1
00:00:02,815 --> 00:00:06,967
Adivinhem! Comprei balões
de um cara em uma van.

2
00:00:06,968 --> 00:00:08,827
Adoro essa vizinhança.
Adoro mesmo.

3
00:00:08,828 --> 00:00:11,422
O que é isso?
"Estou excitado." Muito bem.

4
00:00:11,423 --> 00:00:14,259
"Sem crédito, sem problemas!"
E "Feliz 100º aniversário!"

5
00:00:14,260 --> 00:00:17,019
Não acho que está viva,
mas acho que teve uma boa vida.

6
00:00:17,020 --> 00:00:19,362
Cale-se!
Quem montou uma armadilha?

7
00:00:19,363 --> 00:00:21,331
Pare! Cale-se!

8
00:00:21,332 --> 00:00:22,644
É a minha mãe.

9
00:00:23,801 --> 00:00:25,754
Sai daqui!

10
00:00:26,604 --> 00:00:28,372
<i>-Oi, mãe.
-Nick está nervoso</i>

11
00:00:28,373 --> 00:00:30,206
<i>porque aquele balão
acabou com ele.</i>

12
00:00:30,207 --> 00:00:31,507
Sem zoar.

13
00:00:31,508 --> 00:00:34,798
<i>-Leve isto a sério, Winston.
-Não comprei os balões</i>

14
00:00:34,799 --> 00:00:36,190
para que vocês...

15
00:00:37,880 --> 00:00:41,117
<i>Se fizerem isso mais uma vez,
acabo com vocês.</i>

16
00:00:47,123 --> 00:00:48,957
Meu pai morreu.

17
00:00:51,660 --> 00:00:53,494
Parece que ele teve
um infarto.

18
00:00:53,495 --> 00:00:55,752
Tenho que ir para Chicago

19
00:00:57,415 --> 00:00:59,825
para o funeral
e todas aquelas coisas.

20
00:01:02,238 --> 00:01:04,805
Vão falar alguma coisa ou...

21
00:01:06,272 --> 00:01:07,981
-Lamento, Nick.
-Lamentamos.

22
00:01:07,982 --> 00:01:09,904
Se tem algo
que possamos fazer, diga.

23
00:01:09,905 --> 00:01:12,479
-Venha aqui. Me dê um abraço.
-Nick.

24
00:01:12,480 --> 00:01:14,781
-Nós te amamos.
-Nós te amamos, Nick.

25
00:01:14,782 --> 00:01:16,117
Seja forte.

26
00:01:16,118 --> 00:01:18,833
<i>Quem é essa garota?</i>

27
00:01:18,834 --> 00:01:21,309
<i>Quem é essa garota?</i>

28
00:01:21,310 --> 00:01:22,610
<i>É a Jess</i>

29
00:01:22,611 --> 00:01:23,810
NERDS
Nerds Eager to Rock Doing Subtitles

30
00:01:23,811 --> 00:01:25,210
Jotavê | CamilAxl
Tozzi | Ribastante

31
00:01:25,359 --> 00:01:27,861
Então foi aqui
que Nick Miller cresceu.

32
00:01:27,862 --> 00:01:30,897
Exceto pelo outono de 1988
até a primavera de 1989.

33
00:01:30,898 --> 00:01:32,832
Foi o ano que moramos
em uma van.

34
00:01:32,833 --> 00:01:35,186
Só quero que saiba
que estou aqui por você.

35
00:01:35,187 --> 00:01:37,469
-Certo.
-Serei forte por você, cara.

36
00:01:37,470 --> 00:01:40,272
-Eu amava muito o Walt.
-Ele era o meu pai, Winston.

37
00:01:40,273 --> 00:01:42,507
Era, mas ele me amou
mais que amou você.

38
00:01:42,508 --> 00:01:44,509
-Ele me disse.
-Ele também me disse.

39
00:01:44,510 --> 00:01:46,078
Desculpe.

40
00:01:46,079 --> 00:01:48,699
-Tudo bem, Schmidt?
-Não queria que se preocupassem,

41
00:01:48,700 --> 00:01:51,574
mas perderam a minha mala.
Queria estar fantástico

42
00:01:51,575 --> 00:01:55,397
para o funeral. Agora só tenho
panos para vestir.

43
00:01:55,398 --> 00:01:58,555
Tudo bem. Vamos lá.

44
00:01:58,556 --> 00:02:02,726
Jess, devemos avisá-la.
A família do Nick é meio doida.

45
00:02:02,727 --> 00:02:04,361
-É refri!
-É soda!

46
00:02:04,362 --> 00:02:05,763
-É soda.
-Não é.

47
00:02:05,764 --> 00:02:07,114
-Oi, Tio Nicky.
-Oi.

48
00:02:07,115 --> 00:02:08,564
-Não, é soda.
-É refri!

49
00:02:08,565 --> 00:02:11,201
-É soda.
-Por que seria soda se é refri?

50
00:02:12,103 --> 00:02:13,905
-É o Nick.
-Oi. Nickels.

51
00:02:14,040 --> 00:02:16,004
-O Nick voltou, pessoal.
-Meus pêsames.

52
00:02:16,005 --> 00:02:18,509
-Obrigado por vir.
-Foi mal. Ele está sendo idiota.

53
00:02:18,510 --> 00:02:20,543
Não estou sendo idiota!
Estou emocional!

54
00:02:20,544 --> 00:02:22,245
Está sendo um idiota
o dia todo.

