1
00:00:00,175 --> 00:00:02,344
<i>Sapevamo che le nostre vite
non sarebbero state più le stesse.</i>

2
00:00:02,345 --> 00:00:03,684
<i>Mi ha salvato la vita.</i>

3
00:00:03,685 --> 00:00:05,284
<i>E lei ha salvato la mia.</i>

4
00:00:05,285 --> 00:00:06,954
<i>Siamo legati dal destino.</i>

5
00:00:06,955 --> 00:00:09,055
<i>Ma sappiamo che non sarà facile.</i>

6
00:00:09,704 --> 00:00:12,365
<i>E, pur avendo tutte le ragioni
per stare lontani...</i>

7
00:00:12,585 --> 00:00:14,805
<i>Rischieremmo tutto per stare insieme.</i>

8
00:00:15,055 --> 00:00:17,315
Sono pazzo di te.

9
00:00:20,723 --> 00:00:22,784
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

10
00:00:22,785 --> 00:00:25,794
Ho dato la caccia alla Muirfield
per gran parte della mia vita.

11
00:00:25,795 --> 00:00:28,064
Quindi eri una specie di cavia?

12
00:00:28,065 --> 00:00:31,554
Alla quale veniva continuamente
preso sangue ed epidermide...

13
00:00:31,555 --> 00:00:33,744
e qualunque altra cosa
potessero portarmi via.

14
00:00:33,745 --> 00:00:35,084
Ancora non ho capito cosa vuoi da me.

15
00:00:35,085 --> 00:00:38,364
Sei un poliziotto. La mia posizione
può aprirmi certe porte...

16
00:00:38,365 --> 00:00:40,724
ma tu puoi andare in certi posti
in cui io non posso.

17
00:00:40,725 --> 00:00:43,304
Se lavorassimo insieme, potremmo
distruggere la Muirfield per sempre.

18
00:00:43,305 --> 00:00:47,214
Credevo saresti stato più comprensivo
con qualcuno usato dalla Muirfield.

19
00:00:47,215 --> 00:00:49,054
Lo sarò...

20
00:00:49,485 --> 00:00:51,055
se è davvero chi dice di essere.

21
00:00:51,056 --> 00:00:52,364
Quella donna di cui ti ho parlato...

22
00:00:52,365 --> 00:00:53,914
quella che mi ha fatto uscire
dalla Muirfield.

23
00:00:53,915 --> 00:00:56,925
Credo che fosse
la madre del detective Chandler.

24
00:01:10,115 --> 00:01:11,303
Buongiorno.

25
00:01:11,795 --> 00:01:13,075
Ciao.

26
00:01:13,845 --> 00:01:15,505
Da quanto sei qui?

27
00:01:15,875 --> 00:01:18,784
- Un po'.
- Mi stavi guardando dormire?

28
00:01:18,785 --> 00:01:21,684
Sì, c'è un sacco da guardare. Fai...

29
00:01:21,685 --> 00:01:23,615
sbadigli e poi...

30
00:01:23,895 --> 00:01:27,565
ti gratti il naso in un modo buffo e poi...

31
00:01:27,575 --> 00:01:28,975
fai un...

32
00:01:29,635 --> 00:01:32,504
- Sai, quando schiocchi la lingua.
- Non schiocco la lingua.

33
00:01:32,505 --> 00:01:34,375
- Sì, invece.
- No.

34
00:01:40,945 --> 00:01:42,104
Sai, non...

35
00:01:42,105 --> 00:01:44,765
non volevo ti svegliassi da sola oggi.

36
00:01:46,135 --> 00:01:47,355
Stai bene?

37
00:01:48,195 --> 00:01:49,250
Sì.

38
00:01:49,775 --> 00:01:51,904
Insomma, sono dieci anni
che mia madre non c'è più.

39
00:01:51,905 --> 00:01:55,205
Non importa quanto tempo sia passato,
è comunque dura.

40
00:01:55,965 --> 00:01:57,745
Quest'anno è diverso.

41
00:01:57,785 --> 00:02:00,975
Diverso in senso buono o cattivo?

42
00:02:01,625 --> 00:02:05,644
Tu sei qui, quindi in senso buono.

43
00:02:05,945 --> 00:02:08,880
E non mi sono svegliata
in preda ai sensi di colpa.

44
00:02:09,665 --> 00:02:12,871
E' il primo anno
che sai di non essere responsabile.

45
00:02:13,245 --> 00:02:15,784
Sì, ma non sono responsabile perché

46
00:02:15,785 --> 00:02:19,254
la Muirfield l'ha uccisa perché
lavorava per loro. Le persone che...

47
00:02:19,255 --> 00:02:20,924
ti hanno rovinato la vita...

48
00:02:20,925 --> 00:02:24,564
- La mia vita non è per niente rovinata.
- che ti cercano e lei era una di loro.

49
00:02:24,565 --> 00:02:26,855
Era una dei buoni.

50
00:02:28,675 --> 00:02:30,505
D'accordo, allora...

51
00:02:30,815 --> 00:02:33,454
un po' cattivo e un po' buono, ok?

52
00:02:33,455 --> 00:02:35,754
Più cattivo che buono.

53
00:02:36,975 --> 00:02:41,695
Per questo non me la sento di festeggiare
il suo compleanno celestiale oggi.

54
00:02:41,765 --> 00:02:43,016
Il suo cosa?

55
00:02:43,185 --> 00:02:44,819
Una tradizione di famiglia.

56
00:02:45,465 --> 00:02:48,234
L'idea è che, quando è morta, sia...

57
00:02:48,235 --> 00:02:49,899
rinata tra le stelle.

58
00:02:49,995 --> 00:02:51,185
Quindi...

59
00:02:51,375 --> 00:02:53,114
ci riuniamo, accendiamo delle candele,

60
00:02:53,115 --> 00:02:56,344
sentiamo la sua musica preferita,
mangiamo il suo cibo preferito.

61
00:02:56,345 --> 00:02:57,864
Sembra carino.

62
00:02:57,865 --> 00:03:01,214
Eccetto che anche se sappiamo
che le piacevano le ballate anni 80

63
00:03:01,215 --> 00:03:03,375
e l'ananas sulla pizza,

64
00:03:04,114 --> 00:03:06,886
si scopre invece
come non la conoscessimo per niente.

65
00:03:07,315 --> 00:03:08,793
Mi ha mentito.

66
00:03:09,075 --> 00:03:12,132
Ero la sua cocchetta, eravamo così legate.

67
00:03:14,395 --> 00:03:15,794
Quindi...

68
00:03:15,795 --> 00:03:18,484
sai cosa voglio festeggiare questa sera?

69
00:03:18,595 --> 00:03:19,602
Cosa?

70
00:03:19,655 --> 00:03:21,707
Il nostro anniversario.

71
00:03:21,975 --> 00:03:25,605
Sai che è oggi, vero?

72
00:03:25,665 --> 00:03:29,024
Sì, l'anniversario della...

73
00:03:29,025 --> 00:03:31,024
prima volta che ci siamo visti.

74
00:03:31,025 --> 00:03:33,645
Delle prima volta che mi hai salvato.

