1
00:00:09,977 --> 00:00:13,361
Cada chute seu
é uma alegria.

2
00:00:13,362 --> 00:00:16,093
Falando em bizarrice...
Vou precisar do seu Chi.

3
00:00:26,693 --> 00:00:28,618
Por que não está funcionando?

4
00:00:30,932 --> 00:00:32,651
Provavelmente é culpa minha.

5
00:00:32,652 --> 00:00:34,342
Me diga onde estão
mantendo o Lobo.

6
00:00:40,910 --> 00:00:44,491
Juro, Tamsin...
Te mato se não acordar.

7
00:00:44,492 --> 00:00:45,792
Vamos...

8
00:00:46,525 --> 00:00:51,093
Dyson, você poderia me ajudar
a te resgatar...

9
00:00:51,094 --> 00:00:52,394
Espero que esteja bem.

10
00:00:55,956 --> 00:00:57,741
Aife, olhe para mim.

11
00:00:58,437 --> 00:00:59,888
Deve haver
um modo de escapar.

12
00:01:03,848 --> 00:01:05,148
Se chama morte.

13
00:01:06,368 --> 00:01:07,668
E está vindo
te buscar.

14
00:01:24,993 --> 00:01:26,898
SuBMakerS
= Faes que fazem a diferença =

15
00:01:26,899 --> 00:01:29,165
<i>A vida é difícil
quando não se sabe quem é.</i>

16
00:01:29,870 --> 00:01:32,044
<i>É mais difícil
quando não se sabe o que é.</i>

17
00:01:32,836 --> 00:01:34,771
<i>Meu amor carrega
uma sentença de morte.</i>

18
00:01:35,506 --> 00:01:37,840
<i>Estive perdida por anos,</i>

19
00:01:37,841 --> 00:01:39,741
<i>buscando enquanto
me escondia.</i>

20
00:01:40,644 --> 00:01:43,644
<i>Para descobrir que pertencia
a um mundo oculto aos humanos.</i>

21
00:01:44,842 --> 00:01:46,649
<i>Não me esconderei mais.</i>

22
00:01:46,650 --> 00:01:48,959
<i>Viverei a vida
que eu escolher.</i>

23
00:01:48,960 --> 00:01:50,863
Tradução:
Senise | Clara | JhéFranchetti

24
00:01:50,864 --> 00:01:52,328
Tradução:
Sardinha | Parlobrito

25
00:01:52,329 --> 00:01:53,629
Revisão:
Senise | Fefavrin

26
00:01:53,630 --> 00:01:55,602
[S03E13]
"Those Who Wander"

27
00:01:55,603 --> 00:01:58,387
É crucial reiniciarmos
a Tamsin imediatamente,

28
00:01:58,388 --> 00:01:59,852
para podermos
resgatar o Dyson.

29
00:01:59,853 --> 00:02:01,153
Alguma pergunta?

30
00:02:01,154 --> 00:02:03,954
Sim... Você tem algum CD
que não seja da festa de Ibiza.

31
00:02:03,955 --> 00:02:05,559
Já cansei aquele lugar...

32
00:02:05,560 --> 00:02:07,515
Ela levou o fora
de um príncipe espanhol,

33
00:02:07,516 --> 00:02:09,420
por isso nos cansamos
de raves em ilhas.

34
00:02:09,421 --> 00:02:10,903
Vai se foder,
Amanda.

35
00:02:10,904 --> 00:02:12,832
Prefiro fazer isso
com o Fernando.

36
00:02:12,833 --> 00:02:15,190
-O quê?
-Para te vingar, querida.

37
00:02:15,191 --> 00:02:17,506
-Vagabunda!
-Puta!

38
00:02:17,507 --> 00:02:19,331
Deus,
você é gostosa.

39
00:02:19,332 --> 00:02:22,457
Parem!
Parem agora!

40
00:02:22,458 --> 00:02:25,164
Antes que eu arranque
todo o cabelo das suas cabeças.

41
00:02:25,165 --> 00:02:26,846
-Vadia...
-Amanda, Kasey...

42
00:02:26,847 --> 00:02:28,147
Por favor...
Foco.

43
00:02:29,050 --> 00:02:30,350
Pobre Tam-Tam.

44
00:02:30,351 --> 00:02:32,802
-É tão feia dormindo.
-Ela não está dormindo,

45
00:02:32,803 --> 00:02:34,622
-está morrendo.
-Ela levou um tiro.

46
00:02:34,623 --> 00:02:36,040
Nada a ver com balas,
querida.

47
00:02:36,041 --> 00:02:37,341
Sem alianças

48
00:02:37,342 --> 00:02:39,612
e inacreditavelmente burra,
não é?

49
00:02:39,613 --> 00:02:42,419
Tamsin está claramente
no fim de seu ciclo de vida.

50
00:02:42,420 --> 00:02:43,720
Olha...

51
00:02:48,527 --> 00:02:49,827
Ela está...

52
00:02:53,381 --> 00:02:55,071
Ela está morrendo.

53
00:02:55,072 --> 00:02:56,372
E também
com pontas duplas.

54
00:02:57,247 --> 00:02:59,599
Deve ter algo que possamos fazer
para parar isso.

55
00:02:59,600 --> 00:03:00,970
Este é o modo
das Valquírias.

56
00:03:00,971 --> 00:03:03,115
Viver, servir...
E expirar.

57
00:03:03,116 --> 00:03:04,416
De novo, e de novo.

58
00:03:04,417 --> 00:03:06,928
Além disso,
morrer será uma bela saída,

59
00:03:06,929 --> 00:03:09,724
considerando com quem
Tamsin se envolveu.

60
00:03:09,725 --> 00:03:11,556
Um cara mau.

61
00:03:12,501 --> 00:03:15,353
-Tipo Voldemort.
-E velho...

62
00:03:15,354 --> 00:03:16,918
-Velho como o tempo.
-Quem é ele?

63
00:03:17,760 --> 00:03:19,562
-Não sei seu nome.
-Não queira saber.

64
00:03:21,852 --> 00:03:24,423
O mínimo que podemos fazer
é tirar a bala dela.

65
00:03:24,424 --> 00:03:26,966
-Vou operar.
-Você é médica?

66
00:03:26,967 --> 00:03:29,335
Não, mas fiz medicina
por 20 anos.

67
00:03:29,336 --> 00:03:31,001
Adoro a faculdade.

68
00:03:31,002 --> 00:03:32,302
Vou preparar a paciente.

69
00:03:32,303 --> 00:03:33,962
Temos tempo
de retocar a maquiagem?

70
00:03:33,963 --> 00:03:36,065
É uma laceração horizontal,
Kasey.

71
00:03:36,066 --> 00:03:37,661
Claro que temos!

72
00:03:39,257 --> 00:03:40,557
Vadias ruivas.

73
00:03:43,773 --> 00:03:46,290
Isso é uma merda
em proporção de Fae.

74
00:03:49,151 --> 00:03:51,027
Kenzi, meu Deus.
Você está bem?

75
00:03:51,028 --> 00:03:53,186
Estou só matando
a saudade

76
00:03:53,187 --> 00:03:54,487
do pessoal
do acampamento.

77
00:03:54,488 --> 00:03:55,788
<i>Você está no esgoto?</i>

78
00:03:55,789 --> 00:03:57,643
Por favor,
me diga que encontrou Dyson.

79
00:03:57,644 --> 00:03:59,903
Encontrei?
Sim...

80
00:03:59,904 --> 00:04:01,813
Resgatei?
Ainda estou trabalhando nisso.

81
00:04:01,814 --> 00:04:03,384
Mas...
Tem certeza que está bem?

82
00:04:03,385 --> 00:04:04,685
<i>Totalmente.</i>

83
00:04:04,686 --> 00:04:06,195
Tive que fugir do Dal.

84
00:04:06,196 --> 00:04:08,737
A Morrigan finalmente
virou uma completa psicopata.

85
00:04:08,738 --> 00:04:11,497
E...
Ela engordou um pouquinho.

86
00:04:11,498 --> 00:04:13,401
A pizza chegou,
a bateria está morrendo.

87
00:04:13,402 --> 00:04:15,492
-Te amo, tchau.
<i>-Espere, Kenzi, não...</i>

88
00:04:16,422 --> 00:04:17,961
Falando em morrer...

