1
00:00:04,827 --> 00:00:08,211
Cada chute seu
é uma alegria.

2
00:00:08,212 --> 00:00:10,943
Falando em bizarrice...
Vou precisar do seu Chi.

3
00:00:21,543 --> 00:00:23,468
Por que não está funcionando?

4
00:00:25,782 --> 00:00:27,501
Provavelmente é culpa minha.

5
00:00:27,502 --> 00:00:29,192
Me diga onde estão
mantendo o Lobo.

6
00:00:35,760 --> 00:00:39,341
Juro, Tamsin...
Te mato se não acordar.

7
00:00:39,342 --> 00:00:40,642
Vamos...

8
00:00:41,375 --> 00:00:45,943
Dyson, você poderia me ajudar
a te resgatar...

9
00:00:45,944 --> 00:00:47,244
Espero que esteja bem.

10
00:00:50,806 --> 00:00:52,591
Aife, olhe para mim.

11
00:00:53,287 --> 00:00:54,738
Deve haver
um modo de escapar.

12
00:00:58,698 --> 00:00:59,998
Se chama morte.

13
00:01:01,218 --> 00:01:02,518
E está vindo
te buscar.

14
00:01:19,843 --> 00:01:21,748
SuBMakerS
= Faes que fazem a diferença =

15
00:01:21,749 --> 00:01:24,015
<i>A vida é difícil
quando não se sabe quem é.</i>

16
00:01:24,720 --> 00:01:26,894
<i>É mais difícil
quando não se sabe o que é.</i>

17
00:01:27,686 --> 00:01:29,621
<i>Meu amor carrega
uma sentença de morte.</i>

18
00:01:30,356 --> 00:01:32,690
<i>Estive perdida por anos,</i>

19
00:01:32,691 --> 00:01:34,591
<i>buscando enquanto
me escondia.</i>

20
00:01:35,494 --> 00:01:38,494
<i>Para descobrir que pertencia
a um mundo oculto aos humanos.</i>

21
00:01:39,692 --> 00:01:41,499
<i>Não me esconderei mais.</i>

22
00:01:41,500 --> 00:01:43,809
<i>Viverei a vida
que eu escolher.</i>

23
00:01:43,810 --> 00:01:45,713
Tradução:
Senise | Clara | JhéFranchetti

24
00:01:45,714 --> 00:01:47,178
Tradução:
Sardinha | Parlobrito

25
00:01:47,179 --> 00:01:48,479
Revisão:
Senise | Fefavrin

26
00:01:48,480 --> 00:01:50,452
[S03E13]
"Those Who Wander"

27
00:01:50,453 --> 00:01:53,237
É crucial reiniciarmos
a Tamsin imediatamente,

28
00:01:53,238 --> 00:01:54,702
para podermos
resgatar o Dyson.

29
00:01:54,703 --> 00:01:56,003
Alguma pergunta?

30
00:01:56,004 --> 00:01:58,804
Sim... Você tem algum CD
que não seja da festa de Ibiza.

31
00:01:58,805 --> 00:02:00,409
Já cansei aquele lugar...

32
00:02:00,410 --> 00:02:02,365
Ela levou o fora
de um príncipe espanhol,

33
00:02:02,366 --> 00:02:04,270
por isso nos cansamos
de raves em ilhas.

34
00:02:04,271 --> 00:02:05,753
Vai se foder,
Amanda.

35
00:02:05,754 --> 00:02:07,682
Prefiro fazer isso
com o Fernando.

36
00:02:07,683 --> 00:02:10,040
-O quê?
-Para te vingar, querida.

37
00:02:10,041 --> 00:02:12,356
-Vagabunda!
-Puta!

38
00:02:12,357 --> 00:02:14,181
Deus,
você é gostosa.

39
00:02:14,182 --> 00:02:17,307
Parem!
Parem agora!

40
00:02:17,308 --> 00:02:20,014
Antes que eu arranque
todo o cabelo das suas cabeças.

41
00:02:20,015 --> 00:02:21,696
-Vadia...
-Amanda, Kasey...

42
00:02:21,697 --> 00:02:22,997
Por favor...
Foco.

43
00:02:23,900 --> 00:02:25,200
Pobre Tam-Tam.

44
00:02:25,201 --> 00:02:27,652
-É tão feia dormindo.
-Ela não está dormindo,

45
00:02:27,653 --> 00:02:29,472
-está morrendo.
-Ela levou um tiro.

46
00:02:29,473 --> 00:02:30,890
Nada a ver com balas,
querida.

47
00:02:30,891 --> 00:02:32,191
Sem alianças

48
00:02:32,192 --> 00:02:34,462
e inacreditavelmente burra,
não é?

49
00:02:34,463 --> 00:02:37,269
Tamsin está claramente
no fim de seu ciclo de vida.

50
00:02:37,270 --> 00:02:38,570
Olha...

51
00:02:43,377 --> 00:02:44,677
Ela está...

52
00:02:48,231 --> 00:02:49,921
Ela está morrendo.

53
00:02:49,922 --> 00:02:51,222
E também
com pontas duplas.

54
00:02:52,097 --> 00:02:54,449
Deve ter algo que possamos fazer
para parar isso.

55
00:02:54,450 --> 00:02:55,820
Este é o modo
das Valquírias.

56
00:02:55,821 --> 00:02:57,965
Viver, servir...
E expirar.

57
00:02:57,966 --> 00:02:59,266
De novo, e de novo.

58
00:02:59,267 --> 00:03:01,778
Além disso,
morrer será uma bela saída,

59
00:03:01,779 --> 00:03:04,574
considerando com quem
Tamsin se envolveu.

60
00:03:04,575 --> 00:03:06,406
Um cara mau.

61
00:03:07,351 --> 00:03:10,203
-Tipo Voldemort.
-E velho...

62
00:03:10,204 --> 00:03:11,768
-Velho como o tempo.
-Quem é ele?

63
00:03:12,610 --> 00:03:14,412
-Não sei seu nome.
-Não queira saber.

64
00:03:16,702 --> 00:03:19,273
O mínimo que podemos fazer
é tirar a bala dela.

65
00:03:19,274 --> 00:03:21,816
-Vou operar.
-Você é médica?

66
00:03:21,817 --> 00:03:24,185
Não, mas fiz medicina
por 20 anos.

67
00:03:24,186 --> 00:03:25,851
Adoro a faculdade.

68
00:03:25,852 --> 00:03:27,152
Vou preparar a paciente.

69
00:03:27,153 --> 00:03:28,812
Temos tempo
de retocar a maquiagem?

70
00:03:28,813 --> 00:03:30,915
É uma laceração horizontal,
Kasey.

71
00:03:30,916 --> 00:03:32,511
Claro que temos!

72
00:03:34,107 --> 00:03:35,407
Vadias ruivas.

73
00:03:38,623 --> 00:03:41,140
Isso é uma merda
em proporção de Fae.

74
00:03:44,001 --> 00:03:45,877
Kenzi, meu Deus.
Você está bem?

75
00:03:45,878 --> 00:03:48,036
Estou só matando
a saudade

76
00:03:48,037 --> 00:03:49,337
do pessoal
do acampamento.

77
00:03:49,338 --> 00:03:50,638
<i>Você está no esgoto?</i>

78
00:03:50,639 --> 00:03:52,493
Por favor,
me diga que encontrou Dyson.

79
00:03:52,494 --> 00:03:54,753
Encontrei?
Sim...

80
00:03:54,754 --> 00:03:56,663
Resgatei?
Ainda estou trabalhando nisso.

81
00:03:56,664 --> 00:03:58,234
Mas...
Tem certeza que está bem?

82
00:03:58,235 --> 00:03:59,535
<i>Totalmente.</i>

83
00:03:59,536 --> 00:04:01,045
Tive que fugir do Dal.

84
00:04:01,046 --> 00:04:03,587
A Morrigan finalmente
virou uma completa psicopata.

85
00:04:03,588 --> 00:04:06,347
E...
Ela engordou um pouquinho.

86
00:04:06,348 --> 00:04:08,251
A pizza chegou,
a bateria está morrendo.

87
00:04:08,252 --> 00:04:10,342
-Te amo, tchau.
<i>-Espere, Kenzi, não...</i>

88
00:04:11,272 --> 00:04:12,811
Falando em morrer...