75
00:03:34,415 --> 00:03:38,404
Perciò dirò a Heather e a mio padre,

76
00:03:38,405 --> 00:03:41,826
che ho da fare, così, tu e io possiamo...

77
00:03:43,015 --> 00:03:44,364
No, no, no, no, no.

78
00:03:44,365 --> 00:03:49,287
Dare buca a tuo padre e a tua sorella
ti farà di nuovo sentire in colpa.

79
00:03:49,475 --> 00:03:50,814
Inoltre...

80
00:03:51,045 --> 00:03:54,416
sembra che tu debba ricordarti
che la conoscevi davvero,

81
00:03:55,035 --> 00:03:56,684
almeno per le cose importanti.

82
00:03:56,685 --> 00:03:59,634
Sì, il suo condimento preferito
per la pizza è davvero importante.

83
00:03:59,635 --> 00:04:03,139
Andiamo, non farti condizionare
dalle cose brutte del passato.

84
00:04:03,665 --> 00:04:07,464
Oggi è il giorno per festeggiarla
e andare avanti.

85
00:04:07,465 --> 00:04:09,174
Giusto, andare avanti.

86
00:04:09,175 --> 00:04:11,823
Per questo voglio festeggiare noi.

87
00:04:14,695 --> 00:04:18,374
D'accordo, possiamo farlo
andando insieme al cimitero,

88
00:04:18,375 --> 00:04:21,328
per salutarla.

89
00:04:23,065 --> 00:04:24,473
Bella mossa.

90
00:04:25,315 --> 00:04:26,964
- Ciao.
- Ciao, Vargas...

91
00:04:26,965 --> 00:04:29,895
voglio rivedere i dettagli
per la scorta al sindaco di oggi.

92
00:04:29,896 --> 00:04:33,555
Sì, certo, ho un sacco
di informazioni sui dettagli.

93
00:04:33,556 --> 00:04:36,665
Senti, volevo scusarmi per essermela
filata stamattina.

94
00:04:36,666 --> 00:04:39,324
Chi poteva sapere che Marelli
prendesse il caffè vicino casa tua?

95
00:04:39,325 --> 00:04:42,474
Ti sei salvato alla grande dicendo
che stavi cercando una nuova palestra.

96
00:04:42,475 --> 00:04:45,737
Fossi stata lui, avrei creduto
che ci eravamo incontrati per caso.

97
00:04:48,355 --> 00:04:50,794
O forse dovrei solo
imparare a fare il caffè.

98
00:04:51,285 --> 00:04:54,425
O potremmo uscire allo scoperto.

99
00:04:54,785 --> 00:04:55,943
Accidenti.

100
00:04:56,255 --> 00:04:57,453
Va bene.

101
00:04:59,005 --> 00:05:01,194
Tess, c'è un posto libero
al quindicesimo.

102
00:05:01,195 --> 00:05:03,000
Ti trasferiresti per me?

103
00:05:04,685 --> 00:05:06,128
Il posto è per te.

104
00:05:07,705 --> 00:05:10,994
Accidenti, hai subito pensato
che sarei stata io ad andarmene?

105
00:05:10,995 --> 00:05:13,641
Non ci sono molto posti disponibili
per la mia posizione.

106
00:05:13,705 --> 00:05:17,924
Giusto, ma mi sono fatta il culo
per farmi rispettare in questo distretto.

107
00:05:17,925 --> 00:05:21,125
Sì e se le persone lo scoprissero,
potresti perdere il rispetto guadagnato.

108
00:05:22,103 --> 00:05:24,018
- Io?
- Entrambi.

109
00:05:24,233 --> 00:05:26,895
Era solo una proposta.

110
00:05:27,465 --> 00:05:30,554
Senti, come hai detto tu,
l'abbiamo scampata con Marelli.

111
00:05:30,645 --> 00:05:32,256
Non dobbiamo rendere
pubblica la relazione.

112
00:05:32,785 --> 00:05:33,973
Devi decidere tu.

113
00:05:36,504 --> 00:05:41,294
Ho solo un'ora, poi dovrò fare la scorta
del sindaco per la cerimonia del parco.

114
00:05:41,295 --> 00:05:43,488
Andare avanti, ricordi?

115
00:05:44,235 --> 00:05:45,309
Giusto.

116
00:05:45,335 --> 00:05:47,404
Portiamole delle calle.

117
00:05:48,105 --> 00:05:51,267
Vedi, è come camminare per Central Park.

118
00:05:51,855 --> 00:05:53,716
Ehi, non lo possiamo mai fare.

119
00:05:55,355 --> 00:05:56,406
Che c'è?

120
00:05:57,435 --> 00:05:59,519
- Chi è quello?
- Non è Gabe?

121
00:05:59,925 --> 00:06:01,064
Che ci fa qui?

122
00:06:01,065 --> 00:06:03,086
Gli hai detto cos'era oggi?

123
00:06:03,445 --> 00:06:04,534
No.

124
00:06:04,535 --> 00:06:06,287
Forse sono stati Tess o Joe?

125
00:06:06,805 --> 00:06:09,074
Quindi, che fa? Le porta i suoi omaggi?

126
00:06:09,075 --> 00:06:12,024
Era una vittima della Muirfield
e sa che lo è stata anche lei.

127
00:06:12,025 --> 00:06:14,447
- O forse prova qualcosa per te.
- Cosa?

128
00:06:15,665 --> 00:06:18,966
Avete passato tanto tempo insieme
a esaminare i documenti della Muirfield.

129
00:06:19,075 --> 00:06:22,545
- Già, è stato molto romantico.
- Beh, magari per lui sì.

130
00:06:23,055 --> 00:06:25,005
Non sa che hai un fidanzato.

131
00:06:25,385 --> 00:06:28,875
- Dai... torniamo dopo.
- No, dopo sono impegnata.

132
00:06:29,255 --> 00:06:30,955
Non vuoi sapere che ci fa qui?

133
00:06:31,715 --> 00:06:37,014
E poi, tu mi hai convinto a iniziare
la giornata con un saluto a mia madre.

134
00:06:37,015 --> 00:06:38,825
E adesso vuoi che le dia buca?

135
00:06:39,715 --> 00:06:41,485
Ok, aspetterò che se ne vada.

136
00:06:41,575 --> 00:06:42,925
Dammi le calle.

137
00:06:57,125 --> 00:06:58,125
Ciao.

138
00:06:58,625 --> 00:06:59,625
Catherine.

139
00:07:00,725 --> 00:07:05,374
- Non mi aspettavo che venissi così presto.
- Io non mi aspettavo che venissi affatto.

140
00:07:05,375 --> 00:07:06,375
Ascolta...

141
00:07:06,615 --> 00:07:08,275
avevo intenzione di parlarti.

142
00:07:08,665 --> 00:07:10,554
Però, ho risolto da solo.

143
00:07:10,555 --> 00:07:12,534
Hai portato le calle.

144
00:07:12,535 --> 00:07:15,535
L'altro giorno, quando hai parlato
della collana di tua madre...

145
00:07:16,465 --> 00:07:18,505
la mia dottoressa, quando ero bambino...

