﻿1
00:00:09,766 --> 00:00:11,748
Ogni calcio del tuo stivale...

2
00:00:12,103 --> 00:00:14,569
- è un'estasi.
- A proposito di perversioni,

3
00:00:14,570 --> 00:00:16,239
mi servirà il tuo Chi.

4
00:00:26,382 --> 00:00:28,717
Perché non funziona?

5
00:00:30,453 --> 00:00:34,423
- Forse è colpa mia.
- Dimmi dove tenete il Lupo!

6
00:00:40,662 --> 00:00:42,433
Tamsin, te lo giuro...

7
00:00:42,434 --> 00:00:45,134
se non ti riprendi, ti ammazzo. Dai!

8
00:00:46,268 --> 00:00:47,268
Dyson...

9
00:00:47,538 --> 00:00:50,338
mi servirebbe proprio il tuo aiuto
per salvarti, adesso.

10
00:00:50,805 --> 00:00:52,539
Speriamo tu stia bene.

11
00:00:55,776 --> 00:00:57,645
Aife, guardami.

12
00:00:58,146 --> 00:01:00,246
Dev'esserci un modo di uscire da qui.

13
00:01:03,584 --> 00:01:05,055
Si chiama morte.

14
00:01:05,956 --> 00:01:07,556
E sta venendo a prenderti.

15
00:01:26,573 --> 00:01:28,907
<i>La vita è complicata
quando non sai chi sei;</i>

16
00:01:29,575 --> 00:01:32,076
<i>è ancora più complicata
quando non sai cosa sei.</i>

17
00:01:32,544 --> 00:01:35,013
<i>Il mio amore porta con sé
una condanna a morte.</i>

18
00:01:35,580 --> 00:01:37,348
<i>Per anni sono stata persa.</i>

19
00:01:37,816 --> 00:01:39,918
<i>Cercando qualcosa mentre mi nascondevo.</i>

20
00:01:40,485 --> 00:01:43,854
<i>Solo per scoprire che appartengo
ad un mondo nascosto agli umani.</i>

21
00:01:44,722 --> 00:01:46,423
<i>Non ho più intenzione di nascondermi.</i>

22
00:01:46,424 --> 00:01:49,392
<i>Vivrò la vita che ho scelto.</i>

23
00:01:49,393 --> 00:01:51,093
Subsfactory presenta:
Lost Girl 3x13 - Those Who Wander

24
00:01:51,094 --> 00:01:53,394
Traduzione e Synch: Arden, .:luna:.,
seanma, Ariankh, maci, Amandamap

25
00:01:53,395 --> 00:01:54,895
Revisione: Adduari
WEBDL Resynch: Pir8
www.subsfactory.it

26
00:01:55,666 --> 00:01:59,500
E' fondamentale riavviare immediatamente
Tamsin, per poter salvare Dyson.

27
00:01:59,501 --> 00:02:00,701
Avete domande?

28
00:02:00,738 --> 00:02:05,306
Sì, hai un mix che non ricordi Ibiza?
Quel posto mi ha proprio stancata.

29
00:02:05,307 --> 00:02:08,945
Un principe spagnolo la molla
e mai più rave sull'isola per nessuna!

30
00:02:08,946 --> 00:02:10,482
Amanda, fottiti.

31
00:02:10,583 --> 00:02:12,683
Preferirei che continuasse
a fottermi Fernando.

32
00:02:12,684 --> 00:02:14,884
- Cosa?
- Per vendicarti, tesoro.

33
00:02:14,885 --> 00:02:16,785
- Troia.
- Puttana.

34
00:02:17,253 --> 00:02:18,654
Dio, sei così eccitante!

35
00:02:19,222 --> 00:02:20,690
Basta!

36
00:02:20,758 --> 00:02:24,726
Smettetela, va bene?
Prima che vi strappi tutti i capelli.

37
00:02:24,727 --> 00:02:28,127
- Che stronza.
- Amanda, Casey, per favore! Concentratevi!

38
00:02:28,698 --> 00:02:31,366
Povera Tam Tam.
E' proprio brutta mentre dorme.

39
00:02:31,367 --> 00:02:34,367
- Non sta dormendo, sta morendo.
- Le hanno sparato.

40
00:02:34,368 --> 00:02:39,088
- Niente da fare con i proiettili, tesoro.
- Non schierata e incredibilmente scema, eh?

41
00:02:39,341 --> 00:02:42,178
E' chiaro che Tamsin sia alla fine
del suo ciclo vitale.

42
00:02:42,179 --> 00:02:43,179
Guarda.

43
00:02:48,248 --> 00:02:49,686
E' vero.

44
00:02:53,053 --> 00:02:56,390
- Sta morendo.
- Anche le doppie punte.

45
00:02:57,157 --> 00:02:58,958
Dev'esserci qualcosa
che possiamo fare per fermarlo.

46
00:02:59,026 --> 00:03:00,696
Le Valchirie funzionano così.

47
00:03:00,697 --> 00:03:04,097
Vivono, servono, spirano. Ancora ed ancora.

48
00:03:04,100 --> 00:03:06,601
E poi, la morte sarà una via d'uscita dolce,

49
00:03:06,602 --> 00:03:09,473
visto con chi era coinvolta Tamsin.

50
00:03:09,474 --> 00:03:11,673
Un tipo malvagio.

51
00:03:12,074 --> 00:03:13,674
Malvagio alla Voldemort.

52
00:03:13,940 --> 00:03:16,974
- E vecchio. Vecchio quanto il tempo.
- Chi è?

53
00:03:17,542 --> 00:03:20,077
- Non so come si chiama.
- E non voglio saperlo.

54
00:03:21,680 --> 00:03:25,316
Il minimo che possiamo fare è estrarre
quel proiettile cattivo. Disinfetto le mani.

55
00:03:25,317 --> 00:03:26,751
Sei un dottore?

56
00:03:26,752 --> 00:03:30,522
No, ma ho fatto il corso propedeutico
per vent'anni. Adoro il college!

57
00:03:30,789 --> 00:03:33,257
Io preparerò la paziente.
C'è tempo per rifare il trucco?

58
00:03:33,258 --> 00:03:35,529
E' una lacerazione orizzontale, Casey.

59
00:03:35,730 --> 00:03:37,630
Certo che sì!

60
00:03:38,997 --> 00:03:40,431
Stronze di due rosse.

61
00:03:43,301 --> 00:03:46,210
E' un ciclone di proporzioni Fae.

62
00:03:48,840 --> 00:03:50,841
Kenzi, oddio. Stai bene?

63
00:03:50,842 --> 00:03:54,143
Sì, faccio la figa
con i miei amici della tendopoli.

64
00:03:54,144 --> 00:03:57,612
<i>- Sei nelle fogne?
- Ti prego, dimmi che hai trovato Dyson.</i>

65
00:03:57,613 --> 00:03:59,617
Trovato, sì.

66
00:03:59,618 --> 00:04:01,418
Salvato? Ci sto ancora lavorando.

67
00:04:01,419 --> 00:04:02,919
Ma sei sicura di star bene?

68
00:04:03,353 --> 00:04:05,986
<i>Assolutamente.
Sì, dovevo solo evacuare il Dal.</i>

69
00:04:05,987 --> 00:04:09,187
Alla fine, la Morrigan si è trasformata
in Psycho Drive. E, cavoli!

70
00:04:09,188 --> 00:04:11,288
Si è eccitata tutta.

71
00:04:11,527 --> 00:04:13,528
C'è la pizza, la batteria è morta.
Ti voglio bene, ciao.

72
00:04:13,595 --> 00:04:14,929
<i>Kenzi, aspetta, non...</i>

73
00:04:16,198 --> 00:04:17,966
A proposito di morte...

74
00:04:23,672 --> 00:04:25,239
- Ciao!
- Ciao!

75
00:04:26,007 --> 00:04:27,107
Sapevo di essere spacciata,

76
00:04:27,108 --> 00:04:29,910
ma non pensavo che mi sarei svegliata
nel paradiso delle troie.

77
00:04:29,978 --> 00:04:33,013
OMDG! La G sta per glitterato.

78
00:04:33,081 --> 00:04:35,285
Amanda? Sei un genio assoluto!

79
00:04:35,986 --> 00:04:38,186
Nemmeno il ricamo è tanto male, Casey.

80
00:04:38,187 --> 00:04:40,787
La parte migliore
è che non sembra che stai per morire!