89
00:04:18,732 --> 00:04:20,032
-Oi!
-Oi!

90
00:04:21,050 --> 00:04:22,350
Sabia que tinha morrido,

91
00:04:22,351 --> 00:04:25,004
só não achei que fosse acordar
no céu das vagabundas.

92
00:04:25,005 --> 00:04:28,267
O-M-D-C.
O "C" é para cintilante.

93
00:04:28,268 --> 00:04:29,807
Amanda?
Você é um gênio.

94
00:04:31,299 --> 00:04:33,461
Os pontos também
não ficaram ruins, Kasey.

95
00:04:33,462 --> 00:04:36,100
A melhor parte é que nem parece
que você está morrendo.

96
00:04:38,552 --> 00:04:40,430
O que vocês
disseram à Bo?

97
00:04:41,929 --> 00:04:44,304
Senhoritas,
podem nos dar um minuto?

98
00:04:44,305 --> 00:04:47,452
Só se não se importar
se mexemos nas suas gavetas.

99
00:04:47,453 --> 00:04:49,170
Vamos experimentar
suas calcinhas.

100
00:04:51,359 --> 00:04:52,659
Me desculpe por isso.

101
00:04:52,660 --> 00:04:55,793
Elas estão sem sorte.
Eu não uso calcinhas.

102
00:04:55,794 --> 00:04:57,415
Bom saber.

103
00:04:57,416 --> 00:05:00,084
As meninas te maquiaram
como "Uma Linda Mulher".

104
00:05:01,300 --> 00:05:02,999
Antes de ela conhecer
Richard Gere.

105
00:05:05,058 --> 00:05:06,358
O quê?

106
00:05:06,359 --> 00:05:08,385
Não vou me importar
em como você se parece

107
00:05:08,386 --> 00:05:10,685
se me ajudar a tirar
o Dyson daquele lugar.

108
00:05:11,353 --> 00:05:14,238
Eu vi 10 guardas,
só ao redor do prédio.

109
00:05:14,239 --> 00:05:16,670
E se conseguirmos colocar
a maioria deles juntos.

110
00:05:16,671 --> 00:05:19,176
Pode gerar dúvida
em uma sala inteira?

111
00:05:19,895 --> 00:05:21,195
Olha...

112
00:05:21,196 --> 00:05:24,123
Houve uma época em que eu podia
devastar um exército inteiro.

113
00:05:24,877 --> 00:05:27,397
Agora, se me transformar
em Valquíria, vou desmaiar.

114
00:05:28,100 --> 00:05:29,612
É uma droga envelhecer.

115
00:05:31,451 --> 00:05:33,186
É...

116
00:05:33,187 --> 00:05:35,515
Aposto que sim.
Sinto muito.

117
00:05:35,516 --> 00:05:37,091
Deveria sentir.

118
00:05:37,092 --> 00:05:39,238
Nunca me viu
na minha melhor forma.

119
00:05:39,616 --> 00:05:42,056
Poderia terminar uma batalha
em um piscar de olhos.

120
00:05:43,153 --> 00:05:46,161
Antes de ficar fraca
e me rebaixar a mercenária.

121
00:05:46,931 --> 00:05:48,390
Se apaixonou
pelo cara errado?

122
00:05:50,259 --> 00:05:52,802
Ou assim será
a versão de cinema.

123
00:05:53,945 --> 00:05:55,696
Se vamos lutar
pelo nosso garoto,

124
00:05:55,697 --> 00:05:57,474
vou precisar aumentar
meu poder.

125
00:05:57,475 --> 00:05:59,244
Conheço um traficante,
Massimo.

126
00:05:59,245 --> 00:06:00,921
Ele pode me recarregar.

127
00:06:00,922 --> 00:06:02,222
Druidas são bons nisso.

128
00:06:03,332 --> 00:06:05,543
Sempre quis conhecer
o Druida.

129
00:06:05,544 --> 00:06:06,864
Isso será divertido, então.

130
00:06:08,676 --> 00:06:12,373
Agora, deixe-me checar
minha agenda super lotada...

131
00:06:12,681 --> 00:06:15,455
Não... Não programei
aguentar sua conversa fiada.

132
00:06:16,136 --> 00:06:18,692
Não importa o quanto
seu sapatos sejam legais.

133
00:06:19,556 --> 00:06:20,856
Obrigada...

134
00:06:21,741 --> 00:06:23,763
Eu os uso para
esmagar roedores.

135
00:06:24,898 --> 00:06:26,198
E só para você saber,

136
00:06:26,199 --> 00:06:27,875
não tenho
tanto medo da morte.

137
00:06:29,202 --> 00:06:31,951
Embora esteja aberta
a outras alternativas.

138
00:06:31,952 --> 00:06:34,195
Com seu corpo humano
facilmente quebrável?

139
00:06:34,196 --> 00:06:35,496
Que desafio isso seria?

140
00:06:36,110 --> 00:06:38,905
Já vi estantes
melhores construídas.

141
00:06:41,354 --> 00:06:44,766
Estava pensando em alguém
com poder de verdade.

142
00:06:46,277 --> 00:06:49,370
Alguém que a Luz
guarda no fundo do coração.

143
00:06:49,371 --> 00:06:50,783
Dyson?

144
00:06:50,784 --> 00:06:52,084
Lauren?

145
00:06:52,085 --> 00:06:53,575
Não, queridinha...

146
00:06:54,187 --> 00:06:55,572
Estou falando do Trick.

147
00:06:56,284 --> 00:06:58,286
Seu amado
Rei de Sangue...

148
00:06:59,410 --> 00:07:00,710
Está morto.

149
00:07:10,309 --> 00:07:11,698
<i>Aife...</i>

150
00:07:11,699 --> 00:07:13,542
Por favor,
fale comigo.

151
00:07:13,543 --> 00:07:14,999
Minha filha está bem?

152
00:07:15,883 --> 00:07:17,183
Bo está bem.

153
00:07:17,184 --> 00:07:19,812
Ela é a minha filha.
Minha filha, Bo é a minha filha.

154
00:07:20,832 --> 00:07:22,132
Bo é a minha filha.

155
00:07:23,218 --> 00:07:26,720
Trevas, Luz,
errado, certo.

156
00:07:26,721 --> 00:07:28,762
Pule para o meu lado,
querida.

157
00:07:28,763 --> 00:07:30,063
Pule para o meu lado.

158
00:07:31,396 --> 00:07:33,089
A maioria
não aguentaria a dor.

159
00:07:33,973 --> 00:07:35,273
Mas eu aguentei.

160
00:07:36,297 --> 00:07:37,597
Eu aguento.

161
00:07:40,322 --> 00:07:41,622
O que ele quer?

162
00:07:45,336 --> 00:07:46,636
No início, ele queria...

163
00:07:48,535 --> 00:07:49,835
A mim.

164
00:07:53,152 --> 00:07:54,914
Ele estava me vigiando.
Me seguindo.

165
00:07:54,915 --> 00:07:57,801
Achou que eu era poderosa,
a mais poderosa.

166
00:07:59,698 --> 00:08:01,676
<i>Então ele me viu derrotada,
quebrada,</i>

167
00:08:01,677 --> 00:08:02,997
<i>depois que Bo
e eu lutamos.</i>

168
00:08:04,127 --> 00:08:06,641
<i>Ainda assim, ele me pegou.
Me trouxe aqui.</i>

169
00:08:06,642 --> 00:08:07,942
<i>Aife,</i>

170
00:08:07,943 --> 00:08:09,243
o que ele fez com você?

171
00:08:10,903 --> 00:08:12,772
Me fez muitas perguntas...

172
00:08:14,026 --> 00:08:17,747
Qual é o tipo mais poderoso
de Fae, Súcubo?

173
00:08:17,748 --> 00:08:19,497
Quem é o mais forte?

174
00:08:22,541 --> 00:08:23,841
Mas não contei a ele.

175
00:08:26,616 --> 00:08:28,993
Não contei
que era a minha Bo,

176
00:08:28,994 --> 00:08:30,294
minha filha.

177
00:08:32,824 --> 00:08:34,124
Eu disse que era você.