146
00:07:19,375 --> 00:07:22,124
la chiamavo Vanessa. Non ho
mai saputo il suo cognome,

147
00:07:22,125 --> 00:07:24,134
ma aveva la stessa collana.

148
00:07:24,135 --> 00:07:26,054
Mia madre era la tua dottoressa?

149
00:07:26,055 --> 00:07:27,834
Ero troppo scioccato per dirtelo.

150
00:07:27,835 --> 00:07:28,885
Oddio mio.

151
00:07:30,555 --> 00:07:31,555
Quegli...

152
00:07:32,765 --> 00:07:36,255
quegli esperimenti che la
Muirfield faceva su di te e su...

153
00:07:36,735 --> 00:07:39,174
sugli altri bambini orfani, era lei a farli?

154
00:07:39,175 --> 00:07:42,154
No... no, pensi che sarei
qui con dei fiori altrimenti?

155
00:07:42,155 --> 00:07:45,214
Io sono qui con dei fiori e
sono molto combattuta su di lei.

156
00:07:45,215 --> 00:07:48,454
Catherine, tua madre non
faceva esperimenti su di noi.

157
00:07:48,455 --> 00:07:52,035
Era la dottoressa che veniva a controllarci,
per assicurarsi che stessimo bene.

158
00:07:52,545 --> 00:07:53,724
Sinceramente...

159
00:07:53,725 --> 00:07:57,175
era l'unico adulto davvero amorevole
che avevamo e io la adoravo.

160
00:07:58,215 --> 00:07:59,985
Per questo sono venuto qui, oggi.

161
00:08:00,215 --> 00:08:02,945
Ma mi dispiace se la mia
presenza ti abbia dato fastidio.

162
00:08:03,115 --> 00:08:04,115
No.

163
00:08:06,175 --> 00:08:10,085
Oggi è il giorno in cui
bisognerebbe solo celebrarla.

164
00:08:11,185 --> 00:08:13,245
Beh, c'era molto da celebrare.

165
00:08:14,705 --> 00:08:18,785
<i>Sai, ci portava sempre materiali
per colorare, per tenerci occupati.</i>

166
00:08:20,255 --> 00:08:24,384
Dio, probabilmente sono cresciuto mangiando
i tuoi avanzi, guardando i tuoi vecchi film.

167
00:08:24,385 --> 00:08:28,354
Ecco dove erano finite tutte
le mie vecchie videocassette!

168
00:08:28,355 --> 00:08:31,524
"L'aereo più pazzo del mondo",
tutta la serie di "La pantera rosa".

169
00:08:31,525 --> 00:08:33,684
"Aveva detto che il
suo cane non mordeva!"

170
00:08:33,685 --> 00:08:35,565
"Quello non è il mio cane."

171
00:08:37,645 --> 00:08:41,125
Aveva parecchio senso dell'umorismo,
per essere una biochimica.

172
00:08:45,545 --> 00:08:47,254
Io e la mia famiglia...

173
00:08:47,255 --> 00:08:49,704
ci riuniamo per festeggiarla, stasera.

174
00:08:49,705 --> 00:08:51,925
Giusto qualcosa di modesto, se vuoi venire.

175
00:08:52,395 --> 00:08:53,935
Mi piacerebbe molto venire.

176
00:08:54,345 --> 00:08:57,125
Vedrò se riesco a trovare
qualche vecchia videocassetta.

177
00:08:58,975 --> 00:09:01,614
Se per te va bene, vorrei
fare qualcosa per lei.

178
00:09:01,615 --> 00:09:04,625
Magari sostituisco la lapide?
Ho notato che è spaccata.

179
00:09:06,325 --> 00:09:08,635
Sembra sia in queste
condizioni da un bel po'.

180
00:09:08,755 --> 00:09:10,405
La crepa è piuttosto profonda.

181
00:09:11,095 --> 00:09:13,494
- Per caso avete fatto spostare il corpo?
- No.

182
00:09:13,495 --> 00:09:14,495
Cioè...

183
00:09:14,775 --> 00:09:15,974
almeno, non credo.

184
00:09:15,975 --> 00:09:20,945
Ma, ripeto, sono sempre l'ultima a sapere
le cose, quando si tratta di mia madre.

185
00:09:21,215 --> 00:09:23,495
Sai che c'è?
E' bella così com'è.

186
00:09:23,915 --> 00:09:25,984
Donerò qualcosa alla
sua fondazione preferita.

187
00:09:25,985 --> 00:09:29,344
Vieni solo da noi stasera, ad ascoltare
qualche ballata rock degli anni '80.

188
00:09:29,345 --> 00:09:32,885
- Se non è beneficenza questa...
- A me piacciono le ballate rock anni '80!

189
00:09:37,505 --> 00:09:39,005
Adesso vi lascio da sole.

190
00:09:39,335 --> 00:09:41,645
- Ci vediamo alla cerimonia del parco?
- Sì.

191
00:09:50,805 --> 00:09:51,805
Vincent?

192
00:10:00,145 --> 00:10:01,145
Vincent?

193
00:10:03,935 --> 00:10:04,935
Vincent?

194
00:10:07,935 --> 00:10:09,935
Beauty And The Beast -1x20- Anniversary

195
00:10:09,936 --> 00:10:13,136
Traduzione e synch: Giaad, Brijit,
Forochel, benben, marko988, seanma

196
00:10:13,137 --> 00:10:15,775
Revisione: AlexandraD
www.subsfactory.it

197
00:10:27,565 --> 00:10:29,314
Ciao, scusa il ritardo.

198
00:10:29,315 --> 00:10:32,475
- Non è neanche cominciata.
- Ero al cimitero con Vincent...

199
00:10:32,715 --> 00:10:35,194
- Oh, giusto, è quel giorno lì.
- No, sto bene.

200
00:10:35,195 --> 00:10:37,855
Ma è dovuto restare da parte
perché c'era anche Gabe.

201
00:10:38,205 --> 00:10:39,834
- Cosa?
- Conosceva mia madre.

202
00:10:39,835 --> 00:10:42,074
Ma quando Gabe è andato
via, Vincent non c'era più.

203
00:10:42,075 --> 00:10:45,474
- Aspetta, sono ferma a Gabe e tua madre.
- Ho chiamato, gli ho mandato dei messaggi,

204
00:10:45,475 --> 00:10:47,244
non risponde, non so cos'è successo.

205
00:10:47,245 --> 00:10:49,514
- Forse ha il cellulare scarico.
- E mi ha lasciato lì?

206
00:10:49,515 --> 00:10:52,044
Stai dando di matto perché
è un giorno particolare.

207
00:10:52,045 --> 00:10:55,104
Senti, Gabe ha portato una squadra
speciale per dare la caccia a Vincent.

208
00:10:55,105 --> 00:10:57,564
Sarà andato via perché non
voleva che Gabe lo vedesse.

209
00:10:57,565 --> 00:10:58,835
Giusto, hai ragione.

210
00:11:02,235 --> 00:11:03,844
- Pronto?
- Ciao.