55
00:02:22,246 --> 00:02:23,712
-Por quê?
-Eu sei. Eu sei.

56
00:02:23,713 --> 00:02:25,447
Está chorando
um bocado, cara?

57
00:02:25,448 --> 00:02:27,283
-Não.
-Vai deixar seu ombro molhado.

58
00:02:27,284 --> 00:02:29,684
Não puxe o cabelo.
É muito íntimo.

59
00:02:29,685 --> 00:02:31,220
-Você está bem?
-Não!

60
00:02:31,221 --> 00:02:34,991
Jamie, vá ensinar as crianças
a fazer bonecos de neve.

61
00:02:34,992 --> 00:02:36,826
Não posso!
Eu já fiz isso.

62
00:02:36,827 --> 00:02:38,927
-A cenoura era o pênis.
-Por que fez isso?

63
00:02:38,928 --> 00:02:40,528
-Porque mandaram.
-São crianças.

64
00:02:40,529 --> 00:02:42,630
Elas são legais!
Eu queria ser popular!

65
00:02:42,631 --> 00:02:44,800
-Não confie em policiais.
-Nicky!

66
00:02:44,801 --> 00:02:46,357
Oi, mãe.

67
00:02:49,469 --> 00:02:51,418
-Sinto falta dele, Nicky.
-Eu sei, mãe.

68
00:02:51,419 --> 00:02:54,708
Aquele sacana era um santo.
Um santo.

69
00:02:54,709 --> 00:02:57,211
-O sacana.
-Eu sei. Venha aqui.

70
00:02:57,212 --> 00:03:00,480
Está ficando muito pessoal.
Talvez seja melhor não irmos.

71
00:03:00,481 --> 00:03:02,917
Nós sabemos
que será uma chatice.

72
00:03:02,918 --> 00:03:06,353
-O que precisamos fazer?
-Comprar comida,

73
00:03:06,354 --> 00:03:08,617
preparar o funeral,
ir ao cartório...

74
00:03:09,224 --> 00:03:10,857
Você disse
"preparar o funeral"?

75
00:03:10,858 --> 00:03:14,226
É por isso que está aqui, Nicky.
Cuide de tudo.

76
00:03:14,227 --> 00:03:17,396
-Eu compro os guardanapos!
-Isso é tão excitante!

77
00:03:17,397 --> 00:03:20,166
-Ótimo, Jamie.
-O Nick vai cuidar dos outros?

78
00:03:20,167 --> 00:03:21,560
Com o Pai indo e vindo,

79
00:03:21,561 --> 00:03:23,445
Nick tinha que ser
o homem da família.

80
00:03:23,446 --> 00:03:25,104
Ele basicamente
toma conta deles.

81
00:03:25,105 --> 00:03:27,505
Não ria quando o chamarem
de responsável.

82
00:03:27,506 --> 00:03:29,441
Eles não sabem
por que é hilário.

83
00:03:30,707 --> 00:03:34,446
Oi, Sra. Miller.
Meus pêsames.

84
00:03:34,447 --> 00:03:36,748
-Se eu puder ajudar em algo...
-Quem é você?

85
00:03:36,749 --> 00:03:39,284
-Desculpe-me. Sou a Jess.
-É a Jess, minha colega.

86
00:03:39,285 --> 00:03:41,586
-Prazer em conhecê-la.
-Já falei sobre ela.

87
00:03:41,587 --> 00:03:43,887
Winnie e o Schmidt Gordo
eu conheço. Olá.

88
00:03:43,888 --> 00:03:46,815
Só queria dizer que estou aqui
e feliz em ajudar.

89
00:03:46,816 --> 00:03:48,684
Ela é Espanhola?

90
00:03:49,227 --> 00:03:51,307
Eu sou de Portland, Oregon.

91
00:03:52,030 --> 00:03:53,897
Terra dos livros.

92
00:03:55,600 --> 00:03:57,243
Trail Blazers.

93
00:04:01,205 --> 00:04:03,272
Vocês...

94
00:04:03,273 --> 00:04:05,875
-Jamie, por favor cale-se.
-Seu pai sempre quis

95
00:04:05,876 --> 00:04:08,194
um funeral do mesmo jeito
que o Elvis teve,

96
00:04:08,195 --> 00:04:09,678
então é isso o que faremos.

97
00:04:09,679 --> 00:04:12,114
-Um funeral igual ao do Elvis?
-Isso significa...

98
00:04:12,115 --> 00:04:15,250
12 limusines
e um sósia do Elvis.

99
00:04:15,251 --> 00:04:17,913
Papai terá o funeral
que ele queria, certo?

100
00:04:17,914 --> 00:04:20,222
Diga o que é preciso fazer,
e eu farei.

101
00:04:20,223 --> 00:04:22,357
O discurso fúnebre.

102
00:04:23,425 --> 00:04:27,362
-Você o fará, certo?
-Não acho que eu deveria.

103
00:04:27,363 --> 00:04:29,389
Só diga várias coisas boas.

104
00:04:29,465 --> 00:04:31,874
-Faça, sabichão.
-Nick, precisa fazer.

105
00:04:32,704 --> 00:04:34,903
-Deveria fazer.
-Faça um poema.

106
00:04:34,904 --> 00:04:36,670
Vamos, cara.
Você precisa fazer.

107
00:04:36,671 --> 00:04:38,539
Tudo bem. Eu...

108
00:04:38,540 --> 00:04:42,419
Esse é o meu garoto.
Toma conta de tudo.

