1
00:00:00,400 --> 00:00:02,504
ALLORA...

2
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

3
00:00:02,621 --> 00:00:04,394
Vuole che continuiamo
da dove ha lasciato lui.

4
00:00:04,520 --> 00:00:08,343
Salvando la gente, cacciando
le cose, gli affari di famiglia.

5
00:00:09,359 --> 00:00:12,501
Non comprendo questa cieca
fiducia che hai in lui.

6
00:00:12,625 --> 00:00:14,076
Si chiama 'essere un bravo figlio'.

7
00:00:15,994 --> 00:00:19,471
Ti sei arrabbiato solo perché
non riesci più a controllarmi.

8
00:00:27,805 --> 00:00:32,026
Perché i tuoi ragazzi sappiano
quanto li ami il loro papà?

9
00:00:39,384 --> 00:00:41,257
Papà?

10
00:00:46,064 --> 00:00:49,218
- Ti ha detto qualcosa?
- No.

11
00:00:51,050 --> 00:00:53,765
Sto affrontando la morte di papà.

12
00:00:54,428 --> 00:00:55,707
E tu?

13
00:00:59,174 --> 00:01:02,592
ORA...

14
00:02:05,725 --> 00:02:13,219
Traduzione italiana: AlexandraD.
Revisione: LordThul

15
00:02:13,952 --> 00:02:20,461
Supernatural - seconda stagione

16
00:02:20,838 --> 00:02:27,162
Ep. 203 - "Bloodlust"

17
00:02:47,761 --> 00:02:51,042
Senti come romba! Hai mai sentito
qualcosa di più meraviglioso?

18
00:02:51,165 --> 00:02:53,949
Se volete una camera, avvisatemi, Dean.

19
00:02:54,049 --> 00:02:57,249
Non starlo a sentire,
bambola. Lui non ci capisce.

20
00:02:57,710 --> 00:03:00,852
- Sei di buon umore.
- Perché non dovrei esserlo?

21
00:03:01,827 --> 00:03:02,896
Nessun motivo.

22
00:03:03,101 --> 00:03:06,775
Ho la mia macchina, ho un caso,
le cose stanno migliorando.

23
00:03:07,678 --> 00:03:10,040
Abbiamo saputo di alcune teste tagliate

24
00:03:10,170 --> 00:03:13,162
e un sacco di mucche morte
e tu sei il Sig. Allegria.

25
00:03:13,319 --> 00:03:15,494
Quanto è lontano Red Lodge?

26
00:03:16,423 --> 00:03:18,483
Circa altre 300 miglia.

27
00:03:18,835 --> 00:03:20,621
Bene.

28
00:03:25,254 --> 00:03:27,116
L'inchiesta sull'omicidio è in corso.

29
00:03:27,240 --> 00:03:29,433
E questo è tutto ciò che posso
dire alla stampa al momento.

30
00:03:29,468 --> 00:03:33,289
Certo, certo, lo capiamo, solo per
la cronaca, lei ha trovato la prima..

31
00:03:33,452 --> 00:03:35,655
- testa la scorsa settimana, giusto?
- Giusto.

32
00:03:35,768 --> 00:03:38,709
Ok e l'altra, Christina Flanigan...

33
00:03:38,822 --> 00:03:41,092
- Due giorni fa. Poi..
- Sig. Sceriffo?

34
00:03:41,851 --> 00:03:43,158
Grazie.

35
00:03:43,713 --> 00:03:46,124
Scusatemi ragazzi, è scaduto
il tempo, terminiamo qui.

36
00:03:46,231 --> 00:03:46,967
Un'ultima domanda.

37
00:03:46,986 --> 00:03:48,037
- E in quanto al bestiame?
- Come?

38
00:03:48,152 --> 00:03:53,061
Sa, le mucche trovate morte, aperte,
dissanguate. Più di dodici casi.

39
00:03:53,673 --> 00:03:54,975
Che c'entrano quelle?

40
00:03:55,106 --> 00:03:57,056
Crede non ci sia nessuna connessione?

41
00:03:57,406 --> 00:04:00,494
Connessione... con..

44
00:04:06,361 --> 00:04:09,215
Sa, tipo culto religioso
satanico o simili?

45
00:04:14,059 --> 00:04:17,080
State..

46
00:04:17,627 --> 00:04:20,459
- Non state scherzando.
- No.

47
00:04:22,391 --> 00:04:25,741
Quelle mucche non sono state mutilate.

48
00:04:25,872 --> 00:04:27,942
- Volete sapere come lo so?
- Come?

49
00:04:27,943 --> 00:04:31,230
Perché non esiste quella cosa
della mutilazione di bestiame.

50
00:04:31,231 --> 00:04:33,217
Mucche abbandonate, lasciate al sole

51
00:04:33,338 --> 00:04:37,112
in 48 ore il loro gonfiore
le fa strappare così tanto

52
00:04:37,134 --> 00:04:38,905
che sembra un'operazione chirurgica.

53
00:04:38,940 --> 00:04:42,630
I fluidi corporei cadono al
suolo e vengono assorbiti.

54
00:04:42,749 --> 00:04:45,529
perché è questo che fa la gravità.

55
00:04:45,530 --> 00:04:51,559
Ma..ehi.. potrebbe essere Satana. Per
quale giornale avete detto di lavorare?

56
00:04:52,963 --> 00:04:55,984
- World Weekly News...
- Weekly World News.

57
00:04:56,094 --> 00:04:57,789
- World.
- Weekly World.

58
00:04:57,892 --> 00:05:00,276
Weekly... Sono nuovo.

59
00:05:00,463 --> 00:05:03,360
Uscite dal mio ufficio.

60
00:05:11,465 --> 00:05:13,565
- John.
- Jeff.

61
00:05:13,703 --> 00:05:14,808
Jeff. Lo sapevo.

62
00:05:14,932 --> 00:05:17,985
Il Dott. Dworking ha bisogno di
vederla ora nel suo ufficio.

63
00:05:18,020 --> 00:05:20,443
- Ma il Dott. Dworking è in ferie.
- Beh, è tornato.

64
00:05:20,588 --> 00:05:23,834
Ed è seccato e sta gridando con te,
amico. Quindi se fossi in te, starei..