211
00:11:03,845 --> 00:11:06,725
- Heather.
- Già. Il giorno peggiore di tutti.

212
00:11:07,805 --> 00:11:10,194
Sono qui, da sola, a rimuginare
tra le cose di mamma.

213
00:11:10,195 --> 00:11:12,405
Verrò presto a rimuginare con te.

214
00:11:13,265 --> 00:11:15,174
E porterò qualcuno. Spero vada bene.

215
00:11:15,175 --> 00:11:16,524
- Un ragazzo?
- No.

216
00:11:16,525 --> 00:11:18,456
Gabriel Lowan, l'assistente del procuratore.

217
00:11:18,457 --> 00:11:19,844
A me sembra un ragazzo.

218
00:11:19,845 --> 00:11:21,714
Era un paziente di mamma.

219
00:11:21,715 --> 00:11:24,895
- Non mi dire!
- E sa un sacco di storie su di lei...

220
00:11:25,355 --> 00:11:26,624
Un passato comune.

221
00:11:26,625 --> 00:11:29,103
D'accordo, allora...
ordinerò un'altra pizza.

222
00:11:29,104 --> 00:11:30,104
<i>E poi...</i>

223
00:11:30,105 --> 00:11:32,624
abbiamo mai fatto spostare
il corpo di mamma?

224
00:11:32,625 --> 00:11:35,484
- Spostare?
- Sì, la tomba. La lapide è spaccata.

225
00:11:35,485 --> 00:11:36,824
E' lì da dieci anni.

226
00:11:36,825 --> 00:11:39,955
E riparata. Probabilmente,
è solo opera di vandali.

227
00:11:40,785 --> 00:11:43,144
Ti voglio bene e ci vediamo presto, ok?

228
00:11:43,145 --> 00:11:45,045
D'accordo, ti voglio bene. Ciao.

229
00:11:47,755 --> 00:11:49,964
Che c'è? Sono solo curiosa!

230
00:11:49,965 --> 00:11:53,284
Porti un ragazzo a un evento di famiglia
a cui Vincent non può partecipare

231
00:11:53,285 --> 00:11:56,774
- e ti domandi perché non ti parla?
- Oh, mio Dio, probabilmente ha sentito.

232
00:11:56,775 --> 00:11:58,544
E i ragazzi sono possessivi.

233
00:11:58,545 --> 00:12:02,064
Joe sta cercando di possedere il
distretto e vuole spedirmi al 15esimo.

234
00:12:02,065 --> 00:12:03,065
Cosa?

235
00:12:10,525 --> 00:12:12,734
Allora, che succede?
Non le parlerai mai più?

236
00:12:12,735 --> 00:12:14,524
Sto cercando di capire che dirle.

237
00:12:14,525 --> 00:12:17,594
Che ne dici di "scusa per averti dato
buca al cimitero perché ero geloso"?

238
00:12:17,595 --> 00:12:20,044
Non sono geloso, so che a lei non piace.

239
00:12:20,045 --> 00:12:22,894
No, P90X, io so che a lei non piace.

240
00:12:22,895 --> 00:12:27,274
Ma tu sei andato in codice giallo quando li
hai visti legare, nascosto dietro la lapide.

241
00:12:27,275 --> 00:12:29,844
- Era un albero.
- Come ti pare. Il punto è che...

242
00:12:29,845 --> 00:12:33,304
lui può partecipare alla sua
festicciola di famiglia e tu no.

243
00:12:33,305 --> 00:12:35,354
Stai cercando di farmi sentire peggio?

244
00:12:35,355 --> 00:12:36,355
Vincent...

245
00:12:36,495 --> 00:12:38,444
tutti abbiamo degli istinti animali.

246
00:12:38,445 --> 00:12:40,215
Anche io marcherei il territorio.

247
00:12:41,005 --> 00:12:43,004
Esatto. E io mi fido del mio istinto...

248
00:12:43,005 --> 00:12:45,745
e il mio istinto dice che
lui sta tramando qualcosa.

249
00:12:45,945 --> 00:12:47,674
Ok, di tutti i giorni possibili...

250
00:12:47,675 --> 00:12:51,583
ha scelto oggi, in cui è più vulnerabile,
per dirle che conosce sua madre, è...

251
00:12:51,584 --> 00:12:54,615
- è come se aspettasse di incastrarla.
- Incastrarla?

252
00:12:54,616 --> 00:12:56,583
Sappiamo tutti che
sta cercando la Muirfield.

253
00:12:56,584 --> 00:12:59,095
Ok, forse lui ha perso
tutti i suoi riferimenti...

254
00:12:59,096 --> 00:13:01,213
- e ora vuole usarla come esca.
- Ok.

255
00:13:01,214 --> 00:13:03,553
Mi piacciono i complotti,
così come a tutti...

256
00:13:03,554 --> 00:13:06,075
e, in genere, tu non sbagli mai
su queste cose, ma...

257
00:13:06,095 --> 00:13:07,414
E' vero, non sbaglio mai.

258
00:13:08,385 --> 00:13:09,655
Aspetta, cosa fai?

259
00:13:09,656 --> 00:13:11,993
Vado da lei al parco e glielo dico.

260
00:13:14,006 --> 00:13:17,325
<i>Grazie a tutti per essere venuti
alla ridedicazione dell'East Park.</i>

261
00:13:17,326 --> 00:13:19,623
<i>Vorrei ringraziare soprattutto
mia figlia Jill...</i>

262
00:13:19,624 --> 00:13:23,105
<i>che ha reso tutto questo possibile. Jill.</i>

263
00:13:25,615 --> 00:13:28,344
<i>Un evento madre e figlia, proprio oggi.</i>

264
00:13:28,345 --> 00:13:30,775
Sto bene. Sono distratta dal senso di colpa.

265
00:13:30,776 --> 00:13:33,533
Vi chiarirete. Non sei te stessa
durante l'anniversario.

266
00:13:33,534 --> 00:13:35,874
E' anche il nostro anniversario.

267
00:13:35,875 --> 00:13:37,685
- Ops.
- Preferisco un "ops"...

268
00:13:37,686 --> 00:13:40,605
al fatto che gli succeda qualcosa.
Non pensi che sia successo, vero?

269
00:13:40,606 --> 00:13:41,982
<i>Ti preoccupi per niente.</i>

270
00:13:41,983 --> 00:13:43,588
E' soltanto un "ops".

271
00:13:44,234 --> 00:13:45,234
Ciao!

272
00:13:46,666 --> 00:13:48,444
Ho avuto la lista.
Ma il mio nome non c'è.

273
00:13:48,445 --> 00:13:50,164
Già, forse il sindaco ci ha ripensato.

274
00:13:50,165 --> 00:13:52,865
- Se vuoi i dettagli, chiedi a lei.
- Non risponde al telefono.

275
00:13:52,866 --> 00:13:54,655
Questa sì che è una sorpresa!

276
00:13:54,656 --> 00:13:58,085
Senti, non voglio essere assillante.
Farebbe meglio a stare dalla mia parte.

277
00:13:58,086 --> 00:14:00,484
Forse è meglio che tu
non mi veda arrabbiato.