109
00:04:51,752 --> 00:04:53,421
-Oi.
-Oi, Jess.

110
00:04:53,422 --> 00:04:55,322
É como uma vida secreta
para você.

111
00:04:55,323 --> 00:04:57,191
Você nem está olhando
os números.

112
00:04:57,192 --> 00:04:59,360
Tia Ruthie chamava isso
de Judeu de Ferro.

113
00:04:59,361 --> 00:05:00,728
Nossa.

114
00:05:01,596 --> 00:05:04,730
-Tem tempo para processar isto?
-Sim, estou tentando descobrir

115
00:05:04,731 --> 00:05:07,434
o nível do sósia de Elvis
que podemos pagar.

116
00:05:07,435 --> 00:05:09,369
Um branco deve estar
fora de questão.

117
00:05:09,437 --> 00:05:11,203
Tem algo
em que eu possa ajudar?

118
00:05:11,571 --> 00:05:13,406
-O discurso.
-Como?

119
00:05:14,074 --> 00:05:16,743
Seria muito útil,
porque isso tem me atrapalhado.

120
00:05:16,744 --> 00:05:18,444
Eu nem conhecia seu pai,
exceto...

121
00:05:18,511 --> 00:05:21,713
a hora que eu cometi
uma fraude com ele.

122
00:05:21,714 --> 00:05:24,149
-Só há isso para saber.
-Acho que isso é um dever

123
00:05:24,217 --> 00:05:25,917
que talvez fosse
melhor se você...

124
00:05:25,918 --> 00:05:27,786
Tenho que pensar
no tema de Elvis.

125
00:05:27,787 --> 00:05:30,856
Com flores, comida
e música, tudo num dia.

126
00:05:31,723 --> 00:05:34,459
Você perguntou se havia algo
que pudesse fazer, e há.

127
00:05:35,726 --> 00:05:37,026
Certo.

128
00:05:37,027 --> 00:05:38,327
-Obrigado!
-Eu faço.

129
00:05:38,328 --> 00:05:39,628
Você é a melhor.

130
00:05:40,631 --> 00:05:41,932
-Ei, Nick.
-Sim.

131
00:05:41,933 --> 00:05:45,503
Para música estilo-Elvis,
que tal Elvis?

132
00:05:45,571 --> 00:05:48,794
Estou tão ocupado agora.
Nem ouço coisas novas.

133
00:05:50,975 --> 00:05:53,677
Está bonito, esse era
o melhor terno do Walt.

134
00:05:53,945 --> 00:05:56,346
Veja esses botões.
Pareço um controle remoto.

135
00:05:56,347 --> 00:05:58,482
-Está bom.
-Não posso lamentar nisto.

136
00:05:58,549 --> 00:06:00,684
Nem sei como
usar esses botões.

137
00:06:00,752 --> 00:06:02,451
Não vamos lamentar,
está bem?

138
00:06:02,452 --> 00:06:04,955
É uma celebração, é para isso
que servem funerais.

139
00:06:04,956 --> 00:06:07,389
Não posso ir ao funeral,
não quero ir.

140
00:06:07,390 --> 00:06:08,690
Qual diabos é o problema?

141
00:06:09,524 --> 00:06:11,526
Quero muito apoiar
o Nick, eu quero.

142
00:06:11,527 --> 00:06:14,497
Apoiar sua família,
quero estar lá para ele, mas...

143
00:06:15,514 --> 00:06:17,199
Tenho medo da morte.

144
00:06:21,271 --> 00:06:23,271
Schmidt, a morte é natural.

145
00:06:23,272 --> 00:06:25,163
É uma da vida.
Todos têm medo dela.

146
00:06:25,164 --> 00:06:29,965
Morte, Winston.
Morte. Morte.

147
00:06:30,813 --> 00:06:32,879
Deixe-me
te perguntar algo.

148
00:06:32,947 --> 00:06:35,122
O que há com isso
de deixar o caixão aberto?

149
00:06:35,216 --> 00:06:38,519
De repente, tenho que entrar
e ver o defunto?

150
00:06:38,586 --> 00:06:41,622
Isso é loucura.
E se os olhos abrirem?

151
00:06:41,690 --> 00:06:44,641
E se os olhos abrirem
e ele assombrar todos nós?

152
00:06:44,642 --> 00:06:46,743
Literalmente,
por que os botões estão aqui?

153
00:06:46,744 --> 00:06:49,712
Eles não estão fechando nada,
não sei quais estão abotoados.

154
00:06:49,713 --> 00:06:51,247
Como se tira isso, Winston?

155
00:06:51,315 --> 00:06:53,349
Não entendo
esse sistema de botões!

156
00:06:53,350 --> 00:06:54,650
Tire isso de mim!

157
00:06:56,720 --> 00:06:59,155
Acho que não vou
no funeral, cara.

158
00:06:59,523 --> 00:07:01,491
Acho que vou ficar aqui.

159
00:07:02,259 --> 00:07:04,626
Estou ajudando o Nick
com o discurso.

160
00:07:04,627 --> 00:07:06,861
Vou te dizer as boas do Walt,
Quatro Olhos.

161
00:07:06,862 --> 00:07:09,764
Meu pai tinha uma mesa em
todas as lanchonetes da cidade.

162
00:07:09,765 --> 00:07:13,235
Ele tinha talheres dos
melhores hotéis da região.

163
00:07:13,236 --> 00:07:16,305
Ele tinha uma corrente dourada
tão grossa quanto fio dental.