178
00:08:36,658 --> 00:08:38,573
Eu vi nos olhos dela,
aquela noite.

179
00:08:39,593 --> 00:08:41,565
Você desistiu do seu Lobo,
para salvá-la.

180
00:08:44,824 --> 00:08:46,124
Sim.

181
00:08:46,961 --> 00:08:48,583
Eu também,
eu também...

182
00:08:48,584 --> 00:08:51,003
Entreguei o Lobo
para salvar a minha garota.

183
00:08:53,130 --> 00:08:54,525
Porque nós a amamos.

184
00:08:57,606 --> 00:08:58,906
Nós a amamos.

185
00:09:05,007 --> 00:09:07,252
Meu marido
era bartender no Dal.

186
00:09:08,043 --> 00:09:09,918
As coisa que pediram
para ele fazer...

187
00:09:10,992 --> 00:09:12,442
Acha que ele sobreviveu?

188
00:09:14,777 --> 00:09:16,703
É isso mesmo,
Suneetha?

189
00:09:16,704 --> 00:09:18,406
Você é uma Cabbit?

190
00:09:18,407 --> 00:09:20,264
Por isso os 38 filhos.

191
00:09:21,194 --> 00:09:23,852
Só espero viver o bastante
para vê-los de novo.

192
00:09:23,853 --> 00:09:25,623
Te prometo...

193
00:09:25,624 --> 00:09:26,924
Você vai sobreviver.

194
00:09:26,925 --> 00:09:29,277
Não é legal fazer promessas
que não pode cumprir.

195
00:09:30,212 --> 00:09:31,512
E...

196
00:09:31,513 --> 00:09:33,704
Sabe que não deve
se apegar a cobaias.

197
00:09:33,705 --> 00:09:36,387
Sei que não devo
aceitar conselho de sociopatas.

198
00:09:40,634 --> 00:09:43,354
Te coloquei aqui, Lauren,
para o seu próprio bem.

199
00:09:43,355 --> 00:09:45,345
Mas agora,
temos muito trabalho a fazer.

200
00:09:45,346 --> 00:09:47,417
Ferramentas cirúrgicas,
algum antisséptico,

201
00:09:47,418 --> 00:09:49,136
e 10 minutos,
para salvá-la.

202
00:09:49,137 --> 00:09:50,437
Essas são suas condições?

203
00:09:50,438 --> 00:09:51,738
Depois sou toda sua.

204
00:09:57,507 --> 00:09:59,300
Vou ver
o que consigo arrumar...

205
00:09:59,301 --> 00:10:00,601
10 minutos,
Doutora!

206
00:10:01,629 --> 00:10:03,888
Ora, ora, ora...

207
00:10:03,889 --> 00:10:05,416
A aranha e a mosca.

208
00:10:05,417 --> 00:10:07,233
Mas quem está
presa na teia?

209
00:10:07,234 --> 00:10:10,236
-Massimo.
-Tamsin, querida, está péssima.

210
00:10:10,237 --> 00:10:11,729
E você...

211
00:10:11,730 --> 00:10:13,414
Parece boa o bastante
para comer.

212
00:10:13,415 --> 00:10:14,774
Cadê meu energético?

213
00:10:14,775 --> 00:10:16,096
É uma mistura própria.

214
00:10:16,097 --> 00:10:17,602
Deve colocar
um pouco de cor

215
00:10:17,603 --> 00:10:20,261
nessas bochecha
escandinavas congeladas.

216
00:10:20,262 --> 00:10:22,083
Cuidado...
É potente.

217
00:10:22,084 --> 00:10:24,093
Não é para uso recreativo.

218
00:10:24,094 --> 00:10:25,394
Eu fico com isso...

219
00:10:26,156 --> 00:10:27,456
Só por via das dúvidas.

220
00:10:27,457 --> 00:10:29,120
Até precisarmos de você
mais forte.

221
00:10:30,612 --> 00:10:32,143
Bem pensando.

222
00:10:32,144 --> 00:10:34,409
Solidariedade de irmã,
quem diria?

223
00:10:34,410 --> 00:10:36,215
Vou tentar ligar
para o Trick de novo.

224
00:10:39,234 --> 00:10:40,785
Você está indecisa?

225
00:10:40,786 --> 00:10:42,113
Está perdendo o foco?

226
00:10:42,114 --> 00:10:44,454
A última pessoa que disse isso
perdeu a mão.

227
00:10:44,455 --> 00:10:45,755
Mas não por você.

228
00:10:48,962 --> 00:10:50,262
Sinto muito.

229
00:10:50,263 --> 00:10:51,563
Eu também amava
a Acácia.

230
00:10:52,932 --> 00:10:54,438
Amava tanto
que a matou.

231
00:10:54,439 --> 00:10:57,073
Adoraria ficar mais
e ver tudo dando errado,

232
00:10:57,074 --> 00:10:59,270
mas tenho um encontro
com uma cabana no norte.

233
00:11:03,305 --> 00:11:04,879
Vai funcionar?

234
00:11:04,880 --> 00:11:06,617
Calculei 3 vezes,
fica fria.

235
00:11:07,918 --> 00:11:09,218
Ele não vai calcular.

236
00:11:15,602 --> 00:11:16,902
Alguma sorte?

237
00:11:18,073 --> 00:11:19,579
Claro.

238
00:11:19,580 --> 00:11:20,931
Digo,
ainda tenho você.

239
00:11:27,549 --> 00:11:28,928
Deixe todo mundo ir.

240
00:11:28,929 --> 00:11:30,229
Imediatamente.

241
00:11:36,965 --> 00:11:39,147
Eles levaram
meu irmãozinho, sabe.

242
00:11:40,165 --> 00:11:41,934
Estávamos acampando

243
00:11:41,935 --> 00:11:43,967
na nossa
casa na árvore.

244
00:11:43,968 --> 00:11:46,392
Ele ficou com medo
do barulho do vento.

245
00:11:46,393 --> 00:11:49,104
Falei que era um grilo
ou uma ave, sei lá.

246
00:11:49,105 --> 00:11:51,600
E de manhã,
ele tinha sumido.

247
00:11:54,001 --> 00:11:55,371
Bem, sua cabeça
tinha sumido.

248
00:11:57,293 --> 00:11:58,593
Falaram que fui eu.

249
00:12:01,899 --> 00:12:03,734
Deve ter sido muito...

250
00:12:03,735 --> 00:12:05,388
Muito difícil para você.

251
00:12:05,389 --> 00:12:07,160
Quer dizer ser mandado
a um hospício,

252
00:12:07,161 --> 00:12:09,454
ou não saber o que tinha
acontecido? Qual deles?

253
00:12:10,447 --> 00:12:12,588
Ambos,
na verdade.

254
00:12:12,589 --> 00:12:14,265
Mas eu estava
determinado.

255
00:12:16,977 --> 00:12:20,225
Aos 21, eu descobri
que devia ter sido um Wendigo.

256
00:12:21,525 --> 00:12:24,235
Eles podem ser
bem territoriais...

257
00:12:25,568 --> 00:12:26,868
Quando provocados.

258
00:12:27,574 --> 00:12:28,874
Nós não provocamos.

259
00:12:30,509 --> 00:12:31,912
Nós não provocamos nada.

260
00:12:37,423 --> 00:12:38,765
Mas eu encontrei um,

261
00:12:38,766 --> 00:12:40,621
depois,
nas minhas viagens.

262
00:12:42,420 --> 00:12:44,180
Não sei se foi
o que matou o William,

263
00:12:44,181 --> 00:12:45,733
mas garanti
que ele sofresse.

264
00:12:47,117 --> 00:12:49,975
Seu irmão teria ficado
muito orgulho de você.

265
00:12:51,100 --> 00:12:53,905
Até o momento eu não tinha
encontrado nenhum prazer nisso,

266
00:12:54,965 --> 00:12:56,265
pelo menos
não na época.

267
00:12:57,900 --> 00:13:01,794
Até eu descobrir
sobre a raça Fae.

268
00:13:01,795 --> 00:13:04,620
Uma raça inteira de criaturas,
além de nossa imaginação.

269
00:13:04,621 --> 00:13:06,231
É disso que estou falando,
Lauren.

