1
00:00:07,816 --> 00:00:09,200
Me deixa em paz!

2
00:00:11,046 --> 00:00:12,542
Fique longe!

3
00:00:46,989 --> 00:00:49,557
Um casal de sem-tetos estava
acampado lá com o grupo

4
00:00:49,558 --> 00:00:52,785
sob o viaduto e avistaram o corpo
e avisaram uma patrulha.

5
00:00:53,496 --> 00:00:54,896
David.

6
00:00:55,407 --> 00:00:57,844
Parece que alguém
chegou primeiro ao burrito.

7
00:00:58,049 --> 00:01:00,123
Eu teria feito um trabalho melhor,
no entanto.

8
00:01:01,236 --> 00:01:02,821
Camuflagem.

9
00:01:02,822 --> 00:01:04,350
Diz que talvez seja militar.

10
00:01:04,351 --> 00:01:07,758
Sim, ou equipamento de exército,
sabe, coisas de acampamento.

11
00:01:09,702 --> 00:01:13,382
Isso me lembra de quando
costumava ir caçar com meu pai.

12
00:01:13,383 --> 00:01:16,124
-Nunca imaginei que era caçador.
-É claro que eu era um caçador.

13
00:01:16,125 --> 00:01:18,286
Só nunca cometi assassinato.

14
00:01:20,710 --> 00:01:22,914
Aparentemente, alguém
não tem a mesma reverência

15
00:01:22,915 --> 00:01:24,218
pela vida que você tem.

16
00:01:24,944 --> 00:01:26,778
Hematoma enorme no rosto.

17
00:01:26,779 --> 00:01:28,495
Ele tomou uma boa surra.

18
00:01:30,169 --> 00:01:33,142
É, isso parece um tipo de mordida
de animal na perna dele.

19
00:01:33,569 --> 00:01:38,405
Resposta vital do tecido significa
que aconteceu quando estava vivo.

20
00:01:38,951 --> 00:01:42,161
Um lobo ou um coiote,
algum tipo de canídeo.

21
00:01:42,539 --> 00:01:45,019
Acho que os canídeos foram
a menor preocupação desse cara.

22
00:01:45,020 --> 00:01:47,051
Alguém tirou as suas mãos.

23
00:01:47,086 --> 00:01:48,545
Bem, um canídeo não faria isso.

24
00:01:48,815 --> 00:01:51,023
Sem carteira,
sem documento de identificação.

25
00:01:51,024 --> 00:01:52,740
Sem mãos, sem digitais.

26
00:01:52,741 --> 00:01:55,166
Bem, mais uma vez, se estamos
falando de caça,

27
00:01:55,167 --> 00:01:57,585
talvez o assassino tenha levado
as mãos como um troféu.

28
00:01:57,870 --> 00:01:59,881
De qualquer maneira,
não temos identificação,

29
00:02:00,539 --> 00:02:02,661
e não temos nenhuma ideia
de onde esse cara veio.

30
00:02:02,662 --> 00:02:03,965
Estamos perplexos.

31
00:02:05,654 --> 00:02:07,968
Desculpe. Só estou dizendo,
isso vai ser difícil.

32
00:02:09,381 --> 00:02:13,406
Sempre é, Super Dave.
Eles sempre são.

33
00:02:13,878 --> 00:02:16,069
SubsOTF e Revoltz apresentam:

34
00:02:18,083 --> 00:02:20,480
Tradução:
KarinaDirane, Lory, LuB

35
00:02:22,642 --> 00:02:25,584
Tradução:
Paranhosgomes e rafaht

36
00:02:27,901 --> 00:02:29,923
Revisão:
LuB

37
00:02:32,263 --> 00:02:34,445
<b>onetrueforum.net
Twitter: @onetrueforum</b>

38
00:02:35,334 --> 00:02:37,588
Revolte-se! @revoltzT
revoltzteam@gmail.com

39
00:02:41,395 --> 00:02:43,830
<b>CSI [S13E18]
"Sheltered"</b>

40
00:02:52,393 --> 00:02:54,076
Essa é uma câmera de tráfego?

41
00:02:54,077 --> 00:02:55,378
Em Sunrise Boulevard.

42
00:02:55,379 --> 00:02:58,265
Peguei o vídeo de uma bacia
hidrográfica e aumentei.

43
00:02:58,266 --> 00:03:00,591
Pegou uma imagem desse cara
despejando a nossa vítima.

44
00:03:00,592 --> 00:03:02,534
A marcação do tempo,
3h36 da manhã.

45
00:03:02,535 --> 00:03:04,395
Isso foi há cinco horas.

46
00:03:04,396 --> 00:03:07,134
Bem, talvez o nosso assassino
mostre a sua cara.

47
00:03:07,238 --> 00:03:09,398
-Congele isso, bem aí.
-Eu posso melhorar isso.

48
00:03:14,499 --> 00:03:17,287
-Óculos de visão noturna?
-É um acessório sofisticado.

49
00:03:17,288 --> 00:03:19,506
Nick pensou que nosso
cara era um caçador.

50
00:03:20,037 --> 00:03:22,072
Que está caçando humanos?

51
00:03:22,706 --> 00:03:25,060
O homem é o jogo mais perigoso.

52
00:03:34,546 --> 00:03:37,319
Tem uma joelheira.
Deve ter tido uma lesão antiga.

53
00:03:37,923 --> 00:03:39,723
Vonner Sports Motocross.

54
00:03:39,724 --> 00:03:41,859
Sabe, esses equipamentos
são feitos por encomenda.

55
00:03:41,860 --> 00:03:44,417
Pode ser possível obter
uma identificação do fabricante.

56
00:03:44,418 --> 00:03:46,015
Há algo no bolso pequeno.

57
00:03:46,546 --> 00:03:48,724
Parece que um maço
de papel.

58
00:03:50,483 --> 00:03:52,029
Talvez isso seja algo mais.

59
00:03:58,308 --> 00:03:59,611
Garça de papel.

60
00:03:59,612 --> 00:04:01,657
Você acha que a nossa vítima
gostava de origami?

61
00:04:01,658 --> 00:04:04,197
Ou o nosso assassino estava
tentando nos deixar uma pista.

62
00:04:04,198 --> 00:04:05,546
Que tal você caçar a garça,

63
00:04:05,547 --> 00:04:07,656
e eu levo nosso desconhecido
para o Dr. Robbins.

64
00:04:10,537 --> 00:04:12,331
A causa da morte
é exsanguinação

65
00:04:12,332 --> 00:04:14,013
devido à bisseção
do pulso direito,

66
00:04:14,014 --> 00:04:16,520
rompendo as artérias
radial e ulnar.

67
00:04:16,521 --> 00:04:18,507
A mão direita foi decepada
antes da morte?

68
00:04:18,508 --> 00:04:19,811
Está correto.

69
00:04:19,812 --> 00:04:21,947
Assumimos que as mãos
foram removidas após a morte

70
00:04:21,948 --> 00:04:25,317
para evitar a identificação, ou
possivelmente, como troféus.

71
00:04:25,318 --> 00:04:26,908
Bem, é o caso da mão esquerda.

72
00:04:26,909 --> 00:04:29,263
A lesão aqui foi definitivamente
após a morte.

73
00:04:29,264 --> 00:04:31,552
Em ambos os casos,
o método foi brutal.

74
00:04:31,553 --> 00:04:33,598
Não consigo dizer qual
ferramenta foi utilizada,

75
00:04:33,599 --> 00:04:35,833
mas eu enviei amostras das feridas
para o Hodges.

76
00:04:35,834 --> 00:04:37,480
E sobre a mordida
em sua perna?

77
00:04:37,481 --> 00:04:40,693
Isso não é de um animal.
Foi humana. Venha aqui.

78
00:04:43,536 --> 00:04:47,489
A simetria perfeita das feridas
nos diz isso.

79
00:04:50,193 --> 00:04:52,245
Uma armadilha de urso?

80
00:04:52,246 --> 00:04:54,079
Bem, é consistente
com a nossa teoria

81
00:04:54,080 --> 00:04:55,650
que o assassino
possa ser um caçador.

82
00:04:55,750 --> 00:04:58,208
Eu também encontrei isto
na ferida pós-morte.

83
00:04:58,419 --> 00:05:00,617
Parece ser algum tipo sintético.

84
00:05:01,295 --> 00:05:03,173
Pode ajudar a encontrar
a cena primária.

85
00:05:03,174 --> 00:05:04,975
Vou enviá-lo para o Hodges.

86
00:05:04,976 --> 00:05:06,725
Obrigado, Doutor.

87
00:05:55,193 --> 00:05:57,517
Vejo que o seu artista
permanece anônimo.