81
00:04:43,423 --> 00:04:45,658
Cos'avete raccontato a Bo?

82
00:04:46,826 --> 00:04:49,361
Signore, potete lasciarci per un momento?

83
00:04:49,629 --> 00:04:52,364
Solo se possiamo rovistarti nei cassetti.

84
00:04:52,365 --> 00:04:54,400
Cioè, se possiamo provare la tua biancheria.

85
00:04:56,302 --> 00:04:57,569
Mi dispiace.

86
00:04:57,637 --> 00:05:00,438
Beh, sono sfortunate. Non uso biancheria.

87
00:05:00,706 --> 00:05:01,807
Buono a sapersi.

88
00:05:02,174 --> 00:05:05,244
Prima di operarti,
ti hanno truccata alla Pretty Woman.

89
00:05:06,212 --> 00:05:07,980
Prima di conoscere Richard Gere.

90
00:05:10,149 --> 00:05:12,483
- Cosa?
- Non che m'importi il tuo aspetto,

91
00:05:12,484 --> 00:05:16,184
purché sia ancora disposta
ad aiutarmi a liberare Dyson.

92
00:05:16,188 --> 00:05:18,923
Ho visto dieci guardie
solo intorno al perimetro.

93
00:05:18,928 --> 00:05:21,525
E se potessimo farli fuori
quasi tutti in un colpo solo?

94
00:05:21,526 --> 00:05:24,229
Potresti seminare il dubbio
in tutta la stanza?

95
00:05:24,796 --> 00:05:25,796
Senti...

96
00:05:25,800 --> 00:05:29,000
c'era un tempo in cui riuscivo
a decimare un esercito intero.

97
00:05:29,866 --> 00:05:32,536
Adesso svengo,
se divento completamente Valchiria.

98
00:05:33,004 --> 00:05:34,405
Invecchiare fa schifo.

99
00:05:36,307 --> 00:05:37,511
Già...

100
00:05:37,912 --> 00:05:39,012
ci scommetto.

101
00:05:39,713 --> 00:05:41,713
- Mi dispiace.
- Dovrebbe, infatti.

102
00:05:42,014 --> 00:05:44,414
Non mi hai conosciuta ai miei tempi d'oro.

103
00:05:44,514 --> 00:05:47,883
Potevo decidere le sorti di una battaglia
in un batter d'occhio.

104
00:05:47,951 --> 00:05:51,686
Prima di indebolirmi e iniziare a vivere
di espedienti come una mercenaria.

105
00:05:51,687 --> 00:05:53,639
Ti sei innamorata del tipo sbagliato?

106
00:05:55,012 --> 00:05:58,124
Beh... se facessero un film, direbbero così.

107
00:05:58,779 --> 00:06:02,171
Se dobbiamo darci dentro per
il nostro ometto, dovrò rifornirmi.

108
00:06:02,279 --> 00:06:05,547
Conosco uno spacciatore, Massimo.
Ha della roba per me.

109
00:06:05,687 --> 00:06:07,671
I Druidi se la cavano bene, in questo campo.

110
00:06:07,991 --> 00:06:10,139
Ho sempre voluto incontrare un Druido.

111
00:06:10,408 --> 00:06:11,999
Allora ti divertirai.

112
00:06:13,592 --> 00:06:17,361
Fammi controllare la mia fittissima agenda...

113
00:06:17,457 --> 00:06:20,624
no, non ho in programma
di sentire altre vaccate delle tue.

114
00:06:20,810 --> 00:06:23,973
Anche se...hai scarpe strafiche.

115
00:06:24,124 --> 00:06:25,858
Grazie.

116
00:06:26,562 --> 00:06:29,241
Le uso per schiacciare i roditori.

117
00:06:29,672 --> 00:06:32,938
Per la cronaca,
non è che la morte mi faccia così paura.

118
00:06:33,991 --> 00:06:36,889
Anche se... sono aperta ad altre alternative.

119
00:06:36,890 --> 00:06:39,029
Il tuo friabile corpo da umana?

120
00:06:39,030 --> 00:06:40,827
E che razza di sfida sarebbe mai questa?

121
00:06:41,036 --> 00:06:44,079
Ho visto librerie da dormitorio
assemblate meglio.

122
00:06:46,241 --> 00:06:49,890
Stavo pensando a qualcuno...
con del vero potere.

123
00:06:51,078 --> 00:06:54,000
Qualcuno che la Luce ha molto a cuore.

124
00:06:54,188 --> 00:06:55,359
Dyson.

125
00:06:55,781 --> 00:06:58,597
- Lauren!
- No, grissino.

126
00:06:58,939 --> 00:07:00,659
Parlo di Trick.

127
00:07:01,030 --> 00:07:03,421
Il tuo amato Re Sanguinario...

128
00:07:04,322 --> 00:07:05,812
è morto.

129
00:07:17,055 --> 00:07:18,468
Aife!

130
00:07:18,484 --> 00:07:20,296
Parlami, per favore!

131
00:07:20,282 --> 00:07:22,077
Mia figlia sta bene?

132
00:07:22,469 --> 00:07:23,875
Bo sta benissimo.

133
00:07:23,876 --> 00:07:27,483
E' mia figlia, sai, mia figlia.
Bo è mia figlia. Bo...

134
00:07:27,486 --> 00:07:28,862
Bo è mia figlia.

135
00:07:29,904 --> 00:07:33,442
♪ Oscurità, Luce, giusto, sbagliato... ♪

136
00:07:33,443 --> 00:07:37,580
♪ fuggo dal mio amore bello,
fuggo dal mio amore. ♪

137
00:07:38,115 --> 00:07:40,115
Molti non sopporterebbero il dolore.

138
00:07:40,631 --> 00:07:42,032
Ma io ce l'ho fatta.

139
00:07:43,032 --> 00:07:44,331
Ce la farò.

140
00:07:47,169 --> 00:07:48,865
Ma cosa vuole?

141
00:07:51,921 --> 00:07:53,797
All'inizio voleva...

142
00:07:55,235 --> 00:07:56,320
me.

143
00:07:59,737 --> 00:08:04,868
Mi ha tenuta d'occhio, seguita.
Credeva che fossi potente, la più potente.

144
00:08:06,365 --> 00:08:10,097
<i>Poi, mi ha vista sconfitta, piegata,
dopo il combattimento con Bo.</i>

145
00:08:10,631 --> 00:08:13,498
Ma mi ha preso comunque,
e mi ha portata qui.

146
00:08:13,499 --> 00:08:16,346
Aife, cosa ti ha fatto?

147
00:08:17,616 --> 00:08:19,939
Fai un sacco di domande.

148
00:08:20,783 --> 00:08:24,365
Qual è il Fae definitivo? Il Succubus.

149
00:08:24,578 --> 00:08:26,799
E chi è il più forte?

150
00:08:29,205 --> 00:08:30,896
Non gliel'ho mai detto.

151
00:08:33,111 --> 00:08:35,269
Non gli ho mai detto che è Bo...

152
00:08:35,783 --> 00:08:37,281
mia figlia.

153
00:08:39,471 --> 00:08:41,487
Gli ho detto che sei tu.

154
00:08:43,362 --> 00:08:45,818
Quella notte, lo vidi nei suoi occhi...

155
00:08:46,367 --> 00:08:48,819
hai dato via il tuo lupo per salvarla.

156
00:08:51,584 --> 00:08:52,737
Sì.

157
00:08:53,688 --> 00:08:58,348
Anch'io... anch'io ho dato via il Lupo
per salvare la mia bambina.

158
00:08:59,900 --> 00:09:01,781
Noi la amiamo.

159
00:09:04,332 --> 00:09:05,650
La amiamo.

160
00:09:11,848 --> 00:09:14,456
Mio marito faceva il barista al Dal.

161
00:09:14,706 --> 00:09:17,205
Gli hanno fatto fare delle cose...

162
00:09:17,673 --> 00:09:20,204
credi che sia sopravvissuto?

163
00:09:21,487 --> 00:09:24,883
E' vero, Suneetha? Sei un Gattiglio?

164
00:09:25,161 --> 00:09:27,583
Non per niente ho 38 figli.

165
00:09:27,881 --> 00:09:30,646
Spero solo di vivere
abbastanza a lungo da rivederli.

166
00:09:30,647 --> 00:09:32,009
Te lo prometto...

167
00:09:32,410 --> 00:09:33,472
sopravvivrai.