164
00:07:16,372 --> 00:07:18,740
Mas, tipo,
fio dental grosso.

165
00:07:18,808 --> 00:07:20,575
Espere, Walt tinha
aquela corrente?

166
00:07:20,642 --> 00:07:23,303
-Sim, era a corrente dele.
-Era a corrente do meu pai.

167
00:07:23,304 --> 00:07:24,858
Era a marca
registrada do Walt.

168
00:07:24,880 --> 00:07:27,183
Não, ele conseguiu
pelo acordo do relógio.

169
00:07:27,184 --> 00:07:29,555
Não, foi pelo acordo
da máquina de lavar louças.

170
00:07:29,556 --> 00:07:30,884
-Não, não foi.
-Sim, foi.

171
00:07:30,885 --> 00:07:32,920
Meu pai tomou um dardo
no olho por isso.

172
00:07:32,921 --> 00:07:34,788
Não ligo pelo o que
ele levou o dardo.

173
00:07:34,789 --> 00:07:37,591
-Gente, podemos focar?
-Eu não posso!

174
00:07:37,592 --> 00:07:40,560
Porque ele está acusando
meu pai de roubo!

175
00:07:40,561 --> 00:07:44,664
-Podemos só falar do Walt?
-Sim, e você e o Nick? Estão...

176
00:07:45,732 --> 00:07:48,168
Poderia parar de fazer
isso com a sobrancelha?

177
00:07:49,236 --> 00:07:51,570
Por favor pare
de fazer... Pare.

178
00:07:51,638 --> 00:07:53,005
Eles estão transando.

179
00:07:53,006 --> 00:07:56,008
-Não.
-Se negou, aconteceu.

180
00:07:56,075 --> 00:07:57,943
Este seria o caixão.

181
00:07:59,211 --> 00:08:00,513
E agora estou morto.

182
00:08:00,514 --> 00:08:04,650
-Aproxime-se e não tenha medo.
-Só prometa não se mexer, certo?

183
00:08:04,717 --> 00:08:07,019
-É disso que mais tenho medo.
-Está brincando?

184
00:08:07,020 --> 00:08:09,454
-Também não pode respirar.
-Preciso respirar.

185
00:08:09,455 --> 00:08:12,858
Porque estou te treinando e
pelas razões da vida. Acalme-se,

186
00:08:12,925 --> 00:08:15,861
encontre uma memória agradável
e deixe-a levar até o céu.

187
00:08:21,467 --> 00:08:23,701
Você nos deixou muito cedo,

188
00:08:23,769 --> 00:08:26,103
-sua borboleta preta linda.
-Comece de novo.

189
00:08:26,171 --> 00:08:28,139
Sabe, quando nos conhecemos,

190
00:08:28,206 --> 00:08:30,283
pensei que seríamos rivais.

191
00:08:31,109 --> 00:08:34,979
Pela atenção do Nick,
pela melhor roupa da Páscoa.

192
00:08:35,047 --> 00:08:39,416
E então a rivalidade
tornou-se amizade.

193
00:08:45,540 --> 00:08:48,474
Nós rimos, nadamos.

194
00:08:48,542 --> 00:08:50,676
Você cortou minhas unhas.

195
00:08:50,744 --> 00:08:52,711
Você é o irmão
que eu nunca tive?

196
00:08:52,779 --> 00:08:54,847
Não.

197
00:08:55,065 --> 00:08:57,574
-É o irmão que eu sempre tive.
-Isso foi lindo.

198
00:08:57,575 --> 00:08:59,251
O que está fazendo?
Você se moveu!

199
00:08:59,252 --> 00:09:01,137
Claro que movi!
Não morri de verdade!

200
00:09:01,138 --> 00:09:02,905
-Zumbi!
-Por que faço isso por você?

201
00:09:02,906 --> 00:09:04,473
Esqueça. Nunca irei
nessa coisa.

202
00:09:04,474 --> 00:09:06,264
-Você só piorou.
-O que há com você?

203
00:09:06,342 --> 00:09:09,156
US$2000? E se não
fossem seis pés abaixo?

204
00:09:09,245 --> 00:09:10,578
Quanto por três pés?

205
00:09:10,814 --> 00:09:12,914
Já comi um pacote
de chiclete de nicotina.

206
00:09:12,915 --> 00:09:15,316
-Quer um pouco de erva?
-Como estamos na comida?

207
00:09:15,383 --> 00:09:16,851
Temos que ter
comida de Elvis.

208
00:09:16,852 --> 00:09:19,386
-Estou fazendo ligações agora.
-Será perfeito.

209
00:09:19,454 --> 00:09:22,156
-Sim, só deixe comigo.
-Se a comida não for de Elvis,

210
00:09:22,224 --> 00:09:24,491
-isso importa?
-Tem problema com o Elvis?

211
00:09:24,559 --> 00:09:27,095
Ela não disse isso.
Te ligo depois.

212
00:09:27,429 --> 00:09:28,729
Eu estava só sugerindo

213
00:09:28,730 --> 00:09:30,597
que talvez o tema Elvis
não importe...

214
00:09:30,598 --> 00:09:32,199
Você não acha
Elvis importante?

215
00:09:32,200 --> 00:09:33,967
-Ela sabe que é!
-Elvis é tudo!

216
00:09:34,035 --> 00:09:38,605
Eu sei, ele é o Rei.
Desculpe, Bonnie. Ele é o Rei.

217
00:09:38,905 --> 00:09:40,205
-Jess.
-Nick.