88
00:05:57,518 --> 00:05:59,767
-Sim.
-Também não me sentiria bem.

89
00:05:59,780 --> 00:06:02,343
A tira verde
que o doutor encontrou no corpo

90
00:06:02,344 --> 00:06:05,320
é uma mistura de polipropileno
com corante verde.

91
00:06:05,454 --> 00:06:07,287
-Relva artificial.
-De fato.

92
00:06:07,288 --> 00:06:10,940
Não achei nada que nos ajude
a encontrar a cena primária.

93
00:06:10,941 --> 00:06:12,272
Então,
nós dois nos demos mal.

94
00:06:14,277 --> 00:06:15,580
Você sabe...

95
00:06:15,581 --> 00:06:17,757
Namorei uma garota japonesa
na faculdade.

96
00:06:17,758 --> 00:06:21,143
<i>Washi</i> é o papel tradicionalmente
usado pelos mestres.

97
00:06:21,144 --> 00:06:22,978
Mais resistente
do que papel reciclado,

98
00:06:22,979 --> 00:06:26,456
é, geralmente, feito da casca
da árvore <i>gampi</i>, ou, às vezes

99
00:06:26,457 --> 00:06:28,382
-a partir do arbusto mitsumata...
-Hodges.

100
00:06:29,176 --> 00:06:32,091
Tudo o que eu estou dizendo
é que no origami,

101
00:06:32,092 --> 00:06:35,176
algumas vezes,
o meio é a mensagem.

102
00:06:35,177 --> 00:06:37,671
Tipo esse não é e papel
de origami adequado.

103
00:06:38,059 --> 00:06:40,064
Nossa garça pode não estar
falando com a gente,

104
00:06:40,065 --> 00:06:41,801
mas o papel pode.

105
00:06:42,727 --> 00:06:44,436
Certo,
obrigada pela informação.

106
00:06:47,411 --> 00:06:48,883
Oi.
Deite-se ali, rapaz.

107
00:06:49,046 --> 00:06:50,940
É o dia de "levar o seu cão
para trabalhar"?

108
00:06:51,082 --> 00:06:52,955
Estávamos voltando
para casa do veterinário.

109
00:06:52,956 --> 00:06:55,247
Pensei em trazê-lo aqui
para ver alguns amigos,

110
00:06:55,248 --> 00:06:56,681
talvez anime-o um pouco.

111
00:06:56,946 --> 00:06:58,493
Aposto que Sam está entediado.

112
00:06:58,494 --> 00:07:00,462
Está brincando?
Este cão está vivendo bem.

113
00:07:00,463 --> 00:07:03,212
-Trato-o como um rei.
-Nick, ele era policial.

114
00:07:03,213 --> 00:07:05,026
E agora está aposentado.

115
00:07:05,027 --> 00:07:08,656
-Deve sentir falta da ação.
-Ela está certa, Sam?

116
00:07:09,300 --> 00:07:11,922
Está entediado? Quer trabalhar?
Trabalhar?

117
00:07:13,025 --> 00:07:14,325
Te disse.

118
00:07:14,326 --> 00:07:20,214
Falando em trabalho, a joelheira
que Greg achou na vítima,

119
00:07:20,215 --> 00:07:22,957
o fabricando disse que foi
pedido por Dylan Trigg.

120
00:07:22,958 --> 00:07:25,092
-Endereço em Summerlin.
-Parece que identificou

121
00:07:25,093 --> 00:07:28,080
-nosso desconhecido.
-Estou indo lá com Crawford

122
00:07:28,081 --> 00:07:30,373
com uma notificação.

123
00:07:30,788 --> 00:07:33,937
Nós não a invejamos,
não é Sam?

124
00:07:47,503 --> 00:07:51,383
Licença senhor. Detetive Crawford,
CSI Brody, Polícia de Las Vegas.

125
00:07:51,384 --> 00:07:53,281
Meu vizinho louco ligou
para vocês de novo?

126
00:07:53,282 --> 00:07:55,592
-Desculpe, não estamos entendendo.
-Minha caminhonete.

127
00:07:55,593 --> 00:07:57,825
O cara fica reclamando
porque a estaciono na rua.

128
00:07:57,826 --> 00:07:59,965
Daí, estacionei na porta dele,
qual o problema?

129
00:07:59,966 --> 00:08:02,895
-A rua é pública.
-Ninguém ligou por isso senhor.

130
00:08:03,247 --> 00:08:09,000
-Dylan Trigg mora aqui?
-Sim, é meu filho.

131
00:08:10,910 --> 00:08:15,417
-Isso é sobre o quê?
-Quando o viu pela última vez?

132
00:08:15,418 --> 00:08:19,787
Cinco minutos atrás.
Dylan, pode vir até aqui?

133
00:08:20,823 --> 00:08:23,518
Disse que seu amigo se chama
Carl Abrams?

134
00:08:23,519 --> 00:08:26,725
Sim, emprestei minhas coisas de
motocross para ele a alguns dias.

135
00:08:27,094 --> 00:08:31,699
Essa é nossa competição de estilo
livre ano passado em Laughlin.

136
00:08:31,700 --> 00:08:33,524
Onde ele deslocou o joelho.

137
00:08:36,803 --> 00:08:41,308
Disse que alguém matou Carl?

138
00:08:41,309 --> 00:08:46,137
-Não entendo. O que aconteceu?
-Estamos tentando descobrir.

139
00:08:46,313 --> 00:08:50,675
-Aconteceu perto de Koval Ridge?
-Por que está perguntando isso?

140
00:08:50,676 --> 00:08:53,479
Suspostamente íamos
acampar lá neste fim de semana.

141
00:08:53,604 --> 00:08:56,762
-Desisti na última hora.
-Por que não foi?

142
00:08:58,191 --> 00:09:00,772
Existe algo sobre aquele lugar.
Me assusta.

143
00:09:00,773 --> 00:09:02,073
O que é?

144
00:09:02,074 --> 00:09:05,252
Rola uma história
tipo Jogos Vorazes.

145
00:09:05,253 --> 00:09:08,490
Pessoas esperando para ver
o mundo acabar, é assustador.

146
00:09:08,491 --> 00:09:11,455
Carl amava aquele lugar.
Acampava sozinho.

147
00:09:11,456 --> 00:09:13,901
Amava explorar em volta
de antigas minas.

148
00:09:14,124 --> 00:09:17,209
-Disse que ficaria rico um dia.
-Sabe de lugares onde

149
00:09:17,210 --> 00:09:20,705
-talvez ele poderia ter ficado?
-Se fosse procurá-lo,

150
00:09:20,706 --> 00:09:23,529
olharia próximo
a essas minas antigas.

151
00:09:24,168 --> 00:09:28,790
Desculpe, gostaria de saber mais.
Talvez se eu tivesse ido com ele

152
00:09:28,791 --> 00:09:30,581
isso não teria acontecido.

153
00:09:43,870 --> 00:09:45,940
Crawford, está aí?

154
00:09:45,941 --> 00:09:47,345
<i>Aqui.</i>

155
00:09:47,346 --> 00:09:50,833
Escute, estamos a 1,6 km
da mina de Pielstick.

156
00:09:50,834 --> 00:09:53,396
Começaremos a busca com cachorro
a partir daqui, certo?

157
00:09:53,397 --> 00:09:56,840
<i>Entendido. Estamos do lado sul
do cume, nada até agora.</i>

158
00:09:56,841 --> 00:09:58,954
-Me avise.
<i>-Entendido.</i>

159
00:10:00,604 --> 00:10:03,408
-Vamos lá, tropa.
-Sente-se. Muito bem.

160
00:10:03,409 --> 00:10:06,576
Certo, vamos encontrar de onde
Carl Abrams surgiu.

161
00:10:06,577 --> 00:10:10,233
Essa é uma camiseta
da vítima. Pegou?

162
00:10:10,234 --> 00:10:11,979
Encontre.

163
00:10:43,509 --> 00:10:48,380
Ali está.
Espere, ele achou algo.

164
00:10:49,103 --> 00:10:53,386
O que foi garoto?
Sam? Pare.

165
00:10:54,158 --> 00:10:55,940
Bom garoto.

166
00:11:02,615 --> 00:11:05,680
-Tem uma alavanca.
-O que é isso, Lost?

167
00:11:05,681 --> 00:11:07,269
Tem sangue aqui.

168
00:11:20,250 --> 00:11:23,718
-Mais sangue lá dentro.
-Sim, sim, lá vamos nós.

169
00:11:23,719 --> 00:11:28,022
Todo esse sangue me diz que essa
é talvez nossa cena primária.

170
00:11:28,259 --> 00:11:29,580
Pronta?

171
00:11:30,106 --> 00:11:31,979
Fique aqui, Sam.

