1
00:00:00,370 --> 00:00:05,575
<i>Ranije...</i> -U zmijskom sam
gnijezdu, okružen otrovom.

2
00:00:05,783 --> 00:00:08,465
Pročistit ću Kardinalski zbor.

3
00:00:08,673 --> 00:00:11,665
Vitelliji, Orsiniji...
Idemo k njima.

4
00:00:11,873 --> 00:00:15,709
Katarina Sforza poziva vas da
sudjelujete u konfederaciji mržnje.

5
00:00:15,917 --> 00:00:18,163
Dok Borgina zmija ne
bude obezglavljena.

6
00:00:18,371 --> 00:00:22,273
Katarina traži saveznike.
-Dat ćemo joj lekciju iz osvete.

7
00:00:22,481 --> 00:00:26,470
Postojala je urota da se ubije
obitelj Borgia. -Što moram učiniti?

8
00:00:26,678 --> 00:00:29,434
Priznati. -Zločin koji
ne bih ni u snu počinio?

9
00:00:29,642 --> 00:00:32,403
Imenujte one koji bi.
-Kardinale Sforza!

10
00:00:32,611 --> 00:00:37,445
Moj stric izrazio je nelagodu
na pomisao nezakonita djeteta.

11
00:00:37,653 --> 00:00:41,406
Želiš pregovarati o mojemu mirazu,
brate? -Oduzme li ti Napulj sina,

12
00:00:41,614 --> 00:00:45,263
nikad više neće spoznati mir. -Moj
zaručnik ne želi spavati sa mnom.

13
00:00:45,471 --> 00:00:49,784
Djevac je. Ja sam Borgia
i osjećam se nevoljeno.

14
00:00:51,771 --> 00:00:55,638
Zašto sam ovdje? -Da naučite
lagati. Da kažete što god treba.

15
00:00:55,846 --> 00:00:58,900
Kardinal Francesco Todeschini
Piccolomini. -Lažljivče!

16
00:00:59,108 --> 00:01:03,222
Kardinal Giovanni Battista Orsini!
-Piccolominijeve su optužbe lažne!

17
00:01:03,430 --> 00:01:07,793
Kardinal Giulio Versucci!
-Nisam bio dio nikakve urote!

18
00:01:08,001 --> 00:01:11,543
Tim će kardinalima biti
oduzete funkcije i titule.

19
00:01:11,751 --> 00:01:14,387
Bit će im zabranjen ulaz u Rim.

20
00:01:14,595 --> 00:01:18,658
Počinio sam mnogo grijeha,
ali najveći je ubojstvo.

21
00:01:26,847 --> 00:01:29,316
Bog sigurno želi da živim.

22
00:01:40,570 --> 00:01:43,829
OBITELJ BORGIA

23
00:02:57,437 --> 00:03:02,203
BRAT I SESTRA

24
00:03:03,343 --> 00:03:08,000
Trebali biste se ugušiti u
vlastitim lažima, De Luca.

25
00:03:09,139 --> 00:03:13,557
Kazna je progonstvo.
Kar. Versucci bit će smijenjen

26
00:03:13,765 --> 00:03:18,705
s položaja prokuratora
Ureda za javne radove odmah.

27
00:03:19,016 --> 00:03:24,286
Njegova imovina bit će donirana
našoj svetoj majci Crkvi.

28
00:03:29,313 --> 00:03:35,850
Koliko još, Svetosti? Dok vam
se blagajna dovoljno ne napuni?

29
00:03:36,078 --> 00:03:39,221
Mičite mi ga s očiju!

30
00:03:52,797 --> 00:03:56,621
Ponestaje ti kardinala.
Kakva korist od prazne Kurije?

31
00:03:56,829 --> 00:04:01,323
U praznoj barem nema izdajica i
ubojica. Počistit ću svoju kuću.

32
00:04:01,531 --> 00:04:06,542
Riješit ću se obmane. Vlastitim
rukama, bude li to volja Božja.

33
00:04:06,750 --> 00:04:11,063
Plodovi njihove izopačenosti
bit će stavljeni u Božju službu.

34
00:04:18,738 --> 00:04:21,176
Mičite mi se s puta!

35
00:04:23,329 --> 00:04:25,861
Ne sada!

36
00:04:36,969 --> 00:04:40,693
Sažetak stanja papinske
vojske. -Ti si ga napravio?

37
00:04:41,500 --> 00:04:46,641
Ratne potrebe zahtijevaju
10.000 ljudi pod oružjem.

38
00:04:47,470 --> 00:04:54,609
Imaš manje od pola. Konja,
kola i zaprega imaš 60%.

39
00:04:55,079 --> 00:05:01,350
Namirnica, lijekova,
hrane i opreme imaš pola.

40
00:05:03,031 --> 00:05:05,267
Pola?

41
00:05:16,292 --> 00:05:21,346
Kakva korist od naših vojnika ako
svakom drugom možemo dati mač?

42
00:05:21,554 --> 00:05:25,772
Trebali bi ih dijeliti?
-Što očekuješ od mene?

43
00:05:27,287 --> 00:05:30,135
Koliko su bogati tvoji
kardinali? -Bilo je dugova.

44
00:05:30,343 --> 00:05:34,969
Riznica se puni, no
nedovoljno za opremanje vojske.

45
00:05:35,166 --> 00:05:41,393
Moramo se snaći. Katarini hrle
saveznici kao muhe na ocat.