89
00:04:23,882 --> 00:04:25,182
-Oi!
-Oi!

90
00:04:26,200 --> 00:04:27,500
Sabia que tinha morrido,

91
00:04:27,501 --> 00:04:30,154
só não achei que fosse acordar
no céu das vagabundas.

92
00:04:30,155 --> 00:04:33,417
O-M-D-C.
O "C" é para cintilante.

93
00:04:33,418 --> 00:04:34,957
Amanda?
Você é um gênio.

94
00:04:36,449 --> 00:04:38,611
Os pontos também
não ficaram ruins, Kasey.

95
00:04:38,612 --> 00:04:41,250
A melhor parte é que nem parece
que você está morrendo.

96
00:04:43,702 --> 00:04:45,580
O que vocês
disseram à Bo?

97
00:04:47,079 --> 00:04:49,454
Senhoritas,
podem nos dar um minuto?

98
00:04:49,455 --> 00:04:52,602
Só se não se importar
se mexemos nas suas gavetas.

99
00:04:52,603 --> 00:04:54,320
Vamos experimentar
suas calcinhas.

100
00:04:56,509 --> 00:04:57,809
Me desculpe por isso.

101
00:04:57,810 --> 00:05:00,943
Elas estão sem sorte.
Eu não uso calcinhas.

102
00:05:00,944 --> 00:05:02,565
Bom saber.

103
00:05:02,566 --> 00:05:05,234
As meninas te maquiaram
como "Uma Linda Mulher".

104
00:05:06,450 --> 00:05:08,149
Antes de ela conhecer
Richard Gere.

105
00:05:10,208 --> 00:05:11,508
O quê?

106
00:05:11,509 --> 00:05:13,535
Não vou me importar
em como você se parece

107
00:05:13,536 --> 00:05:15,835
se me ajudar a tirar
o Dyson daquele lugar.

108
00:05:16,503 --> 00:05:19,388
Eu vi 10 guardas,
só ao redor do prédio.

109
00:05:19,389 --> 00:05:21,820
E se conseguirmos colocar
a maioria deles juntos.

110
00:05:21,821 --> 00:05:24,326
Pode gerar dúvida
em uma sala inteira?

111
00:05:25,045 --> 00:05:26,345
Olha...

112
00:05:26,346 --> 00:05:29,273
Houve uma época em que eu podia
devastar um exército inteiro.

113
00:05:30,027 --> 00:05:32,547
Agora, se me transformar
em Valquíria, vou desmaiar.

114
00:05:33,250 --> 00:05:34,762
É uma droga envelhecer.

115
00:05:36,601 --> 00:05:38,336
É...

116
00:05:38,337 --> 00:05:40,665
Aposto que sim.
Sinto muito.

117
00:05:40,666 --> 00:05:42,241
Deveria sentir.

118
00:05:42,242 --> 00:05:44,388
Nunca me viu
na minha melhor forma.

119
00:05:44,766 --> 00:05:47,206
Poderia terminar uma batalha
em um piscar de olhos.

120
00:05:48,303 --> 00:05:51,311
Antes de ficar fraca
e me rebaixar a mercenária.

121
00:05:52,081 --> 00:05:53,540
Se apaixonou
pelo cara errado?

122
00:05:55,409 --> 00:05:57,952
Ou assim será
a versão de cinema.

123
00:05:59,095 --> 00:06:00,846
Se vamos lutar
pelo nosso garoto,

124
00:06:00,847 --> 00:06:02,624
vou precisar aumentar
meu poder.

125
00:06:02,625 --> 00:06:04,394
Conheço um traficante,
Massimo.

126
00:06:04,395 --> 00:06:06,071
Ele pode me recarregar.

127
00:06:06,072 --> 00:06:07,372
Druidas são bons nisso.

128
00:06:08,482 --> 00:06:10,693
Sempre quis conhecer
o Druida.

129
00:06:10,694 --> 00:06:12,014
Isso será divertido, então.

130
00:06:13,826 --> 00:06:17,523
Agora, deixe-me checar
minha agenda super lotada...

131
00:06:17,831 --> 00:06:20,605
Não... Não programei
aguentar sua conversa fiada.

132
00:06:21,286 --> 00:06:23,842
Não importa o quanto
seu sapatos sejam legais.

133
00:06:24,706 --> 00:06:26,006
Obrigada...

134
00:06:26,891 --> 00:06:28,913
Eu os uso para
esmagar roedores.

135
00:06:30,048 --> 00:06:31,348
E só para você saber,

136
00:06:31,349 --> 00:06:33,025
não tenho
tanto medo da morte.

137
00:06:34,352 --> 00:06:37,101
Embora esteja aberta
a outras alternativas.

138
00:06:37,102 --> 00:06:39,345
Com seu corpo humano
facilmente quebrável?

139
00:06:39,346 --> 00:06:40,646
Que desafio isso seria?

140
00:06:41,260 --> 00:06:44,055
Já vi estantes
melhores construídas.

141
00:06:46,504 --> 00:06:49,916
Estava pensando em alguém
com poder de verdade.

142
00:06:51,427 --> 00:06:54,520
Alguém que a Luz
guarda no fundo do coração.

143
00:06:54,521 --> 00:06:55,933
Dyson?

144
00:06:55,934 --> 00:06:57,234
Lauren?

145
00:06:57,235 --> 00:06:58,725
Não, queridinha...

146
00:06:59,337 --> 00:07:00,722
Estou falando do Trick.

147
00:07:01,434 --> 00:07:03,436
Seu amado
Rei de Sangue...

148
00:07:04,560 --> 00:07:05,860
Está morto.

149
00:07:16,959 --> 00:07:18,348
<i>Aife...</i>

150
00:07:18,349 --> 00:07:20,192
Por favor,
fale comigo.

151
00:07:20,193 --> 00:07:21,649
Minha filha está bem?

152
00:07:22,533 --> 00:07:23,833
Bo está bem.

153
00:07:23,834 --> 00:07:26,462
Ela é a minha filha.
Minha filha, Bo é a minha filha.

154
00:07:27,482 --> 00:07:28,782
Bo é a minha filha.

155
00:07:29,868 --> 00:07:33,370
Trevas, Luz,
errado, certo.

156
00:07:33,371 --> 00:07:35,412
Pule para o meu lado,
querida.

157
00:07:35,413 --> 00:07:36,713
Pule para o meu lado.

158
00:07:38,046 --> 00:07:39,739
A maioria
não aguentaria a dor.

159
00:07:40,623 --> 00:07:41,923
Mas eu aguentei.

160
00:07:42,947 --> 00:07:44,247
Eu aguento.

161
00:07:46,972 --> 00:07:48,272
O que ele quer?

162
00:07:51,986 --> 00:07:53,286
No início, ele queria...

163
00:07:55,185 --> 00:07:56,485
A mim.

164
00:07:59,802 --> 00:08:01,564
Ele estava me vigiando.
Me seguindo.

165
00:08:01,565 --> 00:08:04,451
Achou que eu era poderosa,
a mais poderosa.

166
00:08:06,348 --> 00:08:08,326
<i>Então ele me viu derrotada,
quebrada,</i>

167
00:08:08,327 --> 00:08:09,647
<i>depois que Bo
e eu lutamos.</i>

168
00:08:10,777 --> 00:08:13,291
<i>Ainda assim, ele me pegou.
Me trouxe aqui.</i>

169
00:08:13,292 --> 00:08:14,592
<i>Aife,</i>

170
00:08:14,593 --> 00:08:15,893
o que ele fez com você?

171
00:08:17,553 --> 00:08:19,422
Me fez muitas perguntas...

172
00:08:20,676 --> 00:08:24,397
Qual é o tipo mais poderoso
de Fae, Súcubo?

173
00:08:24,398 --> 00:08:26,147
Quem é o mais forte?

174
00:08:29,191 --> 00:08:30,491
Mas não contei a ele.

175
00:08:33,266 --> 00:08:35,643
Não contei
que era a minha Bo,

176
00:08:35,644 --> 00:08:36,944
minha filha.

177
00:08:39,474 --> 00:08:40,774
Eu disse que era você.

