1
00:00:01,161 --> 00:00:02,529
<i>Anteriormente
em Justified...</i>

2
00:00:02,530 --> 00:00:04,664
-Onde está Ellen May?
-Solte-a.

3
00:00:04,665 --> 00:00:05,965
Solte-a! Agora!

4
00:00:07,334 --> 00:00:09,035
Li... Limehouse!

5
00:00:09,036 --> 00:00:11,904
Sempre que ela se encrencava,
ameaçava procurar Limehouse!

6
00:00:13,974 --> 00:00:16,643
Viu, Ava?
Eu me escondi esse tempo todo!

7
00:00:16,644 --> 00:00:18,978
E não falei nada!

8
00:00:18,979 --> 00:00:21,814
-Shelby te deixou?
-Shelby não foi embora.

9
00:00:21,815 --> 00:00:23,449
US$ 150 mil.

10
00:00:23,450 --> 00:00:25,317
-Pelos dois?
-Cada um.

11
00:00:25,318 --> 00:00:27,720
Ellstin, tínhamos um acordo.

12
00:00:27,721 --> 00:00:30,256
Tínhamos.
E agora o estou mudando.

13
00:00:30,257 --> 00:00:32,358
Se quer Raylan Givens,
precisará de mim.

14
00:00:32,359 --> 00:00:34,027
E se precisar de mim...

15
00:00:34,028 --> 00:00:37,030
vou precisar
de US$ 500 mil.

16
00:00:37,031 --> 00:00:40,733
Quantas cabeças de paus
você teve que chupar

17
00:00:40,734 --> 00:00:43,469
para conseguir esse lugar
maravilhoso em sua vida?

18
00:00:43,470 --> 00:00:45,905
Estamos cagando para Boyd.
Não viemos por isso.

19
00:00:45,906 --> 00:00:48,575
O homem que procuramos...
Drew Thompson.

20
00:00:48,576 --> 00:00:50,309
Você pode nos ajudar.

21
00:00:50,310 --> 00:00:52,579
Os federais pegaram o Drew
antes do Nicky.

22
00:00:52,580 --> 00:00:53,913
Como isso é possível?

23
00:00:53,914 --> 00:00:56,248
Suponho que esta é a hora
que devo me render.

24
00:00:56,249 --> 00:00:59,953
Pode nos contar tudo agora
ou deixar ser surpresa depois.

25
00:00:59,954 --> 00:01:03,329
Tirem-me daqui
e eu lhes direi o que quiserem.

26
00:01:06,193 --> 00:01:07,660
Falando sobre me mandar

27
00:01:07,661 --> 00:01:09,983
para Washington
para encontrar o diretor.

28
00:01:10,297 --> 00:01:12,498
Muito do que estão falando
é rumor até agora,

29
00:01:12,499 --> 00:01:14,233
mas é um bom sinal.

30
00:01:14,534 --> 00:01:17,663
Você, por acaso,
assinou a papelada?

31
00:01:17,664 --> 00:01:20,596
<i>-Que papelada?</i>
-Os do e-mail semana passada.

32
00:01:20,597 --> 00:01:22,306
Não, não assinei.

33
00:01:22,307 --> 00:01:24,176
Eles são
para proteger o bebê

34
00:01:24,177 --> 00:01:26,207
caso algo aconteça comigo
ou com você...

35
00:01:26,208 --> 00:01:27,613
Precisarei
da sua assinatura.

36
00:01:27,614 --> 00:01:29,114
Certo, vou assinar.

37
00:01:29,115 --> 00:01:31,174
É importante que assine
antes dela nascer.

38
00:01:31,175 --> 00:01:34,178
Certo. Será
a primeira coisa que farei.

39
00:01:34,779 --> 00:01:36,132
O que acaba de dizer?

40
00:01:36,133 --> 00:01:38,915
Teremos uma menina, Raylan.
<i>Soube hoje de manhã.

41
00:01:39,284 --> 00:01:41,285
Uma menina. Puta merda.

42
00:01:41,586 --> 00:01:43,055
Espere.

43
00:01:43,956 --> 00:01:46,459
Obrigado.
Estou ao telefone.

44
00:01:47,960 --> 00:01:49,332
É sério.

45
00:01:50,462 --> 00:01:52,463
Winona...

46
00:01:52,864 --> 00:01:54,498
não sei nada
sobre meninas.

47
00:01:54,499 --> 00:01:56,033
Isso é tão fofo,

48
00:01:56,034 --> 00:01:57,967
dizendo isso
como se eu já não soubesse.

49
00:01:59,971 --> 00:02:03,340
Olha... te ligo depois.

50
00:02:03,341 --> 00:02:06,247
É uma ótima notícia.

51
00:02:08,846 --> 00:02:10,454
Qual o problema com você,
Raylan?

52
00:02:10,455 --> 00:02:12,483
Não está acostumado
com atenção positiva?

53
00:02:12,784 --> 00:02:15,218
Não, eu adoro isso.
Podemos continuar?

54
00:02:15,219 --> 00:02:17,421
-Não, quebrou o clima.
-Que pena.

55
00:02:17,422 --> 00:02:19,256
Meus parabéns,
de qualquer forma.

56
00:02:19,257 --> 00:02:20,557
Obrigado.

57
00:02:20,558 --> 00:02:22,201
Finalmente
vai cortar o cabelo?

58
00:02:22,202 --> 00:02:23,588
Não espere por isso.

59
00:02:23,589 --> 00:02:25,981
Talvez consiga cortar
durante seu afastamento.

60
00:02:25,982 --> 00:02:29,299
Parabéns. Bom trabalho.
E você está suspenso.

61
00:02:29,300 --> 00:02:30,700
Relembre-me o porquê.

62
00:02:30,701 --> 00:02:34,271
Quer a lista completa
ou só a parte boa que destaquei?

63
00:02:34,272 --> 00:02:35,872
O que está havendo ali?

64
00:02:36,741 --> 00:02:39,380
Preparação para transferir
Thompson de avião,

65
00:02:39,381 --> 00:02:41,311
levá-lo
para a segurança máxima.

66
00:02:41,312 --> 00:02:42,946
E quanto a Theo Tonin?

67
00:02:42,947 --> 00:02:45,449
Ele desapareceu,
mas vamos pegá-lo.

68
00:02:45,450 --> 00:02:47,584
Senhores, se nos derem licença
um momento...

69
00:02:47,585 --> 00:02:49,554
Quer mudar os termos
de seu acordo,

70
00:02:49,555 --> 00:02:51,422
então por que não fala
com quem estará

71
00:02:51,423 --> 00:02:52,889
mais furioso
em relação a ele?

72
00:02:52,890 --> 00:02:54,713
Meu advogado
não devia estar aqui?

73
00:02:54,714 --> 00:02:57,664
Não, é segredo de estado.
Nem seu advogado pode saber.

74
00:02:57,665 --> 00:03:00,764
Bem-vindo ao Serviço
de Proteção Federal.

75
00:03:00,765 --> 00:03:02,733
Há uma enorme
quantidade de recursos

76
00:03:02,734 --> 00:03:04,368
sendo gastos
para te manter vivo.

77
00:03:04,369 --> 00:03:08,037
Se quer estragar tudo,
vou ficar muito zangado.

78
00:03:08,038 --> 00:03:10,874
Não é nada razoável
dado às atuais circunstâncias.

79
00:03:10,875 --> 00:03:13,443
Nós que decidimos o que é
razoável e o que não é.

80
00:03:13,444 --> 00:03:14,945
O que estamos
discutindo aqui?

81
00:03:14,946 --> 00:03:18,514
Estamos discutindo a segurança
e a proteção de uma mulher.

82
00:03:18,515 --> 00:03:20,517
Eve Munro já está
sob proteção federal.

83
00:03:20,518 --> 00:03:23,153
-Não estamos falando dela.
-Não.

84
00:03:23,454 --> 00:03:25,922
Ela precisa de ajuda.
Já falamos sobre isso.

85
00:03:25,923 --> 00:03:27,557
Deixe-me ser claro.

86
00:03:27,558 --> 00:03:29,293
Exige garantias
para seu acordo...

87
00:03:29,294 --> 00:03:31,662
aqui estão elas.
Vá se danar.

88
00:03:31,663 --> 00:03:33,697
Não terá nada,
nada de condições,

89
00:03:33,698 --> 00:03:36,365
privilégios, misericórdia,
nada.

90
00:03:36,366 --> 00:03:38,385
Não até entregar
a sua parte na barganha.

91
00:03:38,386 --> 00:03:40,720
Dê-nos uma razão
para não te enfiar num bote

92
00:03:40,721 --> 00:03:42,105
e te entregar
aos tubarões.

93
00:03:42,106 --> 00:03:44,675
Farei o que precisar
para mantê-la segura.

94
00:03:44,676 --> 00:03:46,677
Sem acordo
até que ela sob custódia.

95
00:03:46,678 --> 00:03:48,179
Certo, vá para a prisão.