46
00:05:41,601 --> 00:05:45,940
A mi smo slabi! -Nismo
još u ratu, Cesare.

47
00:05:46,148 --> 00:05:49,711
Oče, već smo vidjeli prve
poteze na šahovskoj ploči.

48
00:05:49,919 --> 00:05:55,633
Urotu, intrige, atentat...
Ali krajnji ishod bit će rat!

49
00:05:56,054 --> 00:05:59,350
Obuhvatit će cijelu
Italiju. Jesam li u krivu?

50
00:05:59,919 --> 00:06:04,467
Nisi. -Onda mi daj
zapovjedništvo! -S vremenom.

51
00:06:13,238 --> 00:06:15,896
Požar!

52
00:06:16,476 --> 00:06:20,375
Ideš u Napulj razgovarati o
uvjetima sestrine udaje? -Idem.

53
00:06:20,583 --> 00:06:23,241
Kada jašeš? -Sutra.

54
00:06:24,566 --> 00:06:29,547
Nudimo Napulju priliku da
ojačamo rodbinske veze s njima

55
00:06:29,755 --> 00:06:34,489
i sjedinimo obitelji.
To je radostan posjet.

56
00:06:35,443 --> 00:06:40,999
Iskoristi priliku i procijeni kako
naši prijatelji i rođaci s juga

57
00:06:41,207 --> 00:06:48,131
stoje po pitanju vojnika, oružja,
konja, kola, namirnica i opreme.

58
00:06:48,867 --> 00:06:54,254
Zato da rodbinske veze ne budu
jedino što će ovaj brak ojačati.

59
00:06:54,462 --> 00:06:56,726
Je li to dim? Osjećaš li dim?

60
00:06:57,930 --> 00:07:00,275
Požar u riznici!

61
00:07:00,521 --> 00:07:02,972
Računovodstvene knjige! Brzo!

62
00:07:09,945 --> 00:07:12,317
Bože dragi!

63
00:07:13,660 --> 00:07:15,779
Kako se ovo dogodilo?

64
00:07:15,987 --> 00:07:19,539
Čini se da je kardinal Versucci
bio posljednja osoba u prostoriji.

65
00:07:19,747 --> 00:07:23,576
Ne bih znao je li požar
izazvan nemarom ili namjerno.

66
00:07:23,784 --> 00:07:27,285
Nažalost, nitko ga ne
može pronaći da bi ga pitao.

67
00:07:42,882 --> 00:07:44,984
<i>Firenca

68
00:07:54,281 --> 00:07:58,460
Odmaknite se! Dajte
mačevaocima mjesta!

69
00:08:15,348 --> 00:08:17,627
Spremni!

70
00:08:25,079 --> 00:08:29,044
Ja sam pobijedio. -Niste.
-Jesam, kažem vam. Imao sam vas.

71
00:08:29,252 --> 00:08:31,595
Ne bih rekao. -Imao
sam vas, Baglioni.

72
00:08:31,803 --> 00:08:34,875
Da je ovo bilo pravo...
-Bili biste mrtvi.

73
00:08:38,571 --> 00:08:43,051
Kladim se u sto dukata
da ću prvi proliti krv.

74
00:08:48,952 --> 00:08:51,118
Još jednom!

75
00:08:55,436 --> 00:08:57,917
Na moj znak!

76
00:09:01,061 --> 00:09:03,697
Gospodo!

77
00:09:22,642 --> 00:09:28,561
Neriješeno! Niste tako brzi kao
što mislite, Gian Paolo Baglioni.

78
00:09:30,192 --> 00:09:34,026
Idemo opet. -Pogledajte svoj vrat.

79
00:09:37,726 --> 00:09:40,317
Baglioni!

80
00:09:49,211 --> 00:09:52,829
Mislite da možete bolje.
-Protiv Gian Paola Baglionija?

81
00:09:53,037 --> 00:09:57,036
Gospodara Perugie i
najboljeg mačevaoca u Umbriji.

82
00:09:57,441 --> 00:10:02,846
Previše mi je stalo do vlastite
košulje. Krv se teško pere s nje.

83
00:10:03,987 --> 00:10:08,629
Znam tko ste vi.
Čovjek Katarine Sforze.

84
00:10:22,691 --> 00:10:26,846
Alfonso želi da te pitam
smije li ići s tobom u Napulj.

85
00:10:27,054 --> 00:10:30,144
Ne može me sam pitati?

86
00:10:30,910 --> 00:10:34,747
Mislim da te smatra
malo... -Kakvim?

87
00:10:34,955 --> 00:10:37,526
Zastrašujućim.

88
00:10:38,970 --> 00:10:42,806
Zauzetim. Želi vidjeti obitelj.

89
00:10:46,502 --> 00:10:51,345
Ako ustraješ.
-Koliko te neće biti?

90
00:10:52,205 --> 00:10:57,732
Teško je znati. Dogovoriti sklad
dviju obitelji... -Kvragu i sklad!

91
00:10:57,940 --> 00:11:02,067
Znaš što želim.
-Da ti priznaju sina.

92
00:11:02,275 --> 00:11:09,679
Koliko smo priznati ti, ja i
svako drugo kopile u Italiji.

93
00:11:10,574 --> 00:11:13,352
Dajem ti svoju riječ.