178
00:08:43,308 --> 00:08:45,223
Eu vi nos olhos dela,
aquela noite.

179
00:08:46,243 --> 00:08:48,215
Você desistiu do seu Lobo,
para salvá-la.

180
00:08:51,474 --> 00:08:52,774
Sim.

181
00:08:53,611 --> 00:08:55,233
Eu também,
eu também...

182
00:08:55,234 --> 00:08:57,653
Entreguei o Lobo
para salvar a minha garota.

183
00:08:59,780 --> 00:09:01,175
Porque nós a amamos.

184
00:09:04,256 --> 00:09:05,556
Nós a amamos.

185
00:09:11,657 --> 00:09:13,902
Meu marido
era bartender no Dal.

186
00:09:14,693 --> 00:09:16,568
As coisa que pediram
para ele fazer...

187
00:09:17,642 --> 00:09:19,092
Acha que ele sobreviveu?

188
00:09:21,427 --> 00:09:23,353
É isso mesmo,
Suneetha?

189
00:09:23,354 --> 00:09:25,056
Você é uma Cabbit?

190
00:09:25,057 --> 00:09:26,914
Por isso os 38 filhos.

191
00:09:27,844 --> 00:09:30,502
Só espero viver o bastante
para vê-los de novo.

192
00:09:30,503 --> 00:09:32,273
Te prometo...

193
00:09:32,274 --> 00:09:33,574
Você vai sobreviver.

194
00:09:33,575 --> 00:09:35,927
Não é legal fazer promessas
que não pode cumprir.

195
00:09:36,862 --> 00:09:38,162
E...

196
00:09:38,163 --> 00:09:40,354
Sabe que não deve
se apegar a cobaias.

197
00:09:40,355 --> 00:09:43,037
Sei que não devo
aceitar conselho de sociopatas.

198
00:09:47,284 --> 00:09:50,004
Te coloquei aqui, Lauren,
para o seu próprio bem.

199
00:09:50,005 --> 00:09:51,995
Mas agora,
temos muito trabalho a fazer.

200
00:09:51,996 --> 00:09:54,067
Ferramentas cirúrgicas,
algum antisséptico,

201
00:09:54,068 --> 00:09:55,786
e 10 minutos,
para salvá-la.

202
00:09:55,787 --> 00:09:57,087
Essas são suas condições?

203
00:09:57,088 --> 00:09:58,388
Depois sou toda sua.

204
00:10:04,157 --> 00:10:05,950
Vou ver
o que consigo arrumar...

205
00:10:05,951 --> 00:10:07,251
10 minutos,
Doutora!

206
00:10:08,279 --> 00:10:10,538
Ora, ora, ora...

207
00:10:10,539 --> 00:10:12,066
A aranha e a mosca.

208
00:10:12,067 --> 00:10:13,883
Mas quem está
presa na teia?

209
00:10:13,884 --> 00:10:16,886
-Massimo.
-Tamsin, querida, está péssima.

210
00:10:16,887 --> 00:10:18,379
E você...

211
00:10:18,380 --> 00:10:20,064
Parece boa o bastante
para comer.

212
00:10:20,065 --> 00:10:21,424
Cadê meu energético?

213
00:10:21,425 --> 00:10:22,746
É uma mistura própria.

214
00:10:22,747 --> 00:10:24,252
Deve colocar
um pouco de cor

215
00:10:24,253 --> 00:10:26,911
nessas bochecha
escandinavas congeladas.

216
00:10:26,912 --> 00:10:28,733
Cuidado...
É potente.

217
00:10:28,734 --> 00:10:30,743
Não é para uso recreativo.

218
00:10:30,744 --> 00:10:32,044
Eu fico com isso...

219
00:10:32,806 --> 00:10:34,106
Só por via das dúvidas.

220
00:10:34,107 --> 00:10:35,770
Até precisarmos de você
mais forte.

221
00:10:37,262 --> 00:10:38,793
Bem pensando.

222
00:10:38,794 --> 00:10:41,059
Solidariedade de irmã,
quem diria?

223
00:10:41,060 --> 00:10:42,865
Vou tentar ligar
para o Trick de novo.

224
00:10:45,884 --> 00:10:47,435
Você está indecisa?

225
00:10:47,436 --> 00:10:48,763
Está perdendo o foco?

226
00:10:48,764 --> 00:10:51,104
A última pessoa que disse isso
perdeu a mão.

227
00:10:51,105 --> 00:10:52,405
Mas não por você.

228
00:10:55,612 --> 00:10:56,912
Sinto muito.

229
00:10:56,913 --> 00:10:58,213
Eu também amava
a Acácia.

230
00:10:59,582 --> 00:11:01,088
Amava tanto
que a matou.

231
00:11:01,089 --> 00:11:03,723
Adoraria ficar mais
e ver tudo dando errado,

232
00:11:03,724 --> 00:11:05,920
mas tenho um encontro
com uma cabana no norte.

233
00:11:09,955 --> 00:11:11,529
Vai funcionar?

234
00:11:11,530 --> 00:11:13,267
Calculei 3 vezes,
fica fria.

235
00:11:14,568 --> 00:11:15,868
Ele não vai calcular.

236
00:11:22,252 --> 00:11:23,552
Alguma sorte?

237
00:11:24,723 --> 00:11:26,229
Claro.

238
00:11:26,230 --> 00:11:27,581
Digo,
ainda tenho você.

239
00:11:34,199 --> 00:11:35,578
Deixe todo mundo ir.

240
00:11:35,579 --> 00:11:36,879
Imediatamente.

241
00:11:43,615 --> 00:11:45,797
Eles levaram
meu irmãozinho, sabe.

242
00:11:46,815 --> 00:11:48,584
Estávamos acampando

243
00:11:48,585 --> 00:11:50,617
na nossa
casa na árvore.

244
00:11:50,618 --> 00:11:53,042
Ele ficou com medo
do barulho do vento.

245
00:11:53,043 --> 00:11:55,754
Falei que era um grilo
ou uma ave, sei lá.

246
00:11:55,755 --> 00:11:58,250
E de manhã,
ele tinha sumido.

247
00:12:00,651 --> 00:12:02,021
Bem, sua cabeça
tinha sumido.

248
00:12:03,943 --> 00:12:05,243
Falaram que fui eu.

249
00:12:08,549 --> 00:12:10,384
Deve ter sido muito...

250
00:12:10,385 --> 00:12:12,038
Muito difícil para você.

251
00:12:12,039 --> 00:12:13,810
Quer dizer ser mandado
a um hospício,

252
00:12:13,811 --> 00:12:16,104
ou não saber o que tinha
acontecido? Qual deles?

253
00:12:17,097 --> 00:12:19,238
Ambos,
na verdade.

254
00:12:19,239 --> 00:12:20,915
Mas eu estava
determinado.

255
00:12:23,627 --> 00:12:26,875
Aos 21, eu descobri
que devia ter sido um Wendigo.

256
00:12:28,175 --> 00:12:30,885
Eles podem ser
bem territoriais...

257
00:12:32,218 --> 00:12:33,518
Quando provocados.

258
00:12:34,224 --> 00:12:35,524
Nós não provocamos.

259
00:12:37,159 --> 00:12:38,562
Nós não provocamos nada.

260
00:12:44,073 --> 00:12:45,415
Mas eu encontrei um,

261
00:12:45,416 --> 00:12:47,271
depois,
nas minhas viagens.

262
00:12:49,070 --> 00:12:50,830
Não sei se foi
o que matou o William,

263
00:12:50,831 --> 00:12:52,383
mas garanti
que ele sofresse.

264
00:12:53,767 --> 00:12:56,625
Seu irmão teria ficado
muito orgulho de você.

265
00:12:57,750 --> 00:13:00,555
Até o momento eu não tinha
encontrado nenhum prazer nisso,

266
00:13:01,615 --> 00:13:02,915
pelo menos
não na época.

267
00:13:04,550 --> 00:13:08,444
Até eu descobrir
sobre a raça Fae.

268
00:13:08,445 --> 00:13:11,270
Uma raça inteira de criaturas,
além de nossa imaginação.

269
00:13:11,271 --> 00:13:12,881
É disso que estou falando,
Lauren.