168
00:09:33,473 --> 00:09:36,254
Non è bello fare promesse
che non puoi mantenere.

169
00:09:36,707 --> 00:09:40,533
E dovresti sapere
che non è il caso di affezionarsi alle cavie.

170
00:09:40,534 --> 00:09:43,286
So che non è il caso
di accettare consigli da un sociopatico.

171
00:09:47,271 --> 00:09:50,008
Se ti ho portato qui, Lauren,
è per il tuo bene.

172
00:09:50,151 --> 00:09:52,190
Ma, ora, abbiamo così tante cose da fare.

173
00:09:52,191 --> 00:09:55,909
Ferri chirurgici, dell'antisettico
e dieci minuti. Per salvarla.

174
00:09:55,910 --> 00:09:58,423
- Queste sono le tue condizioni?
- Poi, sono tutta tua.

175
00:10:04,199 --> 00:10:05,867
Vediamo cosa riesco a fare...

176
00:10:05,996 --> 00:10:07,553
dieci minuti, dottoressa!

177
00:10:08,412 --> 00:10:12,280
Guarda, guarda il vento cosa porta...
il ragno con la mosca.

178
00:10:12,281 --> 00:10:13,850
Ma chi è che tesse la tela?

179
00:10:13,851 --> 00:10:16,764
- Massimo.
- Tamsin, tesoro, sembri proprio un Ash.

180
00:10:16,765 --> 00:10:17,765
E tu...

181
00:10:18,291 --> 00:10:21,382
- tu sei così bella che potrei mangiarti.
- Dov'è il mio tiramisù?

182
00:10:21,383 --> 00:10:27,026
E' la mia miscela personale, ridarà un po'
di rossore a quelle gelide guance scandinave.

183
00:10:27,027 --> 00:10:28,727
Attenta, però. E' potente...

184
00:10:28,728 --> 00:10:30,726
e non è a uso ricreativo.

185
00:10:30,727 --> 00:10:32,011
La tengo io...

186
00:10:33,026 --> 00:10:34,210
per sicurezza.

187
00:10:34,211 --> 00:10:36,164
Finché non ci servirai
al massimo delle forze.

188
00:10:36,683 --> 00:10:38,397
Fai... bene.

189
00:10:38,802 --> 00:10:42,603
- Solidarietà tra donne... ci piace!
- Provo ancora a sentire Trick.

190
00:10:45,936 --> 00:10:47,198
Tremi.

191
00:10:47,495 --> 00:10:48,869
Stai mollando?

192
00:10:48,870 --> 00:10:50,420
L'ultima persona che l'ha detto...

193
00:10:50,421 --> 00:10:52,914
- ha perso la mano.
- Ma non sei stata tu.

194
00:10:55,662 --> 00:10:58,570
Mi dispiace. Anch'io volevo bene ad Acacia.

195
00:10:59,685 --> 00:11:01,180
L'amore ti ucciderà.

196
00:11:01,181 --> 00:11:03,786
Vorrei tanto starmene qui a vedere
tutto questo andare in malora,

197
00:11:03,787 --> 00:11:06,010
ma ho un appuntamento
con un capanno, su al nord.

198
00:11:10,103 --> 00:11:11,513
Funzionerà?

199
00:11:11,514 --> 00:11:13,803
Ho controllato la dose tre volte,
e tagliata una.

200
00:11:14,569 --> 00:11:16,247
Lui non ci penserà due volte.

201
00:11:22,260 --> 00:11:23,681
Trovato qualcuno?

202
00:11:24,719 --> 00:11:25,935
Certo.

203
00:11:26,245 --> 00:11:27,995
Beh, ho ritrovato te.

204
00:11:34,245 --> 00:11:35,767
Lasciali andare.

205
00:11:35,968 --> 00:11:37,289
Subito.

206
00:11:43,713 --> 00:11:46,259
Si presero il mio fratellino, sai?

207
00:11:46,760 --> 00:11:48,656
Eravamo accampati...

208
00:11:48,657 --> 00:11:50,553
sulla nostra casa sull'albero.

209
00:11:50,554 --> 00:11:55,853
E lui aveva paura dei gemiti del vento.
Gli dissi che erano grilli, o strolaghe.

210
00:11:55,854 --> 00:11:57,321
E il mattino dopo...

211
00:11:57,434 --> 00:11:59,054
non c'era più.

212
00:12:00,478 --> 00:12:02,283
Beh, la sua testa non c'era più.

213
00:12:03,886 --> 00:12:05,526
Hanno accusato me.

214
00:12:08,544 --> 00:12:10,370
Dev'essere stata molto...

215
00:12:10,371 --> 00:12:11,868
molto dura, per te.

216
00:12:12,086 --> 00:12:15,792
Che mi abbiano spedito in manicomio,
o che non sapessi cosa fosse successo? Quale?

217
00:12:17,182 --> 00:12:19,682
Entrambe le cose... in effetti, ma...

218
00:12:19,992 --> 00:12:21,260
ero risoluto.

219
00:12:23,605 --> 00:12:26,060
A 21 anni capii che doveva esser stato un...

220
00:12:26,185 --> 00:12:27,599
Wendigo.

221
00:12:28,218 --> 00:12:31,261
Beh, possono diventare molto territoriali...

222
00:12:32,265 --> 00:12:33,524
se provocati.

223
00:12:34,289 --> 00:12:35,759
Non l'avevamo provocato.

224
00:12:37,168 --> 00:12:38,902
Non avevamo provocato un bel niente.

225
00:12:44,097 --> 00:12:45,386
Ma ne trovai uno,

226
00:12:45,474 --> 00:12:47,718
più avanti, in uno dei miei viaggi.

227
00:12:49,074 --> 00:12:52,633
Non sono sicuro fosse lo stesso che uccise
William, ma mi sono assicurato soffrisse.

228
00:12:53,905 --> 00:12:55,105
Tuo fratello...

229
00:12:55,195 --> 00:12:56,885
sarebbe stato molto orgoglioso di te.

230
00:12:57,964 --> 00:13:00,588
Ma sai, non ne ho tratto piacere...

231
00:13:01,688 --> 00:13:03,193
non in quell'occasione.

232
00:13:04,583 --> 00:13:08,472
Avevo scoperto il mondo dei Fae,

233
00:13:08,475 --> 00:13:11,171
un intero mondo di creature evolute
oltre ogni immaginazione.

234
00:13:11,172 --> 00:13:14,601
Perché si tratta di questo, Lauren.
Dell'evoluzione.

235
00:13:16,001 --> 00:13:17,607
I Fae ti troveranno...

236
00:13:18,643 --> 00:13:20,554
e vorranno molto più della tua testa.

237
00:13:22,821 --> 00:13:24,173
Beh, allora vai a dirglielo.

238
00:13:25,068 --> 00:13:27,570
Andiamo, vai! Diglielo!

239
00:13:28,575 --> 00:13:30,169
Sanno già che sei...

240
00:13:30,173 --> 00:13:33,788
scappata, che li hai traditi.
Non ti riprenderanno con loro.

241
00:13:33,797 --> 00:13:36,687
Abbandona questo complesso,
e abbandoni anche la tua unica protezione.

242
00:13:39,667 --> 00:13:41,692
Da quant'è che sai che lavoro per loro?

243
00:13:41,693 --> 00:13:44,264
Da abbastanza per sapere
che sei l'unica che può aiutarmi.

244
00:13:44,594 --> 00:13:46,803
L'unica che può aiutare la razza umana...

245
00:13:47,046 --> 00:13:49,515
a evolversi, Lauren.

246
00:13:49,698 --> 00:13:51,180
Sei pazzo!

247
00:13:51,852 --> 00:13:53,739
Sappiamo entrambi che non è così.

248
00:13:54,607 --> 00:13:57,071
Che nel profondo del tuo cuore mi capisci...

249
00:13:57,818 --> 00:13:59,291
e capisci quello che voglio.

250
00:14:00,261 --> 00:14:01,516
Ascoltami...

251
00:14:01,862 --> 00:14:03,260
ti ho portata qui,

252
00:14:03,261 --> 00:14:06,866
perché tu potessi estrarre cellule staminali
dal Fae più forte...

253
00:14:06,867 --> 00:14:09,424
- in circolazione e trapiantarle...
- Dentro di te.

254
00:14:09,425 --> 00:14:10,625
Esatto.

255
00:14:10,862 --> 00:14:12,216
Un ibrido.