65
00:05:23,878 --> 00:05:25,403
Ok.

66
00:05:28,769 --> 00:05:31,807
Quei satanisti in Florida,
marcano le loro vittime, vero?

67
00:05:31,840 --> 00:05:34,106
Sì. Un pentacolo rovesciato.

68
00:05:35,024 --> 00:05:38,006
Molte belle cose succedono in Florida.

69
00:05:43,896 --> 00:05:46,922
- Ok, apri.
- Apri tu.

70
00:05:48,182 --> 00:05:49,804
Fifone.

71
00:05:58,204 --> 00:06:01,940
- Niente pentacolo.
- Povera ragazza.

72
00:06:02,147 --> 00:06:04,041
Forse dovremmo guardarle nella bocca.

73
00:06:04,073 --> 00:06:06,728
Guarda se ha qualcosa di strano in gola.

74
00:06:06,857 --> 00:06:09,795
Sai, come la farfalla ne
'Il Silenzio Degli Innocenti'.

75
00:06:09,936 --> 00:06:12,472
- Ok, ecco. Vai tu.
- No. Vai avanti tu.

76
00:06:12,606 --> 00:06:13,937
Cosa?

77
00:06:14,097 --> 00:06:16,483
"Metti la lozione nella cesta."

78
00:06:16,518 --> 00:06:20,258
Ok. E io sono il fifone, eh? Tanto vale.

79
00:06:27,096 --> 00:06:29,167
- Dean, mi passi una bustina?
- Hai trovato qualcosa?

80
00:06:29,202 --> 00:06:30,973
No, vado a vomitare.

81
00:06:33,585 --> 00:06:36,418
- Aspetta, alza di nuovo le labbra...
- Cosa?

82
00:06:37,483 --> 00:06:40,404
- Vuoi che vomiti? É così?
- No. Credo di aver visto qualcosa.

83
00:06:45,109 --> 00:06:46,839
Cos'è questo? Un buco?

84
00:06:48,764 --> 00:06:51,811
- É un dente.
- Sam, è un canino.

85
00:06:53,275 --> 00:06:56,525
Una specie di canino retrattile
da vampiro, non ci posso credere.

86
00:06:56,548 --> 00:06:59,977
- Beh, questo cambia le cose.
- Credi?

87
00:07:26,764 --> 00:07:28,237
Come vanno le cose?

88
00:07:28,385 --> 00:07:30,498
Da sogno. Cosa prendete?

89
00:07:30,621 --> 00:07:32,411
Due birre, per favore.

90
00:07:32,818 --> 00:07:35,341
Stiamo cercando alcune persone.

91
00:07:36,079 --> 00:07:38,337
Certo. É difficile stare soli.

92
00:07:40,164 --> 00:07:43,066
Sì, ma..

93
00:07:43,438 --> 00:07:45,485
non è ciò che volevo dire.

94
00:07:51,828 --> 00:07:53,768
Ok. Allora queste persone...

95
00:07:53,769 --> 00:07:55,398
potrebbero essere venute già da sei mesi.

96
00:07:55,527 --> 00:07:57,248
Probabilmente abbastanza
rissosi, gli piace bere.

97
00:07:57,384 --> 00:08:00,690
Veri gufi notturni, sai? Dormono tutto
il giorno. Festa tutta la notte.

98
00:08:00,844 --> 00:08:04,166
La fattoria Barker è stata affittata
qualche mese fa. Veri selvaggi.

99
00:08:04,332 --> 00:08:06,746
Vengono spesso qui, ubriachi.

100
00:08:06,909 --> 00:08:10,146
Rumorosi. Ho dovuto cacciarli
fuori una volta o due.

101
00:08:12,928 --> 00:08:15,314
Grazie.

102
00:09:29,608 --> 00:09:31,064
- Sorridi.
- Cosa?

103
00:09:31,172 --> 00:09:32,389
Mostrami quelle perle bianche.

104
00:09:32,401 --> 00:09:33,603
Per l'amor di..

105
00:09:33,746 --> 00:09:36,700
Volete mettere quel coltello da
un'altra parte? Non sono un vampiro.

106
00:09:37,103 --> 00:09:40,118
E va bene. Vi ho sentito lá.

107
00:09:40,250 --> 00:09:42,317
- Cosa sai sui vampiri?
- So come ucciderli.

108
00:09:42,488 --> 00:09:45,565
Dico sul serio, fratello. Quella
lama mi fa diventare nervoso.

109
00:09:48,288 --> 00:09:51,004
- Ehi!
- Uh! Calmo, ragazzino.

110
00:09:58,363 --> 00:10:02,356
Vedete? Niente zanne. Contenti?

111
00:10:05,399 --> 00:10:08,303
Adesso. Chi diavolo siete voi?

112
00:10:08,920 --> 00:10:13,002
Sam e Dean Winchester.

113
00:10:13,641 --> 00:10:15,004
Non ci credo.

114
00:10:15,129 --> 00:10:18,275
Sapete che conoscevo vostro padre?
Grande uomo. Bravo cacciatore.

115
00:10:19,528 --> 00:10:23,696
Ho saputo che è morto. Mi
dispiace. Difficile sostituirlo.

116
00:10:23,894 --> 00:10:26,079
Ma da ciò che ho saputo,
lo state sostituendo bene.

117
00:10:26,252 --> 00:10:28,068
Ottimi segugi. Bravi
nelle situazioni difficili.

118
00:10:28,209 --> 00:10:29,561
Sa molte cose sulla nostra famiglia.

119
00:10:29,697 --> 00:10:32,001
Le notizie volano. Sapete
che i cacciatori parlano.

120
00:10:32,133 --> 00:10:33,458
Veramente non lo sappiamo.

121
00:10:33,595 --> 00:10:35,638
Credo ci siano un sacco di cose che
vostro padre non vi ha detto, eh?

122
00:10:40,394 --> 00:10:42,819
Quindi questi due
vampiri erano tuoi, eh?

123
00:10:42,934 --> 00:10:45,969
- Sì. Sono qui da due settimane.
- Hai visto la fattoria Barker?

124
00:10:46,089 --> 00:10:47,936
Perdita di tempo. Sono una
banda di hippie fuori di testa.

