:41,765
Je suis à New Haven.
Impossible d'y être à temps.

366
00:21:41,900 --> 00:21:43,197
Qu'est-ce que tu fais là-bas?

367
00:21:43,335 --> 00:21:45,030
Je déjeune avec Daniel.

368
00:21:45,170 --> 00:21:48,697
Alors je devrai m'en charger seul.
Je dois y aller.

369
00:21:53,245 --> 00:21:57,682
- On ne peut pas faire ça sans Emily.
- On n'a pas le choix.

370
00:22:14,266 --> 00:22:16,063
Arrête de respirer aussi fort.

371
00:22:16,201 --> 00:22:17,793
Désolé, Lee Harvey,

372
00:22:17,936 --> 00:22:20,632
mais je suis un peu nerveux,
avant de tuer des gens.

373
00:22:20,772 --> 00:22:25,675
- Tu ne vas tuer personne.
- Par association, si.

374
00:22:27,713 --> 00:22:28,805
Fais attention à elle.

375
00:22:28,947 --> 00:22:33,975
Ne t'en fais pas. On n'a pas pu répéter
mais le plan reste le même.

376
00:22:34,886 --> 00:22:37,753
Dès que M. Lahari sort,
ses ravisseurs vont tomber.

377
00:22:43,562 --> 00:22:45,894
- Les voilà.
- Baisse-toi.

378
00:22:47,466 --> 00:22:50,924
- Trois passagers.
- Y compris le père de Padma?

379
00:22:52,170 --> 00:22:53,501
Impossible à dire.

380
00:22:58,643 --> 00:23:01,203
<i>Heureux de vous rencontrer</i>
<i>en personne, Mlle Lahari.</i>

381
00:23:01,346 --> 00:23:04,110
- Je connais cette voix.
- <i>Où est mon père?</i>

382
00:23:04,249 --> 00:23:06,114
Le programme, s'il vous plaît.

383
00:23:20,999 --> 00:23:23,763
Ils authentifient le programme
à l'arrière.

384
00:23:30,776 --> 00:23:33,768
Vous avez ce que vous vouliez,
relâchez mon père.

385
00:23:35,280 --> 00:23:36,804
Par ici, je vous prie.

386
00:23:36,948 --> 00:23:41,715
<i>Notre association a été problématique,</i>
<i>Mlle Lahari.</i>

387
00:23:42,254 --> 00:23:44,449
- <i>Salopard!</i>
- Il y a des interférences.

388
00:23:44,589 --> 00:23:45,647
Ils se disputent, je...

389
00:23:45,791 --> 00:23:48,589
- Je vois Trask, je vais tirer.
- Non, non, non!

390
00:23:48,727 --> 00:23:51,093
- Pas avant de voir le père de Padma.
- Il n'est pas là.

391
00:23:51,763 --> 00:23:52,787
Bon sang!

392
00:24:02,607 --> 00:24:03,904
Qu'est-ce qu'on a fait?

393
00:24:14,586 --> 00:24:15,917
Où est-il?

394
00:24:16,054 --> 00:24:19,683
II est là, derrière cette porte.

395
00:24:25,931 --> 00:24:26,989
Papa?

396
00:24:27,132 --> 00:24:28,997
Padma!

397
00:24:29,134 --> 00:24:30,260
Ouvrez-la.

398
00:24:30,402 --> 00:24:33,838
Avant ça, j'ai une dernière chose
à vous demander.

399
00:24:36,174 --> 00:24:38,108
Je vous ai donné Carrion.

400
00:24:40,011 --> 00:24:41,638
Asseyez-vous.

401
00:24:59,831 --> 00:25:01,662
Vous n'êtes pas facile à contacter.

402
00:25:01,800 --> 00:25:03,358
Ne me tentez pas.

403
00:25:03,502 --> 00:25:06,232
Vous et moi allons parler.