278
00:14:00,744 --> 00:14:03,434
<i>Circa un anno fa, ho incoraggiato Jill...</i>

279
00:14:03,435 --> 00:14:06,876
<i>- a dare in beneficenza i suoi vestiti...
- Cat?</i>

280
00:14:07,245 --> 00:14:09,675
Cappellino da baseball. Ore due.

281
00:14:11,065 --> 00:14:12,065
Vincent.

282
00:14:14,476 --> 00:14:16,964
Cosa ci fai qui, è pieno di poliziotti.

283
00:14:16,965 --> 00:14:18,795
Dovevo parlarti.

284
00:14:18,796 --> 00:14:21,785
Mi spiace se invitare Gabe
è stato indelicato.

285
00:14:21,786 --> 00:14:23,746
Catherine, senti, io non...

286
00:14:24,045 --> 00:14:25,333
non mi fido di lui.

287
00:14:25,334 --> 00:14:27,791
Ok, non è interessato a me, ma a mia madre.

288
00:14:27,792 --> 00:14:29,614
Non è questo il punto.

289
00:14:29,684 --> 00:14:33,515
Prima di tutto, l'ho visto litigare
con un tizio, riguardo a una lista.

290
00:14:33,516 --> 00:14:36,045
- L'assistente del sindaco?
- Sì, lo stava minacciando.

291
00:14:36,046 --> 00:14:38,242
E' così che fanno i politici tra di loro.

292
00:14:38,243 --> 00:14:39,952
Va bene, ma va alla tomba di tua madre...

293
00:14:39,953 --> 00:14:42,643
si infila in un'intima
riunione di famiglia.

294
00:14:42,644 --> 00:14:44,095
Non è vero, l'ho invitato io...

295
00:14:44,096 --> 00:14:46,243
perché mi hai detto
di festeggiare mia madre.

296
00:14:46,244 --> 00:14:48,795
- Ti sta usando.
- Per cosa?

297
00:14:49,554 --> 00:14:50,608
Non lo so.

298
00:14:50,736 --> 00:14:53,617
Ok, non so. Forse cerca di ricavare
informazioni sulla Muirfield.

299
00:14:53,618 --> 00:14:56,222
Va bene. Forse... fa parte della Muirfield.

300
00:14:56,223 --> 00:14:58,564
Su che basi? Un litigio con
l'assistente del sindaco?

301
00:14:58,565 --> 00:15:00,109
Non ci metto la mano sul fuoco, ok...

302
00:15:00,110 --> 00:15:04,415
- ma lui non mi piace.
- Se ti dà fastidio, gli dirò di non venire.

303
00:15:04,416 --> 00:15:06,516
- Bene.
- Perché ti comporti così?

304
00:15:07,434 --> 00:15:08,545
Il sindaco!

305
00:15:12,864 --> 00:15:14,388
<i>Da dove arrivava?</i>

306
00:15:16,565 --> 00:15:19,780
- Jill! Jill! Andiamo, andiamo!
- Mamma! La mia mamma!

307
00:15:55,652 --> 00:15:56,852
<i>ULTIMA CHIAMATA</i>

308
00:15:58,554 --> 00:15:59,554
<i>Pronto?</i>

309
00:15:59,734 --> 00:16:00,846
Chi parla?

310
00:16:01,204 --> 00:16:03,236
Il procuratore distrettuale Lowan.
Chi parla?

311
00:16:12,865 --> 00:16:16,284
Il colpo veniva dal tetto, 180 metri
al di fuori del perimetro designato...

312
00:16:16,285 --> 00:16:17,854
probabilmente era un professionista.

313
00:16:17,855 --> 00:16:19,764
Che avrà pianificato
il tutto tre giorni fa...

314
00:16:19,765 --> 00:16:22,174
quando la stampa ha parlato
della cerimonia al parco.

315
00:16:22,175 --> 00:16:25,243
- Bene, abbiamo la cronologia.
- E quel tizio che parlava con Chandler?

316
00:16:25,244 --> 00:16:27,726
- Era un vagabondo.
- Però c'hai parlato molto a lungo.

317
00:16:27,727 --> 00:16:30,077
Marelli, non dovevi controllare
l'angolo sudest...

318
00:16:30,078 --> 00:16:31,425
invece di guardare Chandler?

319
00:16:31,426 --> 00:16:33,535
Disse il detective
che passò tutto il tempo...

320
00:16:33,536 --> 00:16:36,563
al walkie-talkie con la sua migliore amica.
Chissà perché...

321
00:16:36,564 --> 00:16:38,675
Ok, non è colpa di nessuno, va bene?

322
00:16:38,676 --> 00:16:41,179
E' accaduto fuori dal perimetro designato,
ma d'ora in poi...

323
00:16:41,180 --> 00:16:44,666
sta a noi trovare il responsabile,
quindi, continuate a lavorarci!

324
00:16:46,566 --> 00:16:48,584
Si sa qualcosa di come stia il sindaco?

325
00:16:48,585 --> 00:16:50,966
La stanno ancora operando, ma si riprenderà.

326
00:16:52,885 --> 00:16:54,665
- Lui lo sa.
- Chi?

327
00:16:54,666 --> 00:16:57,803
Marelli. Ha beccato me e Joe
prendere un caffè stamattina...

328
00:16:57,804 --> 00:16:59,657
pensavo non si fosse accorto, ma...

329
00:17:00,374 --> 00:17:03,107
<i>- TETTO.
- La smetterai mai di sgattaiolare via?</i>

330
00:17:03,707 --> 00:17:04,707
No.

331
00:17:08,815 --> 00:17:09,954
Ehi, che succede?

332
00:17:09,955 --> 00:17:11,546
Ho scoperto qualcosa su Gabe.

333
00:17:11,957 --> 00:17:13,365
Ritirerò il mio invito...

334
00:17:13,366 --> 00:17:16,293
- ma devo lavorare a questo caso.
- No, ho il telefono del cecchino.

335
00:17:16,294 --> 00:17:19,354
- Cosa?
- L'ho visto sul tetto e l'ho seguito.

336
00:17:19,355 --> 00:17:23,213
E' fuggito, ma ho preso il suo telefono
e ho digitato l'ultimo numero chiamato...

337
00:17:23,214 --> 00:17:24,644
ed era quello di Gabe.

338
00:17:24,737 --> 00:17:28,526
- Stai scherzando?
- Già. Ha chiamato appena prima dello sparo.

339
00:17:28,926 --> 00:17:31,693
- Catherine, minacciava il sindaco.
- Ha assunto lui il cecchino?

340
00:17:31,694 --> 00:17:35,074
Non lo so. Forse lo stava chiamando
per dirgli quando sparare.

341
00:17:35,684 --> 00:17:38,733
Senti, ho lasciato il cimitero,
perché mi ha infastidito.

342
00:17:38,734 --> 00:17:40,426
Ho perso il controllo...

343
00:17:40,845 --> 00:17:43,813
Tu pensi che io sia geloso, perché lui può
venire da te stasera e io no,

344
00:17:43,814 --> 00:17:46,283
ma devi credermi, non è così.