96
00:03:48,180 --> 00:03:50,280
E fique de boa
até os homens de Theo Tonin

97
00:03:50,281 --> 00:03:51,682
acabem com sua raça.

98
00:03:51,683 --> 00:03:54,404
Mais cedo ou mais tarde,
você vai falar.

99
00:03:54,405 --> 00:03:56,663
E falará sem poder
contar com minhas garantias

100
00:03:56,664 --> 00:03:59,656
para ela ou qualquer outra
maluquice que possa sonhar.

101
00:03:59,657 --> 00:04:02,959
Já que estamos no mesmo barco,
de que mulher estamos falando?

102
00:04:11,935 --> 00:04:13,870
Já está na hora?

103
00:04:14,271 --> 00:04:15,706
Hora de quê?

104
00:04:16,807 --> 00:04:18,642
De Boyd e Ava me matarem.

105
00:04:27,216 --> 00:04:29,931
Por acaso não disse
que não deixaria isso acontecer?

106
00:04:30,332 --> 00:04:33,191
Você me disse que ia
pegar o dinheiro deles

107
00:04:33,192 --> 00:04:35,393
e depois me deixaria
ir embora.

108
00:04:37,194 --> 00:04:40,006
E você não me considera
um homem de palavra?

109
00:04:41,399 --> 00:04:43,534
Eu não sei
no que acreditar.

110
00:04:43,535 --> 00:04:46,069
Eu não te mantive segura
esse tempo todo?

111
00:04:47,142 --> 00:04:48,987
O quê?

112
00:04:49,990 --> 00:04:52,976
Não tenho escolha,
de qualquer forma.

113
00:04:53,644 --> 00:04:56,619
Você pega o dinheiro deles
e deixa que me matem

114
00:04:56,620 --> 00:04:59,216
ou pega o dinheiro
e me deixa fugir.

115
00:04:59,217 --> 00:05:01,986
De qualquer forma,
acho que vou acabar morrendo.

116
00:05:01,987 --> 00:05:04,488
Então, vá em frente.

117
00:05:04,489 --> 00:05:07,724
Faça o que tem que fazer.

118
00:05:07,725 --> 00:05:09,723
E eu vou ficar aqui
e esperar

119
00:05:09,724 --> 00:05:11,950
para que aconteça,

120
00:05:11,951 --> 00:05:14,411
como tenho feito
o tempo todo.

121
00:05:20,632 --> 00:05:23,409
Digo para procurarmos
o traidor e acabarmos com ele.

122
00:05:23,410 --> 00:05:25,775
A caminhonete dele está longe.
Podemos pegá-lo.

123
00:05:25,776 --> 00:05:27,477
Não quero falar
sobre o Johnny.

124
00:05:27,478 --> 00:05:30,180
Ellen May está em Nobles.
Vamos lá e a pegamos, certo?

125
00:05:30,181 --> 00:05:32,816
Ela está lá parada.
Ela é a prioridade, não é?

126
00:05:32,817 --> 00:05:35,038
Tonin mandará seus capangas
para te pegarem,

127
00:05:35,039 --> 00:05:36,851
-se já não mandou.
-Essa é a questão.

128
00:05:36,852 --> 00:05:38,386
Johnny está de rolo
com ele.

129
00:05:38,387 --> 00:05:40,621
Temos que matá-lo
antes que nos entregue.

130
00:05:40,622 --> 00:05:43,524
Poderíamos chegar em Nobles
à noite, atacá-los rápido.

131
00:05:43,525 --> 00:05:45,073
Pegamos ela
antes que reajam.

132
00:05:45,074 --> 00:05:47,763
Cara, não tem a mínima ideia
da merda que está falando.

133
00:05:47,764 --> 00:05:50,665
Há uns 50 capangas vigiando
aquele lugar. Nós os vimos.

134
00:05:50,666 --> 00:05:53,534
Por que não esperamos
o que Nicky Augustine fará?

135
00:05:53,535 --> 00:05:55,103
Ellen May
não irá a lugar algum.

136
00:05:55,104 --> 00:05:56,560
Não,
isso é o que Johny quer.

137
00:05:56,561 --> 00:05:58,599
-Calados.
-Sim. Estamos sem tempo.

138
00:05:58,600 --> 00:05:59,900
Calados!

139
00:06:01,597 --> 00:06:03,588
Aprecio
suas soluções entusiasmadas,

140
00:06:03,589 --> 00:06:05,799
mas gostaria
de ter um tempo...

141
00:06:05,800 --> 00:06:08,416
a sós com minha noiva.

142
00:06:17,561 --> 00:06:20,396
"Nada te traz a paz...

143
00:06:20,397 --> 00:06:22,899
exceto o triunfo
dos princípios."

144
00:06:23,200 --> 00:06:25,601
Ralph Waldo Emerson
disse isso.

145
00:06:26,102 --> 00:06:30,840
Fico pensando sobre o que é
mais importante neste momento.

146
00:06:30,841 --> 00:06:34,324
E... com tudo...

147
00:06:34,845 --> 00:06:38,488
rodopiando... eu...

148
00:06:39,349 --> 00:06:42,051
Continuo voltando
a você...

149
00:06:42,352 --> 00:06:46,455
a sua segurança,
sua liberdade...

150
00:06:46,977 --> 00:06:49,715
Mas se está dizendo
para buscarmos Ellen May,

151
00:06:49,716 --> 00:06:51,193
não temos o dinheiro
para isso.

152
00:06:51,194 --> 00:06:53,142
Digo para irmos atrás
do Limehouse.

153
00:06:53,930 --> 00:06:56,018
Se queremos
Ellen May de volta,

154
00:06:56,019 --> 00:06:58,442
-teremos que tomá-la dele.
-Eu não concordo.

155
00:06:58,443 --> 00:07:01,343
"Um homem que fala usando
os dois lados de sua boca

156
00:07:01,344 --> 00:07:04,388
merece ser calado
permanentemente."

157
00:07:04,389 --> 00:07:07,147
-Quem disse isso?
-Boyd Crowder.

158
00:07:13,274 --> 00:07:16,274
Justified
4x12 Peace of Mind

159
00:07:16,275 --> 00:07:19,275
Equipe Queens Of The Lab
- Diabolicamente Majestosas -

160
00:07:19,276 --> 00:07:22,276
Twitter:
@Queens_OfTheLab

161
00:07:22,277 --> 00:07:25,277
Queens-site:
www.queensofthelab.tk

162
00:07:25,278 --> 00:07:28,278
King fora da lei:
vip_cowboy

163
00:07:28,279 --> 00:07:31,279
Master Queen:
Keila

164
00:07:44,625 --> 00:07:47,394
Drew Thompson e a prostituta
de coração de ouro.

165
00:07:47,395 --> 00:07:50,096
Bela história terá para contar
aos colegas de cela

166
00:07:50,097 --> 00:07:52,599
antes que os homens de Tonin
acabem com ele.

167
00:07:53,000 --> 00:07:55,501
O que acha que há entre ele
e aquela puta de Audry?

168
00:07:55,502 --> 00:07:58,170
Será que acha que ela é
a Julia Roberts e ele...

169
00:07:58,171 --> 00:08:00,172
Qual o nome do cara,
do carrão branco?

170
00:08:00,173 --> 00:08:01,607
Ela não é
a Julia Roberts.

171
00:08:01,608 --> 00:08:05,444
Nunca liguei muito para ela,
parecia demais com o Eric.

172
00:08:05,445 --> 00:08:07,613
-Belo sorriso.
-Belas pernas.

173
00:08:07,614 --> 00:08:10,783
Talvez esteja só tentando
dar o troco no Boyd.

174
00:08:10,784 --> 00:08:12,418
Tanto faz.
Pegamos ele.

175
00:08:12,419 --> 00:08:15,054
Isso é o que importa.
O resto é bobagem.

176
00:08:15,055 --> 00:08:16,589
Eu irei buscá-la.

177
00:08:17,256 --> 00:08:19,823
-Buscar quem?
-A puta, Ellen May.

178
00:08:19,824 --> 00:08:21,127
Não, o cacete que vai.

179
00:08:21,128 --> 00:08:23,193
-Você está suspenso.
-Suspenda-me amanhã.

180
00:08:23,194 --> 00:08:24,563
Não funciona assim,
Raylan.

181
00:08:24,564 --> 00:08:26,417
Suspenda-me
quando o bebê nascer.

182
00:08:26,418 --> 00:08:29,064
Adicione uns 2 dias.
Não contesto a suspensão.

183
00:08:29,065 --> 00:08:31,086
Suspensos não têm
o direito de escolher

184
00:08:31,087 --> 00:08:33,442
quando são suspensos.
Isso seriam férias.

185
00:08:33,443 --> 00:08:36,284
Vou a Harlan, acho a garota,
trago-a de volta,

186
00:08:36,285 --> 00:08:39,530
coloco-a na frente desse imbecil
e digo: "Pronto, imbecil."

187
00:08:39,531 --> 00:08:42,614
Ele fala. Soltamos ela.
E todo mundo fica feliz.