172
00:12:04,575 --> 00:12:09,547
-São apenas trajes vazios.
-Luzes com sensor de movimento.

173
00:12:14,429 --> 00:12:19,353
Uniforme militar,
óculos de visão noturna.

174
00:12:19,354 --> 00:12:22,871
-Já vi isso antes.
-Vou chamar reforços.

175
00:12:22,872 --> 00:12:25,488
Crawford, é Morgan.
Encontramos algo.

176
00:12:27,201 --> 00:12:29,431
-Crawford?
-Vai querer ir lá para cima,

177
00:12:29,432 --> 00:12:32,346
-não vai achar sinal aqui.
-Já volto.

178
00:12:32,347 --> 00:12:33,875
Certo.

179
00:12:34,291 --> 00:12:36,781
Crawford. Vamos lá.
É Morgan.

180
00:12:36,782 --> 00:12:39,275
Crawford, está escutando?

181
00:13:26,259 --> 00:13:28,208
Morgan?

182
00:13:29,017 --> 00:13:32,165
Como está indo com o reforço?

183
00:13:40,000 --> 00:13:42,542
Você não pertence a esse lugar.

184
00:13:51,924 --> 00:13:54,786
-Estou com a Polícia de Las Vegas.
-Não me interessa quem é você

185
00:13:54,787 --> 00:13:57,099
-você está invadindo.
-Está cometendo um grande erro.

186
00:13:57,100 --> 00:13:58,556
Tem muitos policiais lá em cima.

187
00:13:58,557 --> 00:14:00,195
Entrarão a qualquer momento.

188
00:14:00,196 --> 00:14:01,618
Acha que sou estúpido, cara?

189
00:14:01,632 --> 00:14:02,966
Você acha que eu nasci ontem?

190
00:14:02,967 --> 00:14:05,635
Não. Mas eu acho
que pode morrer hoje

191
00:14:05,636 --> 00:14:06,950
se não colocar abaixar
a arma.

192
00:14:08,973 --> 00:14:11,718
Por que diabos vocês estão
aqui? Por quê?

193
00:14:11,719 --> 00:14:13,819
Coloque a espingarda
no chão e conversaremos.

194
00:14:13,820 --> 00:14:16,063
Caso contrário, vão ter
que raspar nós dois do chão.

195
00:14:16,064 --> 00:14:17,367
É isso o que você quer?

196
00:14:17,431 --> 00:14:20,350
-Está aqui para me prender?
-Nós queremos falar com você.

197
00:14:31,027 --> 00:14:34,337
Acho que eu deveria tê-los
deixado nos raspar do chão.

198
00:14:35,315 --> 00:14:37,801
Melhor do que sentar aqui
como um criminoso comum.

199
00:14:37,802 --> 00:14:40,203
Bem, essa parte ainda será
determinada, na verdade.

200
00:14:40,204 --> 00:14:42,052
-Quem é você?
-Eu sou o CSI Russell.

201
00:14:42,322 --> 00:14:44,339
Se importa em dizer
quem você é?

202
00:14:46,292 --> 00:14:48,762
Um monte de pessoas estão vivendo
escondidas hoje em dia,

203
00:14:48,763 --> 00:14:51,297
mas levou isso para um nível
totalmente novo.

204
00:14:51,298 --> 00:14:53,716
Você não tem identificação.

205
00:14:53,717 --> 00:14:56,414
Até agora, não encontramos nada
em seu pequeno bunker.

206
00:14:56,449 --> 00:14:57,947
Nenhum extrato bancário,

207
00:14:57,948 --> 00:15:00,218
sem contas de serviços públicos,
nada com o seu nome.

208
00:15:00,219 --> 00:15:02,774
É como se tivesse se esforçado
para desaparecer, não?

209
00:15:02,775 --> 00:15:04,078
Isso é um crime?

210
00:15:04,079 --> 00:15:06,354
-Bem, só quero saber o porquê.
-Por quê?

211
00:15:08,115 --> 00:15:10,817
Não tinha o direito de me tirar
para fora da minha casa.

212
00:15:10,818 --> 00:15:14,269
Sem dizer nada sobre o porquê.

213
00:15:14,270 --> 00:15:15,611
Você sabe porquê.

214
00:15:15,843 --> 00:15:18,675
Eu vi o jeito que você
trata os invasores.

215
00:15:18,676 --> 00:15:20,460
Você não é muito hospitaleiro.

216
00:15:20,461 --> 00:15:22,361
Foi isso que aconteceu
com Carl Abrams?

217
00:15:22,930 --> 00:15:24,655
Ele invadiu?

218
00:15:25,449 --> 00:15:27,528
Eu não sei quem é Carl Abrams.

219
00:15:28,260 --> 00:15:29,563
Certo.

220
00:15:29,564 --> 00:15:31,067
Tudo bem se não quiser cooperar.

221
00:15:31,068 --> 00:15:34,606
Nós vamos deixar o seu pequeno
buraco no solo falar.

222
00:15:44,818 --> 00:15:46,518
Quem faz isso?

223
00:15:47,570 --> 00:15:49,739
Alguém se preparando
para o fim do mundo.

224
00:15:49,740 --> 00:15:51,724
Recriando um mundo
que eles acreditam

225
00:15:51,725 --> 00:15:53,827
que vai desaparecer
com a chegada do Armageddon.

226
00:15:53,828 --> 00:15:55,778
Tentou fazer algo desaparecer.

227
00:15:55,779 --> 00:15:57,580
Sangue.

228
00:15:57,581 --> 00:15:59,249
Bastante.

229
00:15:59,250 --> 00:16:01,733
Relva artificial é porosa,
como carpete.

230
00:16:07,073 --> 00:16:09,008
É uma poça
de sangue significativa.

231
00:16:09,009 --> 00:16:11,410
O assassino cortou a mão direita
de Carl Abrams.

232
00:16:11,411 --> 00:16:14,769
-Ele sangrou.
-Pode ter sido aqui.

233
00:16:18,832 --> 00:16:21,951
Dr. Robbins encontrou algo assim
na ferida do joelho da vítima.

234
00:16:23,690 --> 00:16:25,558
Positivo para sangue.

235
00:16:25,559 --> 00:16:27,415
Carl Abrams morreu aqui.

236
00:16:31,799 --> 00:16:34,567
Está faltando um certo toque
de sobrevivente no lugar.

237
00:16:34,568 --> 00:16:37,070
É, realmente não encaixa
com o homem sem nome, não é?

238
00:16:37,225 --> 00:16:38,738
Quanto tempo você acha
que o cara

239
00:16:38,739 --> 00:16:40,406
tem vivido em um lugar
como este?

240
00:16:40,563 --> 00:16:43,254
Bem, ele tem uma despensa
bem abastecida,

241
00:16:43,643 --> 00:16:48,214
ele tem água, luz.
Diria que por um bom tempo.

242
00:16:48,215 --> 00:16:50,300
Você sabe, eu diria
que acabamos aqui.

243
00:16:50,301 --> 00:16:52,401
Não há sangue, não há nenhum
sinal de perturbação

244
00:16:52,402 --> 00:16:54,003
não há algo
que comprove nada aqui.

245
00:16:54,004 --> 00:16:56,255
Tudo bem,
vamos ver o resto da casa.

246
00:17:08,346 --> 00:17:09,764
Ei, Fin?

247
00:17:09,765 --> 00:17:12,304
Acho que eu encontrei o quarto
de casal do mestre.

248
00:17:18,411 --> 00:17:20,478
Essa decoração
é mais a cara dele.

249
00:17:45,188 --> 00:17:47,136
Eu encontrei os brinquedos dele.

250
00:17:48,377 --> 00:17:50,276
<i>Sara, você precisa ver isso.</i>

251
00:17:57,033 --> 00:17:58,850
Isso não é bom.

252
00:17:59,820 --> 00:18:01,571
O homem mantém um quarto
para uma menina

253
00:18:01,572 --> 00:18:03,723
-em sua caverna de caça.
-Sim, a coisa piora.

254
00:18:03,724 --> 00:18:06,163
Não acho que ele usa o quarto
apenas para as meninas.

255
00:18:09,545 --> 00:18:12,382
-Roupas de mulheres.
-Sim, em diferentes tamanhos.

256
00:18:12,383 --> 00:18:14,417
Pode significar
várias mulheres diferentes.

257
00:18:15,210 --> 00:18:17,784
Algumas destas etiquetas
são antigas. Sutters?

258
00:18:18,000 --> 00:18:20,372
Essa loja de departamento
fechou há anos.

259
00:18:25,745 --> 00:18:27,525
Garças de origami.

260
00:18:34,787 --> 00:18:38,323
Igual a que puxei do bolso
pequeno de Carl Abrams.