270
00:13:06,232 --> 00:13:07,556
Isso é sobre evolução.

271
00:13:09,200 --> 00:13:10,722
Os Faes vão te encontrar,

272
00:13:11,873 --> 00:13:13,541
e levarão mais
do que sua cabeça.

273
00:13:16,026 --> 00:13:17,326
Vá contar a eles.

274
00:13:18,320 --> 00:13:20,417
Vai lá,
conte a eles!

275
00:13:21,842 --> 00:13:25,052
Já sabem que você sumiu,
que os traiu.

276
00:13:25,053 --> 00:13:27,040
Não irão te aceitar
de volta!

277
00:13:27,041 --> 00:13:29,563
Se sair daqui,
perderá sua proteção.

278
00:13:32,988 --> 00:13:35,087
Há quanto tempo sabe
que trabalho para eles?

279
00:13:35,088 --> 00:13:36,388
Tempo suficiente
para saber

280
00:13:36,389 --> 00:13:38,000
que é a única
que pode me ajudar.

281
00:13:38,001 --> 00:13:40,276
É a única
que pode ajudar

282
00:13:40,277 --> 00:13:42,327
na ascensão da raça humana,
Lauren.

283
00:13:42,990 --> 00:13:44,290
Você é louco.

284
00:13:45,189 --> 00:13:46,711
Sabemos que isso
não é verdade.

285
00:13:47,933 --> 00:13:49,983
Lá no fundo do seu coração
você me entende,

286
00:13:51,132 --> 00:13:52,432
entende o que eu quero.

287
00:13:53,415 --> 00:13:56,534
Escuta,
te trouxe aqui

288
00:13:56,535 --> 00:13:58,564
para que pudesse extrair
células-tronco

289
00:13:58,565 --> 00:14:01,071
do Fae mais forte
que eu encontrasse

290
00:14:01,072 --> 00:14:02,819
-e implantá-los em...
-Você...

291
00:14:02,820 --> 00:14:05,199
-Correto.
-Cruzamento de espécies.

292
00:14:06,813 --> 00:14:08,167
Você quer
se tornar um Fae.

293
00:14:09,043 --> 00:14:11,676
E usarei o DNA do Dyson
para isso.

294
00:14:17,639 --> 00:14:19,492
Não...
Não posso fazer isso...

295
00:14:19,493 --> 00:14:22,656
-Não vai amarelar agora.
-Vai doer.

296
00:14:22,657 --> 00:14:24,000
Fique forte e se lembre

297
00:14:24,001 --> 00:14:25,725
que estamos fazendo
isso pelo Dyson.

298
00:14:26,334 --> 00:14:29,015
Vocês!
Parem aí mesmo.

299
00:14:29,715 --> 00:14:31,261
Não se contenha,
tudo bem?

300
00:14:31,262 --> 00:14:33,361
Pessoal,
estamos tão feliz em vê-los,

301
00:14:33,362 --> 00:14:34,728
estamos perdidas.

302
00:14:34,729 --> 00:14:37,595
-Pega leve, Meryl Streep.
-Vá fundo ou vá para casa.

303
00:14:37,596 --> 00:14:38,896
Podem nos ajudar?

304
00:14:40,066 --> 00:14:42,279
Sabem onde é o shopping?

305
00:14:42,280 --> 00:14:43,845
Não se enganem,

306
00:14:43,846 --> 00:14:46,308
-elas são iguais aos outros.
-O quê?

307
00:14:46,309 --> 00:14:47,909
Levem-nas para as celas.

308
00:14:47,910 --> 00:14:49,275
Falei que entraríamos.

309
00:14:49,276 --> 00:14:51,888
Tudo o que fizemos
foi agir como garotas.

310
00:14:51,889 --> 00:14:53,189
Oi...

311
00:14:55,820 --> 00:14:57,565
Deus...
O que é este lugar?

312
00:15:01,234 --> 00:15:03,121
Você é uma comediante
e tanto.

313
00:15:03,122 --> 00:15:05,156
Mas não uma terrorista.

314
00:15:05,157 --> 00:15:07,702
Aqueles Faes anciões
do banquete

315
00:15:07,703 --> 00:15:10,054
podem ter caído no seu
discurso anti-humanos

316
00:15:10,055 --> 00:15:12,342
-mas a Bo não vai.
-Bo não está aqui.

317
00:15:12,343 --> 00:15:13,643
Trick está morto

318
00:15:13,644 --> 00:15:16,667
e o Dyson já deve ser
um tapete felpudo agora.

319
00:15:16,668 --> 00:15:19,501
Então o Hale.
A droga do Ash.

320
00:15:20,604 --> 00:15:22,472
Hale se foi, docinho.

321
00:15:22,473 --> 00:15:25,275
Molhou as calças de couro
enquanto implorava pela vida,

322
00:15:25,276 --> 00:15:27,777
abandonou você,
como o covarde que é.

323
00:15:28,546 --> 00:15:29,846
Essa é sua meta final?

324
00:15:30,882 --> 00:15:32,686
Torturar a humana
por informação...

325
00:15:32,687 --> 00:15:34,279
De quê, exatamente?

326
00:15:34,280 --> 00:15:38,253
Tenho muitas perguntas
sobre a hereditariedade

327
00:15:38,254 --> 00:15:39,554
da Sucupiranha.

328
00:15:40,281 --> 00:15:42,205
Quer falar sobre a Bo?

329
00:15:42,206 --> 00:15:44,957
Eu tentei suborno,

330
00:15:44,958 --> 00:15:47,252
um Mesmer,
um parasita.

331
00:15:47,253 --> 00:15:49,099
Podia tentar
não ser uma vaca.

332
00:15:50,166 --> 00:15:53,001
É como um reprise
da Revolução Francesa, não?

333
00:15:55,604 --> 00:15:59,107
É tão gratificante achar prazer
nas pequenas coisas.

334
00:15:59,108 --> 00:16:01,923
Como ver o Channing Tatum
dançando em 3D.

335
00:16:02,811 --> 00:16:04,275
Por que não começamos
com isso?

336
00:16:05,662 --> 00:16:08,098
-Bo...
-O quê? Terminou com a Lauren?

337
00:16:08,099 --> 00:16:11,719
Pode sugar uma multidão?
Gosta de vídeos de gatos online?

338
00:16:11,720 --> 00:16:15,522
Pode me torturar, querida,
porque não vou dizer nada.

339
00:16:15,523 --> 00:16:17,705
Bo pode se alimentar
de vários Chis,

340
00:16:17,706 --> 00:16:19,006
simultaneamente?

341
00:16:22,963 --> 00:16:27,032
Acho que nem a Bo conseguiria
tirar seus pés de galinha.

342
00:16:31,671 --> 00:16:33,843
Que droga!
Isso está ligado?

343
00:16:35,976 --> 00:16:37,943
Não tenho tempo
para esses jogos.

344
00:16:37,944 --> 00:16:39,878
Talvez o santuário
seja protegido.

345
00:16:39,879 --> 00:16:41,214
Ou o Rei de Sangue lançou

346
00:16:41,215 --> 00:16:43,564
algum feitiço de proteção
na sua toca.

347
00:16:44,217 --> 00:16:48,753
-O Santuário deve ser protegido.
-Você é tão sábia, senhora.

348
00:16:48,754 --> 00:16:52,118
-Que seja, tenho o que preciso.
-Tem?

349
00:16:52,840 --> 00:16:55,231
Leve a garota para algum lugar
onde possa matá-la.

350
00:16:55,232 --> 00:16:56,532
De uma vez por todas.

351
00:17:05,119 --> 00:17:07,840
Olá, sou o Dr. Taft.

352
00:17:07,841 --> 00:17:09,141
Como estão as coisas?

353
00:17:09,142 --> 00:17:11,774
Julgando pelas suas calças,
um pouco para a esquerda.

354
00:17:12,850 --> 00:17:14,150
Essa foi boa.

355
00:17:14,151 --> 00:17:16,212
Então você é o humano
por trás disso tudo?

356
00:17:16,213 --> 00:17:18,615
Sim, e você é a última aquisição
da minha coleção.

357
00:17:18,616 --> 00:17:19,916
Eu vim buscar o Dyson,

358
00:17:19,917 --> 00:17:22,147
e nenhum cientista louco
pode me impedir.