188
00:08:42,615 --> 00:08:44,715
Certo, mandarei Tim e Rachel
fazerem isso,

189
00:08:44,716 --> 00:08:46,885
você tira uns dias de folga,
Charlie Hustle.

190
00:08:46,886 --> 00:08:49,915
Não, deixe-me ir. Não me tire
a única coisa que sei fazer.

191
00:08:49,916 --> 00:08:52,076
O que há de errado com você,
Raylan?

192
00:08:52,077 --> 00:08:55,501
Não sabe vencer?
Não consegue curtir nada?

193
00:08:55,502 --> 00:08:56,828
Tem uma família a caminho.

194
00:08:56,829 --> 00:08:58,209
Falou com Winona
ultimamente?

195
00:08:58,210 --> 00:08:59,917
Acabo de falar com ela,
na verdade.

196
00:08:59,918 --> 00:09:02,201
-Terei uma menina.
-Meus parabéns.

197
00:09:02,202 --> 00:09:03,703
-Obrigado.
-Não acha que isso é

198
00:09:03,704 --> 00:09:06,005
uma razão a mais para passar
um tempo em casa?

199
00:09:06,006 --> 00:09:08,075
Art, é um detalhe.

200
00:09:09,576 --> 00:09:12,210
Certo, levarei Rachel e Tim.
Levarei os dois.

201
00:09:12,211 --> 00:09:13,913
-Que digno.
-Deixe-me fazer isso.

202
00:09:13,914 --> 00:09:15,814
Deixe-me terminar
o que comecei.

203
00:09:19,084 --> 00:09:21,890
O que estamos fazendo?
Armando-nos?

204
00:09:23,490 --> 00:09:26,513
Fugir nunca resolve
os problemas, Johnny.

205
00:09:27,225 --> 00:09:28,894
Precisa ter juízo.

206
00:09:28,895 --> 00:09:31,530
A única coisa que resolverá
meus problemas é isto.

207
00:09:31,531 --> 00:09:35,200
Então obrigado, mas desculpe
se estou preocupado.

208
00:09:35,801 --> 00:09:37,701
Foi você quem decidiu
cuspir no prato.

209
00:09:37,702 --> 00:09:39,769
Aceite a responsabilidade
de suas escolhas.

210
00:09:39,770 --> 00:09:42,273
O plano era que você
conseguisse pegar o Drew.

211
00:09:42,274 --> 00:09:44,684
Você deu garantias.
Se as tivesse mantido...

212
00:09:44,685 --> 00:09:48,231
Se, se, se. Por que insistir
no que poderia ser?

213
00:09:48,232 --> 00:09:50,967
A questão é: quer
continuar ajudando ou não?

214
00:09:50,968 --> 00:09:52,439
Ajudar você como?

215
00:09:52,440 --> 00:09:54,940
Cavando túmulos
para seus homens?

216
00:09:54,941 --> 00:09:56,726
É verdade.

217
00:09:57,578 --> 00:10:00,540
Eu perdi vários deles.

218
00:10:01,141 --> 00:10:03,546
Mas ainda tenho o Picker aqui,
não é?

219
00:10:03,547 --> 00:10:07,564
Quanto a você, ainda podemos
resolver as coisas.

220
00:10:08,567 --> 00:10:10,435
-Como?
-Bom.

221
00:10:10,436 --> 00:10:12,237
Cético... mas impaciente.

222
00:10:12,238 --> 00:10:14,404
Já é melhor
do que tentar fugir.

223
00:10:15,241 --> 00:10:18,796
Seu tio Theo tem ouvidos
por toda parte... literalmente

224
00:10:18,797 --> 00:10:21,946
Ultimamente, houve rumores
de que Drew Thompson estaria

225
00:10:21,947 --> 00:10:25,150
arruinando seu acordo
por uma moça que ele quer

226
00:10:25,151 --> 00:10:27,919
que receba proteção.
Tem um nome dramático, sulista.

227
00:10:27,920 --> 00:10:30,456
Não me lembro.

228
00:10:30,757 --> 00:10:32,695
Ellen May.

229
00:10:36,728 --> 00:10:39,097
<i>Alô.

230
00:10:39,098 --> 00:10:41,076
<i>-Sr. Limehouse.</i>
-Estou Ocupado.

231
00:10:41,077 --> 00:10:42,798
John Crowder.

232
00:10:55,514 --> 00:10:58,716
Da última vez que falamos,
não foi muito gentil comigo.

233
00:10:58,717 --> 00:11:02,073
Pelo que me lembro,
até ameaçou minha pessoa.

234
00:11:02,074 --> 00:11:04,722
<i>As coisas mudaram
desde então, sr. Limehouse.

235
00:11:04,723 --> 00:11:07,944
E eu espero que...

236
00:11:07,945 --> 00:11:10,047
já que estou assumindo
os negócios do Boyd,

237
00:11:10,048 --> 00:11:12,707
possamos esquecer
nossas desavenças agora.

238
00:11:12,708 --> 00:11:15,180
Eu não soube que Boyd estava
saindo dos negócios

239
00:11:15,181 --> 00:11:17,335
nem que você estaria assumindo
no lugar dele.

240
00:11:17,336 --> 00:11:20,732
<i>Ou ele abandonou os negócios
e te deixou para tomar conta?

241
00:11:20,733 --> 00:11:22,035
Isso não tem importância.

242
00:11:22,036 --> 00:11:24,310
Liguei para falar
sobre nossa puta.

243
00:11:24,311 --> 00:11:26,971
Soube que o preço
por ela é de US$ 300 mil.

244
00:11:26,972 --> 00:11:30,015
Se eu soubesse de quem
está falando, o que não sei...

245
00:11:30,016 --> 00:11:32,284
Onde conseguiria tanto dinheiro
sr. Crowder?

246
00:11:32,285 --> 00:11:35,020
Eu te disse,
as coisas mudaram.

247
00:11:35,021 --> 00:11:36,521
Tenho parceiros agora.

248
00:11:36,522 --> 00:11:39,640
E quem seriam
esses parceiros?

249
00:11:39,641 --> 00:11:43,522
Otários de Detroit
que o Boyd desagradou?

250
00:11:43,523 --> 00:11:45,897
<i>Acha que pode se sair
melhor do que ele?

251
00:11:45,898 --> 00:11:48,967
Tudo que te interessa saber
é se tenho o dinheiro ou não.

252
00:11:48,968 --> 00:11:50,932
-E tem?
-Você está com Ellen May?

253
00:11:51,270 --> 00:11:52,938
Não sei quem é essa.

254
00:11:52,939 --> 00:11:55,692
<i>O que te faz pensar que farei
algum acordo com você?

255
00:11:55,693 --> 00:11:57,803
Consigo pensar
em 300 mil motivos.

256
00:11:57,804 --> 00:12:00,011
<i>Lembre-se do que houve
da última vez

257
00:12:00,012 --> 00:12:01,679
<i>que Detroit veio
para Nobles.

258
00:12:02,014 --> 00:12:03,514
Um homem perdeu o braço

259
00:12:03,515 --> 00:12:05,816
e os federais levaram
o meu dinheiro.

260
00:12:05,817 --> 00:12:07,285
Não acontecerá
desta vez.

261
00:12:07,286 --> 00:12:09,755
<i>Não, não vai.</i>
Vou te dizer o que acontecerá

262
00:12:09,756 --> 00:12:11,589
desta vez: nada.

263
00:12:11,590 --> 00:12:15,460
-Não, Limehouse, espere.
<i>-Não. Adeus, Johnny Crowder.

264
00:12:15,461 --> 00:12:17,563
E não me ligue mais.

265
00:12:25,470 --> 00:12:28,073
Isso foi fantástico.

266
00:12:28,074 --> 00:12:30,941
Abrimos o champanhe agora
ou esperamos até a pegarmos?

267
00:12:30,942 --> 00:12:33,111
-Tem algo errado.
-Tenho que concordar.

268
00:12:33,112 --> 00:12:35,598
Que tipo de homem
não deseja US$ 300 mil?

269
00:12:38,484 --> 00:12:41,045
O tipo de homem
que já fez esse acordo...

270
00:12:41,046 --> 00:12:43,050
com o meu primo.

271
00:12:45,191 --> 00:12:48,125
Há uma estrada clandestina
por trás de Nobles Holler.

272
00:12:48,126 --> 00:12:50,114
Terão homens situados
por toda a serra,

273
00:12:50,115 --> 00:12:52,931
então teremos que ir
em paralelo à estrada.

274
00:12:52,932 --> 00:12:54,532
É assim que passaremos
por eles.

275
00:12:54,533 --> 00:12:57,858
E digo para usarmos 2 carros,
caso nos encrenquemos.

276
00:13:00,106 --> 00:13:02,173
Iremos assim
que o sol se pôr.

277
00:13:02,474 --> 00:13:05,010
E quando chegar lá,
qual será o seu plano?

278
00:13:05,011 --> 00:13:07,779
Vou meter uma arma
na boca do Limehouse e dizer

279
00:13:07,780 --> 00:13:09,714
que temos toneladas
de emulex guardado

280
00:13:09,715 --> 00:13:12,750
numa das casas dele,
não lembro em qual delas.