404
00:25:12,210 --> 00:25:15,373
Merci de nous laisser faire ça ici.
Ça compte beaucoup pour nous.

405
00:25:15,514 --> 00:25:17,379
C'est le moins que je puisse faire.

406
00:25:17,516 --> 00:25:19,484
Vous avez fait ça vite.

407
00:25:19,618 --> 00:25:21,483
Excusez-moi.

408
00:25:24,122 --> 00:25:27,489
Il nous faut quelques bonnes photos
pour la campagne.

409
00:25:27,626 --> 00:25:31,255
Il y a une sacrée affluence.
C'est à mettre à ton crédit.

410
00:25:31,396 --> 00:25:35,332
Ça témoigne de la force
du nom des Grayson.

411
00:25:35,467 --> 00:25:39,528
Ce nom va devenir celui du gouverneur.

412
00:25:44,809 --> 00:25:46,674
N'essayez pas de me mentir.

413
00:25:46,811 --> 00:25:49,405
J'ai les papiers du bateau
avec lequel vous m'avez ramené.

414
00:25:49,548 --> 00:25:52,415
Je ne possède pas de bateau
et je ne vous ai pas sauvé.

415
00:25:52,551 --> 00:25:55,418
Je n'ai rien à voir non plus avec Nate.

416
00:25:56,655 --> 00:25:58,520
Grayson doit couvrir ses traces.

417
00:25:58,657 --> 00:26:01,421
Ou alors, vous vous fichez de moi.

418
00:26:02,360 --> 00:26:07,957
Je le jure, si Grayson a engagé
mon frère, il l'a fait sans moi.

419
00:26:12,504 --> 00:26:15,701
Si vous êtes venus dans mon bar,

420
00:26:15,840 --> 00:26:18,434
c'était pour que quelqu'un paie
pour la mort de votre père.

421
00:26:18,577 --> 00:26:21,375
À présent,
quelqu'un doit payer pour Amanda.

422
00:26:22,280 --> 00:26:24,077
Vous n'êtes pas comme votre frère?

423
00:26:24,215 --> 00:26:26,308
C'est le moment de le prouver.

424
00:26:27,419 --> 00:26:28,909
Je vous en prie.

425
00:26:30,755 --> 00:26:32,586
D'accord, d'accord.

426
00:26:34,893 --> 00:26:37,623
Il y a quelque chose que
je n'ai pas dit aux flics.

427
00:26:37,762 --> 00:26:41,163
Je l'ai gardé pour moi
au cas où Grayson s'en prendrait à moi.

428
00:26:41,299 --> 00:26:42,425
Quoi donc?

429
00:26:43,635 --> 00:26:48,732
Nate a enregistré leurs conversations,
pour éviter de se faire doubler.

430
00:26:49,741 --> 00:26:51,470
Je les ai récupérées chez lui.

431
00:26:53,812 --> 00:26:55,837
Je veux ces enregistrements.

432
00:26:55,981 --> 00:26:57,505
FONDATION AMANDA CLARKE
FO YER HAYWARD

433
00:26:57,649 --> 00:27:01,107
II est terrible de penser
qu'il y a plus de 500000 enfants

434
00:27:01,252 --> 00:27:05,814
en foyers d'accueil dans ce pays,
dans un système sous-financé.

435
00:27:05,957 --> 00:27:09,256
Mais je suis heureuse d'annoncer
que la Fondation Amanda Clarke

436
00:27:09,394 --> 00:27:11,862
est prête à relever le défi.

437
00:27:11,997 --> 00:27:13,965
Pour présenter ce premier projet,

438
00:27:14,099 --> 00:27:18,661
le frère adoptif d'Amanda,
co-directeur de la fondation, Eli James.

439
00:27:18,803 --> 00:27:19,997
Eli?

440
00:27:25,510 --> 00:27:26,602
Merci.