256
00:14:13,473 --> 00:14:15,067
Vuoi diventare un Fae.

257
00:14:15,823 --> 00:14:18,906
E, per farlo, userò il DNA di Dyson.

258
00:14:25,675 --> 00:14:27,440
No, non posso farlo.

259
00:14:27,487 --> 00:14:29,305
Non mi fare la femminuccia, adesso.

260
00:14:29,306 --> 00:14:30,760
Sarà doloroso.

261
00:14:30,785 --> 00:14:33,548
Fatti forza
e ricorda che lo facciamo per Dyson.

262
00:14:34,419 --> 00:14:37,387
Voi! Ferme dove siete!

263
00:14:37,730 --> 00:14:39,420
Non trattenerti, okay?

264
00:14:39,421 --> 00:14:42,529
Ragazzi, siamo così felici di avervi trovati,
ci siamo perse.

265
00:14:42,530 --> 00:14:45,721
- Vacci piano, Meryl Streep.
- Se devi fare il botto almeno fallo grosso.

266
00:14:45,722 --> 00:14:47,130
Potete aiutarci?

267
00:14:47,488 --> 00:14:50,108
Ehi, voi ragazzi sapete
dov'è il centro commerciale?

268
00:14:50,199 --> 00:14:51,585
Non fatevi fregare...

269
00:14:51,809 --> 00:14:53,506
sono come gli altri.

270
00:14:53,717 --> 00:14:55,716
- Cosa?
- Portatele in cella.

271
00:14:56,180 --> 00:14:57,344
Te l'ho detto che entravamo.

272
00:14:57,345 --> 00:14:59,661
Sì e abbiamo dovuto solo comportarci
da femminucce.

273
00:14:59,910 --> 00:15:01,110
Ciao.

274
00:15:04,389 --> 00:15:06,099
Cos'è questo posto?

275
00:15:09,285 --> 00:15:10,901
Sei proprio una macchietta.

276
00:15:10,902 --> 00:15:13,027
Ma non sono una terrorista.

277
00:15:13,028 --> 00:15:15,455
Quei Fae decrepiti
prossimi all'estinzione giù nella sala

278
00:15:15,456 --> 00:15:19,026
si saranno anche bevuti la tua isterica
retorica anti-umano. Ma non Bo.

279
00:15:19,027 --> 00:15:20,265
Bo non è qui.

280
00:15:20,396 --> 00:15:24,765
Trick è morto e probabilmente a quest'ora
Dyson sarà un tappeto a pelo lungo.

281
00:15:24,766 --> 00:15:27,843
Allora Hale, lo stramaledettissimo Ash.

282
00:15:28,814 --> 00:15:30,408
Hale se n'è andato, tesoro.

283
00:15:30,409 --> 00:15:33,078
Se l'è fatta nelle mutandine di pelle
mentre chiedeva pietà.

284
00:15:33,079 --> 00:15:36,277
Ti ha lasciata qui, da bravo codardo quale è.

285
00:15:36,613 --> 00:15:38,298
Sarebbe questa la tua mossa finale?

286
00:15:38,830 --> 00:15:42,146
Torturare un umano per ottenere
informazioni su cosa esattamente?

287
00:15:42,147 --> 00:15:46,284
Ho delle domande molto precise
sulla Succubaldracca...

288
00:15:46,294 --> 00:15:47,882
e la sua stirpe.

289
00:15:48,233 --> 00:15:50,210
Vuoi parlare di Bo?

290
00:15:50,263 --> 00:15:55,278
Beh, ho provato la corruzione, la Mesmer,
il parassita...

291
00:15:55,279 --> 00:15:57,500
Potevi provare a non essere così stronza.

292
00:15:58,141 --> 00:16:01,457
E' come tornare ai tempi
della Rivoluzione Francese, dico bene?

293
00:16:03,388 --> 00:16:06,984
E' così gratificante ritrovare il piacere
nelle piccole cose.

294
00:16:06,985 --> 00:16:10,326
Come guardare in 3D
Channing Tatum che balla.

295
00:16:10,740 --> 00:16:12,303
Che dici se iniziamo con quello?

296
00:16:13,606 --> 00:16:14,677
Bo.

297
00:16:14,678 --> 00:16:15,936
Cosa? Si è lasciata con Lauren?

298
00:16:15,937 --> 00:16:19,588
Ha il supersucchio multiplo?
Si diverte a guardare i video dei gattini?

299
00:16:19,690 --> 00:16:23,352
Vai pure e torturami tesoro,
non ti dirò un cavolo.

300
00:16:23,353 --> 00:16:25,766
Bo può nutrirsi di più chi...

301
00:16:25,782 --> 00:16:27,143
contemporaneamente?

302
00:16:30,905 --> 00:16:35,369
Neanche Bo può succhiare abbastanza
da toglierti quelle rughe dalla faccia.

303
00:16:39,547 --> 00:16:40,747
Ma che diavolo...

304
00:16:40,822 --> 00:16:42,292
ma funziona questo affare?

305
00:16:43,809 --> 00:16:45,938
Non ho tempo per questi giochetti!

306
00:16:45,939 --> 00:16:47,853
Forse il Santuario è protetto.

307
00:16:47,854 --> 00:16:51,888
O il Re Sanguinario ha lanciato un potente
incantesimo di protezione sul suo covo.

308
00:16:52,122 --> 00:16:54,036
Il Santuario deve essere protetto.

309
00:16:54,578 --> 00:16:56,607
E' così saggia, mia signora.

310
00:16:56,701 --> 00:16:59,162
In ogni caso, ho avuto quel che volevo.

311
00:16:59,178 --> 00:17:00,378
Davvero?

312
00:17:00,981 --> 00:17:04,786
Portala in un posto dove puoi eliminarla,
una volta per tutte.

313
00:17:13,124 --> 00:17:14,214
Ciao.

314
00:17:14,215 --> 00:17:15,674
Sono il dottor Taft.

315
00:17:16,202 --> 00:17:17,202
Come butta?

316
00:17:17,203 --> 00:17:19,741
A giudicare dai tuoi pantaloni,
in alto a sinistra.

317
00:17:21,576 --> 00:17:24,124
- Questa è buona.
- Sei tu l'umano dietro a tutto questo?

318
00:17:24,125 --> 00:17:26,795
Sì e tu sei l'ultimo acquisto
della mia collezione.

319
00:17:26,898 --> 00:17:30,399
Sono qui per riprendermi Dyson
e nessuno scienziato pazzo potrà fermarmi.

320
00:17:31,169 --> 00:17:32,857
Che ne dici di uno sano?

321
00:17:34,474 --> 00:17:36,478
Grazie a Dio stai bene.

322
00:17:38,829 --> 00:17:40,457
Sei venuta per Dyson.

323
00:17:44,614 --> 00:17:45,814
Sapevo che l'avresti fatto.

324
00:17:45,991 --> 00:17:49,183
Veramente, ho rintracciato il numero
dal tuo cellulare.

325
00:17:50,051 --> 00:17:51,542
Posso salvarvi entrambi.

326
00:17:51,543 --> 00:17:54,281
Veramente, la dottoressa Lewis
non ha bisogno di essere salvata.

327
00:17:55,162 --> 00:17:56,774
E' la mia collaboratrice.

328
00:17:56,977 --> 00:17:58,801
E' un'interpretazione piuttosto malata.

329
00:17:58,802 --> 00:18:02,193
Veramente, è abbastanza lusinghiera,
pensavo fosse il mio capo.

330
00:18:02,734 --> 00:18:04,135
Lauren, che significa?

331
00:18:04,136 --> 00:18:06,573
I Fae mi hanno rovinato la vita, Bo.

332
00:18:07,071 --> 00:18:09,719
Hanno lanciato una maledizione
sulla mia ragazza, mi hanno...

333
00:18:09,878 --> 00:18:12,115
tenuta prigioniera, a volte letteralmente.

334
00:18:12,436 --> 00:18:16,993
E, al tempo stesso,
il mio cervello, il mio talento...

335
00:18:17,544 --> 00:18:18,744
non te ne rendi conto?

336
00:18:19,800 --> 00:18:22,790
Questa è la mia occasione
per fare qualcosa di importante.

337
00:18:23,751 --> 00:18:25,346
Salvare la mia razza.

338
00:18:25,746 --> 00:18:27,151
Ti hanno fatto il lavaggio del cervello,

339
00:18:27,152 --> 00:18:30,074
- non sei tu!
- Oh, ti prego, Bo!