281
00:13:12,751 --> 00:13:14,543
E se ele não nos entregar
Ellen May,

282
00:13:14,544 --> 00:13:16,587
eu mandarei o Jimmy
pressionar um botão.

283
00:13:16,588 --> 00:13:18,189
Na Ação de Graças,
ele me servirá

284
00:13:18,190 --> 00:13:19,824
quanta carne queimada
ele quiser.

285
00:13:28,234 --> 00:13:30,007
É, primo Johnny...

286
00:13:30,008 --> 00:13:32,404
você tem muita coragem
para me ligar.

287
00:13:32,405 --> 00:13:35,007
<i>Não é o seu primo.</i>
É Nicky Augustine.

288
00:13:35,008 --> 00:13:37,175
Bem, sr. Augustine...

289
00:13:37,176 --> 00:13:39,377
depois do modo
como falou com minha mulher,

290
00:13:39,378 --> 00:13:40,900
te digo a mesma coisa.

291
00:13:40,901 --> 00:13:42,914
Você tem muita coragem
para me ligar.

292
00:13:42,915 --> 00:13:44,782
<i>Não se trata de coragem,
sr. Crowder.

293
00:13:44,783 --> 00:13:47,452
Foi falta de educação.
Peço desculpas. Eu me excedi.

294
00:13:47,453 --> 00:13:50,152
Saiba que admiro muito
o seu trabalho

295
00:13:50,153 --> 00:13:52,725
e estou ligando para demonstrar
o meu respeito.

296
00:13:53,326 --> 00:13:56,081
<i>E espero que encontremos
um jeito de negociarmos.

297
00:13:56,433 --> 00:13:58,296
Por que eu faria isso?

298
00:13:58,297 --> 00:14:00,298
Eu chamo
de benefício mútuo.

299
00:14:00,299 --> 00:14:03,869
Mútuo significa que ambos
saem ganhando no acordo.

300
00:14:03,870 --> 00:14:07,072
Quero ouvir o que eu ganho
para mim e para os meus.

301
00:14:07,073 --> 00:14:10,243
<i>Que tal eu te dar o dinheiro
para buscar Ellen May...

302
00:14:11,444 --> 00:14:13,468
e te entregar
o seu primo Johnny?

303
00:14:20,686 --> 00:14:22,988
Isso que eu chamo
de ótimo acordo.

304
00:14:31,078 --> 00:14:34,586
Por que legalizar
o porte de armas?

305
00:14:34,587 --> 00:14:36,730
Vamos, rapazes,
guardem essas coisas.

306
00:14:36,731 --> 00:14:38,955
Comecemos com o pé direito.

307
00:14:38,956 --> 00:14:40,777
Depois que os seus
guardarem as deles.

308
00:14:40,778 --> 00:14:45,139
Sr. Picker, preciso te lembrar
que vocês que nos convidaram

309
00:14:45,140 --> 00:14:46,830
e não o contrário?

310
00:14:46,831 --> 00:14:48,797
É claro que sim.

311
00:14:49,598 --> 00:14:51,566
Ninguém vai atirar
em ninguém hoje.

312
00:14:51,567 --> 00:14:54,355
Hoje é dia do "todo mundo ganha"
aqui no bar do Johnny.

313
00:14:54,356 --> 00:14:55,846
Todo mundo
menos o Johnny.

314
00:14:55,847 --> 00:14:58,202
Bem, sr. Augustine...

315
00:14:58,928 --> 00:15:01,066
você se desculpou comigo,

316
00:15:01,067 --> 00:15:04,389
mas a parte ofendida
está bem aqui.

317
00:15:07,350 --> 00:15:12,020
Peço sinceras desculpas
pela minha descortesia.

318
00:15:12,021 --> 00:15:14,756
Não é desculpa,
mas quando me vejo em um bar

319
00:15:14,757 --> 00:15:16,391
como este,
não fico de bom humor.

320
00:15:34,310 --> 00:15:37,913
Sr. Augustine,
já que Drew Thompson está

321
00:15:37,914 --> 00:15:40,148
sob custódia federal,
o porquê decidiu

322
00:15:40,149 --> 00:15:43,586
cortar as asas de meu primo,
oferecendo-o a mim

323
00:15:43,587 --> 00:15:44,887
parece-me estranho.

324
00:15:44,888 --> 00:15:48,023
Precisarei do Google Tradutor
para continuar falando com você.

325
00:15:48,024 --> 00:15:49,958
O que você quer?

326
00:15:49,959 --> 00:15:52,628
A puta que está
se escondendo naquele gueto.

327
00:15:52,629 --> 00:15:54,296
Este é o dinheiro
para comprá-la.

328
00:15:54,297 --> 00:15:58,366
Entendo. Uma vez que você
já sabe o meu preço,

329
00:15:58,367 --> 00:16:00,787
tem o dinheiro

330
00:16:00,788 --> 00:16:04,555
e esse monte de bosta
trabalhando para você,

331
00:16:04,556 --> 00:16:06,108
para que precisaria
de mim?

332
00:16:06,109 --> 00:16:08,577
Porque esse monte de bosta
não conseguiu nos levar

333
00:16:08,578 --> 00:16:11,313
ao homem que está com a puta.
Se nos ajudar a pegá-la,

334
00:16:11,314 --> 00:16:14,717
te entregamos o dinheiro
e esse monte de bosta.

335
00:16:14,718 --> 00:16:18,386
E por que, preciso perguntar,
você quer Ellen May?

336
00:16:18,787 --> 00:16:21,122
Shelby não irá depor
se ela não estiver segura.

337
00:16:21,123 --> 00:16:22,524
-Querem usá-la...
-Meu Deus!

338
00:16:22,525 --> 00:16:23,858
Cale a boca.

339
00:16:23,859 --> 00:16:26,395
Primo Johnny, já que não teve
a chance de colher

340
00:16:26,396 --> 00:16:28,445
os frutos de sua traição...

341
00:16:29,246 --> 00:16:31,203
tenho mais uma pergunta.

342
00:16:31,204 --> 00:16:33,365
O que fará com Ellen May

343
00:16:33,366 --> 00:16:35,423
depois que ela servir
ao seu propósito?

344
00:16:35,424 --> 00:16:37,024
Vamos
ao parque de diversões.

345
00:16:39,309 --> 00:16:41,595
Certo? Então digo
para usarmos 2 carros.

346
00:16:41,596 --> 00:16:44,541
Não. Eu vou.

347
00:16:44,981 --> 00:16:47,382
Eu estava pensando
em uma excursão em grupo.

348
00:16:47,383 --> 00:16:48,783
Não podemos simplesmente

349
00:16:48,784 --> 00:16:51,019
bater à porta dele
como Testemunhas de Jeová.

350
00:16:51,020 --> 00:16:53,989
Limehouse não gosta
de gente branca e odeia você.

351
00:16:53,990 --> 00:16:55,424
Eu sou a exceção.

352
00:16:55,425 --> 00:16:57,192
O único jeito
de isso dar certo

353
00:16:57,193 --> 00:17:00,831
é se eu for até lá e fizer
o negócio... sozinha.

354
00:17:00,832 --> 00:17:03,384
Não problema algum nisso,
sr. Augustine. E você?

355
00:17:03,385 --> 00:17:05,794
Desde que fique aqui,
não me importa quem irá.

356
00:17:05,795 --> 00:17:07,569
Tudo o que quero é a puta.

357
00:17:14,610 --> 00:17:18,008
Bom...
o que iremos beber?

358
00:17:34,330 --> 00:17:35,998
O que diabos vocês querem?

359
00:17:35,999 --> 00:17:38,367
Por favor, Ellstin.
Não merecemos nem um "olá"?

360
00:17:38,368 --> 00:17:40,101
Quando vocês batem
na minha porta,

361
00:17:40,102 --> 00:17:42,004
começo a pensar
no que vou perder.

362
00:17:42,005 --> 00:17:44,691
Talvez tenhamos vindo só
para comprar carne de porco.

363
00:17:44,692 --> 00:17:47,609
Certo, essa daí, talvez.
Mas vocês, branquelos,

364
00:17:47,610 --> 00:17:49,781
não sabem diferenciar
carne assada da cozida.

365
00:17:49,782 --> 00:17:51,746
Como vai, irmãzinha?

366
00:17:51,747 --> 00:17:53,315
Você me chama de irmãzinha

367
00:17:53,316 --> 00:17:55,268
como se tentasse
me por no meu lugar.

368
00:17:55,269 --> 00:17:56,583
Bom...

369
00:17:56,584 --> 00:17:58,705
do que mais deveria
te chamar então?

370
00:17:58,706 --> 00:18:00,674
Você toda armada
e com essa cara de má.

371
00:18:00,675 --> 00:18:04,393
Só vejo minha velha tia Jemima
recebendo ordens do meu tio.