441
00:27:31,282 --> 00:27:34,547
De 1996 à 1999,

442
00:27:34,686 --> 00:27:38,850
j'ai vécu chez Mlle Hayward
avec plusieurs autres enfants,

443
00:27:38,990 --> 00:27:40,958
y compris Amanda Clarke.

444
00:27:42,260 --> 00:27:44,125
C'était la pire période de ma vie.

445
00:27:47,832 --> 00:27:51,063
Sous prétexte de discipline,
Mlle Hayward régnait sur le foyer

446
00:27:51,202 --> 00:27:55,969
par la peur et l'intimidation,
volant l'argent public et des donateurs,

447
00:27:56,107 --> 00:27:59,543
tout en nous privant régulièrement
d'eau et de nourriture.

448
00:27:59,678 --> 00:28:01,646
- EIle nous enfermait
- Eli...

449
00:28:01,780 --> 00:28:05,682
dans une cave à charbon pendant
des heures ou même des jours.

450
00:28:05,817 --> 00:28:10,015
- Non. Rien de tout ça n'est vrai.
- Ces abus durent impunément

451
00:28:10,155 --> 00:28:12,646
depuis des années
et continuent en ce moment même.

452
00:28:12,791 --> 00:28:14,759
Rien de ça n'est vrai.
Rien du tout.

453
00:28:14,893 --> 00:28:18,590
Victoria, déjà enfant,
Eli était mythomane.

454
00:28:18,730 --> 00:28:22,723
J'ai été assez naïve
pour penser qu'il avait changé.

455
00:28:22,867 --> 00:28:26,564
Ne me croyez pas sur parole.
Croyez-les, eux.

456
00:28:28,173 --> 00:28:30,733
Les visages du foyer Hayward.

457
00:28:31,543 --> 00:28:36,378
Mêmes adultes, nous portons encore
les cicatrices de cette époque.

458
00:28:37,916 --> 00:28:41,875
Nous sommes ici aujourd'hui
pour raconter notre histoire...

459
00:28:42,654 --> 00:28:46,556
Alors dis-leur ce que tu as fait
à ta chère sœur.

460
00:28:46,691 --> 00:28:50,627
Dis à tout le monde
comment tu as mis le feu à ma maison

461
00:28:50,762 --> 00:28:52,229
et fait accuser Amanda Clarke,

462
00:28:52,363 --> 00:28:56,424
suite à quoi elle a fait
cinq ans de détention. Dis-leur.

463
00:29:05,043 --> 00:29:06,601
J'aurais dû te laisser brûler.

464
00:29:18,790 --> 00:29:23,227
Je suis furieuse. Vous m'aviez dit
que cette femme était méritante.

465
00:29:23,361 --> 00:29:26,228
Je devais vous tenir à l'écart
pour ne pas vous impliquer.

466
00:29:26,364 --> 00:29:29,162
Vous venez de ruiner
la crédibilité de cette fondation.

467
00:29:29,300 --> 00:29:33,430
Non. Si vous jouez finement, les gens
vous verront comme une héroïne.

468
00:29:33,571 --> 00:29:38,770
Toujours est-il que vous êtes banni
de cette fondation et de chez moi.

469
00:29:44,082 --> 00:29:45,640
C'est vrai?

470
00:29:50,555 --> 00:29:52,022
C'est toi qui as mis le feu?

471
00:29:53,458 --> 00:29:54,584
Oui.

472
00:29:57,929 --> 00:30:03,196
Celui que tu avais allumé s'est éteint.
Alors je l'ai redémarré.

473
00:30:03,334 --> 00:30:05,199
Je voulais juste que
tu aies des ennuis.

474
00:30:05,336 --> 00:30:10,273
Je n'imaginais pas
tout ce qui allait se passer.

475
00:30:10,408 --> 00:30:15,175
Mais je savais que
tu allais finir par être adoptée.

476
00:30:15,313 --> 00:30:17,508
On s'était promis de rester ensemble.