261
00:18:39,242 --> 00:18:42,077
Você acha que ele faz
uma para cada vítima?

262
00:18:43,827 --> 00:18:45,388
Você reconhece isso?

263
00:18:46,215 --> 00:18:48,421
Tem suas impressões digitais.

264
00:18:48,422 --> 00:18:52,243
Vou te dar uma dica...
Não são os animais de origami

265
00:18:52,244 --> 00:18:55,034
que encontramos em sua casa,
mas parece ser igual.

266
00:18:55,035 --> 00:18:57,157
Isso estava
no bolso de Carl Abrams

267
00:18:57,158 --> 00:19:02,247
quando encontramos seu corpo
e o sangue dele no seu bunker.

268
00:19:02,633 --> 00:19:04,717
Eu disse a você,
eu não conheço o cara.

269
00:19:04,718 --> 00:19:06,678
Está armando para mim.
Precisa de um suspeito.

270
00:19:06,679 --> 00:19:09,355
E por alguma razão,
você me escolheu.

271
00:19:09,356 --> 00:19:11,821
Sim, na verdade, quer saber?
Você nos chamou.

272
00:19:11,822 --> 00:19:13,266
Aqui,
dê uma olhada nesse vídeo.

273
00:19:13,267 --> 00:19:15,171
Você deu o primeiro passo,
não é?

274
00:19:15,206 --> 00:19:18,145
-Olha, eu sei como isso funciona.
-Sim, eu aposto que você sabe.

275
00:19:18,265 --> 00:19:20,654
Já chega.
Cansei desse pervertido.

276
00:19:22,952 --> 00:19:26,155
Por que não nos conta
sobre o quarto de menina

277
00:19:26,156 --> 00:19:28,150
que você montou lá embaixo.

278
00:19:29,159 --> 00:19:32,109
E todas as roupas,
de todas as mulheres. Digo...

279
00:19:32,110 --> 00:19:33,546
Quantas estiveram lá?

280
00:19:33,547 --> 00:19:35,465
Você quer que eu admita algo
que eu não fiz.

281
00:19:35,466 --> 00:19:37,166
Algo do que eu não
tenho conhecimento.

282
00:19:37,167 --> 00:19:38,681
Bem, não jogarei o seu jogo!

283
00:19:38,682 --> 00:19:40,497
Tudo que eu quero
é ser deixado em paz.

284
00:19:40,498 --> 00:19:43,475
É isso o que falou a Carl Abrams
antes de matá-lo?

285
00:19:43,510 --> 00:19:45,173
Eu não sei quem é Carl.

286
00:19:45,174 --> 00:19:47,516
Ele estava acampado
na sua área. O que aconteceu?

287
00:19:47,551 --> 00:19:50,980
Será que ele achou seu pedaço
do inferno lá embaixo?

288
00:20:01,640 --> 00:20:03,860
Tem sinais de atividade sexual.

289
00:20:03,861 --> 00:20:05,411
Não que eu esteja surpresa.

290
00:20:05,412 --> 00:20:06,829
Bem, eu estou surpresa.

291
00:20:06,830 --> 00:20:09,665
<i>Não há sangue aqui.</i>

292
00:20:09,666 --> 00:20:12,752
Bem, sala de sexo não é o mesmo
que uma sala de matança.

293
00:20:12,753 --> 00:20:14,469
Ele as levava para outro lugar.

294
00:20:25,047 --> 00:20:27,467
-Você ouviu isso?
-Sim.

295
00:20:27,468 --> 00:20:29,462
Parece que o som está vindo
de trás da parede.

296
00:20:30,218 --> 00:20:31,836
Parece um respiro de ar.

297
00:20:33,390 --> 00:20:35,006
Não há ar saindo.

298
00:20:36,309 --> 00:20:39,112
Seja o que for,
está dentro das paredes.

299
00:20:39,113 --> 00:20:40,863
Está se movendo.

300
00:20:40,864 --> 00:20:42,515
Está indo para o quintal.

301
00:20:42,516 --> 00:20:44,306
Está tentando fugir.

302
00:20:46,285 --> 00:20:47,588
-Pare.
-Espere um pouco.

303
00:20:47,589 --> 00:20:48,987
-Pare aí!
-Espere, espere!

304
00:20:50,157 --> 00:20:51,460
-Pare.
-Está tudo bem.

305
00:20:51,461 --> 00:20:53,039
Pare.
Nós estamos com a polícia.

306
00:20:53,040 --> 00:20:55,343
-Ninguém vai machucá-la.
-Vamos ajudá-la, certo?

307
00:20:55,529 --> 00:20:57,030
Qual é o seu nome?

308
00:20:58,031 --> 00:21:00,933
Nós vamos te levar para fora.
Está segura agora.

309
00:21:00,934 --> 00:21:02,384
Certo?

310
00:21:02,386 --> 00:21:04,043
Está salva.

311
00:21:53,035 --> 00:21:55,254
Podemos não saber o seu nome,
mas começamos

312
00:21:55,255 --> 00:21:57,558
a entender a natureza
dos seus crimes.

313
00:21:57,559 --> 00:21:58,975
Encontramos a garota.

314
00:21:58,976 --> 00:22:01,011
Uma que mantinha
em cativeiro.

315
00:22:01,046 --> 00:22:02,671
Aquela que você sequestrou.

316
00:22:02,672 --> 00:22:03,972
E estuprou.

317
00:22:03,998 --> 00:22:05,814
E provavelmente mataria,

318
00:22:05,815 --> 00:22:07,115
assim como
todas as outras.

319
00:22:07,116 --> 00:22:09,595
Lembra-se que perguntamos
quantas mulheres eram?

320
00:22:09,596 --> 00:22:11,472
Já encontramos uma.

321
00:22:11,488 --> 00:22:12,971
Rebecca Barnes.

322
00:22:14,216 --> 00:22:15,700
Reconhece?

323
00:22:16,942 --> 00:22:20,027
Ou já tiveram tantas
que nem lembra

324
00:22:20,028 --> 00:22:21,358
nesse momento?

325
00:22:21,393 --> 00:22:23,658
Encontramos o vestido dela
no seu bunker.

326
00:22:23,659 --> 00:22:27,169
O DNA nele remete a um caso
de assassinato em aberto

327
00:22:27,170 --> 00:22:29,120
em Carson City
há 11 anos.

328
00:22:30,890 --> 00:22:32,480
Ela foi a sua primeira?

329
00:22:32,515 --> 00:22:34,577
É por isso
que guardou o vestido?

330
00:22:35,068 --> 00:22:36,511
Como um prêmio?

331
00:22:36,512 --> 00:22:38,832
Vocês não tem ideia
do que estão falando.

332
00:22:38,833 --> 00:22:40,256
Então, nos diga!

333
00:22:40,918 --> 00:22:42,801
O que leva um homem

334
00:22:42,802 --> 00:22:46,546
a raptar, estuprar
e matar?

335
00:22:46,547 --> 00:22:47,875
Não sei.

336
00:22:48,642 --> 00:22:51,411
Esta mulher que você disse
que matei, Rebecca Barnes

337
00:22:52,338 --> 00:22:54,046
era a minha esposa.

338
00:22:55,688 --> 00:22:57,213
E a garota que encontrou...

339
00:22:57,584 --> 00:22:58,888
A que me acusou de...

340
00:23:00,753 --> 00:23:02,102
O nome dela...

341
00:23:04,740 --> 00:23:06,091
É Miranda.

342
00:23:06,493 --> 00:23:08,677
É a minha filhinha.

343
00:23:10,763 --> 00:23:12,830
Ela é tudo que me sobrou
nesse mundo.

344
00:23:34,689 --> 00:23:38,000
Tenho o arquivo do homicídio
de Rebeca Barnes em Carson City.

345
00:23:38,001 --> 00:23:39,443
O rapaz do abrigo

346
00:23:39,444 --> 00:23:40,777
é Tommy Barnes.

347
00:23:40,778 --> 00:23:42,596
Ele era o marido
e principal suspeito

348
00:23:42,597 --> 00:23:45,598
na morte da esposa
até Carson City liberá-lo.

349
00:23:45,599 --> 00:23:46,899
Isso explica a atitude.

350
00:23:46,900 --> 00:23:48,959
Achou que os policiais
estavam atrás dele.

351
00:23:48,960 --> 00:23:50,453
Diz se pegaram o assassino?

352
00:23:50,454 --> 00:23:51,938
Sim, continua
o caso em aberto.

353
00:23:51,940 --> 00:23:54,671
A filha de Barnes,
Miranda, tinha 7 anos na época.