270
00:13:12,882 --> 00:13:14,206
Isso é sobre evolução.

271
00:13:15,850 --> 00:13:17,372
Os Faes vão te encontrar,

272
00:13:18,523 --> 00:13:20,191
e levarão mais
do que sua cabeça.

273
00:13:22,676 --> 00:13:23,976
Vá contar a eles.

274
00:13:24,970 --> 00:13:27,067
Vai lá,
conte a eles!

275
00:13:28,492 --> 00:13:31,702
Já sabem que você sumiu,
que os traiu.

276
00:13:31,703 --> 00:13:33,690
Não irão te aceitar
de volta!

277
00:13:33,691 --> 00:13:36,213
Se sair daqui,
perderá sua proteção.

278
00:13:39,638 --> 00:13:41,737
Há quanto tempo sabe
que trabalho para eles?

279
00:13:41,738 --> 00:13:43,038
Tempo suficiente
para saber

280
00:13:43,039 --> 00:13:44,650
que é a única
que pode me ajudar.

281
00:13:44,651 --> 00:13:46,926
É a única
que pode ajudar

282
00:13:46,927 --> 00:13:48,977
na ascensão da raça humana,
Lauren.

283
00:13:49,640 --> 00:13:50,940
Você é louco.

284
00:13:51,839 --> 00:13:53,361
Sabemos que isso
não é verdade.

285
00:13:54,583 --> 00:13:56,633
Lá no fundo do seu coração
você me entende,

286
00:13:57,782 --> 00:13:59,082
entende o que eu quero.

287
00:14:00,065 --> 00:14:03,184
Escuta,
te trouxe aqui

288
00:14:03,185 --> 00:14:05,214
para que pudesse extrair
células-tronco

289
00:14:05,215 --> 00:14:07,721
do Fae mais forte
que eu encontrasse

290
00:14:07,722 --> 00:14:09,469
-e implantá-los em...
-Você...

291
00:14:09,470 --> 00:14:11,849
-Correto.
-Cruzamento de espécies.

292
00:14:13,463 --> 00:14:14,817
Você quer
se tornar um Fae.

293
00:14:15,693 --> 00:14:18,326
E usarei o DNA do Dyson
para isso.

294
00:14:25,539 --> 00:14:27,392
Não...
Não posso fazer isso...

295
00:14:27,393 --> 00:14:30,556
-Não vai amarelar agora.
-Vai doer.

296
00:14:30,557 --> 00:14:31,900
Fique forte e se lembre

297
00:14:31,901 --> 00:14:33,625
que estamos fazendo
isso pelo Dyson.

298
00:14:34,234 --> 00:14:36,915
Vocês!
Parem aí mesmo.

299
00:14:37,615 --> 00:14:39,161
Não se contenha,
tudo bem?

300
00:14:39,162 --> 00:14:41,261
Pessoal,
estamos tão feliz em vê-los,

301
00:14:41,262 --> 00:14:42,628
estamos perdidas.

302
00:14:42,629 --> 00:14:45,495
-Pega leve, Meryl Streep.
-Vá fundo ou vá para casa.

303
00:14:45,496 --> 00:14:46,796
Podem nos ajudar?

304
00:14:47,966 --> 00:14:50,179
Sabem onde é o shopping?

305
00:14:50,180 --> 00:14:51,745
Não se enganem,

306
00:14:51,746 --> 00:14:54,208
-elas são iguais aos outros.
-O quê?

307
00:14:54,209 --> 00:14:55,809
Levem-nas para as celas.

308
00:14:55,810 --> 00:14:57,175
Falei que entraríamos.

309
00:14:57,176 --> 00:14:59,788
Tudo o que fizemos
foi agir como garotas.

310
00:14:59,789 --> 00:15:01,089
Oi...

311
00:15:03,720 --> 00:15:05,465
Deus...
O que é este lugar?

312
00:15:09,134 --> 00:15:11,021
Você é uma comediante
e tanto.

313
00:15:11,022 --> 00:15:13,056
Mas não uma terrorista.

314
00:15:13,057 --> 00:15:15,602
Aqueles Faes anciões
do banquete

315
00:15:15,603 --> 00:15:17,954
podem ter caído no seu
discurso anti-humanos

316
00:15:17,955 --> 00:15:20,242
-mas a Bo não vai.
-Bo não está aqui.

317
00:15:20,243 --> 00:15:21,543
Trick está morto

318
00:15:21,544 --> 00:15:24,567
e o Dyson já deve ser
um tapete felpudo agora.

319
00:15:24,568 --> 00:15:27,401
Então o Hale.
A droga do Ash.

320
00:15:28,504 --> 00:15:30,372
Hale se foi, docinho.

321
00:15:30,373 --> 00:15:33,175
Molhou as calças de couro
enquanto implorava pela vida,

322
00:15:33,176 --> 00:15:35,677
abandonou você,
como o covarde que é.

323
00:15:36,446 --> 00:15:37,746
Essa é sua meta final?

324
00:15:38,782 --> 00:15:40,586
Torturar a humana
por informação...

325
00:15:40,587 --> 00:15:42,179
De quê, exatamente?

326
00:15:42,180 --> 00:15:46,153
Tenho muitas perguntas
sobre a hereditariedade

327
00:15:46,154 --> 00:15:47,454
da Sucupiranha.

328
00:15:48,181 --> 00:15:50,105
Quer falar sobre a Bo?

329
00:15:50,106 --> 00:15:52,857
Eu tentei suborno,

330
00:15:52,858 --> 00:15:55,152
um Mesmer,
um parasita.

331
00:15:55,153 --> 00:15:56,999
Podia tentar
não ser uma vaca.

332
00:15:58,066 --> 00:16:00,901
É como um reprise
da Revolução Francesa, não?

333
00:16:03,504 --> 00:16:07,007
É tão gratificante achar prazer
nas pequenas coisas.

334
00:16:07,008 --> 00:16:09,823
Como ver o Channing Tatum
dançando em 3D.

335
00:16:10,711 --> 00:16:12,175
Por que não começamos
com isso?

336
00:16:13,562 --> 00:16:15,998
-Bo...
-O quê? Terminou com a Lauren?

337
00:16:15,999 --> 00:16:19,619
Pode sugar uma multidão?
Gosta de vídeos de gatos online?

338
00:16:19,620 --> 00:16:23,422
Pode me torturar, querida,
porque não vou dizer nada.

339
00:16:23,423 --> 00:16:25,605
Bo pode se alimentar
de vários Chis,

340
00:16:25,606 --> 00:16:26,906
simultaneamente?

341
00:16:30,863 --> 00:16:34,932
Acho que nem a Bo conseguiria
tirar seus pés de galinha.

342
00:16:39,571 --> 00:16:41,743
Que droga!
Isso está ligado?

343
00:16:43,876 --> 00:16:45,843
Não tenho tempo
para esses jogos.

344
00:16:45,844 --> 00:16:47,778
Talvez o santuário
seja protegido.

345
00:16:47,779 --> 00:16:49,114
Ou o Rei de Sangue lançou

346
00:16:49,115 --> 00:16:51,464
algum feitiço de proteção
na sua toca.

347
00:16:52,117 --> 00:16:56,653
-O Santuário deve ser protegido.
-Você é tão sábia, senhora.

348
00:16:56,654 --> 00:17:00,018
-Que seja, tenho o que preciso.
-Tem?

349
00:17:00,740 --> 00:17:03,131
Leve a garota para algum lugar
onde possa matá-la.

350
00:17:03,132 --> 00:17:04,432
De uma vez por todas.

351
00:17:13,019 --> 00:17:15,740
Olá, sou o Dr. Taft.

352
00:17:15,741 --> 00:17:17,041
Como estão as coisas?

353
00:17:17,042 --> 00:17:19,674
Julgando pelas suas calças,
um pouco para a esquerda.

354
00:17:20,750 --> 00:17:22,050
Essa foi boa.

355
00:17:22,051 --> 00:17:24,112
Então você é o humano
por trás disso tudo?

356
00:17:24,113 --> 00:17:26,515
Sim, e você é a última aquisição
da minha coleção.

357
00:17:26,516 --> 00:17:27,816
Eu vim buscar o Dyson,

358
00:17:27,817 --> 00:17:30,047
e nenhum cientista louco
pode me impedir.