94
00:11:13,560 --> 00:11:18,561
Dat ću sve od sebe.
Za Giovannija i tebe.

95
00:11:24,120 --> 00:11:28,651
Brzo se vrati. -Zašto to kažeš?

96
00:11:33,273 --> 00:11:37,087
Ne osjećam se sigurno
ako ne znam da si blizu.

97
00:11:48,620 --> 00:11:55,262
Što vas dovodi u Firencu? -Putujem
kući. Posjećujem prijatelje. -Koje?

98
00:11:55,669 --> 00:12:03,049
Prospera Colonnu. Roberta i Paola
Orsinija. Vitellozza Vitellija.

99
00:12:03,257 --> 00:12:08,193
Čudo je što su u istoj
prostoriji. -Dijelimo interese.

100
00:12:08,401 --> 00:12:11,972
Sada su vam prijatelji?
-Nadamo se da će biti.

101
00:12:12,180 --> 00:12:16,805
Tako dakle. Vašoj gospi
ne nedostaje ambicije.

102
00:12:17,085 --> 00:12:20,526
Dobro ste ugušili
ustanak u Umbriji.

103
00:12:20,734 --> 00:12:24,602
Firentinci vas jako cijene, ali...

104
00:12:25,335 --> 00:12:28,353
Okončan je ugovor s njima.

105
00:12:28,561 --> 00:12:33,060
Možda je vrijeme da
razmotrite kamo ćete krenuti.

106
00:12:36,498 --> 00:12:41,147
Nisam dugo vidio
Napulj. Ni svoju braću.

107
00:12:41,366 --> 00:12:45,651
Bila bi mi čast
provesti vas po gradu.

108
00:12:45,859 --> 00:12:51,932
Ljepota mu je skromna u
usporedbi s Rimom, ali moj je grad.

109
00:12:52,140 --> 00:12:55,627
Zadivi me ljubavi prema mojoj
sestri, ne prema rodnom gradu.

110
00:12:55,835 --> 00:12:59,500
Ne bih je mogao voljeti više!
-Možda neće biti dovoljno.

111
00:12:59,708 --> 00:13:03,291
Ženiš Lukreciju Borgiu. Od
sada moraš biti odan samo njoj.

112
00:13:03,499 --> 00:13:06,234
I Rimu. Nemoj to
nikada zaboraviti.

113
00:13:33,632 --> 00:13:36,507
Palača je u ovom smjeru, lorde.

114
00:13:37,444 --> 00:13:39,603
Naši saveznici!

115
00:14:09,069 --> 00:14:11,601
Rođače!

116
00:14:13,731 --> 00:14:18,604
Lorde Borgia! Dobro došli u ime
starog i drevnog grada Napulja!

117
00:14:18,812 --> 00:14:21,817
Više je star no lijep
koliko sam mogao vidjeti.

118
00:14:22,025 --> 00:14:26,382
Čini se da francuska vojska
nije bila obziran okupator.

119
00:14:26,900 --> 00:14:30,536
Večeras ćemo objedovati
u čast braka grofa Alfonsa

120
00:14:30,744 --> 00:14:36,457
i dražesne gospe Lukrecije.
Braka, ne samo muškarca i žene,

121
00:14:36,665 --> 00:14:44,087
već i Napulja i Rima. Počastite
nas svojom prisutnošću. -Rado.

122
00:14:45,388 --> 00:14:48,820
Predstavljam Njegovu
Ekscelenciju, vojvodu Akvitanije!

123
00:14:49,460 --> 00:14:54,045
Veleposlanik francuskog
kralja Luja XII.!

124
00:14:54,338 --> 00:14:56,690
Čast mi je primiti
francuskog veleposlanika.

125
00:14:56,898 --> 00:15:00,525
I Francuskoj je čast
što je primljena.

126
00:15:01,147 --> 00:15:06,685
Vaš novi kralj, Luj XII.,
šalje svoga veleposlanika.

127
00:15:07,211 --> 00:15:12,585
Nosite li poruke mira ili
rata? -Mira, Svetosti.

128
00:15:13,680 --> 00:15:18,055
Recite mi više o tom mladiću.

129
00:15:18,563 --> 00:15:22,324
Ima energiju mladića,
no mudrost starca.

130
00:15:23,264 --> 00:15:28,723
Sluša savjete, ali je i
autoritativan. I najvažnije,

131
00:15:28,931 --> 00:15:34,869
ne želi sukob s Rimom
i Papom. -Nema mana?

132
00:15:36,211 --> 00:15:38,554
Možda biste mogli...

133
00:15:39,212 --> 00:15:43,336
Možda da upoznate njegovu ženu.

134
00:15:43,710 --> 00:15:46,743
Njegovu ženu?

135
00:15:48,837 --> 00:15:53,646
Vrlo nesretan brak.
Sramota Francuske.

136
00:15:54,298 --> 00:15:59,558
Ugovoren je kad je bio dijete, ali
tad nitko nije znao kakva će biti.

137
00:16:01,434 --> 00:16:07,216
Možemo samo željeti Božji čin.

138
00:16:09,058 --> 00:16:14,037
Oprostite, Svetosti. Zaboravio sam
gdje mi je mjesto. Oprostite mi.

139
00:16:14,245 --> 00:16:17,480
Opraštam vam.

140
00:16:19,017 --> 00:16:24,620
Razgovarajmo više. Ako želite.