125
00:10:48,079 --> 00:10:50,437
Anche se potrebbero ucciderti
con quella puzza di patchuli.

126
00:10:50,467 --> 00:10:51,995
Dov'è il loro covo, allora?

127
00:10:53,290 --> 00:10:57,177
Questo lo tengo nascosto.
Non ve la prendete a male.

128
00:10:57,301 --> 00:11:00,639
É un piacere avervi conosciuto, ragazzi.
Ma sono dietro questa cosa da più un anno.

129
00:11:00,784 --> 00:11:04,508
Ho ucciso un dentone ad Austin, ho
seguito le tracce di un covo fin qui.

130
00:11:04,729 --> 00:11:05,807
Devo portarlo a termine.

131
00:11:06,058 --> 00:11:08,342
- Potremmo aiutarti.
- Grazie.

132
00:11:08,465 --> 00:11:11,238
Ma io sono un tipo
che lavora da solo.

133
00:11:11,273 --> 00:11:12,896
Oh, amico, vado matto per la caccia.

134
00:11:13,016 --> 00:11:14,224
Scusa.

135
00:11:14,260 --> 00:11:16,848
Ma, ehi, ho saputo che c'è un
Chupacabra a due stati da qui.

136
00:11:16,883 --> 00:11:18,822
Andate a divertirvi con lui.

137
00:11:24,681 --> 00:11:26,207
É stato molto bello conoscervi.

138
00:11:27,284 --> 00:11:29,351
Vi pagherò una bevuta
qualche altra volta.

139
00:14:08,843 --> 00:14:12,653
Credo che debba pagarvi quella bevuta.

140
00:14:30,939 --> 00:14:33,449
- No. No. Lascia a me.
- E dai.

141
00:14:33,563 --> 00:14:36,391
Insisto. Grazie, tesoro.

142
00:14:39,437 --> 00:14:42,228
- E un altro ha mangiato la polvere.
- Giusto.

143
00:14:48,577 --> 00:14:51,117
Dean...

144
00:14:52,041 --> 00:14:55,359
Hai dato un orribile taglio di
capelli a quel dentone, amico mio.

145
00:14:55,486 --> 00:14:56,734
- Grazie.
- É stato bello.

146
00:14:56,871 --> 00:15:01,111
- Assolutamente bello.
- Sì, tu stai bene, Sammy?

147
00:15:01,246 --> 00:15:03,171
- Sto bene.
- Tirati su un po', Sammy.

148
00:15:03,305 --> 00:15:05,326
Lui è l'unico che può chiamarmi così.

149
00:15:05,327 --> 00:15:09,455
Ok. Senza offesa, amico. Stiamo solo
festeggiando un po'. Lavoro ben fatto.

150
00:15:09,584 --> 00:15:11,095
Ok.

151
00:15:11,555 --> 00:15:15,125
La decapitazione non è la mia
idea di divertimento, credo.

152
00:15:15,136 --> 00:15:17,628
Andiamo, amico. Come se
quello fosse umano.

153
00:15:17,759 --> 00:15:19,498
Devi divertirti di più col tuo lavoro.

154
00:15:19,622 --> 00:15:21,514
Visto? É ciò che ho
tentato di dirgli.

155
00:15:21,642 --> 00:15:23,399
Potresti imparare qualcosa
da questo signore.

156
00:15:28,123 --> 00:15:31,741
Sì. Scommetto che potrei. Sentite,
non voglio buttarvi giù, ragazzi.

157
00:15:31,898 --> 00:15:33,351
Torno al motel.

158
00:15:33,478 --> 00:15:34,890
- Sei sicuro?
- Sì.

159
00:15:38,312 --> 00:15:39,821
Sammy?

160
00:15:41,171 --> 00:15:44,284
Ricordami di sculacciarti più tardi finché
non la smetti di essere un guastafeste, ok?

161
00:15:47,995 --> 00:15:50,936
- Qualcosa che ho detto?
- No. Si comporta così a volte.

162
00:15:52,327 --> 00:15:56,037
Sai una cosa: copro i tuoi 25
centesimi al prossimo giro.

163
00:16:13,588 --> 00:16:16,549
Allora. Ho preso la balestra.

164
00:16:16,674 --> 00:16:21,049
E ho tirato su quel foglio di puttana con
una punta d'argento proprio al cuore.

165
00:16:21,212 --> 00:16:25,708
Sammy stava aspettando in macchina. Io e
papà abbiamo portato la cosa nella foresta.

166
00:16:25,709 --> 00:16:27,878
E l'abbiamo bruciata fino
a farla diventare cenere.

167
00:16:28,031 --> 00:16:31,126
Mi sono seduto lá e ho guardato
il fuoco. Pensando tra me..

168
00:16:32,120 --> 00:16:34,352
Ho sedici anni.

169
00:16:34,568 --> 00:16:36,287
La maggior parte dei
ragazzi alla mia età..

170
00:16:36,403 --> 00:16:38,908
si preoccupano dei brufoli,
degli appuntamenti per il ballo.

171
00:16:38,943 --> 00:16:42,041
Sto vedendo cose che
loro non sapranno mai.

172
00:16:42,262 --> 00:16:44,766
Neanche se le sognano.

173
00:16:46,075 --> 00:16:48,450
Quindi, proprio allora ho tipo....

174
00:16:48,509 --> 00:16:50,554
Fatto una scelta di vita?

175
00:16:50,761 --> 00:16:53,312
- Sì.
- Sì.

176
00:16:56,726 --> 00:16:58,728
E come hai cominciato tu?

177
00:16:58,837 --> 00:17:01,429
La prima volta che ho visto un vampiro
non avevo ancora diciotto anni.

178
00:17:01,543 --> 00:17:03,280
Ero a casa solo con mia sorella.

179
00:17:03,591 --> 00:17:06,339
Ho sentito rompersi la
finestra nella sua stanza.

180
00:17:07,041 --> 00:17:12,077
Ho preso l'arma di mio padre. Ho cercato a
toglierlo da sopra di lei, ma era troppo tardi.

181
00:17:12,294 --> 00:17:14,053
Allora ho sparato a
quella maledetta cosa.