359
00:17:31,154 --> 00:17:32,454
Que tal uma sã?

360
00:17:34,346 --> 00:17:35,664
Graças a Deus,
você está bem...

361
00:17:38,861 --> 00:17:40,161
Você veio pelo Dyson.

362
00:17:44,632 --> 00:17:45,933
Sabia que viria.

363
00:17:45,934 --> 00:17:48,672
Na verdade, rastreei um número
no seu celular.

364
00:17:50,037 --> 00:17:51,571
Posso salvar vocês dois.

365
00:17:51,572 --> 00:17:53,848
Na verdade, a Dra. Lewis
não precisa ser salva.

366
00:17:55,140 --> 00:17:56,620
Ela é minha parceira.

367
00:17:57,011 --> 00:17:58,811
Essa é uma interpretação
bem doentia.

368
00:17:58,812 --> 00:18:01,708
Na verdade, é lisonjeante.
Achei que ele era meu chefe.

369
00:18:02,500 --> 00:18:06,086
-Lauren, o que é isso?
-Faes arruinaram minha vida, Bo.

370
00:18:06,905 --> 00:18:10,655
Amaldiçoaram minha namorada,
me fizeram de prisioneira,

371
00:18:10,656 --> 00:18:12,557
algumas vezes literalmente.

372
00:18:12,558 --> 00:18:16,461
E enquanto isso...
Meu cérebro, meus talentos...

373
00:18:17,415 --> 00:18:18,715
Você não vê?

374
00:18:19,632 --> 00:18:22,397
Essa é minha chance para eu
fazer algo significativo.

375
00:18:23,668 --> 00:18:24,968
De salvar minha espécie.

376
00:18:25,649 --> 00:18:27,406
Fizeram uma lavagem cerebral
em você.

377
00:18:27,407 --> 00:18:30,057
-Essa não é você.
-Por favor, Bo...

378
00:18:30,058 --> 00:18:31,670
Talvez este seja
o nosso problema.

379
00:18:32,900 --> 00:18:35,519
Sabia que meu nome
nem é Lauren?

380
00:18:38,456 --> 00:18:40,164
Quem quer que seja,
eu te conheço...

381
00:18:42,596 --> 00:18:43,896
E te amo.

382
00:18:45,310 --> 00:18:46,610
E eu amei você.

383
00:18:49,136 --> 00:18:50,957
É por isso
que farei a cirurgia,

384
00:18:52,388 --> 00:18:55,699
se concordar em deixar
a Bo ir embora, ilesa.

385
00:18:55,700 --> 00:18:57,033
Que cirurgia?

386
00:18:57,034 --> 00:18:58,908
Me chame de cético,
mas...

387
00:19:01,047 --> 00:19:02,367
Porque a mudança
de opinião?

388
00:19:03,573 --> 00:19:05,478
Os Faes nunca me deixarão
viver lá fora.

389
00:19:07,677 --> 00:19:10,817
E aqui tenho uma chance
de transformar a humanidade.

390
00:19:10,818 --> 00:19:13,582
E derrubar o único homem
que ficou em meu caminho.

391
00:19:14,219 --> 00:19:15,519
Quem?

392
00:19:15,520 --> 00:19:19,730
Dyson, Bo.
Não posso salvar vocês dois.

393
00:19:21,384 --> 00:19:23,340
Assim como você não pôde
amar a nós dois.

394
00:19:26,594 --> 00:19:27,894
Adeus.

395
00:19:32,367 --> 00:19:33,667
Leve Bo para a cela.

396
00:19:36,983 --> 00:19:40,164
-Você é um monstro.
-Não, ainda não.

397
00:19:40,165 --> 00:19:42,887
Mal posso esperar
para você me ver depois, Súcubo.

398
00:19:42,888 --> 00:19:44,686
Penso que me achará
muito familiar.

399
00:19:52,841 --> 00:19:55,587
Ele derrubou 6 homens meus
antes de conseguirmos sedá-lo.

400
00:19:59,054 --> 00:20:00,651
Tudo em nome da ciência.

401
00:20:05,923 --> 00:20:09,327
-Parabéns, meu amigo.
-Não sou seu amigo.

402
00:20:09,328 --> 00:20:12,625
Não.
Você é a mais rápida,

403
00:20:12,626 --> 00:20:17,626
forte e magnífica criatura
que eu já encontrei.

404
00:20:19,384 --> 00:20:21,264
Faça o que quiser comigo,
apenas...

405
00:20:22,716 --> 00:20:24,072
Liberte os outros.

406
00:20:24,073 --> 00:20:27,688
Tão nobre,
espero que não me contamine.

407
00:20:31,726 --> 00:20:34,441
Espero que esse temperamento
não me contamine também.

408
00:20:36,855 --> 00:20:40,749
Mal posso esperar para ser
o recipiente de tudo o que tem.

409
00:20:41,444 --> 00:20:43,941
E mal posso esperar
para sentir o que você sente.

410
00:20:46,455 --> 00:20:48,463
Te vejo do outro lado,
meu amigo.

411
00:20:59,710 --> 00:21:03,326
Eu gosto do Lobo, sabe.
Seria legal se ele sobrevivesse.

412
00:21:03,327 --> 00:21:04,627
Não apostaria nisso.

413
00:21:19,573 --> 00:21:21,463
Me sinto mal aqui.

414
00:21:22,247 --> 00:21:24,961
-É claustrofóbica ou algo?
-Eu vivi com a morte.

415
00:21:24,962 --> 00:21:27,859
E seja lá o que estava aqui
antes, implorou por ela.

416
00:21:28,449 --> 00:21:30,150
Aguentaremos juntas,
Tamsin.

417
00:21:30,151 --> 00:21:33,885
Porque agora,
você é tudo que me restou.

418
00:21:36,097 --> 00:21:37,398
Bo?

419
00:21:39,206 --> 00:21:40,507
Querida?

420
00:21:43,463 --> 00:21:44,764
Mãe?

421
00:21:44,765 --> 00:21:48,500
Não, não pode ser.
Não, eu não os dei nada.

422
00:21:48,501 --> 00:21:49,801
Eu os entreguei o Lobo.

423
00:21:50,759 --> 00:21:52,589
Vai me apresentar?

424
00:21:55,148 --> 00:21:59,915
Tamsin, essa é Aife.
Minha mãe.

425
00:22:02,257 --> 00:22:04,198
Eles colocaram
Fae contra Fae,

426
00:22:04,676 --> 00:22:07,250
no fizeram nos alimentado
uns dos outros...

427
00:22:07,251 --> 00:22:10,316
Bo, minha filha.
Bo.

428
00:22:10,854 --> 00:22:12,408
Proteja-a do mal.

429
00:22:14,933 --> 00:22:16,613
Mãe, está tudo bem.

430
00:22:16,614 --> 00:22:19,105
Não, não está bem.
Você tem que sair.

431
00:22:19,984 --> 00:22:24,239
Se seu pai estivesse aqui,
ele mataria a todos.

432
00:22:24,240 --> 00:22:26,922
E então ressuscitá-los
para matá-los novamente.

433
00:22:26,923 --> 00:22:28,741
Meu pai?

434
00:22:31,498 --> 00:22:35,191
Eles querem poder?
Eles nos temem?

435
00:22:35,192 --> 00:22:37,933
Se ele estivesse aqui,
se ele estivesse aqui...

436
00:22:39,830 --> 00:22:42,683
Jamais deixaria algo
acontecer ao fruto dele.

437
00:22:45,720 --> 00:22:48,656
Mãe, o que isso tem a ver
com o meu pai?

438
00:22:51,559 --> 00:22:52,860
Me desculpe.

439
00:22:55,644 --> 00:22:57,607
Não preciso da sua compaixão.

440
00:23:00,655 --> 00:23:02,619
Se esses cuzões
querem lutar,

441
00:23:04,100 --> 00:23:05,673
vamos dar o que querem.

442
00:23:06,390 --> 00:23:07,864
Recarregue-me.

443
00:23:09,705 --> 00:23:13,912
-O que está fazendo?
-Precisa aprender a dividir.