359
00:17:23,254 --> 00:17:24,554
Que tal uma sã?

360
00:17:26,446 --> 00:17:27,764
Graças a Deus,
você está bem...

361
00:17:30,961 --> 00:17:32,261
Você veio pelo Dyson.

362
00:17:36,732 --> 00:17:38,033
Sabia que viria.

363
00:17:38,034 --> 00:17:40,772
Na verdade, rastreei um número
no seu celular.

364
00:17:42,137 --> 00:17:43,671
Posso salvar vocês dois.

365
00:17:43,672 --> 00:17:45,948
Na verdade, a Dra. Lewis
não precisa ser salva.

366
00:17:47,240 --> 00:17:48,720
Ela é minha parceira.

367
00:17:49,111 --> 00:17:50,911
Essa é uma interpretação
bem doentia.

368
00:17:50,912 --> 00:17:53,808
Na verdade, é lisonjeante.
Achei que ele era meu chefe.

369
00:17:54,600 --> 00:17:58,186
-Lauren, o que é isso?
-Faes arruinaram minha vida, Bo.

370
00:17:59,005 --> 00:18:02,755
Amaldiçoaram minha namorada,
me fizeram de prisioneira,

371
00:18:02,756 --> 00:18:04,657
algumas vezes literalmente.

372
00:18:04,658 --> 00:18:08,561
E enquanto isso...
Meu cérebro, meus talentos...

373
00:18:09,515 --> 00:18:10,815
Você não vê?

374
00:18:11,732 --> 00:18:14,497
Essa é minha chance para eu
fazer algo significativo.

375
00:18:15,768 --> 00:18:17,068
De salvar minha espécie.

376
00:18:17,749 --> 00:18:19,506
Fizeram uma lavagem cerebral
em você.

377
00:18:19,507 --> 00:18:22,157
-Essa não é você.
-Por favor, Bo...

378
00:18:22,158 --> 00:18:23,770
Talvez este seja
o nosso problema.

379
00:18:25,000 --> 00:18:27,619
Sabia que meu nome
nem é Lauren?

380
00:18:30,556 --> 00:18:32,264
Quem quer que seja,
eu te conheço...

381
00:18:34,696 --> 00:18:35,996
E te amo.

382
00:18:37,410 --> 00:18:38,710
E eu amei você.

383
00:18:41,236 --> 00:18:43,057
É por isso
que farei a cirurgia,

384
00:18:44,488 --> 00:18:47,799
se concordar em deixar
a Bo ir embora, ilesa.

385
00:18:47,800 --> 00:18:49,133
Que cirurgia?

386
00:18:49,134 --> 00:18:51,008
Me chame de cético,
mas...

387
00:18:53,147 --> 00:18:54,467
Porque a mudança
de opinião?

388
00:18:55,673 --> 00:18:57,578
Os Faes nunca me deixarão
viver lá fora.

389
00:18:59,777 --> 00:19:02,917
E aqui tenho uma chance
de transformar a humanidade.

390
00:19:02,918 --> 00:19:05,682
E derrubar o único homem
que ficou em meu caminho.

391
00:19:06,319 --> 00:19:07,619
Quem?

392
00:19:07,620 --> 00:19:11,830
Dyson, Bo.
Não posso salvar vocês dois.

393
00:19:13,484 --> 00:19:15,440
Assim como você não pôde
amar a nós dois.

394
00:19:18,694 --> 00:19:19,994
Adeus.

395
00:19:24,467 --> 00:19:25,767
Leve Bo para a cela.

396
00:19:29,083 --> 00:19:32,264
-Você é um monstro.
-Não, ainda não.

397
00:19:32,265 --> 00:19:34,987
Mal posso esperar
para você me ver depois, Súcubo.

398
00:19:34,988 --> 00:19:36,786
Penso que me achará
muito familiar.

399
00:19:44,941 --> 00:19:47,687
Ele derrubou 6 homens meus
antes de conseguirmos sedá-lo.

400
00:19:51,154 --> 00:19:52,751
Tudo em nome da ciência.

401
00:19:58,023 --> 00:20:01,427
-Parabéns, meu amigo.
-Não sou seu amigo.

402
00:20:01,428 --> 00:20:04,725
Não.
Você é a mais rápida,

403
00:20:04,726 --> 00:20:09,726
forte e magnífica criatura
que eu já encontrei.

404
00:20:11,484 --> 00:20:13,364
Faça o que quiser comigo,
apenas...

405
00:20:14,816 --> 00:20:16,172
Liberte os outros.

406
00:20:16,173 --> 00:20:19,788
Tão nobre,
espero que não me contamine.

407
00:20:23,826 --> 00:20:26,541
Espero que esse temperamento
não me contamine também.

408
00:20:28,955 --> 00:20:32,849
Mal posso esperar para ser
o recipiente de tudo o que tem.

409
00:20:33,544 --> 00:20:36,041
E mal posso esperar
para sentir o que você sente.

410
00:20:38,555 --> 00:20:40,563
Te vejo do outro lado,
meu amigo.

411
00:20:51,810 --> 00:20:55,426
Eu gosto do Lobo, sabe.
Seria legal se ele sobrevivesse.

412
00:20:55,427 --> 00:20:56,727
Não apostaria nisso.

413
00:21:10,173 --> 00:21:12,063
Me sinto mal aqui.

414
00:21:12,847 --> 00:21:15,561
-É claustrofóbica ou algo?
-Eu vivi com a morte.

415
00:21:15,562 --> 00:21:18,459
E seja lá o que estava aqui
antes, implorou por ela.

416
00:21:19,049 --> 00:21:20,750
Aguentaremos juntas,
Tamsin.

417
00:21:20,751 --> 00:21:24,485
Porque agora,
você é tudo que me restou.

418
00:21:26,697 --> 00:21:27,998
Bo?

419
00:21:29,806 --> 00:21:31,107
Querida?

420
00:21:34,063 --> 00:21:35,364
Mãe?

421
00:21:35,365 --> 00:21:39,100
Não, não pode ser.
Não, eu não os dei nada.

422
00:21:39,101 --> 00:21:40,401
Eu os entreguei o Lobo.

423
00:21:41,359 --> 00:21:43,189
Vai me apresentar?

424
00:21:45,748 --> 00:21:50,515
Tamsin, essa é Aife.
Minha mãe.

425
00:21:52,857 --> 00:21:54,798
Eles colocaram
Fae contra Fae,

426
00:21:55,276 --> 00:21:57,850
no fizeram nos alimentado
uns dos outros...

427
00:21:57,851 --> 00:22:00,916
Bo, minha filha.
Bo.

428
00:22:01,454 --> 00:22:03,008
Proteja-a do mal.

429
00:22:05,533 --> 00:22:07,213
Mãe, está tudo bem.

430
00:22:07,214 --> 00:22:09,705
Não, não está bem.
Você tem que sair.

431
00:22:10,584 --> 00:22:14,839
Se seu pai estivesse aqui,
ele mataria a todos.

432
00:22:14,840 --> 00:22:17,522
E então ressuscitá-los
para matá-los novamente.

433
00:22:17,523 --> 00:22:19,341
Meu pai?

434
00:22:22,098 --> 00:22:25,791
Eles querem poder?
Eles nos temem?

435
00:22:25,792 --> 00:22:28,533
Se ele estivesse aqui,
se ele estivesse aqui...

436
00:22:30,430 --> 00:22:33,283
Jamais deixaria algo
acontecer ao fruto dele.

437
00:22:36,320 --> 00:22:39,256
Mãe, o que isso tem a ver
com o meu pai?

438
00:22:42,159 --> 00:22:43,460
Me desculpe.

439
00:22:46,244 --> 00:22:48,207
Não preciso da sua compaixão.

440
00:22:51,255 --> 00:22:53,219
Se esses cuzões
querem lutar,

441
00:22:54,700 --> 00:22:56,273
vamos dar o que querem.

442
00:22:56,990 --> 00:22:58,464
Recarregue-me.

443
00:23:00,305 --> 00:23:04,512
-O que está fazendo?
-Precisa aprender a dividir.