182
00:17:14,196 --> 00:17:17,729
Che ovviamente è stato inutile...
come sparare con un elastico.

183
00:17:17,730 --> 00:17:22,945
É volato sopra di me, mi prese e mi tirò
dall'altra parte della stanza e sono svenuto.

184
00:17:22,946 --> 00:17:29,304
Quando mi sono svegliato... i vampiri se
ne erano andati. Mia sorella era morta.

185
00:17:29,551 --> 00:17:31,030
E quindi?

186
00:17:31,186 --> 00:17:33,205
Allora...

187
00:17:34,782 --> 00:17:37,110
cerca di spiegarlo alla tua famiglia.

188
00:17:38,542 --> 00:17:44,035
Allora sono andato via di casa.
Ho vagato per cercare informazioni:

189
00:17:44,036 --> 00:17:47,069
Come trovarli.
Come ucciderli.

190
00:17:47,232 --> 00:17:53,422
E credo che quel dentone sia
stato la mia prima preda.

191
00:17:54,473 --> 00:17:56,800
Mi dispiace per tua sorella.

192
00:17:58,504 --> 00:18:00,915
Era bella.

193
00:18:00,916 --> 00:18:04,487
Riesco ancora a vederla, sai?
Nel modo in cui era.

194
00:18:09,523 --> 00:18:17,098
Ma questo è successo tanto tempo fa.
Cioè, tuo padre. Deve essere difficile.

195
00:18:20,258 --> 00:18:23,365
Sì. Sai. Era uno di quei tipi che..

196
00:18:23,524 --> 00:18:27,847
gliene succedono di tutti
i colori, ma non desiste.

197
00:18:27,848 --> 00:18:32,962
Allora pensi sempre tra te,
che sia indistruttibile.

198
00:18:32,963 --> 00:18:36,476
C'è sempre andato vicino,
ma nessuno lo ha mai ucciso.

199
00:18:37,570 --> 00:18:42,530
Poi in un solo schiocco di
dita... se n'è andato.

200
00:18:49,751 --> 00:18:52,454
Non riesco a parlare
di questo con Sammy.

201
00:18:52,487 --> 00:18:54,727
Devo mantenere un certo contegno...

202
00:18:55,898 --> 00:19:00,986
Ma la verità è che non lo
sto affrontando molto bene.

203
00:19:04,295 --> 00:19:05,806
Mi dispiace di avere questo..

204
00:19:05,925 --> 00:19:07,692
Vuoto dentro di te?

205
00:19:08,771 --> 00:19:11,909
E che diventa solo più grande
e grande e più scuro e scuro?

206
00:19:14,258 --> 00:19:20,044
Bene. Puoi usarlo. Ti
alimenta la fame. Fidati.

207
00:19:20,203 --> 00:19:22,683
Ce ne sono molti lì fuori che devono
morire. E questo ti aiuterà ad ucciderli.

208
00:19:22,831 --> 00:19:26,818
Dean, non è un crimine aver
bisogno del tuo lavoro.

209
00:19:35,201 --> 00:19:36,466
Roadhouse.

210
00:19:36,583 --> 00:19:38,264
Ellen. Sono Sam Winchester.

211
00:19:38,398 --> 00:19:42,119
Sam, che bello parlare con
te. State bene ragazzi, vero?

212
00:19:42,244 --> 00:19:45,044
<i>Sì. Va tutto bene.
Ho una domanda.</i>

213
00:19:45,194 --> 00:19:46,320
Sì. Spara!

214
00:19:46,321 --> 00:19:48,160
Hai mai conosciuto un tizio
che si chiama Gordon Walker?

215
00:19:48,370 --> 00:19:50,508
- Sì. Conosco Gordon.
- E..?

216
00:19:50,629 --> 00:19:52,779
<i>É un bravo cacciatore.
Perché me lo domandi, tesoro?</i>

217
00:19:52,901 --> 00:19:55,869
<i>L'abbiamo conosciuto tramite un lavoro
e stiamo quasi lavorando con lui.</i>

218
00:19:56,009 --> 00:19:57,231
Non lo fate, Sam.

219
00:19:57,232 --> 00:20:01,061
Pensavo che avessi detto che
era un ottimo cacciatore.

220
00:20:01,187 --> 00:20:03,516
E Hannibal Lecter è
un ottimo psichiatra.

221
00:20:03,654 --> 00:20:06,546
É pericoloso per ogni persona e
ogni cosa che gli sta intorno.

222
00:20:06,547 --> 00:20:07,675
Se sta lavorando, è un lavoro..

223
00:20:07,805 --> 00:20:09,657
lasciate che se ne occupi
lui e andate oltre.

224
00:20:09,692 --> 00:20:10,092
Ellen..

225
00:20:10,206 --> 00:20:13,032
<i>No, Sam! Ascolta solo ciò
che ti sto dicendo, va bene?</i>

226
00:20:15,169 --> 00:20:16,459
Va bene, ok.

227
00:20:16,460 --> 00:20:18,863
- Sai perché amo questa vita?

228
00:20:18,984 --> 00:20:22,979
É tutto Bianco o Nero. Non c'è un forse.

229
00:20:22,980 --> 00:20:25,693
Trovi una cosa che
non va, la elimini.

230
00:20:25,694 --> 00:20:29,190
La maggior parte della gente passa
la vita nelle sfumature di grigio.

231
00:20:29,326 --> 00:20:33,085
É giusto? É sbagliato? Noi no.

232
00:20:33,086 --> 00:20:36,136
Non so se Sammy sarebbe
d'accordo con te, ma...

233
00:20:36,320 --> 00:20:38,746
Sembra che tuo fratello non
sia molto simile a noi.

234
00:20:39,351 --> 00:20:42,641
Non sto dicendo che
sbaglia. É solo diverso.

235
00:20:42,642 --> 00:20:46,830
Ma tu ed io? Siamo nati per
fare questo. É nel nostro sangue.

236
00:22:43,434 --> 00:22:47,128
Aspetta! Allontanati, Eli.

237
00:22:54,237 --> 00:22:57,416
Mi chiamo Lenore, non voglio farti
del male. Dobbiamo solo parlare.