444
00:23:35,914 --> 00:23:38,451
Sinto a Guerra de Troia
e a Terceira Guerra

445
00:23:38,452 --> 00:23:40,025
correndo em minhas veias.

446
00:23:40,939 --> 00:23:42,639
Está pronta para fazer isso?

447
00:23:44,202 --> 00:23:46,410
Guarde para o grande show.

448
00:23:50,527 --> 00:23:53,330
Não lute Dyson,
é inútil.

449
00:23:55,777 --> 00:23:57,357
Lauren, por quê?

450
00:23:58,303 --> 00:24:01,356
Porque eu injetei
6 doses de anestésico.

451
00:24:02,981 --> 00:24:04,635
Não faça isso.

452
00:24:06,125 --> 00:24:07,540
Está pronto, Isaac?

453
00:24:10,323 --> 00:24:14,792
Quando foi a última vez
que operou um ser humano?

454
00:24:16,486 --> 00:24:20,036
Relaxe. Será sua última vez
como humano.

455
00:24:25,753 --> 00:24:27,405
Extraindo a medula óssea...

456
00:24:38,223 --> 00:24:40,219
Me desculpe,
mas precisa ser feito.

457
00:24:40,220 --> 00:24:41,716
Tenho que acabar
com isso.

458
00:24:41,717 --> 00:24:44,064
Melhor, melhor.
Mas não precisa se desculpar.

459
00:24:44,065 --> 00:24:46,866
Seja firme, diga a ela
que espera rompimento total.

460
00:24:46,867 --> 00:24:50,449
A Morrigan arrancará meu coração
do meu peito se eu tentar fugir.

461
00:24:51,133 --> 00:24:54,232
Pronto, novo em folha.
Olhe.

462
00:24:54,233 --> 00:24:56,909
Obrigado.
Odeio olhar sangue.

463
00:24:56,910 --> 00:24:59,683
Falando em sangue,
parece que estou com todo o meu.

464
00:25:00,047 --> 00:25:02,095
Graças a deusa
pela proteção do Trick

465
00:25:02,096 --> 00:25:03,550
de antiviolência na toca.

466
00:25:03,551 --> 00:25:05,139
Deveria agradecer
o seu quadril.

467
00:25:06,096 --> 00:25:09,421
Bruce, disse
que podemos ser amigos.

468
00:25:09,422 --> 00:25:12,609
Não, Kenzi, eu pensei antes.
Olhe seu bolso.

469
00:25:16,764 --> 00:25:19,195
Sabe, do poema?

470
00:25:20,886 --> 00:25:23,934
"Para o Clã Zamora,
um presente outorgado.

471
00:25:23,935 --> 00:25:26,904
Imune à ação feita
por entidades demoníacas.

472
00:25:26,905 --> 00:25:29,574
Para aquele que carrega
o galho sagrado,

473
00:25:29,575 --> 00:25:32,777
imortalidade deve obter."

474
00:25:32,778 --> 00:25:37,378
-Santo barbaridade, Bruce.
-Sou PhD em Verso Fae Medieval.

475
00:25:38,207 --> 00:25:41,217
Você está dizendo que
este galho me manteve segura.

476
00:25:41,218 --> 00:25:43,354
De alguma modo,
ganhou o Galho de Zamora.

477
00:25:43,355 --> 00:25:46,956
O que é estranho, pois é
passado de pai para filho.

478
00:25:46,957 --> 00:25:50,526
Zamora.
Hale...

479
00:25:50,527 --> 00:25:51,827
O que tem ele?

480
00:25:53,782 --> 00:25:55,745
Ele acabou de salvar
a minha vida.

481
00:25:58,359 --> 00:26:00,136
Pare com isso
ou traremos os cães.

482
00:26:00,137 --> 00:26:01,938
Pelo que sabemos,
eles são cães.

483
00:26:01,939 --> 00:26:03,939
Isso não é autorizado.

484
00:26:13,081 --> 00:26:14,846
Sua vez, Valquíria.

485
00:26:15,951 --> 00:26:18,590
Vocês me desapontaram,
vocês falharam.

486
00:26:19,200 --> 00:26:21,304
Devem ficar
inconscientes agora.

487
00:26:39,506 --> 00:26:40,807
Bom trabalho.

488
00:26:46,847 --> 00:26:48,648
Se você encontra o Dyson,

489
00:26:48,649 --> 00:26:51,602
ele ficou com o meu
CD pirata do Wilco.

490
00:26:52,252 --> 00:26:54,271
Não, não.
Vamos lá.

491
00:27:14,939 --> 00:27:17,441
Obrigada, criança.
Você é mesmo a escolhida.

492
00:27:20,211 --> 00:27:22,880
-Aonde vamos?
-Qualquer outro lugar.

493
00:27:31,839 --> 00:27:33,397
Quem soltou meus animais?

494
00:27:34,008 --> 00:27:37,246
Não, não.
Não precisa prender a Súcubo.

495
00:27:39,087 --> 00:27:42,702
-Ela será o primeiro teste.
-Não transo com virgens.

496
00:27:42,703 --> 00:27:47,247
Não quer dançar
com o novo eu?

497
00:27:48,737 --> 00:27:51,672
Ou prefere acasalar primeiro?

498
00:27:56,502 --> 00:27:58,383
O que a Lauren
fez com você?

499
00:27:59,044 --> 00:28:00,561
Eu renasci.

500
00:28:01,913 --> 00:28:03,408
Sou um Fae.

501
00:28:03,800 --> 00:28:05,252
Vá por mim,

502
00:28:05,754 --> 00:28:08,020
a curva de aprendizagem
é enorme.

503
00:28:08,756 --> 00:28:12,344
Aprendo rápido e preciso
passar pela porta, agora.

504
00:28:13,050 --> 00:28:15,342
Então terá que passar
por mim antes.

505
00:28:16,230 --> 00:28:17,532
Ótimo!

506
00:28:18,323 --> 00:28:19,865
Como queira.

507
00:28:20,067 --> 00:28:21,370
Não!

508
00:28:32,312 --> 00:28:33,612
Bo.

509
00:28:34,971 --> 00:28:38,081
Seja lá o que ele for...
Precisa morrer.

510
00:28:42,287 --> 00:28:44,689
Mãe.

511
00:28:48,606 --> 00:28:50,366
Mãe, pode me ouvir?

512
00:28:50,909 --> 00:28:53,208
Claro que posso, Isabeau.

513
00:28:54,245 --> 00:28:56,577
Sabe, esse era o nome
da minha mãe.

514
00:28:57,415 --> 00:29:01,684
Sim, eu sei.
Trick me contou tudo.

515
00:29:01,685 --> 00:29:05,834
Trick, cuide dele, Bo.

516
00:29:07,520 --> 00:29:10,624
O quê?
Quem?

517
00:29:11,494 --> 00:29:14,678
Trick, Taft?

518
00:29:16,314 --> 00:29:17,793
Meu pai?

519
00:29:18,501 --> 00:29:19,935
Precisamos sair daqui.

520
00:29:19,936 --> 00:29:22,443
Não, não quero deixá-la
neste lugar.

521
00:29:23,339 --> 00:29:26,107
Eu a deixei uma vez
e olha o que aconteceu.

522
00:29:26,300 --> 00:29:30,311
Esse lugar tomou
a mente e a força dela,

523
00:29:31,048 --> 00:29:35,183
mas Aife ficou para te proteger.
Não deixe ser em vão.

524
00:29:35,184 --> 00:29:36,884
Eu ficarei com ela.

525
00:29:36,885 --> 00:29:39,846
Nenhuma de nós sairá
se você não sair.

526
00:29:40,689 --> 00:29:42,289
Obrigada.

527
00:29:46,794 --> 00:29:49,354
Mãe, me desculpe.

528
00:29:50,164 --> 00:29:51,831
É hora de ir.

529
00:29:53,967 --> 00:29:55,613
Estou pronta
para acabar com isso!

530
00:29:56,060 --> 00:29:57,360
Vamos!

531
00:30:12,435 --> 00:30:14,636
Este lugar é
um maldito labirinto.

532
00:30:14,637 --> 00:30:16,471
Esta é a sala de operações.

533
00:30:16,472 --> 00:30:20,575
Desculpe, acho que
a Dra. Frankvadia não está aqui.