354
00:23:54,672 --> 00:23:56,838
Após ser liberado,
disse para a polícia

355
00:23:56,839 --> 00:23:58,931
que iria pegar a filha
e deixar a cidade.

356
00:23:58,932 --> 00:24:00,381
Se escondeu,
literalmente.

357
00:24:00,382 --> 00:24:02,094
O DNA confirma
os únicos contribuintes

358
00:24:02,095 --> 00:24:04,667
na roupas são a esposa
e a filha.

359
00:24:04,668 --> 00:24:06,140
Tamanhos diferentes.

360
00:24:06,688 --> 00:24:08,339
Ele guardou
os vestidos da esposa,

361
00:24:08,340 --> 00:24:11,257
então, comprou roupas novas
conforme a filha crescia.

362
00:24:11,258 --> 00:24:13,259
História triste,
mas nada disso

363
00:24:13,260 --> 00:24:16,564
o inocenta da morte
de Carl Abrams.

364
00:24:16,565 --> 00:24:18,701
Não. Não, inocenta.

365
00:24:22,069 --> 00:24:23,469
Onde está minha filha?

366
00:24:23,571 --> 00:24:24,971
Quero vê-la.

367
00:24:24,972 --> 00:24:26,272
Ela está bem.

368
00:24:26,273 --> 00:24:28,458
Ela está no hospital,
sendo examinada.

369
00:24:30,897 --> 00:24:32,363
É apenas uma...

370
00:24:32,364 --> 00:24:34,164
É formalidade.

371
00:24:34,868 --> 00:24:37,037
Vou tirar
suas algemas daqui.

372
00:24:43,523 --> 00:24:45,041
Sr. Barnes...

373
00:24:46,744 --> 00:24:48,273
Por que não
começamos de novo

374
00:24:49,431 --> 00:24:51,664
com um pedido
de desculpa.

375
00:24:52,967 --> 00:24:56,352
Acabaram de me contar
sobre Carson City.

376
00:24:56,353 --> 00:24:59,136
Nem comecei
a saber como foi.

377
00:24:59,942 --> 00:25:01,559
Perder a sua esposa,

378
00:25:01,560 --> 00:25:03,527
ter a polícia suspeitando
que fez aquilo.

379
00:25:03,528 --> 00:25:04,828
Por meses.

380
00:25:06,038 --> 00:25:07,903
Enquanto o animal
que matou a Rebecca

381
00:25:07,904 --> 00:25:09,788
continua lá fora,
livre.

382
00:25:13,353 --> 00:25:14,769
Eu...

383
00:25:15,373 --> 00:25:17,451
Li o processo.

384
00:25:19,543 --> 00:25:21,714
Sua filha Miranda
estava lá

385
00:25:21,715 --> 00:25:25,540
quando a sua esposa foi raptada
do estacionamento do Shopping.

386
00:25:26,029 --> 00:25:28,235
Poderia ter perdido as duas.

387
00:25:29,294 --> 00:25:31,537
Sr. Barnes, sinto muito.

388
00:25:34,941 --> 00:25:36,409
Obrigado.

389
00:25:38,312 --> 00:25:40,680
A Rebecca era
minha namorada do colegial.

390
00:25:43,684 --> 00:25:45,236
Tínhamos uma vida perfeita.

391
00:25:45,237 --> 00:25:47,655
Boa casa, bons amigos,
íamos na igreja.

392
00:25:47,656 --> 00:25:50,107
Nunca espera acordar
uma manhã,

393
00:25:50,108 --> 00:25:53,444
sair de casa,
ir trabalhar,

394
00:25:53,445 --> 00:25:57,114
a esposa ir em um shopping...
Um dia normal.

395
00:25:57,115 --> 00:26:00,066
Quando você
volta para casa...

396
00:26:00,068 --> 00:26:02,035
Tudo se foi.

397
00:26:03,065 --> 00:26:05,511
Foi aí que foi
para o subterrâneo?

398
00:26:06,244 --> 00:26:07,590
Nos anos 50,

399
00:26:07,591 --> 00:26:11,045
antes do meu avô doar a terra
para o estado, ele construiu

400
00:26:11,046 --> 00:26:13,069
um abrigo para proteger
a família dele.

401
00:26:13,070 --> 00:26:14,747
E decidiu que
seria assim que iria

402
00:26:14,748 --> 00:26:16,299
proteger
a sua família também.

403
00:26:16,300 --> 00:26:18,219
O que havia restado.

404
00:26:18,220 --> 00:26:20,754
Então, fiz uma casa
em um bunker.

405
00:26:20,755 --> 00:26:23,189
Pegava bicos naquela região.

406
00:26:23,190 --> 00:26:25,525
Sustentava a Miranda
com tudo que ela precisava.

407
00:26:25,526 --> 00:26:27,761
Comida, abrigo.

408
00:26:27,762 --> 00:26:30,063
Eu mesmo
a ensinava em casa.

409
00:26:30,064 --> 00:26:33,607
Isso é um ótimo plano
quando ela tem 7 anos.

410
00:26:34,214 --> 00:26:36,611
Mas, e agora
que ela tem 17 anos?

411
00:26:36,612 --> 00:26:39,272
Miranda tem tudo
que ela precisa.

412
00:26:40,448 --> 00:26:42,473
Nós sabemos
que isso não é verdade.

413
00:26:43,396 --> 00:26:45,930
Encontramos prova
de atividade sexual

414
00:26:45,931 --> 00:26:47,613
na cama da sua filha.

415
00:26:47,614 --> 00:26:48,949
Dois contribuintes de DNA.

416
00:26:48,950 --> 00:26:50,584
Dois homens.
Um desconhecido,

417
00:26:50,585 --> 00:26:52,919
e o outro,
nossa vítima, Carl Abrams.

418
00:26:52,920 --> 00:26:55,138
Está mentindo.
Conheço a minha filha.

419
00:26:55,140 --> 00:26:57,968
Acabou de me dizer
que pega bicos para fazer.

420
00:26:57,969 --> 00:26:59,666
Que sai de casa.

421
00:26:59,667 --> 00:27:01,063
A sua filha,
é solitária,

422
00:27:01,064 --> 00:27:03,107
curiosa e saiu por lá.

423
00:27:03,108 --> 00:27:05,899
Não, ela nunca sairia de casa,
não sem mim.

424
00:27:05,900 --> 00:27:09,936
O esperma de Carl Abrams
na cama da sua filha,

425
00:27:09,937 --> 00:27:11,437
o sangue dele na sua casa.

426
00:27:11,439 --> 00:27:13,305
Agora, qual é?

427
00:27:13,306 --> 00:27:14,808
Sei que faz de tudo

428
00:27:14,809 --> 00:27:16,192
para proteger
a sua filha.

429
00:27:16,193 --> 00:27:18,312
Já te disse,
não sou um assassino.

430
00:27:18,313 --> 00:27:20,237
Ele invadiu?
Ele ameaçou a Miranda?

431
00:27:20,238 --> 00:27:22,165
Vocês são todos iguais,
não é?

432
00:27:22,167 --> 00:27:24,284
Aqui, em Carson City,
são iguais.

433
00:27:25,336 --> 00:27:27,418
Não falo mais com você.

434
00:27:33,678 --> 00:27:36,296
Preciso fazer
algumas perguntas.

435
00:27:36,298 --> 00:27:38,181
Miranda.

436
00:27:38,183 --> 00:27:40,266
Sim, sei o seu nome.

437
00:27:40,268 --> 00:27:43,836
E sei como você e seu pai
terminaram naquele bunker.

438
00:27:44,443 --> 00:27:47,307
Mas, o que não sei
é o que houve

439
00:27:47,309 --> 00:27:50,476
ao Carl Abrams
duas noites atrás.

440
00:27:50,478 --> 00:27:52,445
E preciso que me diga.

441
00:27:52,447 --> 00:27:54,614
Não posso ajudá-la.

442
00:27:54,616 --> 00:27:56,532
Sim, você pode.

443
00:27:56,534 --> 00:27:59,975
Isto é um relatório de DNA
que me diz que estiveram

444
00:27:59,976 --> 00:28:02,941
dois garotos em sua cama.

445
00:28:04,524 --> 00:28:07,544
-Um deles era o Carl.
-Não, isso é mentira.

446
00:28:07,545 --> 00:28:09,328
Nunca estive com garotos.

447
00:28:10,129 --> 00:28:11,515
O que aconteceu?

448
00:28:12,216 --> 00:28:14,184
O outro garoto
tinha ciúme do Carl?

449
00:28:14,685 --> 00:28:16,002
Eles brigaram?

450
00:28:16,903 --> 00:28:18,604
Sei que o Carl estava ferido.

451
00:28:18,605 --> 00:28:21,674
Ele foi no abrigo
te pedir ajuda.