141
00:16:25,454 --> 00:16:29,746
O sramoti Francuske.

142
00:16:38,026 --> 00:16:43,132
Kraljevska straža. Ovo je istinska
vrijednost Napulja, lorde Borgia.

143
00:16:43,340 --> 00:16:47,865
Nije u zgradama ili u seljacima,
nego ovdje. -Zadivljujuće.

144
00:16:48,073 --> 00:16:53,705
Ovo je samo vrh koplja velike
napuljske vojske. Njezine snage.

145
00:16:54,059 --> 00:17:00,871
Smijem li pitati koliko ljudi
Napulj ima pod oružjem? -10.000.

146
00:17:02,028 --> 00:17:04,468
Zadivljujuće.

147
00:17:05,779 --> 00:17:09,808
Moglo bi se umalo
reći nevjerojatno.

148
00:17:30,613 --> 00:17:35,870
Spusti to! Nema više
jebene krađe! Čuješ li me?!

149
00:17:46,514 --> 00:17:50,763
Kažeš mi da bi ljudi htjeli
ukrasti ovakvo sranje?

150
00:17:51,951 --> 00:17:57,106
To je dobar oklop. Protresi ga u
pijesku na 10 minuta i bit će dobar.

151
00:17:59,439 --> 00:18:04,035
Protresi ga u pijesku na
10 minuta i dobit ćeš hrđu.

152
00:18:20,496 --> 00:18:24,422
Što se tiče boravišta,
vaša će sestra nakon udaje

153
00:18:24,630 --> 00:18:30,544
postati vojvotkinja od Biscegliea.
Bit će poželjan boravak na dvoru.

154
00:18:30,954 --> 00:18:35,734
Već smo razgovarali o tome.
Rado će ispunjavati dužnosti.

155
00:18:35,942 --> 00:18:38,087
Slažem se.

156
00:18:38,295 --> 00:18:41,950
U redu. Onda je naš
posao ovdje završen.

157
00:18:42,418 --> 00:18:47,085
Ima još jedna stvar. Dijete.

158
00:18:47,293 --> 00:18:50,137
Kopile?

159
00:18:52,468 --> 00:18:57,682
Da. -Moji su osjećaji o tom
problemu već jasno izrečeni.

160
00:18:57,890 --> 00:19:02,524
Ne tražim da ga javno pokazujete,
da dajete izjave ili se obvezujete.

161
00:19:02,732 --> 00:19:06,524
Ali odvojiti majku od djeteta...
-Kopileta. -Djeteta koje voli!

162
00:19:06,732 --> 00:19:09,399
Svejedno je kopile!

163
00:19:09,607 --> 00:19:15,682
Tražim samo da Giovanni bude uz
svoju majku. Potiho, ako želite.

164
00:19:15,890 --> 00:19:20,368
U društvu dadilje. Daleko od očiju
javnosti, ali u obiteljskom okrilju.

165
00:19:20,576 --> 00:19:22,868
Njegova obitelj
postat će moja obitelj.

166
00:19:23,076 --> 00:19:26,181
Obitelj koja potječe
iz Aragonije i Kastilje,

167
00:19:26,389 --> 00:19:28,933
od kraljeva i kraljica
Španjolske i Portugala.

168
00:19:29,141 --> 00:19:36,890
Uvjeravam vas, moja obitelj nikad
nije prihvatila konjušarevo dijete.

169
00:19:41,153 --> 00:19:44,951
Riskirate otvoreni sukob
zbog ovoga. Sa mnom.

170
00:19:45,159 --> 00:19:49,770
Ne izgovarajte uzaludne
prijetite ovdje, Cesare Borgia!

171
00:19:50,232 --> 00:19:54,561
Rim treba Napulj. Znate
to. Otac vas je poslao

172
00:19:54,769 --> 00:19:59,008
da učvrstite savez, ne da
tražite usluge za dijete.

173
00:19:59,216 --> 00:20:02,103
Nisam došao učvrstiti
savez, nego razmotriti ga!

174
00:20:02,311 --> 00:20:05,530
I razmotrit ću ga
drugdje bude li potrebno!

175
00:20:09,904 --> 00:20:12,618
Nemojte prenagliti, Veličanstvo.

176
00:20:12,826 --> 00:20:18,984
Promislite. Dođite na vjenčanje
moje sestre i onda odgovorite.

177
00:20:22,833 --> 00:20:25,565
Veličanstvo!

178
00:20:29,984 --> 00:20:33,879
Zašto nisi ništa rekao? -Molim?

179
00:20:37,403 --> 00:20:42,586
Sjedio si tamo, plah kao
djevojka i nisi rekao ni riječ!

180
00:20:42,794 --> 00:20:47,046
Nemaš ništa reći o
svojoj ženi, svojoj obitelji?

181
00:20:51,038 --> 00:20:53,451
Vraćamo se Rim.

182
00:21:18,099 --> 00:21:23,632
Postoji izvještaj. -O
čemu? -Stanju vojske.

183
00:21:23,840 --> 00:21:28,297
O količini namirnica, baruta,
topovskih kugla, spremnosti vojske.

184
00:21:28,505 --> 00:21:34,410
Naručen je za Papu. -Kao priprema
za rat. -Zbog čega drugoga?

185
00:21:42,204 --> 00:21:44,532
Jako bih ga htio vidjeti.