534
00:30:20,576 --> 00:30:25,246
Além do mais, eu lhe disse.
É hora de ir embora.

535
00:30:26,549 --> 00:30:28,583
E para onde?

536
00:30:29,984 --> 00:30:31,785
Onde ele te quiser.

537
00:30:34,755 --> 00:30:36,723
Eu sabia que você me trairia.

538
00:30:39,260 --> 00:30:41,295
Você foi bem.

539
00:30:41,296 --> 00:30:45,000
Você é esperta.
Sempre gostei disso em você.

540
00:30:45,667 --> 00:30:48,301
E eu sempre soube que
não podia confiar em você.

541
00:30:48,302 --> 00:30:50,603
Você devia ter aprendido
com O Despertar.

542
00:30:50,604 --> 00:30:52,672
Confiar em seus instintos.

543
00:30:54,341 --> 00:30:56,342
Não irei facilmente.

544
00:30:56,343 --> 00:30:58,045
Eu sei.

545
00:30:59,046 --> 00:31:00,547
Por isso
eu trouxe isto.

546
00:31:01,348 --> 00:31:04,316
Um cabelo de alguém que confia,
dois de alguém que ama,

547
00:31:04,317 --> 00:31:06,600
e três da sua própria cabeça.

548
00:31:07,386 --> 00:31:11,500
Unidos pelo beijo de alguém
que nunca trairia você.

549
00:31:20,899 --> 00:31:23,900
Nunca conheci uma poção Druida
que fosse um fracasso.

550
00:31:23,901 --> 00:31:25,652
Talvez ele tenha errado
na receita.

551
00:31:25,653 --> 00:31:29,006
Ou talvez você não ama
e confia como diz.

552
00:31:29,007 --> 00:31:31,877
Isso não tem a ver comigo,
Tam Tam.

553
00:31:32,878 --> 00:31:36,346
Isso se trata de você.

554
00:31:38,315 --> 00:31:41,400
Aquele gosto.
Nos seus lábios?

555
00:31:42,586 --> 00:31:44,900
Aqueles sentimentos
de dúvida?

556
00:31:46,557 --> 00:31:49,193
São uma droga, não é?

557
00:31:50,294 --> 00:31:52,700
Terei que te derrotar
do jeito antigo.

558
00:31:53,631 --> 00:31:55,900
Eu sou mais forte
e mais velha.

559
00:31:56,300 --> 00:31:58,000
Tudo o que eu ouvi...

560
00:31:58,302 --> 00:31:59,669
Foi velha.

561
00:32:02,473 --> 00:32:04,907
-Bebê Fae.
-Mulher morta.

562
00:32:07,610 --> 00:32:10,679
Rei de Sangue derrotado
por um porta-malas?

563
00:32:10,680 --> 00:32:12,414
Não sob
a minha responsabilidade.

564
00:32:16,286 --> 00:32:20,300
Vou avisando, não haverá piedade
para alguém tolo o bastante

565
00:32:20,301 --> 00:32:23,257
para me sequestrar do meu
próprio local de santuário!

566
00:32:24,399 --> 00:32:26,800
Não precisa ficar todo
"Fúria de Titãs", velhote.

567
00:32:26,801 --> 00:32:28,401
É apenas eu.

568
00:32:30,500 --> 00:32:32,065
Tire-me daqui!

569
00:32:45,479 --> 00:32:48,548
Você não quer lutar comigo.
Você quer sucumbir.

570
00:32:48,549 --> 00:32:53,286
Tudo o que eu quero é ver a sua
cara hedionda longe de mim!

571
00:32:58,458 --> 00:33:02,500
Impressionante, mas não pode
resistir a mim para sempre.

572
00:33:02,501 --> 00:33:04,229
Essa fala é minha.

573
00:33:11,002 --> 00:33:14,104
Tem gosto de medo para mim.
Delicioso.

574
00:33:14,105 --> 00:33:15,440
A brincadeira acabou.

575
00:33:45,850 --> 00:33:47,250
Não.

576
00:33:49,172 --> 00:33:52,140
Vamos.
Acabe com isso!

577
00:33:53,610 --> 00:33:57,647
Eu não farei isso.
E você não quer fazer isso.

578
00:34:00,249 --> 00:34:02,116
Você também pode parar.

579
00:34:02,117 --> 00:34:03,421
Cale-se!

580
00:34:05,521 --> 00:34:07,655
Você tem uma escolha.

581
00:34:07,656 --> 00:34:09,259
Eu já estou morta.

582
00:34:10,860 --> 00:34:15,496
Você está mais viva do que
todos que já conheci.

583
00:34:19,033 --> 00:34:21,200
Não sei o que fazer.

584
00:34:24,606 --> 00:34:26,139
Lute.

585
00:34:34,180 --> 00:34:35,915
Está tudo bem.

586
00:34:35,916 --> 00:34:40,200
Não. Não, não, não,
eu já nos amaldiçoei.

587
00:34:41,554 --> 00:34:43,200
Você não faz ideia.

588
00:34:45,625 --> 00:34:47,560
Ele virá atrás de nós.

589
00:34:49,161 --> 00:34:51,262
Não.
Você tem que me ouvir!

590
00:34:51,263 --> 00:34:53,298
Precisamos reunir a equipe.

591
00:34:53,299 --> 00:34:57,169
Reagrupar, está bem?
Em algum lugar seguro.

592
00:34:59,170 --> 00:35:00,771
Seguro.

593
00:35:00,772 --> 00:35:02,072
É.

594
00:35:03,600 --> 00:35:04,900
Tudo bem.

595
00:35:06,478 --> 00:35:08,300
Vou buscar o Dyson.

596
00:35:08,713 --> 00:35:10,347
E eu acharei a Kenzi.

597
00:35:13,451 --> 00:35:15,052
E a Lauren?

598
00:35:15,653 --> 00:35:17,690
Eu não sei
para onde a levaram.

599
00:35:20,991 --> 00:35:23,561
Você não é como ninguém
que já conheci.

600
00:35:25,762 --> 00:35:29,200
Em nenhuma
das minhas muitas vidas.

601
00:35:39,408 --> 00:35:40,709
Vamos.

602
00:35:41,610 --> 00:35:43,277
Encontre-me no Dal.

603
00:35:44,312 --> 00:35:46,600
Meu último ato como o Ash

604
00:35:46,601 --> 00:35:48,850
foi proteger o Rei de Sangue
da Escuridão.

605
00:35:48,851 --> 00:35:50,751
Último ato?

606
00:35:50,752 --> 00:35:53,354
Acabou que política não é
a minha praia.

607
00:35:53,355 --> 00:35:54,822
E agora?

608
00:35:59,500 --> 00:36:00,850
Stella.

609
00:36:08,002 --> 00:36:10,156
Stella tem uma apresentação
na Escócia.

610
00:36:11,539 --> 00:36:14,427
É um bom lugar para se esconder
até a batalha ser vencida.

611
00:36:16,075 --> 00:36:19,011
Você está errado.
Teria sido um ótimo Ash.

612
00:36:20,179 --> 00:36:23,782
Até mais tarde.
Tenho que ver uma garota.

613
00:36:24,350 --> 00:36:25,851
E a Morrigan?

614
00:36:25,852 --> 00:36:27,305
Não se preocupe com isso.

615
00:36:29,200 --> 00:36:30,738
Tenho um cara infiltrado.

616
00:36:34,327 --> 00:36:36,928
Sua Gostosura Real
está pronta para a entrega.

617
00:36:36,929 --> 00:36:39,531
Contanto que esteja claro
o que ganharei

618
00:36:39,532 --> 00:36:41,799
por fazer minha parte, Hale.

619
00:36:47,172 --> 00:36:50,842
Pare de lutar, queridinha.
Você se machuca tão fácil.

620
00:36:51,543 --> 00:36:54,499
Sim, isso parece aceitável.

621
00:36:54,500 --> 00:36:59,000
Discutiremos com uma
bela xícara de chá. Tchau!

622
00:37:00,252 --> 00:37:04,554
É como meu aniversário,
La Shoshain,

623
00:37:04,555 --> 00:37:09,825
e o Massacre do Dia
de São Valentim, tudo junto!