345
00:17:46,284 --> 00:17:48,101
Percepisci qualcosa.

346
00:17:48,102 --> 00:17:49,102
Senti...

347
00:17:49,387 --> 00:17:51,205
mi spiace se ti ho...

348
00:17:51,206 --> 00:17:55,115
- abbandonata al nostro anniversario.
- E a me spiace di aver invitato qualcuno...

349
00:17:55,116 --> 00:17:57,317
a una cena dove tu non potevi venire...

350
00:17:57,816 --> 00:17:59,003
al nostro anniversario.

351
00:17:59,004 --> 00:18:00,554
Quindi, siamo pari?

352
00:18:00,735 --> 00:18:01,735
D'accordo.

353
00:18:03,644 --> 00:18:06,914
E mi serve quel telefono. Devo vedere
se c'è il numero seriale.

354
00:18:07,390 --> 00:18:09,377
Forse non siamo proprio pari.

355
00:18:09,637 --> 00:18:10,637
Io...

356
00:18:10,996 --> 00:18:14,225
ho perso di nuovo il controllo,
quando ho sentito la sua voce.

357
00:18:17,946 --> 00:18:20,056
Ma... ti prometto che...

358
00:18:20,425 --> 00:18:21,894
non è questo il tuo regalo.

359
00:18:25,265 --> 00:18:28,286
Senti, lo so che lui ha una specie
di sesto senso, ma Gabe?

360
00:18:28,287 --> 00:18:30,424
Senti, i professionisti a volte
lavorano a coppie, no?

361
00:18:30,425 --> 00:18:32,964
Uno a terra si assicura
che il cecchino abbia via libera.

362
00:18:32,965 --> 00:18:34,204
Beh, guarda qui...

363
00:18:34,205 --> 00:18:35,383
Gabe risponde al telefono...

364
00:18:35,384 --> 00:18:39,005
va dal sindaco, lo indirizza
verso il cecchino, quando...

365
00:18:39,006 --> 00:18:40,675
Cat, erano in posa per una foto.

366
00:18:40,676 --> 00:18:43,144
Allora perché il cecchino
avevail suo numero?

367
00:18:43,225 --> 00:18:44,883
Va bene e quale sarebbe il movente?

368
00:18:44,884 --> 00:18:48,434
Non lo so. Forse voleva rubarle il lavoro
o avevano una relazione.

369
00:18:48,435 --> 00:18:51,171
Dio, stare sempre rinchiusi porta
a fare brutte cose?

370
00:18:51,172 --> 00:18:54,475
No, può essere eccitante e romantico.

371
00:18:54,656 --> 00:18:57,665
E tu non mi lascerai per andare al 15esimo.

372
00:18:57,964 --> 00:19:00,654
Lo so che questa storia
di Gabe è una follia, ma...

373
00:19:00,655 --> 00:19:02,984
possiamo controllare le sue telefonate
e il suo conto?

374
00:19:02,985 --> 00:19:05,043
A un procuratore distrettuale?
Come facciamo?

375
00:19:05,044 --> 00:19:07,453
Cavoli, questo è pieno di soldi.
Ora sono invidioso io.

376
00:19:07,454 --> 00:19:10,053
- Sta solo entrando nei conti.
- Ce l'ha fatta!

377
00:19:10,054 --> 00:19:12,284
- E' veloce, T.J.
- Si chiama J.T.

378
00:19:12,516 --> 00:19:15,035
Assumere quel tipo gli sarà costato
più di 10.000 dollari.

379
00:19:15,036 --> 00:19:17,044
- C'è qualche prelievo consistente?
- Qualche?

380
00:19:17,045 --> 00:19:18,144
Io direi, tutti.

381
00:19:18,253 --> 00:19:20,910
Si possono davvero spendere
duemila dollari dal barbiere?

382
00:19:20,911 --> 00:19:23,198
- Sarà una copertura.
- 2000 dollari dal barbiere... sul serio?

383
00:19:23,199 --> 00:19:24,143
Gabe? Plausibile.

384
00:19:24,144 --> 00:19:26,887
Almeno sappiamo che è colpevole
d'essere un imbecille.

385
00:19:26,888 --> 00:19:29,181
Aspetta, aspetta, aspetta.
25.000 dollari...

386
00:19:29,986 --> 00:19:31,994
versati su un conto corrente...

387
00:19:31,995 --> 00:19:33,095
questa mattina.

388
00:19:33,096 --> 00:19:34,165
<i>Che succede?</i>

389
00:19:34,166 --> 00:19:36,167
Sembravi turbata nel messaggio.

390
00:19:36,661 --> 00:19:39,370
Qualcosa a che fare con i VHS persi?

391
00:19:41,310 --> 00:19:44,561
Sono contenta di aver avuto occasione
di parlare un po' di mia madre, poco fa...

392
00:19:44,562 --> 00:19:47,060
ma devo anche fare il mio lavoro.

393
00:19:48,057 --> 00:19:51,943
Qualcuno ti ha sentito litigare
con il sindaco al parco.

394
00:19:52,141 --> 00:19:54,610
- Ok.
- E... ho approfondito.

395
00:19:55,111 --> 00:19:58,335
Il sindaco ha detto che le hai chiesto
il sostegno come candidato,

396
00:19:58,336 --> 00:19:59,836
ma lei ha rifiutato.

397
00:20:00,265 --> 00:20:02,131
E' per questo che discutevamo. Beccato.

398
00:20:02,132 --> 00:20:03,604
So anche...

399
00:20:04,405 --> 00:20:07,605
che hai ricevuto una telefonata da un
cecchino, poco prima della sparatoria.

400
00:20:07,653 --> 00:20:08,876
Aspetta...

401
00:20:09,077 --> 00:20:10,177
sarei un sospettato?

402
00:20:10,178 --> 00:20:14,261
- Non ufficialmente, ma...
- Caspita, Bishop mi ha incastrato per bene.

403
00:20:14,262 --> 00:20:15,892
Joe non sa nulla.

404
00:20:15,893 --> 00:20:17,531
E' opera tua?

405
00:20:19,226 --> 00:20:22,623
Beh, è l'ultima volta che mi presento
sulla tomba di tua madre con dei fiori.

406
00:20:22,640 --> 00:20:25,678
Gabe, so quanto desideri
annientare la Muirfield...

407
00:20:26,037 --> 00:20:28,380
e sindaco di New York...
è una cosa importante!

408
00:20:28,381 --> 00:20:31,633
Pensi veramente che abbia
provato a uccidere il sindaco?

409
00:20:32,983 --> 00:20:36,087
Senti, so che la sparatoria
dev'essere stata traumatica per te...

410
00:20:36,088 --> 00:20:37,884
in un giorno del genere, poi.

411
00:20:37,885 --> 00:20:40,994
Forse stai solo spostando la rabbia
verso tua madre su...

412
00:20:40,995 --> 00:20:44,790
Hai versato 25.000 dollari
su un conto anonimo.

413
00:20:44,791 --> 00:20:48,344
- Come lo sai...
- Ingaggiavi un sicario per il sindaco?

414
00:20:50,116 --> 00:20:51,814
Un investigatore privato.