340
00:18:30,175 --> 00:18:32,034
Forse, era questo il problema tra noi due.

341
00:18:33,192 --> 00:18:35,833
Sapevi che non mi chiamo nemmeno Lauren?

342
00:18:38,729 --> 00:18:40,383
Chiunque tu sia, ti conosco...

343
00:18:42,719 --> 00:18:44,314
e ti amo.

344
00:18:45,419 --> 00:18:46,838
Anch'io ti amavo.

345
00:18:49,245 --> 00:18:51,415
Per questo farò l'operazione.

346
00:18:52,484 --> 00:18:55,575
A patto che lasci libera Bo, illesa.

347
00:18:55,576 --> 00:18:58,983
- Quale operazione?
- Chiamami scettico, ma...

348
00:19:01,157 --> 00:19:02,899
cosa ti ha fatto cambiare idea?

349
00:19:03,489 --> 00:19:05,807
I Fae mi ucciderebbero, là fuori.

350
00:19:07,655 --> 00:19:10,605
E qui ho la possibilità
di trasformare l'umanità...

351
00:19:10,980 --> 00:19:13,916
ed eliminare l'unico uomo che
mi abbia sempre ostacolata.

352
00:19:14,654 --> 00:19:16,618
- Chi?
- Dyson.

353
00:19:17,201 --> 00:19:18,600
Bo...

354
00:19:18,653 --> 00:19:20,161
non posso salvare entrambi.

355
00:19:21,506 --> 00:19:23,528
Come tu non potevi amare entrambi.

356
00:19:26,505 --> 00:19:28,012
A presto.

357
00:19:32,330 --> 00:19:33,991
Portatela in cella.

358
00:19:37,176 --> 00:19:39,371
- Sei un mostro.
- Oh, non ancora.

359
00:19:39,372 --> 00:19:40,535
Non ancora!

360
00:19:40,536 --> 00:19:42,763
Non vedo l'ora
di farmi vedere dopo, Succubus.

361
00:19:43,231 --> 00:19:45,173
Ti sarò molto familiare.

362
00:19:52,942 --> 00:19:55,921
Ha fatto fuori sei dei miei uomini,
prima di riuscire a sedarlo.

363
00:19:57,406 --> 00:19:58,825
Oh, beh...

364
00:19:59,011 --> 00:20:01,033
tutto in nome della scienza.

365
00:20:06,150 --> 00:20:07,805
Congratulazioni, amico mio.

366
00:20:07,991 --> 00:20:10,205
- Non sono amico tuo.
- No...

367
00:20:10,583 --> 00:20:12,708
sei la creatura più veloce...

368
00:20:13,047 --> 00:20:15,891
più forte e magnifica...

369
00:20:15,892 --> 00:20:17,856
che abbia mai incontrato.

370
00:20:19,550 --> 00:20:21,470
Fammi quello che ti pare, ma...

371
00:20:22,922 --> 00:20:25,477
- lascia andare gli altri.
- Che nobiltà d'animo!

372
00:20:25,901 --> 00:20:27,949
Spero non me la trasmetterai.

373
00:20:31,866 --> 00:20:34,065
Oh, e neanche questo caratteraccio!

374
00:20:36,868 --> 00:20:40,664
Non vedo l'ora di ricevere
di tutto quello che sei.

375
00:20:41,493 --> 00:20:43,589
E provare cosa provi tu.

376
00:20:46,400 --> 00:20:48,364
Ci vediamo all'altro mondo, amico mio.

377
00:20:59,873 --> 00:21:01,703
Sai, mi piace il Lupo.

378
00:21:01,890 --> 00:21:04,618
- Sarebbe bello, se sopravvivesse.
- Non ci conterei.

379
00:21:19,513 --> 00:21:21,168
Sto male, qui dentro.

380
00:21:22,222 --> 00:21:24,758
- Sei tipo claustrofobica?
- Vivo nella morte,

381
00:21:24,759 --> 00:21:27,813
e chiunque fosse qui, prima di noi,
ha implorato per averla.

382
00:21:28,476 --> 00:21:31,449
Beh, fatti forza, Tamsin, perché ora...

383
00:21:31,450 --> 00:21:33,597
sei tutto quello che mi rimane.

384
00:21:36,059 --> 00:21:37,508
Bo?

385
00:21:38,239 --> 00:21:40,130
Oh... tesoro mio!

386
00:21:43,485 --> 00:21:46,347
- Mamma?
- No, non può essere. No!

387
00:21:46,739 --> 00:21:48,439
Non gli ho detto nulla!

388
00:21:48,440 --> 00:21:50,183
Gli ho detto che era il Lupo!

389
00:21:50,646 --> 00:21:52,360
Non mi presenti?

390
00:21:55,192 --> 00:21:57,288
Tamsin, lei è Aife.

391
00:21:58,188 --> 00:21:59,644
Mia madre.

392
00:22:02,195 --> 00:22:04,262
Ci hanno messi Fae contro Fae...

393
00:22:04,934 --> 00:22:07,055
ci hanno fatto nutrire l'uno dell'altro.

394
00:22:07,241 --> 00:22:09,331
Bo... figlia mia.

395
00:22:09,332 --> 00:22:10,689
Bo...

396
00:22:10,690 --> 00:22:12,433
allontanala dal male!

397
00:22:15,107 --> 00:22:16,507
Mamma, è tutto okay!

398
00:22:16,508 --> 00:22:19,349
No, invece, devi andartene!

399
00:22:19,903 --> 00:22:21,756
Se ci fosse stato tuo padre...

400
00:22:22,192 --> 00:22:23,861
li avrebbe uccisi tutti!

401
00:22:24,077 --> 00:22:26,777
E poi li avrebbe resuscitati,
e uccisi ancora!

402
00:22:27,327 --> 00:22:28,731
Mio padre?

403
00:22:31,340 --> 00:22:33,010
E' molto potente...

404
00:22:33,446 --> 00:22:34,800
ci temono.

405
00:22:34,960 --> 00:22:37,513
Se ci fosse stato, se ci fosse stato...

406
00:22:39,782 --> 00:22:42,835
non avrebbe mai permesso
di far questo al suo seme.

407
00:22:45,741 --> 00:22:48,397
Mamma, cosa c'entra mio padre?

408
00:22:51,501 --> 00:22:52,875
Mi spiace...

409
00:22:55,687 --> 00:22:57,224
Non voglio pietà.

410
00:23:00,587 --> 00:23:02,448
Questi stronzi vogliono i combattimenti...

411
00:23:04,195 --> 00:23:05,702
e accontentiamoli.

412
00:23:06,357 --> 00:23:07,945
Caricami.

413
00:23:09,690 --> 00:23:11,355
Cosa fai?

414
00:23:11,356 --> 00:23:13,865
Devi imparare a condividere.

415
00:23:35,863 --> 00:23:39,638
La Guerra di Troia e la Seconda Guerra
Mondiale mi scorrono nelle vene.

416
00:23:40,541 --> 00:23:42,387
Sei pronta, allora?

417
00:23:44,123 --> 00:23:46,195
Risparmia energie per lo spettacolo.

418
00:23:50,453 --> 00:23:51,749
Non sforzarti, Dyson.

419
00:23:51,750 --> 00:23:53,108
E' inutile.

420
00:23:55,680 --> 00:23:57,261
Lauren, perché?

421
00:23:58,169 --> 00:24:01,102
Perché ti ho iniettato 6 dosi di anestetico.

422
00:24:02,954 --> 00:24:04,520
Non farlo.

423
00:24:06,119 --> 00:24:07,546
Pronto, Isaac?

424
00:24:10,301 --> 00:24:12,074
Quand'è stata l'ultima volta...

425
00:24:12,643 --> 00:24:14,754
che hai operato un essere umano?

426
00:24:16,573 --> 00:24:17,948
Rilassati.

427
00:24:18,001 --> 00:24:19,972
Non sarai più un essere umano.

428
00:24:25,562 --> 00:24:27,237
Estrazione del midollo osseo.

429
00:24:38,152 --> 00:24:40,189
Mi spiace, ma devo farlo.

430
00:24:40,375 --> 00:24:41,733
Devo finirla qui.

431
00:24:41,734 --> 00:24:43,824
Meglio, meglio, ma non scusarti.