372
00:18:04,394 --> 00:18:07,195
Quer descobrir
que se continuar me insultando,

373
00:18:07,196 --> 00:18:09,697
esquecerei o protocolo
e te colocarei no seu lugar?

374
00:18:09,698 --> 00:18:11,699
Continue falando merda
e então veremos.

375
00:18:15,204 --> 00:18:18,006
Eu não te quero aqui.
Não quero nenhum de vocês aqui.

376
00:18:18,007 --> 00:18:19,774
A presença de vocês
me incomoda.

377
00:18:19,775 --> 00:18:21,610
Pessoas por aqui
o dia todo

378
00:18:21,611 --> 00:18:23,445
perguntando:
"cadê esse, cadê aquele?"

379
00:18:23,446 --> 00:18:25,380
Estou começando
a perder a paciência.

380
00:18:25,381 --> 00:18:26,714
É mesmo? Tipo quem?

381
00:18:26,715 --> 00:18:29,017
Tipo ninguém que seja
da sua conta.

382
00:18:29,418 --> 00:18:31,819
Ellstin, é muito fácil
você se livrar de nós.

383
00:18:31,820 --> 00:18:34,456
Dê-nos o que procuramos
e não nos verá novamente.

384
00:18:34,457 --> 00:18:37,092
E posso saber então
o que seria?

385
00:18:37,093 --> 00:18:39,094
Uma fugitiva chamada
Ellen May.

386
00:18:39,395 --> 00:18:41,613
-Ela é uma fugitiva?
-Não exatamente.

387
00:18:41,614 --> 00:18:44,441
Então por que a procuram?
Por que acham que esteja aqui?

388
00:18:44,442 --> 00:18:46,560
Fomos informados
de que estava aqui.

389
00:18:46,561 --> 00:18:48,203
E quem é esse aí?

390
00:18:48,204 --> 00:18:51,239
Ele me dará cobertura
caso que eu te meta um chute

391
00:18:51,240 --> 00:18:52,707
aqui na frente
de todo mundo.

392
00:18:52,708 --> 00:18:54,216
Que <i>sexy.

393
00:18:54,710 --> 00:18:57,679
A irmãzinha está latindo
alto agora.

394
00:18:57,680 --> 00:18:59,781
Será que ela sabe
morder também?

395
00:19:00,249 --> 00:19:03,851
Ellstin, estamos perguntando
se ela está aqui por educação.

396
00:19:03,852 --> 00:19:06,545
Soubemos que esta foi
a última localização informada

397
00:19:06,546 --> 00:19:08,423
e que estaria
contra a própria vontade.

398
00:19:08,424 --> 00:19:11,693
Acreditamos que ela está aqui
ou estava. E descobriremos.

399
00:19:11,694 --> 00:19:12,994
Deu para entender?

400
00:19:12,995 --> 00:19:16,931
Se ela esteve aqui...
ou estava, não está mais.

401
00:19:16,932 --> 00:19:19,234
Mas fiquem à vontade
para procurar

402
00:19:19,235 --> 00:19:21,369
nesses 100 acres
que me pertencem

403
00:19:21,370 --> 00:19:23,972
para provar
a vocês mesmos.

404
00:19:27,076 --> 00:19:29,710
Então vamos, literalmente,
procurar em cada banheiro,

405
00:19:29,711 --> 00:19:32,947
galinheiro, casa de cachorro
e isso apenas arriscando

406
00:19:32,948 --> 00:19:35,386
-que ela esteja aqui?
-Isso é com a polícia local.

407
00:19:35,387 --> 00:19:36,924
Eles vivem para isso.

408
00:19:36,925 --> 00:19:39,454
Estarão aqui com cães
dentro de meia hora.

409
00:19:39,455 --> 00:19:41,623
Então estamos rodando
neste terreno imenso

410
00:19:41,624 --> 00:19:44,292
e tudo para achar uma garota
que não precisamos.

411
00:19:44,293 --> 00:19:46,528
Eu disse ao cara que ia
botar para quebrar.

412
00:19:46,529 --> 00:19:48,930
Não pode ser só uma ameaça
ou vou parecer frouxo.

413
00:19:48,931 --> 00:19:50,754
Alem disso,
ele foi grosso com Rachel.

414
00:19:51,334 --> 00:19:52,956
Bem, está certo.

415
00:19:52,957 --> 00:19:55,496
Talvez ganhemos um churrasco
enquanto esperamos.

416
00:19:55,497 --> 00:19:57,218
Talvez você.
Eu irei para Harlan.

417
00:19:57,219 --> 00:19:58,822
Espera aí,
Capitão América.

418
00:19:58,823 --> 00:20:00,908
Estamos aqui para cobrir
a sua suspensão.

419
00:20:00,909 --> 00:20:03,045
Venha comigo.
Tim pode vigiar a estrada

420
00:20:03,046 --> 00:20:04,379
até a chegada da polícia.

421
00:20:04,380 --> 00:20:06,881
E por que ficarei parado
na estrada enquanto vocês

422
00:20:06,882 --> 00:20:08,983
saem como se fossem
a um safári em Harlan?

423
00:20:08,984 --> 00:20:11,386
Porque você vai manter
a cabeça fria.

424
00:20:11,387 --> 00:20:14,022
Ela está de cabeça quente.
Você a viu aquela hora.

425
00:20:14,023 --> 00:20:16,090
Vamos lá.
É isso o que fazemos.

426
00:20:16,391 --> 00:20:18,894
Não acordou esta manhã
pensando que hoje seria

427
00:20:18,895 --> 00:20:22,130
outra oportunidade de estragar
o dia de algum bandido?

428
00:20:22,631 --> 00:20:24,479
Eu sim.

429
00:20:26,569 --> 00:20:28,236
Então, o que há em Harlan?

430
00:20:28,237 --> 00:20:31,091
Limehouse disse que vieram
procurar aqui o dia todo.

431
00:20:31,092 --> 00:20:34,094
Só pode ser sobre Ellen May,
portanto, foi o Boyd.

432
00:20:34,495 --> 00:20:37,289
-Manteremos contato.
-Estarei bem aqui.

433
00:20:48,724 --> 00:20:51,493
Que bom que ele te mandou
no lugar dele, srt.ª Ava.

434
00:20:51,494 --> 00:20:54,162
Mas não posso dizer o mesmo
sobre esses visitantes.

435
00:20:54,163 --> 00:20:56,597
Acha que estou mais feliz
do que você?

436
00:20:56,598 --> 00:20:59,419
Não importa
o que você ache disso...

437
00:20:59,420 --> 00:21:02,237
estamos prestes a ter
uma farra dos Federais aqui

438
00:21:02,238 --> 00:21:03,805
a qualquer momento.

439
00:21:03,806 --> 00:21:06,707
Já devo ter ido embora
quando chegarem aqui...

440
00:21:06,708 --> 00:21:08,570
se finalizarmos
nosso negócio.

441
00:21:08,571 --> 00:21:10,412
O que é isso?

442
00:21:12,648 --> 00:21:13,948
Ora, ora.

443
00:21:13,949 --> 00:21:16,494
Agora que já tenho
a sua atenção...

444
00:21:17,755 --> 00:21:20,611
quero que saiba
que não gostei do modo

445
00:21:20,612 --> 00:21:23,151
como mudou o acordo
comigo e com o Boyd.

446
00:21:23,623 --> 00:21:25,093
Não nasci ontem.

447
00:21:25,094 --> 00:21:26,647
Nem esperava
que fosse honesto.

448
00:21:26,648 --> 00:21:30,565
Mas pelo modo como faz negócios,
imagino se tem algum amigo.

449
00:21:30,566 --> 00:21:32,998
E você quer que faça o quê?
Que me desculpe?

450
00:21:32,999 --> 00:21:36,937
Quero que pegue esse dinheiro
e me entregue Ellen May.

451
00:21:36,938 --> 00:21:39,173
Você falando
sobre meus negócios,

452
00:21:39,174 --> 00:21:41,027
eu entendo
o que quer dizer.

453
00:21:41,028 --> 00:21:42,592
Tenho pensado ultimamente,

454
00:21:42,593 --> 00:21:47,025
isso, na verdade, nos faz
esquecer de quem somos.

455
00:21:47,026 --> 00:21:48,897
Essa confusão toda aqui
é por conta

456
00:21:48,898 --> 00:21:51,445
do que pensei
que Nobles precisava.

457
00:21:51,446 --> 00:21:54,219
Pessoas erradas,
razões erradas.

458
00:21:54,220 --> 00:21:55,824
Droga, quase perdi tudo.

459
00:21:55,825 --> 00:21:58,392
Tive que vender
pedaços de terra

460
00:21:58,393 --> 00:22:00,363
apenas
para manter Nobles viva...

461
00:22:00,364 --> 00:22:02,730
terras que possuíamos
desde a emancipação.

462
00:22:03,331 --> 00:22:06,801
Esta grana é
um bom começo para Nobles

463
00:22:06,802 --> 00:22:08,670
em sua estrada
de volta à glória.