477
00:30:18,249 --> 00:30:20,877
Tu as une idée
de ce que ce feu m'a coûté?

478
00:30:23,755 --> 00:30:25,552
Toute ma vie aurait pu être différente.

479
00:30:25,690 --> 00:30:30,650
C'était égoïste et j'en suis désolé.
Mais j'essaie de me racheter.

480
00:30:30,795 --> 00:30:33,127
Le seul moyen, c'est de t'en aller.

481
00:30:33,832 --> 00:30:37,290
Et si tu envisages de révéler
ma vraie identité...

482
00:30:37,435 --> 00:30:39,460
Je ne te ferais jamais ça.

483
00:30:39,604 --> 00:30:43,802
J'essaie d'arranger les choses
entre nous. Tu verras.

484
00:30:47,111 --> 00:30:48,305
Eli...

485
00:30:54,285 --> 00:30:55,343
La voie est libre.

486
00:30:57,989 --> 00:31:01,652
Ils devraient être là.
On est à l'endroit indiqué par le GPS.

487
00:31:02,827 --> 00:31:05,921
- Oh non.
- Quoi?

488
00:31:08,032 --> 00:31:12,059
"Désolé pour votre amie, Nolan.
C'est terrible de perdre la tête."

489
00:31:17,675 --> 00:31:19,233
Aiden, non...

490
00:31:37,428 --> 00:31:39,453
C'est l'émetteur.

491
00:31:43,935 --> 00:31:45,869
Ils savaient depuis le début.

492
00:31:50,074 --> 00:31:53,441
On vient de donner à notre ennemi

493
00:31:53,578 --> 00:31:58,606
le programme le plus dangereux
que la terre ait porté.

494
00:31:58,750 --> 00:32:03,915
Et on a mis la vie
de deux innocents en danger.

495
00:32:05,423 --> 00:32:08,824
Tu devrais envisager
une autre carrière.

496
00:32:14,465 --> 00:32:15,625
<i>Écoutez.</i>

497
00:32:15,767 --> 00:32:19,601
<i>Si quelqu'un pouvait faire disparaître</i>
<i>les atouts dont vous parlez,</i>

498
00:32:19,737 --> 00:32:20,999
<i>l'affaire reprend?</i>

499
00:32:21,139 --> 00:32:25,132
<i>En l'état, c'est une question</i>
<i>purement rhétorique.</i>

500
00:32:26,411 --> 00:32:28,504
<i>Cet entretien n'a jamais eu lieu.</i>

501
00:32:29,647 --> 00:32:31,672
Ce salopard a pratiquement ordonné
ta mort.

502
00:32:31,816 --> 00:32:36,776
Théoriquement et avec des mots
soigneusement choisis.

503
00:32:36,921 --> 00:32:40,755
Et c'est quoi,
les preuves dont il parle?

504
00:32:41,426 --> 00:32:43,951
Quelque chose
dont je ne t'ai pas encore parlé.

505
00:32:44,095 --> 00:32:47,997
Je sais que ça a l'air dingue
mais Amanda récoltait des preuves

506
00:32:48,132 --> 00:32:49,292
- contre Conrad.
- Quelles preuves?

507
00:32:49,434 --> 00:32:51,834
Je ne sais pas
mais elle le faisait chanter

508
00:32:51,970 --> 00:32:55,030
- pour récupérer le bar.
- Amanda a fait ça pour nous?

509
00:32:55,173 --> 00:32:56,970
Et il l'a fait assassiner pour ça.

510
00:32:58,009 --> 00:32:59,670
Alors amenons ça à la police.

511
00:32:59,811 --> 00:33:02,211
On ne peut pas faire confiance
à la police,

512
00:33:02,347 --> 00:33:03,678
surtout quand ça concerne les Ryan.

513
00:33:03,815 --> 00:33:05,510
- J'ai fini en prison, tu te souviens?
- Ouais.