624
00:37:15,166 --> 00:37:17,200
Espere, espere!

625
00:37:18,634 --> 00:37:20,070
Você não pode me matar.

626
00:37:21,071 --> 00:37:22,438
Tenho certeza de que posso.

627
00:37:22,439 --> 00:37:27,200
Não, não.
Estamos conectados. Irmãos.

628
00:37:28,360 --> 00:37:30,011
Você estava certo
sobre uma coisa.

629
00:37:30,012 --> 00:37:31,314
O quê?

630
00:37:32,315 --> 00:37:34,600
A Dra. Lewis é uma gênio.

631
00:37:35,817 --> 00:37:38,553
De alguma forma, ela misturou
DNA Fae com o seu.

632
00:37:38,554 --> 00:37:41,700
Eu sei.
Posso sentir.

633
00:37:46,161 --> 00:37:48,000
Mas não era meu.

634
00:37:48,830 --> 00:37:52,265
Você é metade humano,
metade Cabbit.

635
00:37:53,601 --> 00:37:57,370
Não.
Não!

636
00:37:58,139 --> 00:38:00,750
Apesar de você os estar
forçando a fazer,

637
00:38:00,751 --> 00:38:03,000
Faes não costumam
comer Faes.

638
00:38:03,377 --> 00:38:08,615
Mas para você,
acho que abrirei uma exceção.

639
00:38:09,616 --> 00:38:13,686
Ouça-me, sou um bilionário.
Entendeu? Um bilionário!

640
00:38:14,087 --> 00:38:16,489
Eu posso fazer valer um bocado,
para você!

641
00:38:16,490 --> 00:38:19,043
A melhor coisa que posso
te oferecer é uma vantagem.

642
00:38:19,792 --> 00:38:21,193
Não que fará
muita diferença.

643
00:38:21,194 --> 00:38:23,428
Mas ao menos deixará
mais divertido.

644
00:38:26,100 --> 00:38:27,500
Para mim.

645
00:38:48,390 --> 00:38:49,997
Fique atento
a ataques surpresas.

646
00:38:49,998 --> 00:38:52,899
Surpresa. Sou grandão.
Não uso discrição.

647
00:38:52,900 --> 00:38:55,535
Bruce, eu ficarei bem, sério.
Você tem que ir.

648
00:38:55,536 --> 00:38:57,737
Se a Morrigan descobrir
que você me ajudou...

649
00:38:57,738 --> 00:39:00,173
A Morrigan te declarou
inimiga do Reino.

650
00:39:00,174 --> 00:39:02,542
Não sairei do seu lado
até você estar segura.

651
00:39:02,543 --> 00:39:04,911
Você é forte, Kenzi.
Mas é humana.

652
00:39:04,912 --> 00:39:07,079
-Não por muito tempo.
-O quê?

653
00:39:11,318 --> 00:39:13,985
Eu conheci alguém que disse
que poderia me tornar Fae.

654
00:39:13,986 --> 00:39:16,455
E acho que aceitarei
a oferta dele.

655
00:39:16,456 --> 00:39:18,150
Péssima ideia.

656
00:39:18,151 --> 00:39:21,059
Provavelmente deverei ao Massimo
pelo resto da vida, mas...

657
00:39:21,060 --> 00:39:23,995
Massimo, o Druida?
Realmente uma péssima ideia!

658
00:39:23,996 --> 00:39:27,766
Meus amigos precisam de mim.
Precisam que eu seja forte.

659
00:39:27,767 --> 00:39:29,500
Faça o resgate,
ao menos uma vez.

660
00:39:29,501 --> 00:39:33,100
E eu não posso quando...
Sou isso.

661
00:39:33,101 --> 00:39:34,852
Não deixarei
que o encontre sozinha.

662
00:39:34,853 --> 00:39:37,909
-É uma longa caminhada.
-Quem vai andando?

663
00:39:39,010 --> 00:39:42,947
O novo brinquedo da Morrigan.
E você pode dirigir.

664
00:39:44,549 --> 00:39:46,350
Eu te amo!

665
00:39:46,351 --> 00:39:48,185
Eu também te amo, Kenzi.

666
00:39:48,186 --> 00:39:50,121
Eu estava falando
com o carro.

667
00:39:50,122 --> 00:39:52,223
Idiota.

668
00:39:53,458 --> 00:39:55,792
Só tente mantê-lo
na estrada.

669
00:39:55,793 --> 00:40:00,100
Estrada? Para onde vamos
não precisamos de estradas.

670
00:40:08,505 --> 00:40:11,107
Não lembro de ter te ligado
pedindo uma carona.

671
00:40:12,300 --> 00:40:13,700
Entre.

672
00:40:23,735 --> 00:40:25,287
Você parece
que levou uma surra.

673
00:40:25,288 --> 00:40:27,000
Devia ver o outro cara.

674
00:40:27,355 --> 00:40:28,756
Aposto que sim.

675
00:40:28,757 --> 00:40:30,200
Sou tão teimosa.

676
00:40:32,494 --> 00:40:34,563
Eu devia ter morrido
há anos.

677
00:40:35,164 --> 00:40:37,000
Agora não tem
para onde fugir.

678
00:40:37,766 --> 00:40:41,702
Seja o que for,
passaremos por isso juntos.

679
00:40:48,100 --> 00:40:50,977
<i>E eu sou o tipo de cara
que nunca se acomoda</i>

680
00:40:50,978 --> 00:40:52,312
Essa música...

681
00:40:52,914 --> 00:40:54,915
Eu ouvi isso durante
O Despertar da Bo.

682
00:40:56,200 --> 00:41:00,350
<i>Eu as beijo e as amo,
pois para mim são todas iguais</i>

683
00:41:01,305 --> 00:41:02,621
É o pai da Bo.

684
00:41:02,933 --> 00:41:04,323
O quê?

685
00:41:04,324 --> 00:41:08,660
Sabe, todos nós temos
que fazer escolhas.

686
00:41:12,199 --> 00:41:14,133
Tamsin, o que está fazendo?

687
00:41:16,500 --> 00:41:17,800
Tamsin!

688
00:41:19,705 --> 00:41:23,107
-Todos morreremos um dia.
-Tamsin, pare o carro!

689
00:41:24,600 --> 00:41:25,943
Diminua!

690
00:41:27,500 --> 00:41:28,800
Tamsin!

691
00:41:48,531 --> 00:41:52,000
Kenzi? Trick?

692
00:41:52,635 --> 00:41:55,603
Droga, onde estão vocês?

693
00:42:01,010 --> 00:42:03,300
<i>Sabe que estarei por perto</i>

694
00:42:03,301 --> 00:42:07,415
<i>Eu as beijo e as amo,
pois para mim são todas iguais</i>

695
00:42:07,416 --> 00:42:11,151
<i>Eu as abraço e as aperto,
elas nem sabem o meu nome</i>

696
00:42:11,152 --> 00:42:15,000
<i>Elas nem sabem
o meu nome</i>

697
00:42:15,001 --> 00:42:18,150
<i>Elas nem sabem
o meu nome</i>

698
00:42:18,159 --> 00:42:19,795
Você tem razão.

699
00:42:21,296 --> 00:42:23,000
Eu não sei.

700
00:42:24,000 --> 00:42:26,967
Mas quando eu descobrir,
você estará com problemas...

701
00:42:26,968 --> 00:42:28,368
Viajante.

702
00:42:42,515 --> 00:42:44,500
Cartas e música?

703
00:42:45,900 --> 00:42:48,400
Tem algo mais além
desses truquezinhos?

704
00:43:30,800 --> 00:43:34,600
O VIAJANTE

705
00:43:34,601 --> 00:43:36,601
Até a 4ª Temporada, pessoal!

706
00:43:36,602 --> 00:43:39,002
Faça a diferença você também:
Legende conosco!

707
00:43:39,003 --> 00:43:41,003
Contato:
submakers@hotmail.com

708
00:43:41,004 --> 00:43:43,004
Siga-nos twitter:
@SuBMakerS

709
00:43:43,005 --> 00:43:45,005
Curta no Facebook:
/SubMakers

710
00:43:45,006 --> 00:43:47,306
Veja nossas promos:
www.youtube.com/submakers