186
00:21:57,794 --> 00:22:01,262
Je li ti bilo lijepo
vidjeti dom? -Jest.

187
00:22:02,577 --> 00:22:05,154
Moramo razgovarati.

188
00:22:08,264 --> 00:22:10,733
Odbio je?

189
00:22:11,015 --> 00:22:15,306
Kad se konačno urazumi, shvatit
će da je sreća jednog djeteta

190
00:22:15,514 --> 00:22:19,734
mala cijena za naklonost Rima.
-Da, sreća jednog djeteta!

191
00:22:19,942 --> 00:22:24,850
I njegove majke! Zar toliko
puno tražim da se mora prijetiti?

192
00:22:25,058 --> 00:22:28,357
Ugrožavati savezi?

193
00:22:29,514 --> 00:22:34,347
Tako me je teško
voljeti? -Nije, ljubavi.

194
00:22:35,907 --> 00:22:41,869
Rim je vrhunac svijeta, a mi
smo na njegovoj najvišoj točki.

195
00:22:42,077 --> 00:22:45,538
No svejedno, kamo god se okrenem,

196
00:22:45,746 --> 00:22:50,086
ne mogu naći onoga
koji će me istinski usrećiti!

197
00:22:50,294 --> 00:22:56,124
Zašto ne mogu biti sretna?
-Ja ću te usrećiti. Obećavam.

198
00:23:03,269 --> 00:23:06,267
Oprostite na znatiželji,

199
00:23:06,475 --> 00:23:12,562
ali zar je toliko neprivlačna
da se s njom ne može spavati?

200
00:23:12,770 --> 00:23:17,124
Iskreno... -Iskrenost
je uvijek dobra.

201
00:23:17,332 --> 00:23:22,612
Ona je žena za
vreću na glavu. -Što?

202
00:23:22,820 --> 00:23:27,245
Neke žene muškarci vode u krevet
samo ako imaju vreću na glavi,

203
00:23:27,453 --> 00:23:33,457
a s nekima i muškarci moraju
nositi vreću ili im muškost splasne.

204
00:23:33,891 --> 00:23:38,360
Nažalost, vjerojatno je jalova.

205
00:23:41,954 --> 00:23:49,034
Suosjećam s kraljem Lujem.

206
00:23:49,736 --> 00:23:53,946
Drago mi je čuti što
to govorite, Svetosti.

207
00:23:54,710 --> 00:23:57,835
Sada vam želim laku noć.

208
00:24:09,411 --> 00:24:13,295
Nije mogao biti jasniji.
-Želi poništenje braka.

209
00:24:13,503 --> 00:24:17,465
A samo mu ga ti možeš dati.

210
00:24:20,008 --> 00:24:23,892
Ovo je ključno. Ovdje
dolazi do obrata u igri.

211
00:24:24,237 --> 00:24:29,005
Svi se boje Francuza, a mi držimo
njihovu kraljevsku lozu u rukama.

212
00:24:29,213 --> 00:24:32,666
Svi se boje Francuza, posebno
oni koji su osjetili njihov mač.

213
00:24:32,874 --> 00:24:38,033
Poput Napulja. -Vidio sam
Napulj. Nema ničega tamo.

214
00:24:41,502 --> 00:24:45,111
Ništa osim kralja čiji
bi vrat rado prerezao.

215
00:24:45,319 --> 00:24:49,705
Skladište puno hrđe i paučine.
Nema vojske, carstva,

216
00:24:49,913 --> 00:24:53,986
samo gubavci koje mole Rim novac.

217
00:24:59,769 --> 00:25:03,549
Tvoja će se sestra udati za Napulj.

218
00:25:06,223 --> 00:25:10,101
Zašto se ti ne oženiš Francuskom?

219
00:25:13,236 --> 00:25:18,132
I ti bi držao dvije države
na dlanu. Francusku i Napulj.

220
00:25:18,688 --> 00:25:22,510
Cesare u Francuskoj,
Lukrecija u Napulju.

221
00:25:22,718 --> 00:25:29,113
Dvije države, jedna želi drugu.

222
00:25:29,321 --> 00:25:33,704
Želja kojoj je suđeno
da postane frustracija.

223
00:25:33,912 --> 00:25:38,162
Kad tvoja sestra
bude udana za Napulj,

224
00:25:38,507 --> 00:25:43,279
otplovit ćeš u Francusku. Povest
ćeš sa sobom papinski proglas

225
00:25:43,487 --> 00:25:46,520
koji dopušta
poništenje Kraljeva braka.

226
00:25:46,728 --> 00:25:54,044
No nećeš to olako dati.
Iznudit ćeš sve što možeš.

227
00:25:57,977 --> 00:26:02,411
Kao što si sam rekao,
svi se boje Francuske.

228
00:26:02,619 --> 00:26:05,833
Neka budu svi osim nas.

229
00:26:07,357 --> 00:26:10,541
Dok si tamo...

230
00:26:11,988 --> 00:26:14,396
Pronađi si mladu.

231
00:26:24,012 --> 00:26:31,772
Tvoj rođak protjerao je Vitellija.
Tvoja te obitelj razbaštinila.

232
00:26:32,739 --> 00:26:37,522
Tvog rođaka, kardinala
Orsinija, ubio je sam Papa.

233
00:26:37,730 --> 00:26:41,053
Treba li te još uvjeravati da
prijeđeš na stranu moje gospe?