514
00:33:05,650 --> 00:33:07,709
On doit compter l'un sur l'autre.

515
00:33:07,852 --> 00:33:09,843
Mais c'est une preuve.
Ils doivent payer pour ça.

516
00:33:09,988 --> 00:33:12,388
Ça ne prouve rien à personne,
à part à moi.

517
00:33:12,991 --> 00:33:15,983
Maintenant, je sais que
Conrad a envoyé Nate sur le bateau.

518
00:33:16,127 --> 00:33:20,029
Je dois juste trouver
un genre de contrat entre eux,

519
00:33:20,164 --> 00:33:22,564
une preuve que
de l'argent a changé de mains.

520
00:33:22,700 --> 00:33:24,190
Comment tu vas t'y prendre?

521
00:33:34,278 --> 00:33:35,905
Toc, toc.

522
00:33:38,182 --> 00:33:39,877
Ils ont emmené les enfants.

523
00:33:41,719 --> 00:33:44,654
Ils vont ouvrir une enquête.

524
00:33:44,789 --> 00:33:46,654
Tant mieux.

525
00:33:46,791 --> 00:33:51,558
Dommage qu'Amanda soit morte
avant de découvrir la vérité.

526
00:33:54,332 --> 00:33:59,269
Tu as raison. Je lui dois bien ça.
Et à vrai dire...

527
00:34:00,338 --> 00:34:01,930
...c'est pour ça que je suis là.

528
00:34:17,488 --> 00:34:19,388
J'ai l'impression de t'avoir déçu.

529
00:34:20,992 --> 00:34:22,755
Je n'aurais jamais pu y être à temps.

530
00:34:22,894 --> 00:34:24,919
Ça n'aurait rien changé.

531
00:34:25,063 --> 00:34:29,966
Ils avaient une longueur d'avance,
depuis le début.

532
00:34:31,102 --> 00:34:36,870
Maintenant... ils vont sûrement la tuer,
si ce n'est pas déjà fait.

533
00:34:37,008 --> 00:34:40,273
Et je lui ai dit... Ems,

534
00:34:41,045 --> 00:34:43,070
je lui avais promis de la protéger.

535
00:34:43,214 --> 00:34:44,943
Nolan, regarde-moi.

536
00:34:46,284 --> 00:34:48,582
Je ne sais pas
si Padma est encore en vie.

537
00:34:50,021 --> 00:34:53,752
Mais je sais que si elle l'est,
tu es le seul à pouvoir la retrouver.

538
00:34:53,891 --> 00:34:55,950
- J'aurais dû laisser Aiden tirer.
- Ne dis pas ça.

539
00:34:56,094 --> 00:34:58,255
Tu as trouvé la source du SMS?

540
00:34:58,396 --> 00:35:00,387
J'ai essayé.

541
00:35:00,531 --> 00:35:03,796
Le cryptage est coriace.
Ça va prendre des semaines.

542
00:35:03,935 --> 00:35:05,300
Alors, mets-toi au boulot.

543
00:35:05,436 --> 00:35:10,271
Je sais que tu souffres
mais arrête de culpabiliser,

544
00:35:10,408 --> 00:35:13,241
allume ton ordinateur et retrouve-la.

545
00:35:13,377 --> 00:35:16,835
Je te jure que quand tu l'auras trouvée,
je t'aiderai à la sauver.

546
00:35:17,782 --> 00:35:19,409
Je te donne ma parole.

547
00:35:22,320 --> 00:35:23,412
Ça n'arrête pas.

548
00:35:23,554 --> 00:35:24,612
- Vas-y.
- Non.

549
00:35:24,755 --> 00:35:26,655
Si. Prends-le.

550
00:35:26,791 --> 00:35:28,486
J'ai du travail.

551
00:35:35,466 --> 00:35:36,933
Je t'avais dit de partir.

552
00:35:37,068 --> 00:35:39,332
Pas avant qu'on soit quittes.