432
00:24:43,825 --> 00:24:46,789
Sii convinto, chiedile tutta la buonuscita.

433
00:24:46,790 --> 00:24:50,167
La Morrigan mi strappa il cuore a mani nude,
se provo ad andarmene.

434
00:24:51,114 --> 00:24:52,916
Fatto! Come prima!

435
00:24:53,205 --> 00:24:55,088
- Guarda un po'.
- Grazie.

436
00:24:55,428 --> 00:24:56,742
Odio la vista del sangue.

437
00:24:56,743 --> 00:24:59,645
Già a proposito di sangue,
pare che il mio ci sia ancora tutto.

438
00:24:59,949 --> 00:25:03,263
Grazie a quel coso anti-attacco
nel covo di Trick!

439
00:25:03,264 --> 00:25:04,887
Ringrazia i tuoi fianchi.

440
00:25:06,309 --> 00:25:09,083
Bruce, ti ho detto di essere amici.

441
00:25:09,324 --> 00:25:12,716
No, Kenzi... prima ho sentito qualcosa,
controlla le tasche.

442
00:25:16,818 --> 00:25:18,826
Presente la poesia?

443
00:25:20,917 --> 00:25:23,896
"Al clan Zamora un dono è conferito,

444
00:25:23,906 --> 00:25:26,733
"affinché immuni restino
al male loro indirizzato.

445
00:25:26,781 --> 00:25:29,589
"A colui che con sé reca
il sacro ramoscello...

446
00:25:29,590 --> 00:25:31,017
l'immortalità...

447
00:25:31,078 --> 00:25:32,452
lo avvolga come un mantello".

448
00:25:32,699 --> 00:25:35,223
Ma sei un fico, Bruce!

449
00:25:35,541 --> 00:25:37,799
Ho un dottorato in Poesia Medievale Fae.

450
00:25:38,132 --> 00:25:40,999
Cioè, è questo ramoscello che mi ha salvata?

451
00:25:41,000 --> 00:25:43,282
Da qualche parte hai preso
il Ramoscello dei Zamora.

452
00:25:43,283 --> 00:25:46,789
Il che è strano, perché, per tradizione,
si trasmette di padre in figlio.

453
00:25:46,790 --> 00:25:48,237
Zamora...

454
00:25:49,026 --> 00:25:50,357
oh, Hale.

455
00:25:50,393 --> 00:25:51,753
Cosa c'entra?

456
00:25:53,604 --> 00:25:55,630
Mi ha appena salvato la vita.

457
00:25:57,645 --> 00:25:59,982
Ehi! Smettetela,
o vi scateniamo contro i cani!

458
00:25:59,983 --> 00:26:01,702
Per quel che ne sappiamo, sono loro i cani.

459
00:26:01,703 --> 00:26:03,979
Ehi, questo non è permesso!

460
00:26:12,905 --> 00:26:14,877
Tocca a te, Valchiria.

461
00:26:15,895 --> 00:26:18,640
Mi hai deluso. Hai fallito.

462
00:26:19,237 --> 00:26:21,496
Dovresti svenire all'istante.

463
00:26:39,349 --> 00:26:40,934
Bel lavoro.

464
00:26:46,654 --> 00:26:48,445
Se trovi Dyson...

465
00:26:49,146 --> 00:26:51,638
ha il mio CD pirata dei Wilco.

466
00:26:51,934 --> 00:26:54,494
No. No, no, no. Dai.

467
00:27:14,905 --> 00:27:17,673
Che tu sia benedetta, figliola.
Sei davvero la prescelta.

468
00:27:20,108 --> 00:27:22,764
- Dove andiamo?
- Dovunque, ma lontano da qui.

469
00:27:31,826 --> 00:27:33,638
Chi ha fatto uscire i miei animali?

470
00:27:33,945 --> 00:27:37,484
No, no, no, no.
Non serve che tratteniate la Succubus.

471
00:27:39,126 --> 00:27:41,072
Sarà la mia prima prova.

472
00:27:41,073 --> 00:27:42,742
Di solito non mi faccio i verginelli.

473
00:27:42,743 --> 00:27:47,264
Non ti va di ballare un po' con il nuovo me?

474
00:27:48,612 --> 00:27:52,159
O prima preferisci accoppiarti?

475
00:27:56,480 --> 00:27:58,383
Cosa ti ha fatto Lauren?

476
00:27:59,024 --> 00:28:00,688
Sono rinato...

477
00:28:01,989 --> 00:28:03,760
sono Fae.

478
00:28:03,765 --> 00:28:05,614
Lascia che te lo dica...

479
00:28:05,731 --> 00:28:08,415
il processo di apprendimento è brutale.

480
00:28:08,791 --> 00:28:12,181
Io imparo in fretta
e devo oltrepassare quella porta, subito.

481
00:28:13,009 --> 00:28:15,309
Prima dovrai vedertela con me.

482
00:28:16,302 --> 00:28:17,928
Fantastico!

483
00:28:18,446 --> 00:28:20,029
Come desideri.

484
00:28:20,196 --> 00:28:21,743
No!

485
00:28:32,275 --> 00:28:33,773
Bo.

486
00:28:34,870 --> 00:28:38,941
Qualunque cosa sia... deve morire.

487
00:28:42,313 --> 00:28:45,050
Mamma. Mamma?

488
00:28:48,731 --> 00:28:50,788
Mamma, riesci a sentirmi?

489
00:28:51,150 --> 00:28:53,346
Certo che sì, Isabeau.

490
00:28:54,382 --> 00:28:56,805
Sai, era il nome di mia madre.

491
00:28:57,231 --> 00:28:59,430
Sì, lo so.

492
00:29:00,228 --> 00:29:01,626
Trick mi ha detto tutto.

493
00:29:01,627 --> 00:29:03,268
Trick...

494
00:29:03,580 --> 00:29:06,011
tienilo d'occhio, Bo.

495
00:29:07,282 --> 00:29:11,179
Cosa? Chi?

496
00:29:11,307 --> 00:29:15,294
Trick? Taft?

497
00:29:16,182 --> 00:29:17,959
Mio padre?

498
00:29:18,639 --> 00:29:20,098
Dobbiamo andarcene da qui.

499
00:29:20,099 --> 00:29:22,288
No, non voglio lasciarla qui.

500
00:29:23,428 --> 00:29:26,248
L'ho già abbandonata una volta
e guarda cos'è successo.

501
00:29:26,322 --> 00:29:30,687
Questo posto
le ha preso la mente e la forza...

502
00:29:31,049 --> 00:29:35,172
ma Aife ha tenuto duro solo per proteggerti.
Non rendere tutto vano.

503
00:29:35,373 --> 00:29:37,071
Starò io con lei.

504
00:29:37,117 --> 00:29:39,942
Nessuno di noi uscirà da qui
se tu non lo farai.

505
00:29:40,865 --> 00:29:42,477
Grazie.

506
00:29:47,018 --> 00:29:49,406
Mamma, mi dispiace tanto.

507
00:29:50,353 --> 00:29:51,925
Dobbiamo andare.

508
00:29:53,983 --> 00:29:55,874
Sono pronta per finire la partita.

509
00:29:56,230 --> 00:29:57,788
Andiamo!

510
00:30:12,598 --> 00:30:16,662
- Questo posto è un dannato labirinto.
- Questa è la sala operatoria.

511
00:30:16,663 --> 00:30:20,793
Mi spiace, non credo che la dottoressa
Frankenstronza sia qui.

512
00:30:20,951 --> 00:30:23,679
Inoltre, te l'ho detto.

513
00:30:24,091 --> 00:30:25,707
Dobbiamo andare.

514
00:30:26,598 --> 00:30:28,546
E dove, di grazia?

515
00:30:30,097 --> 00:30:31,931
Dovunque lui voglia.

516
00:30:34,812 --> 00:30:36,537
Sapevo che mi avresti tradita.

517
00:30:39,717 --> 00:30:41,309
L'hai camuffato bene.

518
00:30:41,456 --> 00:30:43,043
Sei furba.

519
00:30:43,044 --> 00:30:44,916
Mi è sempre piaciuto quell'aspetto di te.

520
00:30:45,825 --> 00:30:48,274
E io ho sempre saputo
che non potevo fidarmi di te.

521
00:30:48,275 --> 00:30:50,591
Avresti dovuto imparare dal Risveglio.

522
00:30:50,637 --> 00:30:52,702
A fidarti del tuo istinto.