415
00:20:52,415 --> 00:20:55,315
- Per cosa?
- Hai presente le crepe sulla lapide?

416
00:20:55,824 --> 00:20:58,867
L'avevo notato qualche giorno fa,
in realtà.

417
00:20:59,068 --> 00:21:02,168
- C'eri... già stato, prima d'ora?
- Solo una volta.

418
00:21:02,831 --> 00:21:05,081
Dopo aver scoperto chi fosse.

419
00:21:05,826 --> 00:21:07,603
Quando ho visto la crepa...

420
00:21:08,334 --> 00:21:10,922
sai quanto sospettosa
possa essere la Muirfield.

421
00:21:11,831 --> 00:21:14,369
Ok e cos'ha scoperto l'investigatore?

422
00:21:14,370 --> 00:21:17,137
Beh, volevo aspettare
che finisse l'anniversario

423
00:21:17,138 --> 00:21:19,878
della morte di tua madre,
per dirtelo, ma...

424
00:21:20,537 --> 00:21:22,411
sui registri del cimitero...

425
00:21:22,740 --> 00:21:27,019
c'è scritto che la salma è stata riesumata
due settimane dopo essere stata seppellita.

426
00:21:27,103 --> 00:21:28,882
Allora davvero è stata spostata.

427
00:21:29,079 --> 00:21:31,711
C'è scritto che è stato fatto
per sistemare una perdita di gas,

428
00:21:31,712 --> 00:21:34,139
ma negli archivi del comune non c'è
nessuna conferma

429
00:21:34,140 --> 00:21:36,940
di perdite o altri lavori.

430
00:21:37,023 --> 00:21:40,422
Ma perché? Perché la Muirfield
avrebbe dovuto farlo?

431
00:21:40,423 --> 00:21:42,310
Magari stavano cercando qualcosa.

432
00:21:42,311 --> 00:21:43,817
Tipo cosa?

433
00:21:44,292 --> 00:21:46,744
Catherine, hai identificato tua madre?

434
00:21:46,984 --> 00:21:48,230
Dopo?

435
00:21:48,883 --> 00:21:49,958
No.

436
00:21:50,445 --> 00:21:53,604
No, non ce n'è stato bisogno.
Le hanno sparato davanti a me.

437
00:21:53,842 --> 00:21:55,461
E il funerale...

438
00:21:55,462 --> 00:21:56,878
è stato...

439
00:21:57,889 --> 00:22:00,209
con la bara aperta o chiusa?

440
00:22:01,391 --> 00:22:02,862
Aspetta.

441
00:22:03,582 --> 00:22:07,197
Aspetta, pensi che mia madre
sia ancora viva?

442
00:22:07,545 --> 00:22:10,632
L'investigatore non ha trovato
nessun verbale dell'autopsia.

443
00:22:10,633 --> 00:22:12,722
No, le hanno sparato.

444
00:22:12,723 --> 00:22:14,549
Tre volte, sul petto.

445
00:22:14,550 --> 00:22:16,728
- Forse indossava il giubbotto.
- Era un medico.

446
00:22:16,729 --> 00:22:19,140
E un'agente della Muirfield.

447
00:22:19,921 --> 00:22:22,193
Catherine, quando tua madre
mi ha portato via dalla Muirfield,

448
00:22:22,194 --> 00:22:25,838
mi ha iniettato qualcosa che
rallentava il battito del cuore...

449
00:22:26,148 --> 00:22:27,911
rendendolo impercettibile.

450
00:22:27,912 --> 00:22:31,148
Mi ha fatto uscire,
facendo credere che fossi morto.

451
00:22:31,752 --> 00:22:33,284
Oh, mio Dio.

452
00:22:33,685 --> 00:22:35,544
Ha rischiato la sua vita.

453
00:22:35,745 --> 00:22:37,920
Se l'ha fatto per me...

454
00:22:38,050 --> 00:22:41,113
pensa a cosa farebbe per proteggere
le sue figlie.

455
00:22:41,960 --> 00:22:44,203
La bara era chiusa.

456
00:22:47,816 --> 00:22:50,870
Ecco, le tue candele.

457
00:22:55,795 --> 00:22:56,640
Grazie.

458
00:22:56,641 --> 00:22:58,641
- E' quella che hai visto su internet, vero?
- Esatto.

459
00:22:58,642 --> 00:23:01,842
E' che è difficile emozionarsi
per una candela, quando...

460
00:23:02,043 --> 00:23:05,083
l'assistente procuratore può viziarsela
come se fosse Donald Trump.

461
00:23:05,084 --> 00:23:07,111
E' ricoperta da polvere di meteorite...

462
00:23:07,112 --> 00:23:10,517
che, come dicevi, è quasi
polvere di stelle. L'adorerà!

463
00:23:10,593 --> 00:23:13,924
E poi, Gabe non potrà viziare nessuno
quando sarà dietro le sbarre.

464
00:23:18,600 --> 00:23:21,100
Ehi, stai bene?
Il tuo battito è accelerato.

465
00:23:21,426 --> 00:23:23,839
Forse è emozionata di vederti!

466
00:23:24,040 --> 00:23:25,652
Buon anniversario!

467
00:23:25,853 --> 00:23:27,153
Allora...

468
00:23:27,253 --> 00:23:29,614
hai scoperto qualcosa su di lui?

469
00:23:30,715 --> 00:23:34,669
Hai presente quando
fai credere a tutti quelli che ami...

470
00:23:34,670 --> 00:23:37,352
che sei morto,
per proteggerli dalla Muirfield?

471
00:23:37,353 --> 00:23:39,271
Sì e cosa c'entra Gabe?

472
00:23:39,272 --> 00:23:42,064
Quel prelievo di 25.000 dollari?

473
00:23:42,065 --> 00:23:44,466
Non era per un cecchino.

474
00:23:44,467 --> 00:23:47,294
Era per pagare un investigatore privato.

475
00:23:47,804 --> 00:23:49,754
C'è... una crepa...

476
00:23:49,755 --> 00:23:52,719
sulla lapide di mia madre,
che è stata coperta.

477
00:23:52,720 --> 00:23:56,004
Aspetta, ha pagato qualcuno per
investigare sulla lapide di tua madre?

478
00:23:56,634 --> 00:23:58,029
Ok, vedi? E' questo il punto.

479
00:23:58,030 --> 00:24:01,223
Ok, ma forse è vero
che lei non sia lì dentro.

480
00:24:01,224 --> 00:24:03,946
L'investigatore non ha trovato
nessun verbale dell'autopsia.

481
00:24:03,947 --> 00:24:05,058
Aspetta, cosa?

482
00:24:05,059 --> 00:24:07,159
Vincent, potrebbe esserci un mondo...

483
00:24:08,060 --> 00:24:09,860
questo mondo, in cui...

484
00:24:09,861 --> 00:24:12,661
mia madre ha fatto
proprio ciò che hai fatto tu.

485
00:24:12,662 --> 00:24:15,968
Ok, ora ti vuole far credere che
tua madre potrebbe essere ancora viva.