238
00:22:57,544 --> 00:22:59,294
Parlare? Sì, va bene!

239
00:22:59,414 --> 00:23:02,426
Ma sarà difficile pensare a
qualcos'altro oltre ai denti di Eli.

240
00:23:02,461 --> 00:23:04,050
Non ti farà del male.
Hai la mia parola.

241
00:23:04,157 --> 00:23:06,012
La tua parola? Oh, sì. Bene, grazie.

242
00:23:06,136 --> 00:23:08,856
Senti signora, senza offesa, ma non
sei la prima vampira che ho incontrato.

243
00:23:08,857 --> 00:23:11,756
Non siamo uguali agli altri.
Non uccidiamo gli umani.

244
00:23:11,886 --> 00:23:14,139
E non beviamo il loro sangue.
Non lo beviamo da un bel po' di tempo.

245
00:23:14,183 --> 00:23:16,844
- Cos'è, una specie di scherzo?
- Hai fatto caso che sei ancora vivo?

246
00:23:20,866 --> 00:23:24,996
Ok. Correggetemi se sbaglio.
Ma non dovreste morire di fame?

247
00:23:25,115 --> 00:23:27,578
Abbiamo trovato altri modi.
Sangue di bestiame.

248
00:23:27,579 --> 00:23:29,539
Mi state dicendo che siete
responsabili di tutti i..

249
00:23:29,574 --> 00:23:34,288
Non è così buono, veramente è
disgustoso. Ma ci permette di sopravvivere.

250
00:23:34,400 --> 00:23:35,872
Ok, perché?

251
00:23:35,891 --> 00:23:39,205
Sopravvivenza. Niente morti,
niente persone scomparse.

252
00:23:39,352 --> 00:23:42,956
Nessun motivo per persone come te di
venire a cercare persone come noi.

253
00:23:44,064 --> 00:23:45,281
Ci integriamo.

254
00:23:45,316 --> 00:23:47,890
La nostra specie si è
praticamente estinta.

255
00:23:48,113 --> 00:23:51,546
Abbiamo finito di essere così in alto
nella catena alimentare come immaginavamo.

256
00:23:51,656 --> 00:23:53,366
Perché ci stai giustificando
con questo assassino?

257
00:23:53,477 --> 00:23:54,239
Eli!

258
00:23:54,355 --> 00:23:57,506
Beviamo sangue di mucca
perché nessuno di loro soffra.

259
00:23:57,624 --> 00:23:59,965
Oggi hanno ucciso Conrad
e hanno festeggiato.

260
00:24:00,107 --> 00:24:02,850
- Eli. Basta così.
- Sì, Eli. Basta così.

261
00:24:02,985 --> 00:24:07,470
Ciò che è fatto, è fatto.
Stasera lasciamo la città.

262
00:24:07,632 --> 00:24:10,077
Perché mi avete portato qui?
Perché mi state parlando?

263
00:24:10,078 --> 00:24:13,128
Credimi, avrei preferito non farlo.
Conosco i tipi come te.

264
00:24:13,250 --> 00:24:15,104
Dopo che lo facciamo,
non smettono di seguirci.

265
00:24:15,215 --> 00:24:18,337
Non importa dove andiamo.
I cacciatori ci scoveranno.

266
00:24:18,382 --> 00:24:20,168
Mi stai chiedendo di non seguirvi?

267
00:24:20,302 --> 00:24:22,716
Abbiamo il diritto di vivere.
Non stiamo danneggiando nessuno.

268
00:24:22,717 --> 00:24:26,247
Giusto. Non fai che dirmelo. Ma dammi
una ragione per cui dovrei crederti...

269
00:24:29,413 --> 00:24:30,975
Bene.

270
00:24:31,954 --> 00:24:34,675
Sai che farò?

271
00:24:36,844 --> 00:24:39,280
Ti lascerò andare.

272
00:24:41,948 --> 00:24:45,378
Riportalo indietro.
Senza neanche un graffio.

273
00:25:14,443 --> 00:25:18,912
Questa e' la miglior mappa che ho potuto
tracciare. L'ho disegnata al meglio.

274
00:25:19,152 --> 00:25:20,745
Sembra siano arrivati
dall'altra parte della città.

275
00:25:20,872 --> 00:25:23,288
Significa che il covo sarebbe
qui da qualche parte, vero?

276
00:25:23,399 --> 00:25:25,059
Sì. Questo è ciò che penso.

277
00:25:25,060 --> 00:25:28,649
Il problema è che ci sono
35 o 40 fattorie lá.

278
00:25:28,650 --> 00:25:31,808
Ne ho già controllate la
metà, ma ancora niente.

279
00:25:31,951 --> 00:25:33,909
Stanno nascondendo molto
bene le loro tracce.

280
00:25:33,910 --> 00:25:36,363
Credo che dovremo cercare
nell'altra parte della città.

281
00:25:38,245 --> 00:25:40,384
Che ore sono? Dov'è Sam?

282
00:25:40,385 --> 00:25:44,909
La macchina è lì fuori.
Deve essere andato a fare un giro.

283
00:25:44,910 --> 00:25:47,196
Sembra il tipo cui piace
uscire a fare un giro.

284
00:25:47,319 --> 00:25:48,686
Sì. E' cosi', ma..

285
00:25:51,926 --> 00:25:54,848
- Dove sei stato?
- Posso parlarti da solo?

286
00:25:56,321 --> 00:25:58,353
Ti spiace darci un paio di minuti?

287
00:26:03,650 --> 00:26:05,576
Dean, forse dovremmo
rinunciare a questa caccia.

288
00:26:05,705 --> 00:26:07,764
Di cosa stai parlando?
Dov'eri?

289
00:26:09,031 --> 00:26:10,754
Nel covo.

290
00:26:10,882 --> 00:26:11,918
Li hai trovati?

291
00:26:11,919 --> 00:26:13,400
Mi hanno trovato loro, amico.

292
00:26:13,925 --> 00:26:15,823
Come sei scappato?
Quanti ne hai uccisi?

293
00:26:16,581 --> 00:26:18,396
Nessuno.

294
00:26:18,397 --> 00:26:21,252
- Sam, non ti avrebbero liberato affatto.
- É esattamente ciò che hanno fatto.