234
00:26:41,261 --> 00:26:45,092
Tvoja se gospodarica zavarava
ako misli da može pobijediti Papu.

235
00:26:45,300 --> 00:26:51,186
Sama, možda.
-Atentati nisu uspjeli. Živ je.

236
00:26:51,394 --> 00:26:55,665
Alternativa je otvoreni
rat protiv papinske vojske.

237
00:26:55,873 --> 00:27:01,047
To je veći rizik od oštrice u
mraku. -I oštrica je podbacila.

238
00:27:01,255 --> 00:27:04,650
Što ako nije rizik?

239
00:27:05,320 --> 00:27:09,006
Što ako je ishod siguran?

240
00:27:27,381 --> 00:27:31,676
Bože dragi! Jesu li
ove informacije točne?

241
00:27:31,884 --> 00:27:36,751
To je identična kopija izvještaja
koji je naručio Cesare Borgia.

242
00:27:36,959 --> 00:27:43,630
Točan je. Papinska
vojska jedva postoji.

243
00:27:46,975 --> 00:27:51,391
Da ih odnesem? -Da,
odnesite taj. Onamo.

244
00:27:51,599 --> 00:27:54,168
Gdje želite ovo? -Onamo.

245
00:27:54,376 --> 00:27:57,969
Da smjestimo Ferdinandovu
obitelj i pratnju na jednu stranu,

246
00:27:58,177 --> 00:28:03,318
a našu na drugu ili da pomodno
pustimo goste da se druže?

247
00:28:06,156 --> 00:28:11,216
Što je? -Cesare će ići u
Francusku. -Što s time?

248
00:28:11,827 --> 00:28:15,605
Odmah nakon mog vjenčanja,
koje me veže za Napulj,

249
00:28:15,813 --> 00:28:19,719
moj brat ide se udvarati
Napuljevom najvećem neprijatelju.

250
00:28:19,927 --> 00:28:24,727
Rekao je to? -Nije, ali
vidjelo mu se u očima.

251
00:28:24,935 --> 00:28:29,571
Ne može skrivati stvari od
mene. -Zašto si tako uzrujana?

252
00:28:29,779 --> 00:28:34,841
Ovo se ne priječi između Alfonsa...
-Što vlada ovom obitelji, majko?

253
00:28:35,420 --> 00:28:37,563
Ljubav.

254
00:28:38,622 --> 00:28:42,572
Ambicija. Ambicija
vlada ovom obitelji.

255
00:28:42,780 --> 00:28:46,576
Očeva, bratova...

256
00:28:47,076 --> 00:28:52,196
Moram dodati i moju ako ne
želim živjeti u vrtu od korova.

257
00:28:57,209 --> 00:29:01,771
Ti si pročistila otrov
iz očevih vena.

258
00:29:01,979 --> 00:29:05,162
Ti si spasila Rim u tom trenutku.

259
00:29:05,370 --> 00:29:07,901
Vjerujem da si
dorasla svakom zadatku,

260
00:29:08,109 --> 00:29:12,211
a pogotovo brizi za
svoju obitelj. Čuješ li?

261
00:29:12,453 --> 00:29:18,828
Imaj više vjere u sebe.
-Hoću. U nikoga drugog ne mogu.

262
00:29:21,452 --> 00:29:25,106
Što je učinio?! -Pozvao
ju je na vjenčanje.

263
00:29:25,314 --> 00:29:30,601
Pozvao je tu kurvu u
našu kuću? -Ne samo nju.

264
00:29:30,809 --> 00:29:34,321
Gian Paolo Baglioni, Prospero
Colonna, braća Orsini,

265
00:29:34,529 --> 00:29:38,014
Vitellozzo Vitelli,
pola lordova Romagne!

266
00:29:41,330 --> 00:29:45,671
I Katarina Sforza!
-I Katarina Sforza.

267
00:29:45,879 --> 00:29:49,609
Počasni gosti kralja
Ferdinanda Napuljskog.

268
00:29:52,072 --> 00:29:56,580
Zašto to radi? -Ne znam.
Da pokaže snagu?

269
00:29:56,788 --> 00:30:01,075
Da pokaže kako Napulj nije
sam. Da mi prkosi i pokaže

270
00:30:01,283 --> 00:30:04,796
kako je savez s Rimom samo
jedan od mnogih koje će razmotriti.

271
00:30:05,004 --> 00:30:11,349
Zabranit ćeš mu. -Javno ga
uvrijediti? Poniziti? -Da. Zašto ne?

272
00:30:11,557 --> 00:30:16,630
Zato što cijela Italija gleda!
Želiš da nas vide podijeljene?

273
00:30:16,838 --> 00:30:20,175
Čak i unutar obitelji? Da
se svađamo kao seljaci?

274
00:30:20,383 --> 00:30:25,714
Zar ne vidiš da čak i dojam
slabosti stvara slabost?

275
00:30:28,467 --> 00:30:32,861
Ja sam papa, Kristov vikar.

276
00:30:33,069 --> 00:30:36,279
Neka dođe!

277
00:30:41,910 --> 00:30:44,096
Gospodaru.

278
00:30:56,455 --> 00:31:03,476
Smjestila sam te ovdje,
na mojoj strani. -Vidim.

279
00:31:08,410 --> 00:31:11,314
Jesi li?