444
00:23:26,514 --> 00:23:29,051
Sinto a Guerra de Troia
e a Terceira Guerra

445
00:23:29,052 --> 00:23:30,625
correndo em minhas veias.

446
00:23:31,539 --> 00:23:33,239
Está pronta para fazer isso?

447
00:23:34,802 --> 00:23:37,010
Guarde para o grande show.

448
00:23:41,127 --> 00:23:43,930
Não lute Dyson,
é inútil.

449
00:23:46,377 --> 00:23:47,957
Lauren, por quê?

450
00:23:48,903 --> 00:23:51,956
Porque eu injetei
6 doses de anestésico.

451
00:23:53,581 --> 00:23:55,235
Não faça isso.

452
00:23:56,725 --> 00:23:58,140
Está pronto, Isaac?

453
00:24:00,923 --> 00:24:05,392
Quando foi a última vez
que operou um ser humano?

454
00:24:07,086 --> 00:24:10,636
Relaxe. Será sua última vez
como humano.

455
00:24:16,353 --> 00:24:18,005
Extraindo a medula óssea...

456
00:24:28,823 --> 00:24:30,819
Me desculpe,
mas precisa ser feito.

457
00:24:30,820 --> 00:24:32,316
Tenho que acabar
com isso.

458
00:24:32,317 --> 00:24:34,664
Melhor, melhor.
Mas não precisa se desculpar.

459
00:24:34,665 --> 00:24:37,466
Seja firme, diga a ela
que espera rompimento total.

460
00:24:37,467 --> 00:24:41,049
A Morrigan arrancará meu coração
do meu peito se eu tentar fugir.

461
00:24:41,733 --> 00:24:44,832
Pronto, novo em folha.
Olhe.

462
00:24:44,833 --> 00:24:47,509
Obrigado.
Odeio olhar sangue.

463
00:24:47,510 --> 00:24:50,283
Falando em sangue,
parece que estou com todo o meu.

464
00:24:50,647 --> 00:24:52,695
Graças a deusa
pela proteção do Trick

465
00:24:52,696 --> 00:24:54,150
de antiviolência na toca.

466
00:24:54,151 --> 00:24:55,739
Deveria agradecer
o seu quadril.

467
00:24:56,696 --> 00:25:00,021
Bruce, disse
que podemos ser amigos.

468
00:25:00,022 --> 00:25:03,209
Não, Kenzi, eu pensei antes.
Olhe seu bolso.

469
00:25:07,364 --> 00:25:09,795
Sabe, do poema?

470
00:25:11,486 --> 00:25:14,534
"Para o Clã Zamora,
um presente outorgado.

471
00:25:14,535 --> 00:25:17,504
Imune à ação feita
por entidades demoníacas.

472
00:25:17,505 --> 00:25:20,174
Para aquele que carrega
o galho sagrado,

473
00:25:20,175 --> 00:25:23,377
imortalidade deve obter."

474
00:25:23,378 --> 00:25:27,978
-Santo barbaridade, Bruce.
-Sou PhD em Verso Fae Medieval.

475
00:25:28,807 --> 00:25:31,817
Você está dizendo que
este galho me manteve segura.

476
00:25:31,818 --> 00:25:33,954
De alguma modo,
ganhou o Galho de Zamora.

477
00:25:33,955 --> 00:25:37,556
O que é estranho, pois é
passado de pai para filho.

478
00:25:37,557 --> 00:25:41,126
Zamora.
Hale...

479
00:25:41,127 --> 00:25:42,427
O que tem ele?

480
00:25:44,382 --> 00:25:46,345
Ele acabou de salvar
a minha vida.

481
00:25:48,959 --> 00:25:50,736
Pare com isso
ou traremos os cães.

482
00:25:50,737 --> 00:25:52,538
Pelo que sabemos,
eles são cães.

483
00:25:52,539 --> 00:25:54,539
Isso não é autorizado.

484
00:26:03,681 --> 00:26:05,446
Sua vez, Valquíria.

485
00:26:06,551 --> 00:26:09,190
Vocês me desapontaram,
vocês falharam.

486
00:26:09,800 --> 00:26:11,904
Devem ficar
inconscientes agora.

487
00:26:30,106 --> 00:26:31,407
Bom trabalho.

488
00:26:37,447 --> 00:26:39,248
Se você encontra o Dyson,

489
00:26:39,249 --> 00:26:42,202
ele ficou com o meu
CD pirata do Wilco.

490
00:26:42,852 --> 00:26:44,871
Não, não.
Vamos lá.

491
00:27:05,539 --> 00:27:08,041
Obrigada, criança.
Você é mesmo a escolhida.

492
00:27:10,811 --> 00:27:13,480
-Aonde vamos?
-Qualquer outro lugar.

493
00:27:22,439 --> 00:27:23,997
Quem soltou meus animais?

494
00:27:24,608 --> 00:27:27,846
Não, não.
Não precisa prender a Súcubo.

495
00:27:29,687 --> 00:27:33,302
-Ela será o primeiro teste.
-Não transo com virgens.

496
00:27:33,303 --> 00:27:37,847
Não quer dançar
com o novo eu?

497
00:27:39,337 --> 00:27:42,272
Ou prefere acasalar primeiro?

498
00:27:47,102 --> 00:27:48,983
O que a Lauren
fez com você?

499
00:27:49,644 --> 00:27:51,161
Eu renasci.

500
00:27:52,513 --> 00:27:54,008
Sou um Fae.

501
00:27:54,400 --> 00:27:55,852
Vá por mim,

502
00:27:56,354 --> 00:27:58,620
a curva de aprendizagem
é enorme.

503
00:27:59,356 --> 00:28:02,944
Aprendo rápido e preciso
passar pela porta, agora.

504
00:28:03,650 --> 00:28:05,942
Então terá que passar
por mim antes.

505
00:28:06,830 --> 00:28:08,132
Ótimo!

506
00:28:08,923 --> 00:28:10,465
Como queira.

507
00:28:10,667 --> 00:28:11,970
Não!

508
00:28:22,912 --> 00:28:24,212
Bo.

509
00:28:25,571 --> 00:28:28,681
Seja lá o que ele for...
Precisa morrer.

510
00:28:32,887 --> 00:28:35,289
Mãe.

511
00:28:37,606 --> 00:28:39,366
Mãe, pode me ouvir?

512
00:28:39,909 --> 00:28:42,208
Claro que posso, Isabeau.

513
00:28:43,245 --> 00:28:45,577
Sabe, esse era o nome
da minha mãe.

514
00:28:46,415 --> 00:28:50,684
Sim, eu sei.
Trick me contou tudo.

515
00:28:50,685 --> 00:28:54,834
Trick, cuide dele, Bo.

516
00:28:56,520 --> 00:28:59,624
O quê?
Quem?

517
00:29:00,494 --> 00:29:03,678
Trick, Taft?

518
00:29:05,314 --> 00:29:06,793
Meu pai?

519
00:29:07,501 --> 00:29:08,935
Precisamos sair daqui.

520
00:29:08,936 --> 00:29:11,443
Não, não quero deixá-la
neste lugar.

521
00:29:12,339 --> 00:29:15,107
Eu a deixei uma vez
e olha o que aconteceu.

522
00:29:15,300 --> 00:29:19,311
Esse lugar tomou
a mente e a força dela,

523
00:29:20,048 --> 00:29:24,183
mas Aife ficou para te proteger.
Não deixe ser em vão.

524
00:29:24,184 --> 00:29:25,884
Eu ficarei com ela.

525
00:29:25,885 --> 00:29:28,846
Nenhuma de nós sairá
se você não sair.

526
00:29:29,689 --> 00:29:31,289
Obrigada.

527
00:29:35,794 --> 00:29:38,354
Mãe, me desculpe.

528
00:29:39,164 --> 00:29:40,831
É hora de ir.

529
00:29:42,967 --> 00:29:44,613
Estou pronta
para acabar com isso!

530
00:29:45,060 --> 00:29:46,360
Vamos!

531
00:30:01,435 --> 00:30:03,636
Este lugar é
um maldito labirinto.

532
00:30:03,637 --> 00:30:05,471
Esta é a sala de operações.

533
00:30:05,472 --> 00:30:09,575
Desculpe, acho que
a Dra. Frankvadia não está aqui.