295
00:26:21,411 --> 00:26:22,945
Ok, dov'è?

296
00:26:22,946 --> 00:26:24,765
Ero bendato.
Non lo so.

297
00:26:24,889 --> 00:26:26,098
Devi sapere qualcosa.

298
00:26:26,234 --> 00:26:27,528
Siamo passati su quel ponte fuori città.

299
00:26:27,664 --> 00:26:29,191
Ma Dean, ascolta. Forse non
dovremmo andargli dietro.

300
00:26:29,198 --> 00:26:30,191
Perché no?

301
00:26:30,204 --> 00:26:32,994
Non credo che siano uguali agli altri
vampiri, non credo che uccidano le persone.

302
00:26:33,029 --> 00:26:34,260
Stai scherzando?

303
00:26:35,512 --> 00:26:38,548
Allora come fanno ad essere ancora vivi?
O morti o che ne so quello che sono.

304
00:26:38,672 --> 00:26:41,692
Uccidendo il bestiame. Hanno detto
che si cibano di sangue animale.

305
00:26:41,829 --> 00:26:43,217
Gli hai creduto?

306
00:26:43,378 --> 00:26:47,241
Guardami, Dean. Mi hanno
rilasciato senza un graffio.

307
00:26:47,242 --> 00:26:51,931
Allora mi stai dicendo che...
No, amico. Non ci pensare!

308
00:26:51,932 --> 00:26:55,679
Non so perché ti hanno liberato e nemmeno lo
voglio sapere. Andiamo a stanarli e ad ucciderli.

309
00:26:56,311 --> 00:26:57,281
Perché?

310
00:26:59,017 --> 00:27:01,536
Quale parte di "vampiri"
non capisci, Sam?

311
00:27:01,661 --> 00:27:03,790
Se è soprannaturale, lo uccidiamo.
Fine della storia. É il nostro lavoro.

312
00:27:03,910 --> 00:27:06,797
No, Dean. Questo non è il nostro lavoro.
Il nostro lavoro è cacciare 'il male'.

313
00:27:06,798 --> 00:27:09,366
E se non stanno uccidendo nessuno,
allora loro non sono 'il male'.

314
00:27:09,509 --> 00:27:12,249
Certo che stanno uccidendo qualcuno. É
ciò che fanno. Sono tutti uguali, Sam.

315
00:27:12,367 --> 00:27:15,729
Non sono umani, ok? Dobbiamo
sterminarli fino all'ultimo.

316
00:27:15,836 --> 00:27:18,381
No, Dean. Credo di no, ok?
Non questa volta.

317
00:27:18,497 --> 00:27:20,803
Gordon è stato dietro questi vampiri
per un anno, amico. Lo sa.

318
00:27:20,804 --> 00:27:21,865
- Gordon?
- Sì.

319
00:27:21,982 --> 00:27:23,803
- Accetti la sua parola senza ribattere?
- Proprio così.

320
00:27:23,819 --> 00:27:25,551
Ellen dice che è una rogna.

321
00:27:25,579 --> 00:27:26,710
Hai chiamato Ellen?

322
00:27:26,745 --> 00:27:28,751
E dovrei ascoltare lei?

323
00:27:28,778 --> 00:27:31,105
La conosciamo appena, Sam. No,
grazie. Io rimango con Gordon.

324
00:27:31,229 --> 00:27:34,086
Certo, perché Gordon
è un vecchio amico.

325
00:27:34,087 --> 00:27:36,642
- Credi che non lo sappia cos'è?
- Di cosa stai parlando?

326
00:27:36,742 --> 00:27:38,985
Lui è il sostituto di papà,
vero? Una brutta copia.

327
00:27:39,102 --> 00:27:39,880
Chiudi il becco, Sam.

328
00:27:39,996 --> 00:27:42,482
Non gli si avvicina neanche, Dean,
neanche nella sua migliore forma.

329
00:27:42,503 --> 00:27:43,459
Sai una cosa?
Non sto parlando di questo.

330
00:27:43,583 --> 00:27:46,089
Sai, metti sulla tua faccia un gran sorriso
ma io riesco a vedere cosa c'è dietro.

331
00:27:46,202 --> 00:27:48,788
Perché so come ti
senti, Dean. Papà è morto.

332
00:27:48,936 --> 00:27:52,009
E ha lasciato un vuoto che fa così male
che tu non riesci a sopportarlo.

333
00:27:52,044 --> 00:27:54,352
Ma non puoi riempire questo vuoto
con qualsiasi persona tu voglia.

334
00:27:54,521 --> 00:27:57,159
É un insulto alla sua memoria.

335
00:27:58,676 --> 00:28:00,135
Ok.

336
00:28:11,302 --> 00:28:14,066
Puoi picchiarmi quanto vuoi.
Non cambierai niente.

337
00:28:14,221 --> 00:28:17,834
Vado in quel covo. Se non
vuoi dirmi dov'è, bene.

338
00:28:18,050 --> 00:28:19,970
Lo troverò da solo.

339
00:28:23,426 --> 00:28:24,799
Dean?

340
00:28:28,274 --> 00:28:29,580
Gordon?

341
00:28:31,822 --> 00:28:33,351
Credi che sia andato da loro?

342
00:28:33,517 --> 00:28:35,333
- Probabilmente.
- Dean, dobbiamo fermarlo.

343
00:28:35,452 --> 00:28:37,760
Davvero Sam? Perché credo che
dovremmo dargli una mano.

344
00:28:37,875 --> 00:28:40,773
Dammi il beneficio del
dubbio, vuoi? Me lo devi.

345
00:28:40,954 --> 00:28:43,518
Ok. Vedremo. Guido io.
Passami le chiavi.

346
00:28:46,725 --> 00:28:48,816
Mi ha preso le chiavi.

347
00:28:49,384 --> 00:28:51,730
Non ci credo.

348
00:28:57,912 --> 00:29:00,546
Allora il ponte,
è tutto ciò che abbiamo?

349
00:29:00,664 --> 00:29:03,267
Il ponte era a quattro
minuti e mezzo dalla fattoria.

350
00:29:03,445 --> 00:29:06,651
- Come lo sai?
- Ho contato.