523
00:30:54,453 --> 00:30:56,352
Non me ne andrò tanto facilmente.

524
00:30:56,542 --> 00:30:58,047
Lo so.

525
00:30:59,160 --> 00:31:00,947
Così, ho portato questa.

526
00:31:01,479 --> 00:31:06,455
Un capello della persona di cui ti fidi,
due di qualcuno che ami e tre dei tuoi.

527
00:31:07,472 --> 00:31:11,510
Intrecciati dal bacio della persona
che non ti tradirebbe mai.

528
00:31:21,061 --> 00:31:23,837
Non avevo mai sentito
di un intruglio di Druido difettoso.

529
00:31:24,010 --> 00:31:25,844
Forse, ha modificato la ricetta.

530
00:31:25,845 --> 00:31:28,980
O, magari, non ami e dai fiducia
come professi.

531
00:31:28,981 --> 00:31:31,960
Io non c'entro, Tam Tam.

532
00:31:32,856 --> 00:31:34,690
Qui...

533
00:31:34,691 --> 00:31:36,375
qui si tratta di te.

534
00:31:38,394 --> 00:31:41,727
Quel gusto... sulle tue labbra?

535
00:31:42,696 --> 00:31:45,050
Quella sensazione di dubbio?

536
00:31:46,736 --> 00:31:49,510
Fa schifo, eh?

537
00:31:50,373 --> 00:31:53,042
Dovrò farti fuori alla vecchia maniera.

538
00:31:53,396 --> 00:31:56,160
Io sono più forte e più anziana.

539
00:31:56,409 --> 00:31:58,107
Io ho sentito solo...

540
00:31:58,342 --> 00:32:00,171
vecchia.

541
00:32:02,509 --> 00:32:05,365
- Mocciosa di una Fae.
- Donna morta.

542
00:32:07,660 --> 00:32:10,415
Il Re Sanguinario fermato da un bagagliaio?

543
00:32:10,933 --> 00:32:12,710
Non finché ci sarò io.

544
00:32:16,376 --> 00:32:17,794
Ti avverto...

545
00:32:17,795 --> 00:32:23,268
non avrò pietà per chi è così sciocco
da rapirmi dal mio Santuario!

546
00:32:24,533 --> 00:32:27,010
Non serve che fai tanto
"La furia dei titani", vecchio mio.

547
00:32:27,109 --> 00:32:28,822
Sono solo io.

548
00:32:30,528 --> 00:32:32,393
Fammi uscire da qui!

549
00:32:45,575 --> 00:32:48,708
Tu non vuoi combattermi.
Vuoi soccombere.

550
00:32:48,709 --> 00:32:53,624
Voglio che la tua orribile faccia da Skeletor
sparisca dalla mia vista.

551
00:32:58,478 --> 00:33:00,208
Impressionante...

552
00:33:00,294 --> 00:33:02,615
ma non puoi resistermi per sempre.

553
00:33:02,616 --> 00:33:04,330
Qui entro in scena io.

554
00:33:11,083 --> 00:33:15,842
- A me sa di paura. Deliziosa.
- I giochi sono finiti.

555
00:33:46,047 --> 00:33:47,545
No.

556
00:33:49,324 --> 00:33:50,446
Dai.

557
00:33:50,847 --> 00:33:52,514
Finiscimi!

558
00:33:53,679 --> 00:33:55,532
Non lo farò.

559
00:33:56,084 --> 00:33:57,887
E tu non vuoi farlo.

560
00:34:00,295 --> 00:34:02,198
Puoi fermarti anche tu.

561
00:34:02,211 --> 00:34:03,812
Sta' zitta.

562
00:34:05,819 --> 00:34:07,622
Puoi scegliere.

563
00:34:07,730 --> 00:34:09,698
Sono già morta.

564
00:34:11,009 --> 00:34:15,453
Sei più viva
di chiunque abbia mai conosciuto.

565
00:34:19,164 --> 00:34:20,928
Non so cosa fare.

566
00:34:24,751 --> 00:34:26,493
Combatti.

567
00:34:34,489 --> 00:34:35,937
Va bene.

568
00:34:36,127 --> 00:34:37,655
No.

569
00:34:38,574 --> 00:34:40,585
No, no, ci ho fatto maledire entrambe.

570
00:34:41,708 --> 00:34:43,404
Tu non ne hai idea.

571
00:34:45,856 --> 00:34:47,639
Ci darà la caccia.

572
00:34:48,993 --> 00:34:51,131
No. Devi ascoltarmi.

573
00:34:51,427 --> 00:34:53,655
Dobbiamo rimettere insieme la squadra...

574
00:34:53,827 --> 00:34:55,876
riorganizzarci, capito?

575
00:34:55,877 --> 00:34:57,555
In un posto sicuro!

576
00:34:59,381 --> 00:35:00,481
Al sicuro.

577
00:35:00,927 --> 00:35:01,927
Già.

578
00:35:03,785 --> 00:35:04,885
Okay.

579
00:35:06,588 --> 00:35:08,488
Vado a recuperare Dyson.

580
00:35:08,890 --> 00:35:10,490
E io trovo Kenzi.

581
00:35:13,527 --> 00:35:15,095
E Lauren?

582
00:35:15,947 --> 00:35:17,497
Non so dove l'hanno portata.

583
00:35:21,103 --> 00:35:23,503
Non ho mai conosciuto nessuno come te.

584
00:35:25,877 --> 00:35:27,307
In nessuna...

585
00:35:27,311 --> 00:35:29,408
delle mie vite.

586
00:35:39,577 --> 00:35:40,821
Andiamo.

587
00:35:41,907 --> 00:35:43,223
Ci vediamo al Dal.

588
00:35:44,526 --> 00:35:46,526
Il mio ultimo atto come Ash reggente

589
00:35:46,528 --> 00:35:48,928
è stato proteggere il Re Sanguinario
dalle grinfie dell'Oscurità.

590
00:35:48,930 --> 00:35:50,330
Ultimo atto?

591
00:35:50,932 --> 00:35:52,832
La politica non è roba per me, a quanto pare.

592
00:35:53,435 --> 00:35:54,535
E ora che facciamo?

593
00:35:59,741 --> 00:36:00,841
Stella!

594
00:36:08,177 --> 00:36:10,250
Stella ha degli affari in Scozia...

595
00:36:11,753 --> 00:36:14,653
è un buon posto dove nascondersi
fin quando non vinciamo.

596
00:36:16,348 --> 00:36:18,858
Ti sbagli. Saresti stato un grande Ash.

597
00:36:20,327 --> 00:36:21,462
Più avanti.

598
00:36:21,963 --> 00:36:23,863
Ora, ho una fanciulla da salvare.

599
00:36:24,466 --> 00:36:25,766
E la Morrigan?

600
00:36:26,067 --> 00:36:27,568
Non preoccuparti di lei.

601
00:36:29,271 --> 00:36:30,971
C'è un mio uomo infiltrato.

602
00:36:34,355 --> 00:36:36,776
Sua Altezza Bella-Coscia è pronta.

603
00:36:36,977 --> 00:36:39,777
Ehi, sempre che tu sia d'accordo
sulla mia ricompensa

604
00:36:39,780 --> 00:36:41,580
per aver fatto la mia parte, Hale.

605
00:36:47,388 --> 00:36:50,689
Smettila di dimenarti, tesorino...
altrimenti ti escono i lividi.

606
00:36:51,691 --> 00:36:52,691
Sì.

607
00:36:52,692 --> 00:36:54,292
Sì, mi pare ragionevole.

608
00:36:54,594 --> 00:36:57,894
Certo, ne parleremo
davanti a una bella tazza di tè.

609
00:36:57,895 --> 00:36:58,995
Grazie!

610
00:37:00,598 --> 00:37:02,698
E' come se fosse il mio compleanno!

611
00:37:03,099 --> 00:37:04,799
La Shoshain...

612
00:37:04,800 --> 00:37:07,600
e la strage di San Valentino...

613
00:37:07,802 --> 00:37:10,002
tutto in una volta.

614
00:37:15,617 --> 00:37:16,994
Aspetta un attimo, aspetta!

615
00:37:18,881 --> 00:37:20,316
Non puoi uccidermi.

616
00:37:21,452 --> 00:37:23,566
- Io penso proprio di sì.
- No.

617
00:37:23,904 --> 00:37:25,510
No, siamo legati.

618
00:37:26,277 --> 00:37:27,616
Come fratelli.