218
00:09:41,042 --> 00:09:43,710
Vim para ajudar mas não posso
escrever o discurso.

219
00:09:43,711 --> 00:09:45,823
-O quê?
-Quer um pouco de erva?

220
00:09:46,110 --> 00:09:49,148
-Preciso que escreva.
-Eu não conhecia o Walt.

221
00:09:49,149 --> 00:09:51,651
Ninguém quer ouvir
o que tenho a dizer do meu pai.

222
00:09:51,652 --> 00:09:53,753
Não importa o que diga.
Você...

223
00:09:53,820 --> 00:09:57,489
-tem de dizer adeus a ele.
-Não estou te pedindo muito.

224
00:09:57,557 --> 00:10:00,458
Só escreva o discurso
para o meu pai!

225
00:10:00,525 --> 00:10:02,803
-Não posso com isso!
-Nick.

226
00:10:02,896 --> 00:10:05,009
A corrente do meu pai.
Quero a corrente!

227
00:10:05,010 --> 00:10:06,621
Nick!
Ele estourou meu selo!

228
00:10:06,699 --> 00:10:08,397
Não é o que isso significa,
Jamie!

229
00:10:08,468 --> 00:10:10,068
-Então o que é?
-Nick!

230
00:10:10,135 --> 00:10:11,470
Onde está indo?

231
00:10:12,904 --> 00:10:15,118
Esqueci meu casaco.
Está muito frio lá fora!

232
00:10:15,207 --> 00:10:16,539
Nick, espere!

233
00:10:29,332 --> 00:10:31,492
-Você sabe onde está o Nick?
-Ele não veio?

234
00:10:31,493 --> 00:10:33,714
-Do que estão falando?
-Se quer conversar,

235
00:10:33,796 --> 00:10:35,096
-venha aqui.
-Não grite.

236
00:10:35,097 --> 00:10:36,791
Dá azar ver o corpo
antes da hora.

237
00:10:36,822 --> 00:10:38,389
Isso é em casamentos,
Schmidt.

238
00:10:39,457 --> 00:10:41,758
Falei ontem com o Nick.
Acho que é minha culpa.

239
00:10:41,826 --> 00:10:43,894
Olá, pessoal!
Trouxe o Elvis!

240
00:10:43,961 --> 00:10:45,495
-Funeral salvo.
-O quê?

241
00:10:45,563 --> 00:10:47,831
-Feliz funeral, Jess.
-O que houve?

242
00:10:47,899 --> 00:10:51,001
Encontrei esse cara no bar
e ele cabe na fantasia.

243
00:10:51,069 --> 00:10:52,865
Por 20 pratas,
ele será o Elvis.

244
00:10:52,866 --> 00:10:55,076
Achei que eu mataria Elvis
por 20 pratas.

245
00:10:55,434 --> 00:10:57,456
Por que eu te daria
a fantasia, Brendan?

246
00:10:57,523 --> 00:11:00,306
Elemento surpresa?
O efeito da ilusão?

247
00:11:00,427 --> 00:11:01,810
Ele é perfeito.

248
00:11:01,877 --> 00:11:04,413
-É o aniversário de quem?
-É o funeral do meu pai.

249
00:11:04,481 --> 00:11:06,588
-Vou procurar bolo.
-Quanto você bebeu?

250
00:11:06,649 --> 00:11:08,350
Uma dúzia de cervejas.

251
00:11:08,418 --> 00:11:09,914
Fiz o que você pediu,
Jessica.

252
00:11:09,953 --> 00:11:12,053
-Escrevi a gigleografia.
-A o quê?

253
00:11:12,121 --> 00:11:14,267
-A gigleografia.
- A "gigleografia"?

254
00:11:14,302 --> 00:11:16,758
-Urologia. Discursoria.
-Urologia?

255
00:11:16,826 --> 00:11:18,192
Escreveu o discurso.

256
00:11:18,260 --> 00:11:20,199
É o que eu estava dizendo.
Está aqui.

257
00:11:20,234 --> 00:11:22,590
"Walt Miller. Estou certo?"

258
00:11:22,625 --> 00:11:24,699
Estou certo? Estou certo?

259
00:11:24,767 --> 00:11:27,101
-Está horrível.
-Googaliologia!

260
00:11:27,168 --> 00:11:28,568
Certo, faremos o seguinte:

261
00:11:28,636 --> 00:11:31,338
Ajudarei Nick e o Elvis
a ficarem sóbrios.

262
00:11:31,405 --> 00:11:33,440
Você, nos arranje tempo.

263
00:11:33,507 --> 00:11:35,442
Schmidt, pare de pedir
para as pessoas

264
00:11:35,443 --> 00:11:37,544
-cheirarem o corpo. Isso é rude!
-Tentarei.

265
00:11:37,612 --> 00:11:39,412
É inadequado e ofensivo, certo?

266
00:11:39,480 --> 00:11:42,326
Certo? Vou cuidar disso.
Vou cuidar disso.

267
00:11:42,350 --> 00:11:44,410
-Não diga nada, certo? Vamos.
-Oi...

268
00:11:50,062 --> 00:11:51,390
A corrente.

269
00:11:52,492 --> 00:11:54,393
Alguém devia pará-lo...

270
00:11:54,461 --> 00:11:56,162
Ele está pegando a corrente.

271
00:11:59,098 --> 00:12:01,432
-Ei, pare, cara. Não faça isso.
-Vaza, Cali.