351
00:29:08,416 --> 00:29:12,410
Siamo usciti dalla fattoria a sinistra e
abbiamo girato a destra per una strada sterrata.

352
00:29:12,453 --> 00:29:15,104
Seguita per due minuti
da una lieve salita.

353
00:29:15,228 --> 00:29:17,407
Poi abbiamo preso la destra
e siamo arrivati al ponte.

354
00:29:17,848 --> 00:29:24,154
Bravo. Sei un bel cacacazzi,
ma sei bravo.

355
00:29:36,746 --> 00:29:38,842
Mettilo nel furgone, grazie.

356
00:29:38,955 --> 00:29:41,285
Non possiamo partire così, Lenore.

357
00:29:41,449 --> 00:29:44,064
Ascoltami, dobbiamo rimanere e lottare.

358
00:29:44,195 --> 00:29:46,383
Erano anche miei amici,
Eli. La mia famiglia.

359
00:29:46,502 --> 00:29:48,342
Non è di questo che sto parlando.

360
00:29:48,343 --> 00:29:52,461
É autodifesa: uccidere o essere uccisi. Non
possono darci la caccia se sono morti.

361
00:29:52,594 --> 00:29:55,125
Uccidendo quei tre
non si risolverà niente.

362
00:29:55,126 --> 00:29:58,691
Ce ne sono altri da dove
provengono. Siamo in minoranza.

363
00:29:58,847 --> 00:30:03,884
Questo. Questo è tutto ciò che
possiamo fare. Cerca di ragionare.

364
00:30:03,992 --> 00:30:08,056
Non si può ragionare con questa gente.
Ci uccideranno tutti comunque.

365
00:30:09,502 --> 00:30:11,681
Dovremmo almeno portarcene qualcuno con noi.

366
00:30:14,993 --> 00:30:17,264
Non perdo la speranza.

367
00:30:18,569 --> 00:30:22,281
Se possiamo cambiare noi,
possono farlo anche loro.

368
00:30:22,308 --> 00:30:26,726
Andrò in città e riunirò gli
altri. Partiremo all'alba.

369
00:31:53,799 --> 00:31:55,699
Sangue di morto, puttana.

370
00:32:35,226 --> 00:32:38,633
- Sam, Dean, entrate.
- Gordon, che sta succedendo?

371
00:32:38,758 --> 00:32:41,299
Sto solo avvelenando Lenore
col sangue di un morto.

372
00:32:41,424 --> 00:32:43,965
Ci dirà dove sono i
suoi amichetti, vero?

373
00:32:44,106 --> 00:32:45,765
- Vuoi aiutarmi?
- Senti, amico..

374
00:32:45,907 --> 00:32:49,805
Prendi un coltello. Stavo giusto
cominciando con le altre dita.

375
00:32:56,603 --> 00:32:59,212
Calmiamoci, ok?

376
00:32:59,372 --> 00:33:02,348
- Sono totalmente calmo.
- Gordon, abbassa il coltello.

377
00:33:02,349 --> 00:33:04,769
Sembra che Sam qui
debba calmarsi.

378
00:33:04,887 --> 00:33:07,197
Allontanati da lei, ok?

379
00:33:11,908 --> 00:33:16,792
Hai ragione. Sto
perdendo tempo qui.

380
00:33:16,793 --> 00:33:20,511
Questa puttana non parlerà.

381
00:33:20,512 --> 00:33:23,293
É meglio finire la sua sofferenza.

382
00:33:23,499 --> 00:33:26,025
L'ho già tagliata, quindi
è completamente umana.

383
00:33:26,026 --> 00:33:29,271
- Gordon, Lasciala.
- Non farai proprio niente.

384
00:33:30,430 --> 00:33:33,495
Ehi, Gordon. Parliamone.

385
00:33:33,604 --> 00:33:37,468
Parliamo di cosa? É come ho detto io,
Dean. Non ci sono sfumature di grigio.

386
00:33:37,600 --> 00:33:41,038
Sì. Ti ho capito.
So come ti senti.

387
00:33:41,196 --> 00:33:42,060
Lo sai davvero?

388
00:33:42,188 --> 00:33:45,239
Il vampiro che ha ucciso tua sorella
merita di morire, ma questa...

389
00:33:46,887 --> 00:33:48,293
Ucciso mia sorella?

390
00:33:48,495 --> 00:33:52,516
Quel dentone schifoso non ha
ucciso mia sorella. L'ha trasformata.

391
00:33:52,732 --> 00:33:58,374
L'ha fatta diventare una di loro.
Io stesso l'ho cacciata e uccisa.

392
00:33:58,926 --> 00:34:00,348
Cosa hai fatto?

393
00:34:00,483 --> 00:34:04,740
Non era più  mia sorella e nemmeno
più umana. Non ho battuto ciglio.

394
00:34:04,852 --> 00:34:06,616
E neanche con voi.

395
00:34:06,749 --> 00:34:08,219
Allora sapevi di tutto questo da tempo?

396
00:34:08,381 --> 00:34:10,801
Sapevi dei vampiri. Sapevi che
non stavano uccidendo nessuno.

397
00:34:10,916 --> 00:34:13,941
Sapevi del bestiame.
Solo che non ti importava.

398
00:34:14,056 --> 00:34:15,249
Cosa doveva importarmi?

399
00:34:15,382 --> 00:34:17,936
Un covo di vampiri che
all'improvviso diventano buoni?

400
00:34:17,971 --> 00:34:20,615
Che si prendono le ferie dal
prosciugare persone innocenti?

401
00:34:20,733 --> 00:34:23,067
E dovrei abboccare?
Fidati di me.

402
00:34:24,922 --> 00:34:29,587
Non cambia ciò che sono.
Te lo garantisco.

403
00:34:33,417 --> 00:34:35,241
Lascialo.

404
00:34:36,888 --> 00:34:38,329
Adesso!

405
00:34:38,459 --> 00:34:41,266
Rilassati. Se avessi voluto
ucciderlo, sarebbe già per terra.

406
00:34:41,872 --> 00:34:43,968
Voglio provare il mio punto di vista.

407
00:34:58,036 --> 00:34:59,074
Ehi.