464
00:22:08,971 --> 00:22:10,805
Olho para você, Ava,

465
00:22:10,806 --> 00:22:13,690
e vejo alguém que eu mal
conheço atualmente.

466
00:22:14,510 --> 00:22:16,511
Não posso fazer isso.

467
00:22:16,512 --> 00:22:18,847
Nem você deveria, também.

468
00:22:18,848 --> 00:22:20,625
Além disso, a garota se foi.

469
00:22:21,184 --> 00:22:22,517
Como assim, "se foi"?

470
00:22:22,518 --> 00:22:24,638
Quero dizer "se foi".

471
00:22:25,355 --> 00:22:27,118
E você a deixou partir?

472
00:22:27,857 --> 00:22:30,194
-Para onde?
-Não sei.

473
00:22:31,527 --> 00:22:33,528
Mas que droga, Limehouse.

474
00:22:33,529 --> 00:22:35,030
Ava, Ava, Ava.

475
00:22:35,031 --> 00:22:36,574
Volte aqui.

476
00:22:37,700 --> 00:22:39,601
Tudo isso que você fez

477
00:22:39,602 --> 00:22:41,903
sem se importar...

478
00:22:41,904 --> 00:22:44,905
com as consequências
para os outros...

479
00:22:44,906 --> 00:22:48,643
Você terá paz de espírito
quando tudo isso acabar?

480
00:22:56,652 --> 00:22:59,821
Ela não está em Nobles.
Limehouse a deixou partir.

481
00:22:59,822 --> 00:23:02,190
<i>Mostrei o dinheiro
e ele não aceitou.

482
00:23:02,191 --> 00:23:04,826
<i>Ela se foi, amor.</i>
Os federais iam vasculhar tudo.

483
00:23:04,827 --> 00:23:07,504
Acho que ele falou
a verdade.

484
00:23:07,505 --> 00:23:09,543
<i>Talvez tenha ido
procurar Nicky Cush.

485
00:23:09,544 --> 00:23:12,134
Talvez tenha ido ver
aquela tal de Cassie.

486
00:23:12,135 --> 00:23:14,169
<i>Talvez tenha desaparecido.
Não sei.

487
00:23:14,170 --> 00:23:17,218
Ellen May não tem recursos
ou imaginação para fugir só.

488
00:23:17,519 --> 00:23:18,925
Vou olhar na igreja.

489
00:23:18,926 --> 00:23:20,708
Direi para Colt
te encontrar lá.

490
00:23:20,709 --> 00:23:22,544
E veremos com o Cush.

491
00:23:22,545 --> 00:23:24,731
Você não pode ficar aqui.

492
00:23:24,732 --> 00:23:27,715
Você sempre disse que eu era
sua favorita, certo?

493
00:23:27,716 --> 00:23:30,752
E quando não tinha aonde ir,
você me tirou das ruas

494
00:23:30,753 --> 00:23:33,655
e me pôs nos <i>trailers.</i>
Sou grata por isso.

495
00:23:33,656 --> 00:23:36,724
E agora tudo o que preciso
é de mais um favor.

496
00:23:36,725 --> 00:23:38,993
Não, não, não.
Se Boyd souber que esteve aqui

497
00:23:38,994 --> 00:23:40,862
e que te ajudei,
ele vai me matar.

498
00:23:40,863 --> 00:23:43,065
Você não o viu.
O olhar que ele tinha...

499
00:23:43,066 --> 00:23:44,499
tem uma escuridão
por trás.

500
00:23:44,500 --> 00:23:47,502
Então que tal apenas me dar
a chave e quando ele vier,

501
00:23:47,503 --> 00:23:49,114
você diz
que eu te roubei.

502
00:23:49,115 --> 00:23:51,206
Não. Ele não vai
acreditar em mim.

503
00:23:51,207 --> 00:23:54,009
Então talvez pode me dar
uma carona, afinal.

504
00:23:54,010 --> 00:23:55,843
Ficar escondido
por um tempo.

505
00:23:55,844 --> 00:23:57,471
Escondido?

506
00:23:57,846 --> 00:24:01,183
Este é o meu esconderijo.

507
00:24:01,184 --> 00:24:03,146
Por favor.

508
00:24:05,188 --> 00:24:07,491
-Está bem.
-Obrigada.

509
00:24:07,991 --> 00:24:10,826
Devo estar maluco.
Isso não vai dar certo.

510
00:24:11,982 --> 00:24:14,062
Certo.

511
00:24:14,063 --> 00:24:16,098
-Espere, espere, espere.
-O que foi agora?

512
00:24:16,099 --> 00:24:19,434
Escute só. Está ouvindo?
Sabe o que é isso?

513
00:24:19,435 --> 00:24:21,136
Não estou escutando nada.

514
00:24:21,137 --> 00:24:22,604
Exatamente.

515
00:24:22,605 --> 00:24:24,872
Eles voam em <i>drones</i> agora.

516
00:24:24,873 --> 00:24:26,808
Nick, vamos.

517
00:24:28,677 --> 00:24:31,391
-Merda.
-O quê? Os <i>drones?

518
00:24:32,181 --> 00:24:37,119
Não, não.
Não, não são os <i>drones.

519
00:24:39,588 --> 00:24:43,091
Certo, só um aviso.

520
00:24:43,092 --> 00:24:44,593
Esse cara é
um pouco estranho.

521
00:24:44,594 --> 00:24:46,694
-Devo me assustar?
-Não se está seguro

522
00:24:46,695 --> 00:24:49,165
de suas visões políticas.
Vá pelos fundos.

523
00:25:03,411 --> 00:25:06,113
-Jesus.
-Vê o que quero dizer?

524
00:25:07,450 --> 00:25:10,184
É, parece um pedido
desesperado de ajuda.

525
00:25:10,185 --> 00:25:12,821
Todos nós temos
nossas excentricidades.

526
00:25:12,822 --> 00:25:15,222
É, nem todos precisam
serem medicados.

527
00:25:15,223 --> 00:25:18,092
Provavelmente está assustado.
Já deve estar longe agora.

528
00:25:18,093 --> 00:25:21,028
Aquela furadeira foi,
provavelmente, um exagero.

529
00:25:21,029 --> 00:25:23,154
Chuveiro.

530
00:25:37,746 --> 00:25:40,548
Peguei vocês, desgraçados!

531
00:25:45,590 --> 00:25:48,257
Olá, Boyd.
Quem tem a furadeira agora?

532
00:25:48,258 --> 00:25:50,126
Você, bacana,

533
00:25:50,127 --> 00:25:52,061
pegue a arma
e coloque-a no chão.

534
00:25:52,062 --> 00:25:53,963
Lembro-me de ler
um artigo uma vez

535
00:25:53,964 --> 00:25:56,032
sobre os assaltos
a bancos na Califórnia.

536
00:25:56,033 --> 00:25:58,502
Lembra deles?
Tinham até armamento militar.

537
00:25:58,503 --> 00:26:00,336
Certo, agora você.
Sou só o motorista.

538
00:26:00,337 --> 00:26:03,520
O cacete!
Não me faça atirar.

539
00:26:04,341 --> 00:26:06,743
É, eu li esse artigo.
Sim, sim, sim, os...

540
00:26:06,744 --> 00:26:08,278
os Rapazes
de North Hollywood.

541
00:26:08,279 --> 00:26:10,780
Esses rapazes sabiam
dar jeito nos federais.

542
00:26:10,781 --> 00:26:12,916
-Pois é.
-Não me pegarão por isso, Boyd!

543
00:26:12,917 --> 00:26:14,951
Largue a arma!
Juro por Deus!

544
00:26:14,952 --> 00:26:17,286
A polícia trabalhou duro
para pegar esses caras.

545
00:26:17,287 --> 00:26:19,288
Lembra qual era
a única fraqueza deles?

546
00:26:19,289 --> 00:26:21,257
Claro, eu lembro qual era.

547
00:26:21,258 --> 00:26:22,625
Eles ficaram sem balas.

548
00:26:27,731 --> 00:26:29,692
Meu pé!

549
00:26:31,769 --> 00:26:34,770
Eles não protegeram
os pés, seu cuzão.

550
00:26:34,771 --> 00:26:37,588
Agora tire essa máscara,
idiota.

551
00:26:39,276 --> 00:26:40,745
Onde ela está?

552
00:26:41,946 --> 00:26:43,312
O bar está fechado.

553
00:26:43,313 --> 00:26:45,081
Creio que não está
apontando uma arma

554
00:26:45,082 --> 00:26:47,917
para dois delegados,
colocando-se em risco de prisão,

555
00:26:47,918 --> 00:26:49,318
detenção ou pior.

556
00:26:49,319 --> 00:26:51,087
-Só estou protegendo o bar.
-Do quê?

557
00:26:51,088 --> 00:26:53,150
De índios selvagens.
É da sua conta?

558
00:26:56,861 --> 00:26:59,663
Polícia federal.
Armas no chão.

559
00:27:05,570 --> 00:27:07,671
Não faça isso.
Nem pense nisso.

560
00:27:07,672 --> 00:27:09,477
Não vai acabar bem
para você.