452
00:28:21,675 --> 00:28:23,026
Deixe-me em paz.

453
00:28:23,727 --> 00:28:25,211
Miranda,

454
00:28:25,212 --> 00:28:28,614
lembro-me de ter muito medo
de decepcionar meu pai.

455
00:28:28,615 --> 00:28:30,733
Ainda assim,
ansiava tanto

456
00:28:30,734 --> 00:28:34,120
pela atenção das pessoas
que eu faria qualquer coisa.

457
00:28:35,406 --> 00:28:38,658
Começou a sair escondida
quando seu pai não estava,

458
00:28:38,659 --> 00:28:40,394
então,
conheceu o Carl.

459
00:28:40,395 --> 00:28:43,230
Estou certa
que divertiram-se muito.

460
00:28:43,231 --> 00:28:45,732
Então, conheceu outro garoto.

461
00:28:46,033 --> 00:28:49,552
Ele era um malandro
e isso era muito empolgante.

462
00:28:49,553 --> 00:28:53,489
E você não percebeu
o quão perigoso ele era

463
00:28:53,490 --> 00:28:55,541
até que foi tarde demais.

464
00:28:55,542 --> 00:28:58,745
Sei que sabe
o que aconteceu ao Carl.

465
00:28:59,446 --> 00:29:01,380
Sei que está com medo,

466
00:29:01,381 --> 00:29:03,766
nem sabe de quem
está mais com medo...

467
00:29:03,767 --> 00:29:07,254
Seu pai ou o outro garoto,
mas não precisa ter medo.

468
00:29:07,255 --> 00:29:09,990
Só precisa me contar
a verdade.

469
00:29:13,944 --> 00:29:15,411
Estava quase lá.

470
00:29:15,412 --> 00:29:17,814
Ela estava muito perto
de me dizer e, então,

471
00:29:17,815 --> 00:29:21,701
a perdi, ela voltou a ser
a garotinha assustada.

472
00:29:21,702 --> 00:29:24,471
Para onde isto nos leva?
E aquele garoto que você acha

473
00:29:24,472 --> 00:29:26,706
que matou Carl Abrams,
como o achamos?

474
00:29:26,707 --> 00:29:28,424
Ainda acho que a Miranda
é a chave.

475
00:29:28,425 --> 00:29:30,960
É uma adolescente
que sai escondido à noite

476
00:29:30,961 --> 00:29:32,412
para ficar com garotos.

477
00:29:32,413 --> 00:29:34,397
Se descobrirmos
para onde ela vai,

478
00:29:34,398 --> 00:29:36,115
-encontramos o garoto.
-Exatamente.

479
00:29:36,116 --> 00:29:38,835
Precisamos voltar ao bunker
e procurar novamente.

480
00:29:38,836 --> 00:29:41,137
Procuraremos algo,
como um diário

481
00:29:41,138 --> 00:29:43,989
ou uma pista
para a vida secreta dela.

482
00:29:43,992 --> 00:29:46,342
-Gosto de como está pensando.
-Obrigada.

483
00:29:46,643 --> 00:29:48,811
-Nossa.
-O quê?

484
00:29:48,812 --> 00:29:51,030
Acho que o papai
nos colocou de castigo.

485
00:29:53,634 --> 00:29:55,335
CSI Russel,
CSI Finlay,

486
00:29:55,336 --> 00:29:56,636
Jill McDermott.

487
00:29:56,637 --> 00:29:58,404
Advogada de Tommy Barnes.
Prazer.

488
00:29:58,405 --> 00:30:02,742
Ela alega que violamos o direito
de seu cliente à 4ª Emenda.

489
00:30:02,743 --> 00:30:04,243
Busca e apreensão ilegal?

490
00:30:04,244 --> 00:30:06,446
Precisamos de um mandado
para ir ao bunker?

491
00:30:06,447 --> 00:30:08,314
Assim está escrito
na Constituição.

492
00:30:08,315 --> 00:30:11,033
Eu expliquei à advogada
que as circunstâncias exigiram.

493
00:30:11,034 --> 00:30:14,587
Os CSIs encontrarão sangue
na entrada do abrigo.

494
00:30:14,588 --> 00:30:17,924
Sim, sem mencionar que o abrigo
está em terreno público.

495
00:30:17,925 --> 00:30:20,676
Uma prévia de como será
no tribunal.

496
00:30:20,677 --> 00:30:23,963
Primeiro, não acredito
que as circunstâncias exigiram.

497
00:30:23,964 --> 00:30:25,598
Segundo, enquanto os Barnes

498
00:30:25,599 --> 00:30:28,801
generosamente doaram parte do
terreno à Reserva Kroval Ridge,

499
00:30:28,802 --> 00:30:31,670
o proprietário mantém
todos os direitos minerais.

500
00:30:31,671 --> 00:30:34,908
Tudo abaixo da superfície
ainda é propriedade privada.

501
00:30:34,909 --> 00:30:36,593
Qualquer prova
que tenha coletado

502
00:30:36,594 --> 00:30:38,728
na casa do Sr. Barnes
deve ser dispensada.

503
00:30:38,729 --> 00:30:40,313
Fruto de uma árvore envenenada.

504
00:30:40,314 --> 00:30:42,799
Acho que um juiz relutaria
a deixá-los cavar

505
00:30:42,800 --> 00:30:45,568
naquele terreno novamente.
Claro, se estiverem dispostos

506
00:30:45,569 --> 00:30:49,122
a liberar meu cliente agora.
Veria como um gesto de boa fé.

507
00:30:49,123 --> 00:30:51,376
Pode me dissuadir a não entrar
com um processo

508
00:30:51,377 --> 00:30:52,677
contra o departamento.

509
00:30:52,678 --> 00:30:54,911
Estou certa que têm muito
a discutir.

510
00:30:54,912 --> 00:30:56,295
Tenham uma boa noite.

511
00:30:57,464 --> 00:30:59,315
Sei que quer voltar
ao bunker.

512
00:30:59,316 --> 00:31:01,700
Sim, precisamos de uma pista
de onde Miranda vai

513
00:31:01,701 --> 00:31:05,054
-quando vê o garoto misterioso.
-Talvez não precisemos voltar lá.

514
00:31:05,055 --> 00:31:06,422
Ligarei para o Hodges.

515
00:31:21,155 --> 00:31:23,773
Aquela garça
disse algo?

516
00:31:23,774 --> 00:31:28,327
Sussurrou. Analisei o papel
e consegui alguns detalhes.

517
00:31:28,328 --> 00:31:30,630
Parece uma embalagem
de uma RPPC.

518
00:31:30,631 --> 00:31:33,533
Refeição Pronta para Comer,
na linguagem militar.

519
00:31:33,534 --> 00:31:35,934
Bate com o estilo de vida
da família de Barnes.

520
00:31:35,935 --> 00:31:38,772
Aqui embaixo, parece
um código de barra.

521
00:31:38,773 --> 00:31:41,592
Hoje em dia, eles codificam
o endereço de entrega.

522
00:31:42,600 --> 00:31:43,900
IMPRIMINDO

523
00:31:50,617 --> 00:31:52,935
"Loja de Conveniência
Koval Ridge"

524
00:32:01,979 --> 00:32:04,614
Não é muito,
mas se mora aqui,

525
00:32:04,615 --> 00:32:06,599
é a sua única
loja de conveniência.

526
00:32:06,600 --> 00:32:09,785
É a única civilização que se
pode encontrar em quilômetros.

527
00:32:09,786 --> 00:32:11,655
É um bom lugar
para encontrar um cara.

528
00:32:12,356 --> 00:32:13,756
O quê?
Eu já fiz pior.

529
00:32:30,841 --> 00:32:33,792
Estou tendo um sério déjà vu.

530
00:32:33,793 --> 00:32:35,928
É.

531
00:32:37,598 --> 00:32:41,034
Acho que sabemos onde
Tommy Barnes se equipou.

532
00:32:41,735 --> 00:32:44,953
Talvez também
o nosso assassino.

533
00:32:55,614 --> 00:32:57,166
Com licença?

534
00:32:57,167 --> 00:32:58,817
Trabalha aqui?

535
00:32:58,818 --> 00:33:01,820
Não, arrumar prateleiras
é o meu hobby.

536
00:33:01,821 --> 00:33:04,256
Somos do laboratório criminal.

537
00:33:04,257 --> 00:33:07,142
Precisamos falar com você
por um segundo. Qual é seu nome?

538
00:33:07,143 --> 00:33:09,962
-Luke.
-Luke. Luke o quê?

539
00:33:10,363 --> 00:33:11,681
Holland.

540
00:33:12,682 --> 00:33:14,316
Já viu esse cara?