408
00:34:59,198 --> 00:35:01,367
Credi che lei sia così diversa?

409
00:35:02,798 --> 00:35:05,824
Vuoi ancora salvarla? Guardala.

410
00:35:09,083 --> 00:35:14,187
Sono tutti uguali.
Malvagi assetati di sangue.

411
00:35:19,108 --> 00:35:22,818
No. No.

412
00:35:24,339 --> 00:35:26,156
L'hai sentita, Gordon?

413
00:35:26,157 --> 00:35:29,315
No. No!

414
00:35:35,343 --> 00:35:37,112
Finiamola qui.

415
00:35:37,772 --> 00:35:40,197
- Sam, portala via da qui.
- Ok.

416
00:35:46,312 --> 00:35:47,814
Gordon.

417
00:35:48,928 --> 00:35:51,754
Credo che abbiamo qualcosa da dirci.

418
00:36:05,430 --> 00:36:08,633
- Togliti di mezzo.
- Mi dispiace.

419
00:36:08,634 --> 00:36:10,122
Non dici sul serio.

420
00:36:13,099 --> 00:36:15,551
É stato molto difficile crederci.
Ma so cosa ho visto.

421
00:36:15,693 --> 00:36:17,768
Se vuoi quei vampiri,
devi passare attraverso me.

422
00:36:25,949 --> 00:36:27,265
Va bene.

423
00:36:48,369 --> 00:36:50,569
Che stai facendo, amico?
Fai questo per una dentona?

424
00:36:51,732 --> 00:36:53,602
Andiamo Dean. Siamo
dalla stessa parte qui.

425
00:36:53,724 --> 00:36:56,005
Credo di no, bastardo sadico.

426
00:37:00,818 --> 00:37:05,641
Tu non sei uguale a tuo fratello.
Sei un assassino, come me.

427
00:37:30,823 --> 00:37:32,833
Mi dispiace.

428
00:37:34,967 --> 00:37:40,915
Sai, posso essere uguale a te o no.

429
00:37:46,445 --> 00:37:49,374
Ma sei tu quello legato ora.

430
00:38:30,022 --> 00:38:31,361
Mi sono perso qualcosa?

431
00:38:32,630 --> 00:38:36,495
Non molto. Lenore è
andata via tranquilla?

432
00:38:36,496 --> 00:38:39,870
Sì. Tutti quanti.

433
00:38:41,634 --> 00:38:44,637
Allora credo che il nostro
lavoro sia finito qui.

434
00:38:46,541 --> 00:38:52,314
Come stai, Gordy? Fremi ancora? Va bene.

435
00:38:52,315 --> 00:38:57,657
Rimani quanto vuoi.
Chiameremo qualcuno tra 2 o 3 giorni..

436
00:38:57,801 --> 00:39:00,316
per venire a slegarlo.

437
00:39:01,183 --> 00:39:03,310
Possiamo andare, Dean?

438
00:39:04,313 --> 00:39:06,187
Ancora no.

439
00:39:12,189 --> 00:39:14,783
Credo che questo sia un addio.

440
00:39:16,395 --> 00:39:18,198
É stato tutto molto intenso.

441
00:39:28,722 --> 00:39:31,659
Ok. Adesso sto bene.

442
00:39:32,213 --> 00:39:33,755
Possiamo andare.

443
00:39:47,368 --> 00:39:49,243
- Sam?
- Sì?

444
00:39:50,209 --> 00:39:53,518
- Dammi un pugno.
- Cosa?

445
00:39:53,653 --> 00:39:56,429
Forza. Non te lo ridò. Coraggio.

446
00:39:57,991 --> 00:39:59,818
No.

447
00:40:00,055 --> 00:40:02,483
Forza. É un omaggio.
Colpiscimi, dai.

448
00:40:02,687 --> 00:40:05,865
Sembri uno che ha lottato con
12 blocchi di cemento, Dean.

449
00:40:05,866 --> 00:40:08,180
Sarà per la prossima volta.

450
00:40:11,245 --> 00:40:14,681
Vorrei che non avessimo mai preso
questo lavoro. Mi ha fatto vacillare.

451
00:40:15,904 --> 00:40:17,111
Che vuoi dire?

452
00:40:20,282 --> 00:40:22,912
Pensa a tutte le cacce
della nostra vita, Sammy.

453
00:40:23,049 --> 00:40:24,109
Ok.

454
00:40:24,232 --> 00:40:26,051
E se abbiamo ucciso cose che
non meritavano di morire?

455
00:40:26,086 --> 00:40:28,246
Sai? Il modo in cui
papà ci ha cresciuti...

456
00:40:28,374 --> 00:40:32,047
Dean, dopo ciò che è
successo con la mamma...

457
00:40:32,223 --> 00:40:34,517
- papà ha fatto del suo meglio.
- So che lo ha fatto.

458
00:40:35,977 --> 00:40:39,763
Ma non era perfetto. E il
modo in cui ci ha cresciuti

459
00:40:39,875 --> 00:40:43,379
per odiare queste cose.
E, amico, io le odio. Davvero.

460
00:40:43,685 --> 00:40:47,165
Quando ho ucciso il vampiro in quella fabbrica,
non ci ho neanche pensato. Mi è perfino piaciuto.

461
00:40:50,122 --> 00:40:51,785
Non hai ucciso Lenore.

462
00:40:51,938 --> 00:40:53,934
No, ma il mio istinto
mi ha detto di ucciderla.

463
00:40:54,068 --> 00:40:55,969
L'avrei uccisa.
Avrei ucciso tutti.

464
00:40:56,090 --> 00:40:59,377
Sì, Dean, ma non lo hai fatto.
É questo che importa.

465
00:41:02,696 --> 00:41:04,549
Sì.

466
00:41:07,985 --> 00:41:10,610
Perché tu sei un cacacazzi.

467
00:41:10,814 --> 00:41:15,979
Allora rimarrò ancora molto
più tempo un cacacazzi.

468
00:41:16,870 --> 00:41:18,879
Grazie.

469
00:41:20,127 --> 00:41:21,807
Non c'è di che.

470
00:41:31,864 --> 00:41:37,494
Traduzione italiana: AlexandraD.
Revisione: LordThul