553
00:35:40,138 --> 00:35:42,106
- <i>S'il te plaît.</i>
- Eli, où es-tu?

554
00:35:42,240 --> 00:35:45,539
Si tu me relâches,
je ne dirai rien à personne...

555
00:35:45,676 --> 00:35:46,768
Q<i>u'est-ce que tu fais?</i>

556
00:35:47,678 --> 00:35:49,805
Je récupère tes lettres, comme promis.

557
00:35:49,947 --> 00:35:51,676
Eli, fais-moi sortir de là.

558
00:36:18,509 --> 00:36:22,707
- Encore une lettre?
- Non. Une confession.

559
00:36:24,182 --> 00:36:27,413
EIle a vendu les lettres à un type,
il y a de ça des années.

560
00:36:29,053 --> 00:36:30,714
Tout est là.

561
00:36:34,058 --> 00:36:36,322
- Et Hayward?
- EIle survivra.

562
00:36:37,695 --> 00:36:39,185
Moins tu en sais, mieux c'est.

563
00:36:44,669 --> 00:36:47,832
Tu penses pouvoir
me pardonner un jour?

564
00:36:49,473 --> 00:36:51,441
Ce qui est fait est fait.

565
00:36:53,711 --> 00:36:55,110
Oui.

566
00:36:57,715 --> 00:37:01,116
- Prends soin de toi.
- Au revoir.

567
00:37:04,589 --> 00:37:05,886
Eli?

568
00:37:09,393 --> 00:37:10,917
Merci.

569
00:37:26,077 --> 00:37:28,307
Ah, M. Porter.

570
00:37:28,446 --> 00:37:31,574
- Je vous dérange?
- Non, pas du tout.

571
00:37:31,716 --> 00:37:36,153
Mlle Davenport était sur le point
de partir s'occuper de ma campagne.

572
00:37:39,857 --> 00:37:41,415
Que puis-je faire pour vous?

573
00:37:41,959 --> 00:37:45,895
J'ai réfléchi à votre offre.

574
00:37:48,099 --> 00:37:49,498
Et j'accepte.

575
00:37:51,135 --> 00:37:52,466
J'en suis ravi.

576
00:37:52,603 --> 00:37:55,902
Après le fiasco d'hier, vous êtes celui
qu'il me faut à mes côtés

577
00:37:56,040 --> 00:37:57,769
durant ma campagne.

578
00:37:59,877 --> 00:38:01,139
Bienvenue à bord.

579
00:38:03,981 --> 00:38:06,279
- Toujours rien?
- Je me rapproche.

580
00:38:06,417 --> 00:38:09,477
Le SMS a été trafiqué. Il venait
d'un ordinateur, pas d'un téléphone,

581
00:38:09,620 --> 00:38:12,487
et il est passé
par plusieurs serveurs.

582
00:38:12,623 --> 00:38:15,615
Je viens tout juste de récupérer
les données de l'en-tête.

583
00:38:16,961 --> 00:38:18,952
Regarde. Une fois de plus.

584
00:38:19,997 --> 00:38:21,760
La signature du Faucon.

585
00:38:22,333 --> 00:38:23,823
Le Faucon travaille pour l'Initiative.

586
00:38:23,968 --> 00:38:26,163
Ils ont dû le débaucher
chez les Grayson

587
00:38:26,304 --> 00:38:27,771
après le piège tendu à David Clarke.

588
00:38:27,905 --> 00:38:29,805
Il doit avoir accès
à toutes les transactions

589
00:38:29,940 --> 00:38:31,669
de l'Initiative et des Grayson.

590
00:38:31,809 --> 00:38:35,609
Ça veut surtout dire que le réseau
des ravisseurs de Padma est protégé

591
00:38:35,746 --> 00:38:38,340
par la seule personne au monde
qui soit peut-être

592
00:38:38,482 --> 00:38:41,007
plus douée que moi dans ce domaine.