541
00:33:14,317 --> 00:33:16,135
O amigo dele
disse que ele vem aqui.

542
00:33:16,136 --> 00:33:20,340
-Não, muitas pessoas vêm aqui.
-É, dá para notar.

543
00:33:21,341 --> 00:33:23,810
E esta garotinha?
Já a viu?

544
00:33:25,362 --> 00:33:28,180
-Não, não vi nenhum dos dois.
-Nick.

545
00:33:30,183 --> 00:33:32,018
Lembra-se do que disse
sobre déjà vu?

546
00:33:34,504 --> 00:33:35,905
Isso é seu, cara?

547
00:33:37,290 --> 00:33:38,825
Chame o reforço!

548
00:33:49,052 --> 00:33:51,504
-Vai para onde, Luke?
-Não fiz nada.

549
00:33:51,505 --> 00:33:53,672
Inocentes não fogem
da polícia.

550
00:33:54,525 --> 00:33:56,326
Essa é a moto
do Carl Abrams.

551
00:33:56,927 --> 00:33:59,261
É, acho que achamos
seu assassino.

552
00:34:08,621 --> 00:34:09,989
Pegamos você, Luke.

553
00:34:09,990 --> 00:34:11,457
O sangue do lado de fora

554
00:34:11,458 --> 00:34:13,976
dos uniformes bateu
com o de Carl Abrams.

555
00:34:13,977 --> 00:34:17,664
E o DNA de dentro
baterá com o seu.

556
00:34:17,665 --> 00:34:20,366
Você matou o Carl
e despejou o corpo.

557
00:34:20,367 --> 00:34:21,702
Você está errado.

558
00:34:23,103 --> 00:34:26,539
Sim, eu me livrei do corpo
do Carl, mas não o matei.

559
00:34:26,740 --> 00:34:29,742
-Então, quem o fez? Miranda?
-Não sei quem foi.

560
00:34:29,743 --> 00:34:31,995
Precisará fazer muito melhor
que isso, Luke.

561
00:34:31,996 --> 00:34:35,100
-Sério, muito melhor.
-Estou dizendo a verdade.

562
00:34:35,101 --> 00:34:36,401
Eu juro.

563
00:34:36,402 --> 00:34:37,767
<i>Eu estava com a Miranda</i>

564
00:34:37,768 --> 00:34:39,718
<i>desejando-a uma boa noite,
e o ouvimos</i>.

565
00:34:39,719 --> 00:34:41,295
-Ajude-me.
-<i>Carl estava ferido,</i>

566
00:34:41,296 --> 00:34:44,800
<i>muito mesmo.
Parecia um filme de terror</i>.

567
00:34:45,342 --> 00:34:47,794
<i>Com a mão decepada,
ele sangrava</i>.

568
00:34:47,895 --> 00:34:50,200
<i>Não havia nada
que pudéssemos fazer,</i>

569
00:34:50,201 --> 00:34:52,298
<i>ele morreu
bem na nossa frente</i>.

570
00:34:52,299 --> 00:34:55,834
Eu disse-lhe que cuidaria disto,
então, limpei tudo.

571
00:34:55,835 --> 00:34:59,105
Cortei a outra mão do Carl, para
que não pudessem identificá-lo.

572
00:34:59,106 --> 00:35:01,507
Despejei seu corpo
na beira da vila

573
00:35:01,508 --> 00:35:02,942
e limpei seu acampamento.

574
00:35:02,944 --> 00:35:05,194
É uma boa história,
suponho.

575
00:35:05,196 --> 00:35:08,013
Mas acho que tenho
uma melhor.

576
00:35:08,015 --> 00:35:11,233
Não é bem um filme
de terror.

577
00:35:11,235 --> 00:35:14,987
É mais...
Um romance trágico.

578
00:35:14,989 --> 00:35:17,623
Veja bem,
acho que você matou Carl Abrams

579
00:35:17,625 --> 00:35:21,937
pois a garota que ama,
deu atenção a ele e não a você.

580
00:35:21,938 --> 00:35:24,330
Acho que matei Carl
por causa da Miranda?

581
00:35:25,151 --> 00:35:28,367
Vamos. Sabemos sobre
o triângulo amoroso.

582
00:35:28,369 --> 00:35:33,472
Achamos o DNA de Carl na cama
de Miranda e o de outro homem.

583
00:35:33,474 --> 00:35:36,092
Não apenas vamos provar
que o uniforme é seu,

584
00:35:36,094 --> 00:35:38,010
vamos testar o DNA
no lençol.

585
00:35:38,012 --> 00:35:39,979
Não é meu DNA nos lençóis.

586
00:35:39,981 --> 00:35:42,381
E não há possibilidade...

587
00:35:42,383 --> 00:35:44,350
Da Miranda ter ficado
com Carl.

588
00:35:44,352 --> 00:35:46,651
O que está dizendo?
Miranda não é desse tipo?

589
00:35:46,652 --> 00:35:49,188
Não, Carl não era
esse tipo de cara.

590
00:35:49,190 --> 00:35:50,856
O cara tinha namorado.

591
00:35:51,500 --> 00:35:53,159
Costumávamos passar
nosso tempo juntos

592
00:35:53,161 --> 00:35:54,974
no bunker
quando o pai dela não estava.

593
00:35:54,975 --> 00:35:57,913
Agora sei o que eles aprontavam
quando iam para o quarto dela.

594
00:35:58,640 --> 00:36:00,824
Está investigando o namorado
ciumento errado.

595
00:36:00,825 --> 00:36:03,369
O namorado de Carl Abrams
tem nome?

596
00:36:04,204 --> 00:36:05,830
Dylan Trigg.

597
00:36:05,831 --> 00:36:08,180
Ele e Carl gostavam
de motocross e acampamento.

598
00:36:08,181 --> 00:36:10,995
Miranda e eu os conhecemos
acampando no Pico Horizon.

599
00:36:11,468 --> 00:36:12,845
Sim.

600
00:36:12,847 --> 00:36:15,017
Carl era meu namorado.

601
00:36:15,333 --> 00:36:17,733
Por que não disse nada antes?

602
00:36:18,905 --> 00:36:21,389
-Não sou assumido.
-Ele era?

603
00:36:21,390 --> 00:36:24,230
Carl não dava a mínima
para o que ninguém pensava.

604
00:36:24,475 --> 00:36:26,775
-Isso inclui você?
-Sim.

605
00:36:26,777 --> 00:36:29,945
-Isso era um problema?
-Sim, era.

606
00:36:29,947 --> 00:36:32,948
Carl não entendia.
Era tão fácil para ele.

607
00:36:32,950 --> 00:36:35,734
Ele disse que...
Se eu tivesse coragem,

608
00:36:35,736 --> 00:36:37,623
contaria a verdade
para as pessoas.

609
00:36:37,624 --> 00:36:39,659
Foi sobre isso que brigaram
naquela noite?

610
00:36:41,541 --> 00:36:43,209
Preciso de um advogado?

611
00:36:43,211 --> 00:36:44,610
Não sei, Dylan.

612
00:36:44,612 --> 00:36:46,111
Precisa?

613
00:36:48,798 --> 00:36:52,051
Achei marcas de moto
na serra.

614
00:36:52,053 --> 00:36:54,086
Combinam com os pneus
da moto de Carl.

615
00:36:54,088 --> 00:36:56,728
Até então, a história
de Luke Holland se sustenta.

616
00:36:56,729 --> 00:36:58,734
Vamos esperar que nos leve
até a cena do crime.

617
00:36:58,735 --> 00:37:00,726
Só achei dois tipos
de pegadas.

618
00:37:00,728 --> 00:37:02,378
Uma parece com botas,

619
00:37:02,380 --> 00:37:04,480
e a outra parece
com as marcas do sapato

620
00:37:04,482 --> 00:37:06,765
que encontramos
em Carl Abrams.

621
00:37:07,776 --> 00:37:10,769
Os passos estão longes.
Carl estava fugindo.

622
00:37:11,659 --> 00:37:14,773
Parece que...
Ele diminuiu a velocidade aqui,

623
00:37:14,775 --> 00:37:18,014
parou,
e se apoiou.

624
00:37:19,996 --> 00:37:23,165
Bem na armadilha de urso.

625
00:37:25,536 --> 00:37:29,171
Tem sangue,
como Dr. Robbins suspeitou.

626
00:37:29,173 --> 00:37:31,240
O mecanismo está enferrujado.

627
00:37:31,241 --> 00:37:33,425
Deve ter quebrado quando
pegou a perna do Carl.

628
00:37:33,427 --> 00:37:35,294
Foi por isso que ele escapou.

629
00:37:35,296 --> 00:37:37,463
Ele não foi muito longe.