534
00:30:09,576 --> 00:30:14,246
Além do mais, eu lhe disse.
É hora de ir embora.

535
00:30:15,549 --> 00:30:17,583
E para onde?

536
00:30:18,984 --> 00:30:20,785
Onde ele te quiser.

537
00:30:23,755 --> 00:30:25,723
Eu sabia que você me trairia.

538
00:30:28,260 --> 00:30:30,295
Você foi bem.

539
00:30:30,296 --> 00:30:34,000
Você é esperta.
Sempre gostei disso em você.

540
00:30:34,667 --> 00:30:37,301
E eu sempre soube que
não podia confiar em você.

541
00:30:37,302 --> 00:30:39,603
Você devia ter aprendido
com O Despertar.

542
00:30:39,604 --> 00:30:41,672
Confiar em seus instintos.

543
00:30:43,341 --> 00:30:45,342
Não irei facilmente.

544
00:30:45,343 --> 00:30:47,045
Eu sei.

545
00:30:48,046 --> 00:30:49,547
Por isso
eu trouxe isto.

546
00:30:50,348 --> 00:30:53,316
Um cabelo de alguém que confia,
dois de alguém que ama,

547
00:30:53,317 --> 00:30:55,600
e três da sua própria cabeça.

548
00:30:56,386 --> 00:31:00,500
Unidos pelo beijo de alguém
que nunca trairia você.

549
00:31:09,899 --> 00:31:12,900
Nunca conheci uma poção Druida
que fosse um fracasso.

550
00:31:12,901 --> 00:31:14,652
Talvez ele tenha errado
na receita.

551
00:31:14,653 --> 00:31:18,006
Ou talvez você não ama
e confia como diz.

552
00:31:18,007 --> 00:31:20,877
Isso não tem a ver comigo,
Tam Tam.

553
00:31:21,878 --> 00:31:25,346
Isso se trata de você.

554
00:31:27,315 --> 00:31:30,400
Aquele gosto.
Nos seus lábios?

555
00:31:31,586 --> 00:31:33,900
Aqueles sentimentos
de dúvida?

556
00:31:35,557 --> 00:31:38,193
São uma droga, não é?

557
00:31:39,294 --> 00:31:41,700
Terei que te derrotar
do jeito antigo.

558
00:31:42,631 --> 00:31:44,900
Eu sou mais forte
e mais velha.

559
00:31:45,300 --> 00:31:47,000
Tudo o que eu ouvi...

560
00:31:47,302 --> 00:31:48,669
Foi velha.

561
00:31:51,473 --> 00:31:53,907
-Bebê Fae.
-Mulher morta.

562
00:31:56,610 --> 00:31:59,679
Rei de Sangue derrotado
por um porta-malas?

563
00:31:59,680 --> 00:32:01,414
Não sob
a minha responsabilidade.

564
00:32:05,286 --> 00:32:09,300
Vou avisando, não haverá piedade
para alguém tolo o bastante

565
00:32:09,301 --> 00:32:12,257
para me sequestrar do meu
próprio local de santuário!

566
00:32:13,399 --> 00:32:15,800
Não precisa ficar todo
"Fúria de Titãs", velhote.

567
00:32:15,801 --> 00:32:17,401
É apenas eu.

568
00:32:19,500 --> 00:32:21,065
Tire-me daqui!

569
00:32:34,479 --> 00:32:37,548
Você não quer lutar comigo.
Você quer sucumbir.

570
00:32:37,549 --> 00:32:42,286
Tudo o que eu quero é ver a sua
cara hedionda longe de mim!

571
00:32:47,458 --> 00:32:51,500
Impressionante, mas não pode
resistir a mim para sempre.

572
00:32:51,501 --> 00:32:53,229
Essa fala é minha.

573
00:33:00,002 --> 00:33:03,104
Tem gosto de medo para mim.
Delicioso.

574
00:33:03,105 --> 00:33:04,440
A brincadeira acabou.

575
00:33:34,850 --> 00:33:36,250
Não.

576
00:33:38,172 --> 00:33:41,140
Vamos.
Acabe com isso!

577
00:33:42,610 --> 00:33:46,647
Eu não farei isso.
E você não quer fazer isso.

578
00:33:49,249 --> 00:33:51,116
Você também pode parar.

579
00:33:51,117 --> 00:33:52,421
Cale-se!

580
00:33:54,521 --> 00:33:56,655
Você tem uma escolha.

581
00:33:56,656 --> 00:33:58,259
Eu já estou morta.

582
00:33:59,860 --> 00:34:04,496
Você está mais viva do que
todos que já conheci.

583
00:34:08,033 --> 00:34:10,200
Não sei o que fazer.

584
00:34:13,606 --> 00:34:15,139
Lute.

585
00:34:23,180 --> 00:34:24,915
Está tudo bem.

586
00:34:24,916 --> 00:34:29,200
Não. Não, não, não,
eu já nos amaldiçoei.

587
00:34:30,554 --> 00:34:32,200
Você não faz ideia.

588
00:34:34,625 --> 00:34:36,560
Ele virá atrás de nós.

589
00:34:38,161 --> 00:34:40,262
Não.
Você tem que me ouvir!

590
00:34:40,263 --> 00:34:42,298
Precisamos reunir a equipe.

591
00:34:42,299 --> 00:34:46,169
Reagrupar, está bem?
Em algum lugar seguro.

592
00:34:48,170 --> 00:34:49,771
Seguro.

593
00:34:49,772 --> 00:34:51,072
É.

594
00:34:52,600 --> 00:34:53,900
Tudo bem.

595
00:34:55,478 --> 00:34:57,300
Vou buscar o Dyson.

596
00:34:57,713 --> 00:34:59,347
E eu acharei a Kenzi.

597
00:35:02,451 --> 00:35:04,052
E a Lauren?

598
00:35:04,653 --> 00:35:06,690
Eu não sei
para onde a levaram.

599
00:35:09,991 --> 00:35:12,561
Você não é como ninguém
que já conheci.

600
00:35:14,762 --> 00:35:18,200
Em nenhuma
das minhas muitas vidas.

601
00:35:28,408 --> 00:35:29,709
Vamos.

602
00:35:30,610 --> 00:35:32,277
Encontre-me no Dal.

603
00:35:33,312 --> 00:35:35,600
Meu último ato como o Ash

604
00:35:35,601 --> 00:35:37,850
foi proteger o Rei de Sangue
da Escuridão.

605
00:35:37,851 --> 00:35:39,751
Último ato?

606
00:35:39,752 --> 00:35:42,354
Acabou que política não é
a minha praia.

607
00:35:42,355 --> 00:35:43,822
E agora?

608
00:35:48,500 --> 00:35:49,850
Stella.

609
00:35:57,002 --> 00:35:59,156
Stella tem uma apresentação
na Escócia.

610
00:36:00,539 --> 00:36:03,427
É um bom lugar para se esconder
até a batalha ser vencida.

611
00:36:05,075 --> 00:36:08,011
Você está errado.
Teria sido um ótimo Ash.

612
00:36:09,179 --> 00:36:12,782
Até mais tarde.
Tenho que ver uma garota.

613
00:36:13,350 --> 00:36:14,851
E a Morrigan?

614
00:36:14,852 --> 00:36:16,305
Não se preocupe com isso.

615
00:36:18,200 --> 00:36:19,738
Tenho um cara infiltrado.

616
00:36:23,327 --> 00:36:25,928
Sua Gostosura Real
está pronta para a entrega.

617
00:36:25,929 --> 00:36:28,531
Contanto que esteja claro
o que ganharei

618
00:36:28,532 --> 00:36:30,799
por fazer minha parte, Hale.

619
00:36:36,172 --> 00:36:39,842
Pare de lutar, queridinha.
Você se machuca tão fácil.

620
00:36:40,543 --> 00:36:43,499
Sim, isso parece aceitável.

621
00:36:43,500 --> 00:36:48,000
Discutiremos com uma
bela xícara de chá. Tchau!

622
00:36:49,252 --> 00:36:53,554
É como meu aniversário,
La Shoshain,

623
00:36:53,555 --> 00:36:58,825
e o Massacre do Dia
de São Valentim, tudo junto!