280
00:31:13,743 --> 00:31:18,295
Naravno da sam na tvojoj
strani. Što god se dogodilo.

281
00:31:18,503 --> 00:31:23,701
Francuska, Španjolska ili Napulj
mogu nestati što se mene tiče.

282
00:31:23,909 --> 00:31:26,817
Dok god si ti...

283
00:31:40,818 --> 00:31:42,977
Oprosti mi.

284
00:32:29,986 --> 00:32:34,766
Njegovo Kraljevsko Veličanstvo,
kralj Ferdinand II. Napuljski!

285
00:32:51,140 --> 00:32:53,677
Dobrodošli ste u ime Krista.

286
00:32:54,705 --> 00:32:56,750
Mir s vama.

287
00:32:58,554 --> 00:33:01,584
Napulj vam zahvaljuje.

288
00:33:53,124 --> 00:33:59,485
Katarina Sforza Riario!
Grofica Forlija i gospa od Imole!

289
00:34:32,128 --> 00:34:35,980
Gotovo sam izgubio nadu da
ćete kleknuti preda mnom.

290
00:34:36,188 --> 00:34:38,938
Ne klečim ni pred kime.

291
00:34:43,493 --> 00:34:46,461
Osim ako tako ne odlučim.

292
00:35:01,077 --> 00:35:05,325
Trebali smo joj pripremiti
odaje u Castel Sant'Angelu.

293
00:35:06,322 --> 00:35:09,071
Znao sam da je lukava.

294
00:35:09,279 --> 00:35:13,140
No nisam shvaćao koliko
je lukava sve do danas.

295
00:35:14,243 --> 00:35:19,783
Zaboravi na to. Kocka je bačena.

296
00:35:21,106 --> 00:35:25,215
I moramo riskirati
sve ili napustiti igru.

297
00:35:35,969 --> 00:35:39,660
Zar si poludio? Što
si učinio, budalo?

298
00:35:40,603 --> 00:35:45,020
Pozvao si je ovamo, u srce
Rima, na vatikanske stube,

299
00:35:45,228 --> 00:35:49,351
da je cijeli svijet vidi?
Lud si! -A ti si naivan.

300
00:35:49,559 --> 00:35:55,037
Moj poziv Katarini potez je u igri.
Kao i tvoj brak s Papinom kćeri.

301
00:35:55,245 --> 00:35:58,559
Moj brak nije igra. -Ne
budi dijete. -Volim Lukreciju!

302
00:35:58,767 --> 00:36:02,773
Možda ne razumiješ. -Voliš
li je, mrziš ili ti je odbojna,

303
00:36:02,981 --> 00:36:06,709
oženi je i osiguraj naše pravo
na prijateljstvo s Rimom.

304
00:36:06,917 --> 00:36:10,156
Što misliš zašto sam te
predložio za udvarača?

305
00:36:10,364 --> 00:36:16,937
I podsjetit ću Papu da Napulj
ima i druge prijatelje osim Rima.

306
00:36:17,145 --> 00:36:23,455
I želi li Rim prijateljstvo s
Napuljom, morat će ga njegovati.

307
00:36:23,663 --> 00:36:29,824
Pokušala mu je ubiti djecu!
Unuka! -I to je dio igre!

308
00:36:30,032 --> 00:36:35,737
Igre u kojoj si nov i neuk.
Odigraj svoju ulogu, oženi se,

309
00:36:35,945 --> 00:36:41,614
jebi Papinu kćer i ostavi
ozbiljne stvari starijima.

310
00:36:43,001 --> 00:36:45,205
Sada odlazi!

311
00:38:39,487 --> 00:38:42,068
Lorde!

312
00:38:43,577 --> 00:38:50,716
Mogu li iskoristiti priliku i
čestitati vašoj sestri na vjenčanju?

313
00:38:52,172 --> 00:38:54,632
Svakako ću joj prenijeti.

314
00:38:58,341 --> 00:39:03,258
Mogu li prenijeti vaše čestitke i
mom ocu na oporavku od otrova?

315
00:39:03,466 --> 00:39:07,495
I mojoj obitelji zbog
izbjegavanja ubojstva?

316
00:39:07,703 --> 00:39:10,249
Ako želite.

317
00:39:13,441 --> 00:39:18,888
Riskirate sve, gospo.
-Mislite da to ne znam?

318
00:39:20,102 --> 00:39:25,157
Imate oštricu. Nitko
vas ne bi spriječio.

319
00:39:25,717 --> 00:39:29,092
Znam što riskiram.

320
00:39:30,802 --> 00:39:34,623
Mogli biste zabosti
svoj čelik u mene.

321
00:39:37,077 --> 00:39:41,887
Do drške, ako poželite.

322
00:39:54,432 --> 00:39:57,032
Gospo.

323
00:39:57,657 --> 00:40:03,066
Vaša Svetosti, Vaše Veličanstvo,
lordovi! Dame i gospodo!

324
00:40:03,299 --> 00:40:06,121
Možete započeti s plesom!

325
00:40:48,031 --> 00:40:50,405
Krasan prizor.

326
00:40:51,855 --> 00:40:56,779
Vaša sestra izgleda
očaravajuće, zar ne? -Izgleda.

327
00:40:58,875 --> 00:41:01,203
Hoćete li popiti piće sa mnom?

328
00:41:05,301 --> 00:41:08,184
Brak može biti takav blagoslov.