630
00:37:37,465 --> 00:37:39,465
Acabei de encontrar
a mão direita de Carl.

631
00:37:41,768 --> 00:37:44,789
Munição de chumbo na ferida.
Foi uma espingarda.

632
00:37:45,439 --> 00:37:46,906
Ainda assim...

633
00:37:48,359 --> 00:37:50,392
Tem sangue e tecido
embaixo das unhas dele.

634
00:37:50,394 --> 00:37:53,127
Tivemos sorte. Carl pegou
um pedaço de seu assassino.

635
00:37:53,128 --> 00:37:55,718
Vocês não entendem.
Eu amava o Carl.

636
00:37:56,350 --> 00:37:57,683
Nunca o machucaria.

637
00:37:57,685 --> 00:37:59,401
Tenho certeza
que não teve a intenção.

638
00:37:59,403 --> 00:38:01,623
Foi você que nos disse
onde Carl estava acampando.

639
00:38:01,624 --> 00:38:03,289
Você nos mandou
até Koval Ridge.

640
00:38:03,291 --> 00:38:06,358
Claramente, queria
que descobríssemos a verdade.

641
00:38:06,360 --> 00:38:09,245
Estou certo que sente-se
mal pelo que aconteceu.

642
00:38:09,247 --> 00:38:11,547
Sabe que só há um jeito
de acertar isso.

643
00:38:16,035 --> 00:38:18,387
Que diabos
está acontecendo aqui?

644
00:38:23,843 --> 00:38:25,800
Acho que quero
um advogado agora.

645
00:38:26,480 --> 00:38:29,732
Sr. Trigg, essa é a confissão
do seu filho Dylan.

646
00:38:29,734 --> 00:38:32,434
Ele nos disse
que você admitiu agredir

647
00:38:32,436 --> 00:38:35,020
e perseguir Carl Abrams,

648
00:38:35,022 --> 00:38:37,569
atirando nele
e o deixando morrer.

649
00:38:37,570 --> 00:38:40,083
Meu filho está mentindo,
nunca disse isso.

650
00:38:40,578 --> 00:38:44,229
Dylan está tão cheio de mentiras
por causa daquele...

651
00:38:44,231 --> 00:38:46,448
Rapaz, Carl Abrams,
o confundiu.

652
00:38:46,450 --> 00:38:49,084
O deixou tão confuso que ele
nem sabe mais quem ele é

653
00:38:49,086 --> 00:38:50,703
ou o qual é verdade.

654
00:38:50,705 --> 00:38:53,205
Está certo,
seu filho está confuso...

655
00:38:53,207 --> 00:38:55,741
Pois teve que viver
uma mentira.

656
00:38:55,743 --> 00:38:57,176
Graças a você.

657
00:38:57,178 --> 00:38:59,244
Acho que acabou
de solidificar meu caso.

658
00:38:59,246 --> 00:39:01,463
Essa confissão não vale
o papel.

659
00:39:01,465 --> 00:39:04,099
Bom, por isso
que dependemos de provas.

660
00:39:04,101 --> 00:39:07,019
Isso é uma marca de pneu
encontrado em rota de acesso

661
00:39:07,021 --> 00:39:10,002
perto da cena do crime.
Bate com o da sua caminhonete.

662
00:39:10,003 --> 00:39:12,107
O traço de chumbo
na ferida de Carl Abrams

663
00:39:12,109 --> 00:39:16,228
e seu tamanho
combinam com a espingarda

664
00:39:16,230 --> 00:39:18,865
e a munição
que encontramos na sua casa.

665
00:39:18,866 --> 00:39:20,293
Não me diga que sou o único

666
00:39:20,294 --> 00:39:22,201
-que usa essa munição.
-Não, mas é o único

667
00:39:22,203 --> 00:39:25,604
que estava na serra
naquela noite com Carl Abrams.

668
00:39:26,273 --> 00:39:28,290
Talvez você reconheça...

669
00:39:29,234 --> 00:39:30,876
A mão do Carl.

670
00:39:31,357 --> 00:39:34,630
Encontramos seu DNA
embaixo das unhas dele.

671
00:39:34,632 --> 00:39:36,715
Acredito que ele tenha
te arranhado.

672
00:39:36,717 --> 00:39:41,587
Em sua morte, Carl nos deu mais
que o suficiente para te condenar.

673
00:39:42,324 --> 00:39:45,307
Meu filho não é aquilo
que esse rapaz fez dele.

674
00:39:45,309 --> 00:39:48,394
-Tinha que proteger o Dylan.
-Matando o rapaz?

675
00:39:48,396 --> 00:39:51,263
Disse para ele se afastar,
e ele riu de mim!

676
00:39:51,265 --> 00:39:54,483
Ele disse que meu filho
não me pertencia mais.

677
00:39:54,485 --> 00:39:55,901
Que meu filho pertencia a ele.

678
00:39:55,903 --> 00:39:57,636
Que Dylan nasceu para...

679
00:40:00,707 --> 00:40:02,074
Amá-lo.

680
00:40:03,493 --> 00:40:06,612
Meu filho nasceu
para ser homem.

681
00:40:06,614 --> 00:40:08,914
Ele foi homem.

682
00:40:08,916 --> 00:40:12,651
E provou isso quando
assinou a confissão.

683
00:40:23,029 --> 00:40:24,332
Pai.

684
00:40:27,056 --> 00:40:28,851
Sinto muito, pai.

685
00:40:30,232 --> 00:40:33,105
-É tudo culpa minha.
-Não, não, não, não.

686
00:40:33,107 --> 00:40:34,773
Estou feliz que esteja bem.

687
00:40:34,775 --> 00:40:37,985
Sabia da primeira vez
que sai escondida.

688
00:40:38,846 --> 00:40:41,346
Eu só...
Vi as luzes do acampamento

689
00:40:41,348 --> 00:40:43,615
e ouvi as vozes
dos outros jovens à noite.

690
00:40:43,617 --> 00:40:46,017
-Eu só queria fazer parte.
-Tudo bem, querida.

691
00:40:46,019 --> 00:40:49,488
Todo jovem quer explorar
o mundo, certo?

692
00:40:49,490 --> 00:40:52,564
Mas é isso, pai.
Eu tinha o mundo.

693
00:40:53,694 --> 00:40:57,629
Você me amou o suficiente
para me dar um, e eu destruí.

694
00:40:57,631 --> 00:40:59,129
Deixei o mal entrar.

695
00:40:59,130 --> 00:41:03,802
Porque você está certo, pai,
é só isso que há por aí.

696
00:41:03,804 --> 00:41:06,260
E quando você abre a porta,
é só isso que entra.

697
00:41:06,261 --> 00:41:09,508
Não, não, não, não,
querida, não.

698
00:41:11,095 --> 00:41:12,738
Estava errado.

699
00:41:14,047 --> 00:41:16,157
Veja bem,
quando tinha sua idade...

700
00:41:16,734 --> 00:41:20,416
Nada me parava.
Tudo era possível.

701
00:41:21,655 --> 00:41:23,322
Eu roubei isso de você.

702
00:41:24,968 --> 00:41:28,059
Quando perdemos a mamãe,
te mantive longe de tudo

703
00:41:28,061 --> 00:41:30,195
e de todos que conhecia.

704
00:41:30,197 --> 00:41:32,867
Bom, o importante
é para onde vão daqui para frente.

705
00:41:34,734 --> 00:41:36,752
Não para baixo da terra,
com certeza.

706
00:41:36,754 --> 00:41:39,087
Pai, tem certeza?

707
00:41:39,089 --> 00:41:40,589
Sim, tenho certeza.

708
00:41:41,666 --> 00:41:43,792
Lembra quando perguntou
se eu tinha planos

709
00:41:43,794 --> 00:41:46,399
para Miranda
quando ela fizesse 17 anos?

710
00:41:46,434 --> 00:41:47,737
Sim.

711
00:41:47,738 --> 00:41:50,766
Bom, há uma cidade no Oregon
onde sua mãe nasceu.

712
00:41:51,524 --> 00:41:52,918
É um lugar perfeito...

713
00:41:52,920 --> 00:41:56,922
Tem uma exótica rua principal,
todos se conhecem.

714
00:41:56,924 --> 00:41:58,941
Parece uma ideia ótima.

715
00:41:58,943 --> 00:42:00,246
E é.

716
00:42:00,247 --> 00:42:02,277
Querida,
tem uma família lá.

717
00:42:02,279 --> 00:42:06,097
Acho que é um bom lugar
para recomeçarmos.

718
00:42:06,099 --> 00:42:07,566
O que você diz?

719
00:42:13,406 --> 00:42:14,941
Eu te amo, querida.

720
00:42:16,746 --> 00:42:19,027
Eu te amo também, pai.