561
00:27:15,195 --> 00:27:17,880
Diga, Johnny,
já viu dias melhores.

562
00:27:17,881 --> 00:27:20,048
Com certeza.
Desde que ajudei você

563
00:27:20,049 --> 00:27:22,284
e sua amiguinha,
ando cagando arco-íris.

564
00:27:22,285 --> 00:27:23,685
Você os ajudou com quê?

565
00:27:23,686 --> 00:27:26,989
O que esperava, Johnny...
um emprego como meu jardineiro?

566
00:27:26,990 --> 00:27:28,457
Diga, onde está Ellen May?

567
00:27:28,458 --> 00:27:29,955
Todos estão
procurando por ela.

568
00:27:29,956 --> 00:27:31,879
Até Boyd está
com o pessoal de Detroit.

569
00:27:31,880 --> 00:27:33,698
Não perguntei
quem a procura.

570
00:27:33,699 --> 00:27:36,438
Perguntei onde ela está.
Você sabe?

571
00:27:36,989 --> 00:27:38,427
Sabe?

572
00:27:39,162 --> 00:27:41,470
Aposto
como o chefe deles sabe.

573
00:27:41,471 --> 00:27:42,938
Deve ter algo a ver
com Shelby,

574
00:27:42,939 --> 00:27:45,073
com Johnny estar
amarrado numa cadeira aqui.

575
00:27:45,074 --> 00:27:46,608
Por que não liga
para o Boyd?

576
00:27:46,609 --> 00:27:48,195
Por que não vem
chupar meu pau?

577
00:27:48,798 --> 00:27:52,339
Não vejo o que esse convite
tem a ver com meu pedido.

578
00:27:53,442 --> 00:27:55,369
Por que você tem que ser
tão babaca?

579
00:27:55,370 --> 00:27:57,035
Meu trabalho é ser
um babaca.

580
00:27:57,036 --> 00:27:58,840
Seria estranho
se gostasse de mim.

581
00:27:58,841 --> 00:28:01,056
Agora, você estava
para fazer uma ligação.

582
00:28:10,551 --> 00:28:13,435
Mas olha só.
Ele te poupou do trabalho.

583
00:28:13,736 --> 00:28:16,672
Vou colocar no viva-voz.
Vamos brincar.

584
00:28:19,845 --> 00:28:22,344
-Alô...
-Oi.

585
00:28:22,345 --> 00:28:24,593
<i>Escute-me. Preciso que leve
os homens de Nicky

586
00:28:24,594 --> 00:28:26,916
à igreja da Cassie.
Ellen May deve estar lá.

587
00:28:26,917 --> 00:28:29,118
Bom plano.
Pequeno problema.

588
00:28:29,119 --> 00:28:30,853
-Raylan?
<i>-Boyd, desculpe.

589
00:28:30,854 --> 00:28:32,855
Eles vieram...

590
00:28:32,856 --> 00:28:36,192
Boyd, quero mandar
um recado para você e o pessoal

591
00:28:36,193 --> 00:28:38,027
<i>com quem está trabalhando
de Detroit.

592
00:28:38,028 --> 00:28:40,196
É simples, na verdade.

593
00:28:40,197 --> 00:28:43,566
Você perdeu. Desista.
Vá para casa.

594
00:28:44,067 --> 00:28:45,568
Era aquele delegado
de chapéu?

595
00:28:45,569 --> 00:28:46,903
-Era.
-Qual o nome dele?

596
00:28:46,904 --> 00:28:48,871
Raylan Givens.
Temos que ir.

597
00:28:48,872 --> 00:28:50,506
Raylan, e quanto a mim?

598
00:28:50,507 --> 00:28:52,708
-O que tem você?
-Eles vão me pegar...

599
00:28:52,709 --> 00:28:54,744
-inclusive na prisão.
-Conte com isso.

600
00:28:55,345 --> 00:28:57,479
Te ajudei a pegar o Drew.

601
00:28:57,480 --> 00:28:59,949
Não sei. Isso é com ela.

602
00:28:59,950 --> 00:29:01,470
Estou atrasado
para a igreja.

603
00:29:02,286 --> 00:29:05,988
<i>Desde que tudo começou,
tenho rezado e rezado.

604
00:29:05,989 --> 00:29:09,926
<i>"Jesus, por favor,
ajude-me a achar a saída."

605
00:29:09,927 --> 00:29:12,732
Jurei mil vezes
que mudaria de vida...

606
00:29:12,733 --> 00:29:15,802
e que faria tudo
que Ele quisesse.

607
00:29:15,803 --> 00:29:18,025
Mesmo sabendo
que não era digna,

608
00:29:18,026 --> 00:29:21,043
ainda rezei porque me disse
que Ele ouviria.

609
00:29:21,044 --> 00:29:22,848
E ele ouve, Ellen May.

610
00:29:23,440 --> 00:29:26,376
Então eu estava em Nobles,
presa naquele quarto,

611
00:29:26,377 --> 00:29:28,188
esperando de novo
para morrer.

612
00:29:28,189 --> 00:29:32,651
Rezando:
"Deus, livre-me disto."

613
00:29:33,550 --> 00:29:37,887
E então, simples assim,

614
00:29:37,888 --> 00:29:40,631
o sr. Limehouse
me deixou ir.

615
00:29:42,226 --> 00:29:44,193
E eu sabia... sabia...

616
00:29:45,162 --> 00:29:47,130
Sabia que Deus tinha
feito um milagre

617
00:29:47,131 --> 00:29:48,642
no coração dele...

618
00:29:49,234 --> 00:29:51,930
e mesmo depois
de tudo o que fiz,

619
00:29:51,931 --> 00:29:54,750
eu ainda era digna
do amor Dele.

620
00:29:59,176 --> 00:30:01,510
Eu te disse
que fiz coisas...

621
00:30:01,511 --> 00:30:04,741
coisas horríveis...
mas eu nunca te disse

622
00:30:04,742 --> 00:30:08,838
como sumi com um cara que foi
baleado bem na minha frente...

623
00:30:09,286 --> 00:30:12,454
largado em Black Lick Road.

624
00:30:12,455 --> 00:30:14,957
Foi baleado nem no meio...

625
00:30:14,958 --> 00:30:17,410
um tiro direto...
com uma espingarda.

626
00:30:19,129 --> 00:30:21,592
Ajudei a carregar o corpo
e...

627
00:30:22,499 --> 00:30:24,845
encobri quem fez isso.

628
00:30:26,870 --> 00:30:29,872
Todo esse tempo...

629
00:30:29,873 --> 00:30:32,675
mantive isso guardado
e tem...

630
00:30:32,676 --> 00:30:35,177
me consumido, sabe?

631
00:30:35,178 --> 00:30:36,846
Acho que Deus
me deixou sair

632
00:30:36,847 --> 00:30:40,628
daquele quarto para vir...

633
00:30:40,929 --> 00:30:43,553
e te contar essa coisa...

634
00:30:44,554 --> 00:30:47,405
para eu poder
ser lavada no sangue Dele.

635
00:30:48,191 --> 00:30:51,394
No sangue de Jesus,
não do homem que ajudei a matar.

636
00:30:52,095 --> 00:30:54,878
De que homem estamos
falando aqui, Ellen May?

637
00:30:58,368 --> 00:31:00,303
Acha que contar
a essa moça o que fez

638
00:31:00,304 --> 00:31:02,455
irá zerar sua conta?

639
00:31:02,456 --> 00:31:05,374
Purificar sua alma mortal?

640
00:31:05,375 --> 00:31:07,844
Pois não vai...
não por muito tempo.

641
00:31:07,845 --> 00:31:09,646
Não acredito nisso, Ava.

642
00:31:10,247 --> 00:31:12,615
Não acredito numa palavra
que saia da sua boca.

643
00:31:12,616 --> 00:31:15,417
-Eu sei o que sei.
-E o que é?

644
00:31:15,418 --> 00:31:17,653
Que se Deus pode
me perdoar...

645
00:31:18,988 --> 00:31:20,468
eu posso
te perdoar também.

646
00:31:20,469 --> 00:31:22,792
Não preciso do seu perdão,
Ellen May.

647
00:31:22,793 --> 00:31:24,326
E eu não falo com Deus.

648
00:31:24,627 --> 00:31:27,165
Há paz no arrependimento,
Ava.

649
00:31:27,564 --> 00:31:29,830
É diferente de tudo
que já sentiu.

650
00:31:29,831 --> 00:31:31,968
Sempre se encontra paz...

651
00:31:31,969 --> 00:31:34,978
vinda de fazer o que seu coração
te diz ser o certo.

652
00:31:34,979 --> 00:31:37,372
E não temos controle
sobre o restante.

653
00:31:37,373 --> 00:31:38,979
Porque não foi Deus

654
00:31:38,980 --> 00:31:41,317
que te libertou daquele quarto
em Nobles

655
00:31:41,318 --> 00:31:44,569
ou te tirou do carro do Colt
ou pôs esta arma na minha mão.