272
00:12:01,500 --> 00:12:04,369
-Long Island, velho. Sai daí.
-Não ligo.

273
00:12:04,436 --> 00:12:05,771
-Pare.
-Está me tocando?

274
00:12:05,838 --> 00:12:08,203
-Não quero chegar perto.
-Não me toque!

275
00:12:08,875 --> 00:12:10,207
-Esquece.
-Quer vir?

276
00:12:11,944 --> 00:12:13,444
Vem, vem.
Vamos.

277
00:12:13,512 --> 00:12:14,979
Saia de perto da corrente!

278
00:12:15,613 --> 00:12:17,281
Não, não, não, não!

279
00:12:17,348 --> 00:12:19,150
Por favor, não, não!

280
00:12:19,217 --> 00:12:21,768
-Profanação!
-Calado.

281
00:12:21,787 --> 00:12:23,153
Não há profanação.

282
00:12:23,873 --> 00:12:25,923
Não me interrompa.
Vou pegar a corrente.

283
00:12:26,091 --> 00:12:28,025
-Cale a boca.
-O que há com você?

284
00:12:28,093 --> 00:12:29,661
Bobby, calado.

285
00:12:33,663 --> 00:12:35,499
Ele está morto.
O que está fazendo?

286
00:12:36,566 --> 00:12:37,967
O que está fazendo?

287
00:12:37,991 --> 00:12:39,367
O que foi?

288
00:12:39,442 --> 00:12:41,704
-Não tenho medo.
-De quê?

289
00:12:42,272 --> 00:12:43,873
Eu consigo.

290
00:12:44,341 --> 00:12:45,983
Consigo o dia todo.

291
00:12:47,310 --> 00:12:49,458
-Não faça isso.
-O dia todo, velho.

292
00:12:49,493 --> 00:12:52,093
-Não ponha a cara aí.
-O dia todo.

293
00:12:52,349 --> 00:12:54,489
-Esse é meu tio.
-Pegue a corrente, Boston!

294
00:12:54,524 --> 00:12:57,757
O dia todo! O dia todo!

295
00:12:58,120 --> 00:13:00,528
-Não quero mais.
-O que foi?

296
00:13:02,191 --> 00:13:04,306
Sei que disse para escrever,
mas não pude.

297
00:13:04,359 --> 00:13:05,696
Não tinha nada para dizer.

298
00:13:06,261 --> 00:13:07,605
Está zangada comigo.

299
00:13:07,829 --> 00:13:09,530
Está com a cara de zangada.

300
00:13:09,597 --> 00:13:11,598
Não estou zangada
com você, Nick.

301
00:13:11,666 --> 00:13:14,192
Não estou zangada.
Estou com você.

302
00:13:14,536 --> 00:13:17,161
Não importa
o quão idiota fique...

303
00:13:17,605 --> 00:13:22,474
E ambos sabemos
que pode ficar muito idiota.

304
00:13:22,509 --> 00:13:24,995
Sou o menino
mais idiota de todos.

305
00:13:25,479 --> 00:13:29,215
Estarei lá
e segurarei sua mão.

306
00:13:29,282 --> 00:13:31,484
Queria ter dito isso
ontem à noite,

307
00:13:31,552 --> 00:13:33,453
mas você fugiu.

308
00:13:40,025 --> 00:13:41,660
Quero conhecer sua mãe.

309
00:13:41,728 --> 00:13:43,996
Meu Deus.
Ei, Elvis!

310
00:13:44,564 --> 00:13:46,532
O que faremos, Winnie?

311
00:13:46,967 --> 00:13:49,735
-Todos estão esperando.
-Sra. Miller, vou subir lá

312
00:13:49,802 --> 00:13:52,737
-e dizer algumas palavras.
-Diga coisas leves e alegres.

313
00:13:53,557 --> 00:13:55,105
Não mencione o delito.

314
00:13:55,673 --> 00:13:59,118
Ou o Paraguai,
ou o espaço de armazenamento.

315
00:14:00,110 --> 00:14:01,678
Olá, todos.

316
00:14:03,814 --> 00:14:06,816
Alguns de vocês me conhecem.
Sou o Winston.

317
00:14:07,786 --> 00:14:09,915
E vejo o dia de hoje
como uma comemoração.

318
00:14:10,121 --> 00:14:11,755
Então vamos festejar.

319
00:14:11,822 --> 00:14:15,724
Pois uma festa
é o que Walt gost...

320
00:14:24,500 --> 00:14:25,801
Uma festa é...

321
00:14:30,773 --> 00:14:33,741
Walt gostaria que fizéssemos
uma festa.

322
00:14:36,645 --> 00:14:38,145
Eu consigo.

323
00:14:48,856 --> 00:14:50,439
Walt!

324
00:14:53,227 --> 00:14:55,194
Não consigo mais, Walt!

325
00:14:59,434 --> 00:15:01,853
-Acabou com isso?
-O que está havendo?

326
00:15:03,570 --> 00:15:05,116
-Esse é o Elvis?
-Não...

327
00:15:05,305 --> 00:15:06,946
Esse funeral
está indo pelo ralo.

328
00:15:07,006 --> 00:15:09,759
Eu prometi ao Walter
que seria lindo e cheio de vida.

329
00:15:10,109 --> 00:15:11,424
Eu prometi.

330
00:15:11,578 --> 00:15:14,413
-Vou mandar todos embora.
-Espere, Bonnie.

331
00:15:14,481 --> 00:15:16,251
Está me cutucando
no ombro, menina?