624
00:37:04,166 --> 00:37:06,200
Espere, espere!

625
00:37:07,634 --> 00:37:09,070
Você não pode me matar.

626
00:37:10,071 --> 00:37:11,438
Tenho certeza de que posso.

627
00:37:11,439 --> 00:37:16,200
Não, não.
Estamos conectados. Irmãos.

628
00:37:17,360 --> 00:37:19,011
Você estava certo
sobre uma coisa.

629
00:37:19,012 --> 00:37:20,314
O quê?

630
00:37:21,315 --> 00:37:23,600
A Dra. Lewis é uma gênio.

631
00:37:24,817 --> 00:37:27,553
De alguma forma, ela misturou
DNA Fae com o seu.

632
00:37:27,554 --> 00:37:30,700
Eu sei.
Posso sentir.

633
00:37:35,161 --> 00:37:37,000
Mas não era meu.

634
00:37:37,830 --> 00:37:41,265
Você é metade humano,
metade Cabbit.

635
00:37:42,601 --> 00:37:46,370
Não.
Não!

636
00:37:47,139 --> 00:37:49,750
Apesar de você os estar
forçando a fazer,

637
00:37:49,751 --> 00:37:52,000
Faes não costumam
comer Faes.

638
00:37:52,377 --> 00:37:57,615
Mas para você,
acho que abrirei uma exceção.

639
00:37:58,616 --> 00:38:02,686
Ouça-me, sou um bilionário.
Entendeu? Um bilionário!

640
00:38:03,087 --> 00:38:05,489
Eu posso fazer valer um bocado,
para você!

641
00:38:05,490 --> 00:38:08,043
A melhor coisa que posso
te oferecer é uma vantagem.

642
00:38:08,792 --> 00:38:10,193
Não que fará
muita diferença.

643
00:38:10,194 --> 00:38:12,428
Mas ao menos deixará
mais divertido.

644
00:38:15,100 --> 00:38:16,500
Para mim.

645
00:38:35,890 --> 00:38:37,497
Fique atento
a ataques surpresas.

646
00:38:37,498 --> 00:38:40,399
Surpresa. Sou grandão.
Não uso discrição.

647
00:38:40,400 --> 00:38:43,035
Bruce, eu ficarei bem, sério.
Você tem que ir.

648
00:38:43,036 --> 00:38:45,237
Se a Morrigan descobrir
que você me ajudou...

649
00:38:45,238 --> 00:38:47,673
A Morrigan te declarou
inimiga do Reino.

650
00:38:47,674 --> 00:38:50,042
Não sairei do seu lado
até você estar segura.

651
00:38:50,043 --> 00:38:52,411
Você é forte, Kenzi.
Mas é humana.

652
00:38:52,412 --> 00:38:54,579
-Não por muito tempo.
-O quê?

653
00:38:58,818 --> 00:39:01,485
Eu conheci alguém que disse
que poderia me tornar Fae.

654
00:39:01,486 --> 00:39:03,955
E acho que aceitarei
a oferta dele.

655
00:39:03,956 --> 00:39:05,650
Péssima ideia.

656
00:39:05,651 --> 00:39:08,559
Provavelmente deverei ao Massimo
pelo resto da vida, mas...

657
00:39:08,560 --> 00:39:11,495
Massimo, o Druida?
Realmente uma péssima ideia!

658
00:39:11,496 --> 00:39:15,266
Meus amigos precisam de mim.
Precisam que eu seja forte.

659
00:39:15,267 --> 00:39:17,000
Faça o resgate,
ao menos uma vez.

660
00:39:17,001 --> 00:39:20,600
E eu não posso quando...
Sou isso.

661
00:39:20,601 --> 00:39:22,352
Não deixarei
que o encontre sozinha.

662
00:39:22,353 --> 00:39:25,409
-É uma longa caminhada.
-Quem vai andando?

663
00:39:26,510 --> 00:39:30,447
O novo brinquedo da Morrigan.
E você pode dirigir.

664
00:39:32,049 --> 00:39:33,850
Eu te amo!

665
00:39:33,851 --> 00:39:35,685
Eu também te amo, Kenzi.

666
00:39:35,686 --> 00:39:37,621
Eu estava falando
com o carro.

667
00:39:37,622 --> 00:39:39,723
Idiota.

668
00:39:40,958 --> 00:39:43,292
Só tente mantê-lo
na estrada.

669
00:39:43,293 --> 00:39:47,600
Estrada? Para onde vamos
não precisamos de estradas.

670
00:39:56,005 --> 00:39:58,607
Não lembro de ter te ligado
pedindo uma carona.

671
00:39:59,800 --> 00:40:01,200
Entre.

672
00:40:11,235 --> 00:40:12,787
Você parece
que levou uma surra.

673
00:40:12,788 --> 00:40:14,500
Devia ver o outro cara.

674
00:40:14,855 --> 00:40:16,256
Aposto que sim.

675
00:40:16,257 --> 00:40:17,700
Sou tão teimosa.

676
00:40:19,994 --> 00:40:22,063
Eu devia ter morrido
há anos.

677
00:40:22,664 --> 00:40:24,500
Agora não tem
para onde fugir.

678
00:40:25,266 --> 00:40:29,202
Seja o que for,
passaremos por isso juntos.

679
00:40:35,600 --> 00:40:38,477
<i>E eu sou o tipo de cara
que nunca se acomoda</i>

680
00:40:38,478 --> 00:40:39,812
Essa música...

681
00:40:40,414 --> 00:40:42,415
Eu ouvi isso durante
O Despertar da Bo.

682
00:40:43,700 --> 00:40:47,850
<i>Eu as beijo e as amo,
pois para mim são todas iguais</i>

683
00:40:48,805 --> 00:40:50,121
É o pai da Bo.

684
00:40:50,433 --> 00:40:51,823
O quê?

685
00:40:51,824 --> 00:40:56,160
Sabe, todos nós temos
que fazer escolhas.

686
00:40:59,699 --> 00:41:01,633
Tamsin, o que está fazendo?

687
00:41:04,000 --> 00:41:05,300
Tamsin!

688
00:41:07,205 --> 00:41:10,607
-Todos morreremos um dia.
-Tamsin, pare o carro!

689
00:41:12,100 --> 00:41:13,443
Diminua!

690
00:41:15,000 --> 00:41:16,300
Tamsin!

691
00:41:36,031 --> 00:41:39,500
Kenzi? Trick?

692
00:41:40,135 --> 00:41:43,103
Droga, onde estão vocês?

693
00:41:48,510 --> 00:41:50,800
<i>Sabe que estarei por perto</i>

694
00:41:50,801 --> 00:41:54,915
<i>Eu as beijo e as amo,
pois para mim são todas iguais</i>

695
00:41:54,916 --> 00:41:58,651
<i>Eu as abraço e as aperto,
elas nem sabem o meu nome</i>

696
00:41:58,652 --> 00:42:02,500
<i>Elas nem sabem
o meu nome</i>

697
00:42:02,501 --> 00:42:05,650
<i>Elas nem sabem
o meu nome</i>

698
00:42:05,659 --> 00:42:07,295
Você tem razão.

699
00:42:08,796 --> 00:42:10,500
Eu não sei.

700
00:42:11,500 --> 00:42:14,467
Mas quando eu descobrir,
você estará com problemas...

701
00:42:14,468 --> 00:42:15,868
Viajante.

702
00:42:30,015 --> 00:42:32,000
Cartas e música?

703
00:42:33,400 --> 00:42:35,900
Tem algo mais além
desses truquezinhos?

704
00:43:18,300 --> 00:43:22,100
O VIAJANTE

705
00:43:22,101 --> 00:43:24,101
Até a 4ª Temporada, pessoal!

706
00:43:24,102 --> 00:43:26,502
Faça a diferença você também:
Legende conosco!

707
00:43:26,503 --> 00:43:28,503
Contato:
submakers@hotmail.com

708
00:43:28,504 --> 00:43:30,504
Siga-nos twitter:
@SuBMakerS

709
00:43:30,505 --> 00:43:32,505
Curta no Facebook:
/SubMakers

710
00:43:32,506 --> 00:43:34,806
Veja nossas promos:
www.youtube.com/submakers