619
00:37:28,570 --> 00:37:30,057
Avevi ragione su una cosa.

620
00:37:30,158 --> 00:37:31,287
Su cosa?

621
00:37:32,377 --> 00:37:34,918
La dottoressa Lewis è davvero un genio.

622
00:37:35,890 --> 00:37:38,745
In qualche modo,
è riuscita a unire il DNA Fae con il tuo.

623
00:37:38,746 --> 00:37:39,889
Lo so.

624
00:37:40,477 --> 00:37:42,048
Lo sento.

625
00:37:46,334 --> 00:37:47,740
Ma non era il mio.

626
00:37:48,782 --> 00:37:50,222
Sei per metà umano...

627
00:37:50,883 --> 00:37:52,105
e per metà Gattiglio.

628
00:37:53,701 --> 00:37:54,701
No.

629
00:37:56,577 --> 00:37:57,577
No!

630
00:37:58,177 --> 00:38:00,875
A meno che non vengano costretti...

631
00:38:01,099 --> 00:38:03,151
i Fae in genere non mangiano altri Fae.

632
00:38:03,486 --> 00:38:04,976
Ma con te...

633
00:38:06,427 --> 00:38:08,600
credo che farò un'eccezione.

634
00:38:09,607 --> 00:38:11,809
Ascoltami, sono miliardario...

635
00:38:12,160 --> 00:38:14,055
capisci? Sono miliardario!

636
00:38:14,289 --> 00:38:16,596
Posso pagare bene... pagarti!

637
00:38:16,597 --> 00:38:19,243
La cosa migliore che ti posso offrire
è un po' di vantaggio.

638
00:38:20,090 --> 00:38:23,636
Non farà molta differenza,
ma almeno renderà tutto più divertente...

639
00:38:26,336 --> 00:38:27,552
per me.

640
00:38:48,502 --> 00:38:50,785
- Occhio a eventuali attacchi a sorpresa.
- Sorpresa!

641
00:38:50,778 --> 00:38:52,789
Sono enorme, non passo inosservato.

642
00:38:52,790 --> 00:38:54,369
Bruce, me la caverò, dico sul serio.

643
00:38:54,650 --> 00:38:57,655
Devi andare, se la Morrigan dovesse scoprire
che mi hai aiutata...

644
00:38:57,776 --> 00:38:59,920
La Morrigan ti ha appena dichiarata
nemica della specie.

645
00:38:59,921 --> 00:39:01,900
Non ti lascio sola, finché non sei al sicuro.

646
00:39:02,324 --> 00:39:03,786
Sei forte, Kenzi...

647
00:39:04,057 --> 00:39:05,996
- ma sei un'umana.
- Ancora per poco.

648
00:39:06,195 --> 00:39:07,279
Cosa?

649
00:39:11,302 --> 00:39:12,469
Ho conosciuto una persona...

650
00:39:12,514 --> 00:39:14,622
ha detto che poteva farmi diventare
un Fae, e...

651
00:39:14,923 --> 00:39:16,462
credo che accetterò l'offerta.

652
00:39:16,463 --> 00:39:17,695
Pessima idea.

653
00:39:18,283 --> 00:39:20,645
Sarò in debito con Massimo a vita,
probabilmente, ma...

654
00:39:20,750 --> 00:39:22,162
Massimo il Druido?

655
00:39:22,724 --> 00:39:23,962
Davvero una pessima idea.

656
00:39:23,992 --> 00:39:26,093
Sì, ma i miei amici
hanno bisogno di me, Bruce.

657
00:39:26,394 --> 00:39:29,161
Devo tirare fuori le palle
e salvarli per una volta.

658
00:39:29,162 --> 00:39:31,663
E non posso... non posso se sono...

659
00:39:31,699 --> 00:39:32,742
se sono così.

660
00:39:32,979 --> 00:39:34,676
Non ti lascio andare da lui tutta sola.

661
00:39:34,725 --> 00:39:36,439
Beh, è una bella passeggiata.

662
00:39:36,738 --> 00:39:38,125
E chi cammina?

663
00:39:38,881 --> 00:39:40,552
Il nuovo giocattolino della Morrigan.

664
00:39:41,204 --> 00:39:42,736
E la puoi guidare tu.

665
00:39:44,450 --> 00:39:45,904
Ti amo!

666
00:39:46,388 --> 00:39:48,218
Anche io, Kenzi.

667
00:39:48,226 --> 00:39:50,176
Parlavo con la macchina.

668
00:39:51,051 --> 00:39:52,551
Che idiota...

669
00:39:53,572 --> 00:39:55,849
Solo... cerca di restare sulla strada.

670
00:39:55,850 --> 00:39:57,089
Strada?

671
00:39:57,150 --> 00:39:59,862
Dove stiamo andando
non abbiamo bisogno di strade.

672
00:40:08,600 --> 00:40:10,988
Non ricordavo di aver chiamato un taxi.

673
00:40:12,417 --> 00:40:13,469
Sali.

674
00:40:23,997 --> 00:40:25,311
Sembri distrutta.

675
00:40:25,325 --> 00:40:26,976
Dovresti vedere l'altro.

676
00:40:27,200 --> 00:40:28,520
Ci scommetto.

677
00:40:28,726 --> 00:40:30,346
Sono così testarda.

678
00:40:32,450 --> 00:40:34,218
Sarei dovuta morire anni fa.

679
00:40:35,160 --> 00:40:36,794
E ora, non so dove nascondermi.

680
00:40:37,779 --> 00:40:39,304
Qualunque sia il problema...

681
00:40:39,683 --> 00:40:41,270
lo supereremo insieme.

682
00:40:50,916 --> 00:40:52,265
Quella canzone...

683
00:40:52,831 --> 00:40:54,745
L'ho già sentita durante il Risveglio di Bo.

684
00:41:00,979 --> 00:41:02,669
E' il padre di Bo.

685
00:41:02,999 --> 00:41:04,265
Cosa?

686
00:41:04,357 --> 00:41:05,711
Sai una cosa?

687
00:41:06,900 --> 00:41:08,691
Tutti facciamo delle scelte.

688
00:41:12,199 --> 00:41:13,833
Tamsin, cosa stai facendo?

689
00:41:16,550 --> 00:41:17,671
Tamsin?

690
00:41:19,604 --> 00:41:21,189
Tutti dobbiamo morire, prima o poi.

691
00:41:21,190 --> 00:41:22,802
Tamsin, fermati!

692
00:41:24,550 --> 00:41:26,031
Rallenta!

693
00:41:27,368 --> 00:41:29,092
Tamsin!

694
00:41:48,461 --> 00:41:49,731
Kenzi!

695
00:41:50,487 --> 00:41:51,650
Trick!

696
00:41:52,850 --> 00:41:55,439
Dannazione... dove siete, ragazzi?

697
00:42:11,143 --> 00:42:14,343
♪ Non sanno nemmeno come mi chiamo,
non sanno nemmeno come mi chiamo, ♪

698
00:42:14,544 --> 00:42:18,044
♪ non sanno nemmeno come mi chiamo... ♪

699
00:42:18,109 --> 00:42:19,428
Hai ragione...

700
00:42:19,549 --> 00:42:21,249
♪ Mi chiamano il Viandante... ♪

701
00:42:21,250 --> 00:42:22,837
Non lo so.

702
00:42:23,918 --> 00:42:27,348
Ma lascia che lo scopra,
e sarai nella merda fino al collo, Viandante.

703
00:42:42,586 --> 00:42:44,342
Carte e musica?

704
00:42:45,735 --> 00:42:48,101
Conosci solo questi trucchetti da salotto?

705
00:43:15,450 --> 00:43:18,250
<i>Subsfactory ringrazia chi ci ha seguiti
nella terza stagione di Lost Girl.</i>

706
00:43:18,251 --> 00:43:21,351
<i>I traduttori, aka le Amazzoni +1:</i>

707
00:43:21,352 --> 00:43:24,952
<i>Arden, Amandamap, Ariankh,
Giaad, maci, Missyvs, seanma, .:luna:.</i>

708
00:43:24,953 --> 00:43:29,453
<i>Al grido di "Lupo! Lupo! Lupo!",
vi diamo appuntamento alla prossima stagione!</i>

709
00:43:29,454 --> 00:43:32,701
IL VIANDANTE

710
00:43:32,702 --> 00:43:34,402
www.subsfactory.it