332
00:15:16,316 --> 00:15:17,961
Deixe-me ser bem clara.

333
00:15:18,417 --> 00:15:20,919
Não quero você aqui.
Não conheço você.

334
00:15:20,986 --> 00:15:22,320
Não conheço sua gente.

335
00:15:23,489 --> 00:15:25,156
Me cutucou duas vezes?

336
00:15:25,223 --> 00:15:27,372
Por favor, espere pelo Nick.
É importante.

337
00:15:27,526 --> 00:15:29,761
Então por que
ele não está aqui?

338
00:15:29,829 --> 00:15:31,756
Sem discurso?
Sem Elvis?

339
00:15:31,931 --> 00:15:35,466
Eu preferiria não ter um funeral
se ele não honrar meu marido.

340
00:15:38,940 --> 00:15:40,304
Fui.

341
00:15:43,541 --> 00:15:48,428
Gostaria de agradecê-los
por virem, mas acabou, então...

342
00:15:52,716 --> 00:15:55,334
Parem o funeral!
Todos sentem.

343
00:15:58,589 --> 00:15:59,957
Aqui é o Rei.

344
00:16:00,391 --> 00:16:03,425
-Mas que diabos?
-Acho que quis dizer...

345
00:16:03,426 --> 00:16:05,427
"Mas que milagre?"

346
00:16:05,896 --> 00:16:07,695
-Mãe.
-É o Elvis.

347
00:16:08,163 --> 00:16:11,265
<i>Enquanto a neve cai</i>

348
00:16:11,266 --> 00:16:14,369
<i>Em uma fria e cinza Chicago</i>

349
00:16:14,370 --> 00:16:18,707
<i>-O que é isso?
-Um pequeno bebê nasceu</i>

350
00:16:21,243 --> 00:16:22,877
<i>No gueto</i>

351
00:16:24,178 --> 00:16:27,214
<i>No gueto</i>

352
00:16:27,215 --> 00:16:29,383
<i>E a mãe dele chorou</i>

353
00:16:29,384 --> 00:16:32,185
<i>Pois se tinha uma coisa
que ela não precisava</i>

354
00:16:32,186 --> 00:16:35,355
<i>Era outra boca faminta
para alimentar</i>

355
00:16:38,692 --> 00:16:41,761
<i>No gueto</i>

356
00:16:43,531 --> 00:16:45,665
<i>No gueto</i>

357
00:16:45,666 --> 00:16:48,467
Esse é o dia-a-dia
da Coréia do Norte.

358
00:16:48,468 --> 00:16:49,769
<i>Lá em Chinatown</i>

359
00:16:51,104 --> 00:16:54,040
<i>No gueto</i>

360
00:16:55,274 --> 00:16:56,742
<i>No gueto</i>

361
00:16:56,743 --> 00:17:00,178
-Vou bater nela.
-Mãe, por favor.

362
00:17:00,179 --> 00:17:02,047
Papai teria gostado disso.

363
00:17:02,048 --> 00:17:03,682
Ele teria fingido

364
00:17:03,683 --> 00:17:05,951
escorregar e cair
para processar a funerária.

365
00:17:05,952 --> 00:17:08,554
Mas ele teria gostado disso.

366
00:17:09,989 --> 00:17:12,790
-Obrigada, Jess.
-De nada, mãe.

367
00:17:25,904 --> 00:17:27,437
Eu falava
para o meu pai

368
00:17:27,438 --> 00:17:29,940
que eu odiava Elvis
só para encher o saco.

369
00:17:31,007 --> 00:17:32,842
E ele ficava bravo

370
00:17:32,843 --> 00:17:35,679
de um jeito que só o Walt
ficava.

371
00:17:35,680 --> 00:17:38,448
Ele aumentava o volume

372
00:17:38,449 --> 00:17:42,118
só para me irritar
e cantava as músicas do Elvis.

373
00:17:46,590 --> 00:17:48,223
Ele era um ótimo apostador.

374
00:17:50,292 --> 00:17:51,594
Tinha um bigode enorme.

375
00:17:53,863 --> 00:17:55,309
-Cara.
-O quê?

376
00:17:55,399 --> 00:17:58,067
Ele era tão mau com taxistas
de um jeito divertido.

377
00:17:59,702 --> 00:18:02,204
E ele nunca tinha medo.

378
00:18:03,872 --> 00:18:06,108
Como ele fazia isso?

379
00:18:09,512 --> 00:18:13,281
Não sei se o Walt era...

380
00:18:13,282 --> 00:18:17,951
Um cara legal ou não,
contando tudo, sabe.

381
00:18:20,822 --> 00:18:23,357
Mas ele era meu pai
e sentirei falta dele.

382
00:18:42,510 --> 00:18:44,644
Você está bem, mãe?

383
00:18:45,111 --> 00:18:47,513
É, ficarei bem, mãe.

384
00:18:49,349 --> 00:18:50,849
<i>Pois se há uma coisa</i>

385
00:18:50,850 --> 00:18:52,618
<i>Que ela não precisa</i>

386
00:18:52,619 --> 00:18:57,088
<i>É outra boca
para alimentar</i>

387
00:18:57,089 --> 00:18:59,858
<i>No gueto</i>

388
00:19:03,528 --> 00:19:05,996
<i>No gueto</i>

389
00:19:09,168 --> 00:19:12,036
<i>No gueto</i>

390
00:19:12,037 --> 00:19:15,473
<i>No gueto</i>

391
00:19:15,474 --> 00:19:17,875
<i>No gueto</i>

392
00:19:17,876 --> 00:19:19,209
<i>No gueto</i>

393
00:19:19,210 --> 00:19:21,711
<i>No gueto</i>

394
00:19:21,712 --> 00:19:24,614
<i>No gueto
No gueto</i>

395
00:19:24,615 --> 00:19:26,883
Me sinto mesmo no gueto.