656
00:31:44,570 --> 00:31:47,850
Isso foram pessoas
tomando decisões, Ellen May.

657
00:31:47,851 --> 00:31:50,519
Que decisão está tomando?

658
00:31:50,520 --> 00:31:52,394
Se a matar,
terá que me matar também.

659
00:31:52,395 --> 00:31:54,423
Quer carregar
dois homicídios nas costas?

660
00:31:54,424 --> 00:31:57,372
Não faz ideia do que sou capaz,
garota.

661
00:32:00,030 --> 00:32:02,224
Oi, Ava.

662
00:32:02,900 --> 00:32:04,901
O que está havendo aqui?

663
00:32:04,902 --> 00:32:08,070
Ava está para terminar
o que você começou.

664
00:32:08,671 --> 00:32:10,316
Isso é o que Boyd quer?

665
00:32:14,144 --> 00:32:16,345
Eu não sei.

666
00:32:16,346 --> 00:32:17,646
Bem...

667
00:32:19,983 --> 00:32:21,506
o que vai fazer, Ava?

668
00:32:36,266 --> 00:32:39,202
Amor, antes que diga algo,
estou a caminho.

669
00:32:39,203 --> 00:32:41,104
<i>Não posso fazer isso.

670
00:32:41,705 --> 00:32:44,035
Estou parada aqui e sei
o que tenho que fazer,

671
00:32:44,036 --> 00:32:45,408
mas não consigo.

672
00:32:46,176 --> 00:32:48,010
<i>Sinto muito, Boyd.

673
00:32:48,011 --> 00:32:50,145
Eu não sou assim.

674
00:32:50,146 --> 00:32:52,510
Amor, faça o que tiver
que fazer.

675
00:33:11,000 --> 00:33:12,801
Oi.

676
00:33:20,610 --> 00:33:22,011
Colt, não.

677
00:33:22,012 --> 00:33:24,847
Pare onde está.

678
00:33:24,848 --> 00:33:27,449
Largue a arma.
Afaste-se. Afaste-se.

679
00:33:27,450 --> 00:33:30,226
Puta merda.

680
00:33:31,288 --> 00:33:34,657
Não posso nem ter
uma pausa.

681
00:33:42,732 --> 00:33:44,400
Jogue no chão.

682
00:33:44,401 --> 00:33:45,968
Talvez em um minuto.

683
00:33:45,969 --> 00:33:48,805
-Não.
-Relaxe.

684
00:33:55,445 --> 00:33:57,379
Vou largar amanhã.

685
00:34:02,861 --> 00:34:04,453
O que acha
que está fazendo?

686
00:34:06,990 --> 00:34:08,324
Estou fumando.

687
00:34:12,930 --> 00:34:14,931
Você matou o meu amigo?

688
00:34:14,932 --> 00:34:17,181
Você sabe como é
estar na merda.

689
00:34:17,901 --> 00:34:20,402
Voltar diversas vezes
e coisas ruins acontecem.

690
00:34:20,403 --> 00:34:22,571
Então você o matou?

691
00:34:22,872 --> 00:34:24,806
Efeito colateral.

692
00:34:31,548 --> 00:34:34,683
Lamento pelo que houve
com seu amigo Mark,

693
00:34:34,684 --> 00:34:37,286
mas acho que boa parte dele
morreu em Kandahar.

694
00:34:37,287 --> 00:34:40,522
A única parte que me interessa
é aquela que morreu aqui.

695
00:34:40,523 --> 00:34:42,024
Última chance,
estou falando.

696
00:34:42,025 --> 00:34:43,927
Coloque a arma
no chão.

697
00:35:01,251 --> 00:35:02,945
Acho que vou largar hoje.

698
00:35:48,344 --> 00:35:50,412
Colton?

699
00:35:50,713 --> 00:35:52,271
Mais alguém ferido?

700
00:35:54,150 --> 00:35:55,695
Ellen May.

701
00:35:57,887 --> 00:36:00,523
Vai ficar ocupada
por um bom tempo agora.

702
00:36:00,524 --> 00:36:01,857
Shelby está bem?

703
00:36:01,858 --> 00:36:03,458
Shelby está sob custódia.

704
00:36:04,086 --> 00:36:06,609
Acha que talvez
eu possa vê-lo?

705
00:36:06,610 --> 00:36:10,098
Acho que já aprontou mais
do que costumamos aceitar.

706
00:36:10,666 --> 00:36:12,671
Mas se você é civil
e de boa,

707
00:36:12,672 --> 00:36:15,242
posso fazer vista grossa
e te levar para Lexington.

708
00:36:20,275 --> 00:36:22,008
Ele ainda está
procurando você,

709
00:36:22,009 --> 00:36:24,081
nenhum de nós
deve ficar aqui.

710
00:36:26,104 --> 00:36:27,593
Envolveu-se no tiroteio?

711
00:36:27,594 --> 00:36:28,894
Não.

712
00:36:44,767 --> 00:36:46,197
Como está indo?

713
00:36:49,808 --> 00:36:51,714
Bem assim?

714
00:36:52,315 --> 00:36:54,171
O que vai fazer agora?

715
00:36:55,992 --> 00:36:57,314
Eu não sei.

716
00:36:57,315 --> 00:36:59,635
Essa igreja era
do meu irmão.

717
00:37:00,939 --> 00:37:02,717
Ele era um crente
de verdade.

718
00:37:02,718 --> 00:37:05,228
Eu só o acompanhei
e ajudei a levantar.

719
00:37:06,482 --> 00:37:08,871
O coração dele era puro.

720
00:37:09,707 --> 00:37:11,763
O meu não é tanto.

721
00:37:15,764 --> 00:37:17,285
Deus me perdoe, mas...

722
00:37:17,286 --> 00:37:20,826
estive rezando
e rezando...

723
00:37:22,011 --> 00:37:24,671
que fosse Boyd Crowder
que a sua bala encontrasse.

724
00:37:33,782 --> 00:37:36,422
Sinto muito
por seu amigo.

725
00:37:42,890 --> 00:37:45,270
Eu entendo, Ava...

726
00:37:46,357 --> 00:37:49,415
por que precisou fazer
do jeito que fez.

727
00:37:51,504 --> 00:37:56,092
Eu respeito...
em todos os sentidos.

728
00:37:59,508 --> 00:38:02,314
Virou do avesso agora,
eu acho.

729
00:38:03,818 --> 00:38:06,347
Foi apenas o nosso destino.

730
00:38:06,348 --> 00:38:08,182
Não acredito em destino.

731
00:38:08,851 --> 00:38:11,593
Não posso acreditar
em destino... não mais.

732
00:38:14,401 --> 00:38:17,191
Acredito que ditamos
o caminho

733
00:38:17,192 --> 00:38:19,488
do destino
através de nossas ações.

734
00:38:19,962 --> 00:38:22,263
Ainda há mais uma ação
que podemos fazer...

735
00:38:22,864 --> 00:38:25,822
algo que devíamos ter feito
há muito tempo.

736
00:38:27,533 --> 00:38:29,604
Nos livrarmos
do corpo de Delroy

737
00:38:29,605 --> 00:38:31,539
de uma vez por todas.

738
00:38:38,747 --> 00:38:40,615
Você acredita em mim?

739
00:38:41,245 --> 00:38:43,131
Acredito.

740
00:38:53,428 --> 00:38:55,997
-Quando ele...
-Ele está vindo.

741
00:38:55,998 --> 00:38:57,932
Relaxe.

742
00:39:14,483 --> 00:39:17,906
Tudo bem, John.
Eu assumo.

743
00:39:34,637 --> 00:39:37,538
É uma ótima cadeira,
se me permite dizer.

744
00:39:37,539 --> 00:39:39,459
E você não tem nada
que diga de quem é?

745
00:39:39,460 --> 00:39:40,942
Não, senhora,
com certeza.

746
00:39:40,943 --> 00:39:42,944
Posso ver no escritório
e te ligo amanhã.

747
00:39:42,945 --> 00:39:45,012
Tudo bem.
Tenho uma boa ideia.

748
00:39:45,013 --> 00:39:46,814
Quando minha mulher
teve o 1º bebê,

749
00:39:46,815 --> 00:39:50,057
lembro que a cadeira dela
era mais suave para as costas.

750
00:39:50,058 --> 00:39:53,520
Não tenho muita certeza
de que meu ex-marido

751
00:39:53,521 --> 00:39:56,558
saiba o que é ou não é
bom para as minhas costas.

752
00:39:56,559 --> 00:39:59,060
-Aqui. Parece boa.
-Sim.

753
00:39:59,061 --> 00:40:01,804
-Tenho que assinar algo ou...
-Não senhora, tudo certo.

754
00:40:05,167 --> 00:40:07,006
Então... menino ou menina?

755
00:40:07,007 --> 00:40:09,503
-É uma menininha.
-Parabéns, senhora.

756
00:40:09,504 --> 00:40:11,058
Tenha um ótimo dia.

757
00:40:11,059 --> 00:40:12,774
Obrigada. Igualmente.