593
00:38:43,521 --> 00:38:46,183
<i>Ici Emily, veuillez laisser un message.</i>

594
00:38:46,324 --> 00:38:48,189
M. Taylor, Daniel Grayson.

595
00:38:48,326 --> 00:38:50,191
Je vous appelle suite à notre réunion.

596
00:38:50,328 --> 00:38:52,888
Pardon, mais ça vient d'arriver
et ça a l'air urgent.

597
00:38:53,030 --> 00:38:54,657
Je vous rappelle.

598
00:38:54,799 --> 00:38:56,164
Merci.

599
00:39:48,386 --> 00:39:50,286
Quoi, pas de gâteau?

600
00:39:51,589 --> 00:39:53,784
Vous m'avez caché
quelque chose, Mason.

601
00:39:54,692 --> 00:39:56,751
J'imagine que vous ne parlez pas
de ma recette

602
00:39:56,894 --> 00:39:58,885
d'alcool de prison fait maison.

603
00:39:59,397 --> 00:40:01,592
Je parle des lettres de mon père.

604
00:40:01,732 --> 00:40:04,792
Celles que vous avez achetées
à Meredith Hayward.

605
00:40:04,935 --> 00:40:06,630
Hayward m'a balancé, pas vrai?

606
00:40:07,338 --> 00:40:09,431
Donnez-moi ces lettres, Mason.

607
00:40:10,574 --> 00:40:12,235
Malheureusement, je ne peux pas.

608
00:40:12,376 --> 00:40:14,708
Ces lettres ont été réduites en fumée,

609
00:40:14,845 --> 00:40:16,540
comme tout ce que je possédais,

610
00:40:16,680 --> 00:40:19,615
quand vous avez mis le feu
à ma maison l'été passé.

611
00:40:19,750 --> 00:40:22,742
Vous les avez lues,
alors vous savez ce qu'il avait écrit.

612
00:40:22,887 --> 00:40:24,115
Oui, je le sais.

613
00:40:24,255 --> 00:40:27,918
Une d'elles était si explicite
que vous n'en reviendriez pas.

614
00:40:28,058 --> 00:40:30,458
Mais dites-moi,
qu'est-ce que j'ai à gagner?

615
00:40:30,928 --> 00:40:34,625
Dois-je vous rappeler que moi seule ai
le pouvoir de vous faire libérer

616
00:40:34,765 --> 00:40:38,496
ou de vous faire mourir ici,
tout comme mon père?

617
00:40:39,537 --> 00:40:43,940
Et n'oublions pas que vous avez besoin
de moi pour finir votre nouveau livre.

618
00:40:46,577 --> 00:40:48,010
Dites-moi ce qu'il avait écrit.

619
00:40:49,046 --> 00:40:53,608
Il craignait que vous soyez maltraitée
en foyer d'accueil.

620
00:40:53,751 --> 00:40:57,915
Il avait été le témoin direct
de l'angoisse d'un autre parent

621
00:40:58,055 --> 00:41:03,516
ayant abandonné son premier-né
dans un tel foyer il y a des années.

622
00:41:03,661 --> 00:41:05,686
De qui parlait-il?

623
00:41:06,297 --> 00:41:09,460
D'une fille de 16 ans,
très seule, terrifiée,

624
00:41:09,600 --> 00:41:12,364
qui est devenue quelqu'un
dont il était très proche

625
00:41:12,503 --> 00:41:14,130
après que votre mère...

626
00:41:15,172 --> 00:41:16,662
...vous a abandonnée.

627
00:41:18,776 --> 00:41:20,539
Victoria.

628
00:41:23,747 --> 00:41:25,681
Elle a un autre fils.

629
00:41:26,283 --> 00:41:31,050
Vous allez exploiter cet élément
avec votre flair habituel?

630
00:41:33,858 --> 00:41:36,349
Vous n'imaginez pas à quel point.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