396
00:19:26,884 --> 00:19:29,719
<i>No gueto
No gueto</i>

397
00:19:32,018 --> 00:19:34,919
Você me deve uma corrente de
ouro ou o valor de uma.

398
00:19:34,920 --> 00:19:36,601
Ou uma lagosta gigante.

399
00:19:36,602 --> 00:19:39,207
É mais pelo gesto
e eu conseguirei meu gesto.

400
00:19:39,208 --> 00:19:42,303
Meu rosto encostou no bigode
de uma carcaça, Bobby.

401
00:19:42,304 --> 00:19:44,410
Não tenho medo de você.
Tenho um conselho:

402
00:19:44,411 --> 00:19:46,920
-Fique longe de Boston.
-Cuidará da cidade inteira?

403
00:19:46,921 --> 00:19:50,333
Fiscalizo malas no aeroporto.
Colocarei uma arma na sua.

404
00:19:50,334 --> 00:19:52,402
Por que colocar armas
no meio, Bobby?

405
00:19:52,720 --> 00:19:54,754
Aonde pensa que vai
com esse chapéu?

406
00:19:54,755 --> 00:19:57,122
Bonnie, quero algo
para me lembrar dele.

407
00:19:57,123 --> 00:19:59,991
-Esvazie os bolsos.
-Olha, tudo que peguei

408
00:19:59,992 --> 00:20:02,494
foi essa linha de pesca

409
00:20:02,495 --> 00:20:04,310
e um ticket do Wrigley
com um botão,

410
00:20:04,311 --> 00:20:07,699
e tem a perna
da cadeira favorita dele

411
00:20:07,700 --> 00:20:09,300
e tem...

412
00:20:09,301 --> 00:20:11,069
Venha.

413
00:20:11,070 --> 00:20:12,904
Fique com tudo.

414
00:20:18,342 --> 00:20:20,177
Bonnie.
Desculpe.

415
00:20:20,178 --> 00:20:21,512
Eu quase cutuquei você.

416
00:20:21,513 --> 00:20:23,681
Você me assusta.

417
00:20:23,682 --> 00:20:25,771
Fim de semana divertido,
não é?

418
00:20:26,918 --> 00:20:28,586
Preparei um lanche
para a viagem.

419
00:20:31,756 --> 00:20:33,289
Salgadinho de queijo.

420
00:20:33,290 --> 00:20:36,158
-Obrigada.
-Vem aqui.

421
00:20:37,828 --> 00:20:39,796
-Nick?
-Oi?

422
00:20:39,797 --> 00:20:42,832
-Falta muito para se casar?
-Não sei.

423
00:20:42,833 --> 00:20:44,134
Porque você sabe,

424
00:20:44,135 --> 00:20:47,235
DeAnn e eu estamos pensando
em nos casar.

425
00:20:47,236 --> 00:20:50,205
Jamie, irmãos não precisam
casar em ordem.

426
00:20:51,808 --> 00:20:54,209
DeAnn, vamos casar!

427
00:20:56,646 --> 00:20:58,380
Eu não achei o gato.

428
00:20:58,381 --> 00:21:01,784
Olhei por tudo, então decidi
limpar a caixinha.

429
00:21:01,785 --> 00:21:06,421
-Te devo desculpas.
-Sobre o que está falando?

430
00:21:06,422 --> 00:21:10,357
Nós dependíamos muito de você
e você era uma criança.

431
00:21:10,358 --> 00:21:11,648
-Para, mãe.
-Só disse...

432
00:21:11,649 --> 00:21:14,101
Você está passando
por muita coisa.

433
00:21:14,102 --> 00:21:16,798
Fico feliz que alguém
tome conta de você.

434
00:21:21,903 --> 00:21:24,103
Eu te amo, mãe.

435
00:21:28,607 --> 00:21:29,975
Visite mais.

436
00:21:29,976 --> 00:21:32,678
Assim não preciso falar
com seu irmão o tempo todo.

437
00:21:32,679 --> 00:21:34,179
Ela disse sim!

438
00:21:39,252 --> 00:21:41,320
<i>Sinto minha temperatura subir</i>

439
00:21:43,189 --> 00:21:44,956
<i>Queimando,
queimando</i>

440
00:21:44,957 --> 00:21:47,158
<i>Deve estar uns 42 graus</i>

441
00:21:49,662 --> 00:21:53,965
<i>Pois o seu...
Seu beijo me incendeia</i>

442
00:21:53,966 --> 00:21:57,034
<i>E o doce som do coral</i>

443
00:21:57,035 --> 00:21:59,302
<i>E você ilumina meu céu
da manhã</i>

444
00:21:59,303 --> 00:22:01,472
<i>Com um amor ardente</i>

445
00:22:01,473 --> 00:22:04,274
<i>Eu sou apenas um pedaço,
um pedaço de amor ardente</i>

446
00:22:04,275 --> 00:22:06,376
<i>Eu sou apenas um pedaço,
um pedaço</i>

447
00:22:06,377 --> 00:22:10,145
<i>-De amor ardente
-Carregador, calma aí.</i>