329
00:41:08,392 --> 00:41:13,247
Muškarac i žena ujedinjeni
pred Bogom prekrasna je stvar.

330
00:41:13,455 --> 00:41:18,065
Trebala bi biti. Može biti.
Čak i za francuskoga kralja.

331
00:41:19,502 --> 00:41:26,018
Plačete li na vjenčanjima?
Meni su uvijek malo vlažne oči.

332
00:41:27,609 --> 00:41:32,287
Možda bih plakao na svom.
-Zašto, lorde Borgia?

333
00:41:32,891 --> 00:41:36,746
Zato što bi značilo kraj
određene vrste života za mene.

334
00:41:36,954 --> 00:41:41,675
Vaš otac spomenuo je
mogućnost francuske mladenke.

335
00:41:43,932 --> 00:41:47,066
Što bi Francuska rekla na to?

336
00:41:47,851 --> 00:41:50,680
Jedan brak za drugi?

337
00:41:51,884 --> 00:41:55,494
Ljepota i blagoslovi svima.

338
00:42:18,264 --> 00:42:22,065
Naš mali čopor vukova...
Kolika im je cijena?

339
00:42:22,273 --> 00:42:27,636
Zemlja, povratak oduzetoga.

340
00:42:28,578 --> 00:42:34,069
Reci im da će, zavjetuju li se
meni, imati sve što su imali prije

341
00:42:34,277 --> 00:42:38,306
i podijelit će među sobom
Borginu imovinu. -Hoću.

342
00:42:39,305 --> 00:42:44,007
Znači, gotovi smo u Rimu?
-Jako daleko od toga.

343
00:42:44,215 --> 00:42:47,849
Prvo moramo zbuniti
one koje želimo nadvladati.

344
00:42:48,057 --> 00:42:52,674
Želim zbuniti ovog Papu.
-Više nego do sada?

345
00:42:53,807 --> 00:42:56,263
Značajno više.

346
00:43:21,274 --> 00:43:25,993
Gospodo! Orsini! -A tko ste vi?

347
00:43:26,431 --> 00:43:32,368
Ne znate? -Niste
kardinal. Nemate halju.

348
00:43:32,718 --> 00:43:35,657
Niste ni vojnik.

349
00:43:36,031 --> 00:43:41,827
Nemate vojsku. Niste čak ni
nečiji zakoniti sin. -Roberto!

350
00:43:42,907 --> 00:43:48,230
Pitam opet, tko ste vi?
-Udahnite, Roberto.

351
00:43:48,438 --> 00:43:52,833
Popijte još vina, mog vina.
Zaplešite u vrtu, mom vrtu.

352
00:43:53,094 --> 00:43:57,688
Lijepe rimske plemkinje sigurno
bi rado htjele da im udvarate.

353
00:43:57,968 --> 00:44:01,481
Uopće mi nije stalo do
vaših lijepih plemkinja.

354
00:44:01,689 --> 00:44:05,676
Onda ću vas upoznati
s lijepim plemićima.

355
00:44:09,906 --> 00:44:13,438
Smiri se! Roberto! -Prošeći!

356
00:44:24,534 --> 00:44:27,190
Dakle...

357
00:44:28,909 --> 00:44:33,990
Jesi li još djevac?
-Znaš da jesam.

358
00:44:34,864 --> 00:44:40,336
Čuvaš se za brak. -Rekao
sam ti to, zar ne? -I...

359
00:44:42,493 --> 00:44:48,862
Jesmo li sada u braku? -Vjerujem
da jesmo. Sjećam se obreda. -I ja.

360
00:45:15,555 --> 00:45:20,785
Što je ovo? Ova ploča?
-Ništa. Raspored sjedenja.

361
00:45:26,463 --> 00:45:28,557
Jebi me!

362
00:45:34,899 --> 00:45:40,047
Nije vjenčanje. Ovo su saveznici s
jedne strane i neprijatelji s druge.

363
00:45:40,255 --> 00:45:44,193
Tko je to učinio?
-Samo bi moj brat...

364
00:45:52,411 --> 00:45:55,754
To sam tvomu bratu?

365
00:45:57,490 --> 00:46:00,087
Upitnik?

366
00:46:00,947 --> 00:46:05,144
Upitnik... Upitnik?!

367
00:46:06,301 --> 00:46:09,723
To sam tvojoj obitelji?

368
00:47:46,191 --> 00:47:49,083
Zaboga, što radiš?

369
00:47:51,908 --> 00:47:55,111
Zar me tako teško voljeti?

370
00:47:58,503 --> 00:48:01,542
Ne, Lukrecija, ne
smiješ... -Moram.

371
00:48:07,472 --> 00:48:12,316
Izgleda da samo Borgia
može istinski voljeti Borgiu.

372
00:48:13,752 --> 00:48:18,461
Već šapuću o nama.
Po cijeloj Italiji.

373
00:48:21,316 --> 00:48:26,399
Zašto si uskratiti zadovoljstvo
za koje smo već optuženi?

374
00:48:28,692 --> 00:48:31,076
Tvoj muž?

375
00:48:31,284 --> 00:48:34,098
Ti ćeš biti moj muž.

376
00:48:34,368 --> 00:48:36,977
Večeras.

377
00:50:00,080 --> 00:50:05,094
Preveo King Eric
www.prijevodi-online.org