486
00:24:15,969 --> 00:24:18,669
- La bara era chiusa.
- Ero lì, ricordi?

487
00:24:18,670 --> 00:24:21,849
- Ho sentito il suo cuore fermarsi.
- Ma se si fosse iniettata qualcosa

488
00:24:21,850 --> 00:24:25,550
per farlo credere? Qualcosa che le
rallentasse il battito. E' possibile, no?

489
00:24:25,551 --> 00:24:28,451
- Ok, sì, è possibile...
- Non pensavi a lei, quella notte...

490
00:24:28,452 --> 00:24:30,452
eri concentrato a salvare me.

491
00:24:31,291 --> 00:24:33,680
Lo so... lo so che sembra assurdo...

492
00:24:34,390 --> 00:24:37,261
- ma voglio riesumare la salma.
- No.

493
00:24:37,372 --> 00:24:40,317
- Vincent, devo sapere se si trova lì.
- Non c'è.

494
00:24:41,113 --> 00:24:43,715
So che quella notte è morta.
Non è nella tomba.

495
00:24:43,901 --> 00:24:45,561
Come lo sai?

496
00:24:47,363 --> 00:24:50,091
- Lo so... lo so e basta.
- Cosa? Puoi...

497
00:24:50,892 --> 00:24:52,512
puoi percepirlo?

498
00:24:55,964 --> 00:24:59,959
L'ho capito... la prima sera
che mi hai portato alla sua lapide.

499
00:25:01,859 --> 00:25:03,768
E' successo mesi fa.

500
00:25:05,197 --> 00:25:07,517
Da tutto questo tempo?

501
00:25:08,910 --> 00:25:11,224
Questa mattina mi hai detto:

502
00:25:11,337 --> 00:25:14,004
"Andiamo a salutarla"
e sapevi che non c'era?

503
00:25:14,005 --> 00:25:16,882
Non volevo che riaprissi
una ferita del passato.

504
00:25:16,883 --> 00:25:20,693
Se inizi a indagare su questo,
finirai di nuovo nel mirino della Muirfield.

505
00:25:20,694 --> 00:25:23,090
Non sta a te prendere questa decisione.

506
00:25:23,091 --> 00:25:25,850
Catherine, i cadaveri dei miei fratelli
non sono mai stati ritrovati.

507
00:25:25,851 --> 00:25:27,397
Ma vado ugualmente sulle loro tombe...

508
00:25:27,398 --> 00:25:30,062
perché mi danno modo di ricordarmi di loro.

509
00:25:30,063 --> 00:25:33,350
- Non importa dove sia il corpo.
- Per me importa.

510
00:25:34,058 --> 00:25:36,142
Mia madre potrebbe essere ancora viva.

511
00:25:36,275 --> 00:25:37,411
Ma non lo è.

512
00:25:38,362 --> 00:25:42,367
Mi dispiace, va bene, ma non so proprio
che abbia in mente Gabe e...

513
00:25:42,501 --> 00:25:45,816
forse cerca solo di tenerti occupata,
per non farti capire...

514
00:25:45,817 --> 00:25:47,552
- che voleva uccidere il sindaco.
- Vincent!

515
00:25:47,553 --> 00:25:49,565
Voglio che tu non lo veda più.

516
00:25:49,908 --> 00:25:50,934
Cosa?

517
00:25:51,213 --> 00:25:53,472
E quindi che fai, mi vieti di vederlo?

518
00:25:53,724 --> 00:25:55,924
Ma che hai? Sembri un'altra persona.

519
00:25:55,925 --> 00:25:59,435
No, cerco solo di fare quello
che ho sempre fatto, cioè proteggerti.

520
00:26:00,015 --> 00:26:04,775
Per dieci anni ti sei sentita in colpa,
cercando di scoprire la verità su tua madre.

521
00:26:04,876 --> 00:26:06,825
Ora che, finalmente,
potresti voltar pagina...

522
00:26:06,826 --> 00:26:10,535
- ti fa fare dei passi indietro.
- Beh, almeno lui non mi ha mentito.

523
00:26:11,320 --> 00:26:14,206
E non puoi vietarmi di vedere qualcuno.

524
00:26:29,542 --> 00:26:33,856
Aveva un cassetto pieno di lecca-lecca,
non con la stecchetta, ma con un filo.

525
00:26:33,940 --> 00:26:36,353
Oddio, sì. Me li ricordo!

526
00:26:36,500 --> 00:26:38,541
Diceva che le stecchette
fossero pericolose.

527
00:26:38,774 --> 00:26:40,877
Che potevano bucare
il palato, se si cadeva...

528
00:26:40,878 --> 00:26:43,630
Le stecchette dei lecca-lecca
sono pericolose.

529
00:26:44,263 --> 00:26:46,003
Scusa per la domanda, ma...

530
00:26:46,004 --> 00:26:47,083
come la conoscevi?

531
00:26:47,084 --> 00:26:50,046
No, nessun problema.
Avevo una forma rara di anemia...

532
00:26:50,047 --> 00:26:51,152
Mio Dio!

533
00:26:51,887 --> 00:26:54,919
Papà, io e Gabe siamo andati
alla tomba di mamma, stamattina...

534
00:26:54,920 --> 00:26:56,722
- Insieme?
- Ci siamo incontrati lì.

535
00:26:56,723 --> 00:26:59,065
- E c'era una crepa sulla lapide.
- Aspetta, ci pensi ancora?

536
00:26:59,066 --> 00:27:00,855
Ho anche indagato, in realtà.

537
00:27:01,099 --> 00:27:03,740
Ho scoperto che
mamma è stata riesumata.

538
00:27:03,838 --> 00:27:04,838
Come?

539
00:27:04,839 --> 00:27:07,833
Non direi "riesumata". L'hanno solo,
temporaneamente, spostata...

540
00:27:07,834 --> 00:27:09,123
dovevano aggiustare delle condutture,

541
00:27:09,124 --> 00:27:11,306
- sono passati anni.
- Hai firmato un'autorizzazione?

542
00:27:11,307 --> 00:27:13,382
- Sicuramente.
- Possiamo vederla?

543
00:27:13,564 --> 00:27:14,969
Perché vuoi fare tutto questo?

544
00:27:15,083 --> 00:27:17,002
Gliel'ho suggerito io. Ho...

545
00:27:17,150 --> 00:27:19,356
ho pensato che
se trovassimo il responsabile,

546
00:27:19,357 --> 00:27:22,159
potremmo chiedergli di sostituire
la lapide danneggiata.

547
00:27:22,395 --> 00:27:24,534
Ok, allora vedo se la trovo.

548
00:27:24,535 --> 00:27:26,059
- Benissimo.
- Ok, allora...

549
00:27:26,060 --> 00:27:29,116
potremmo passare dalle lapidi,
a quando mamma era ancora viva.

550
00:27:29,117 --> 00:27:32,550
- Sì, sarebbe la cosa migliore.
- Era bellissima, in quella foto.

551
00:27:32,771 --> 00:27:34,444
La vedevo quasi sempre col camice.

552
00:27:34,445 --> 00:27:35,541
Adorava quel vestito.

553
00:27:35,542 --> 00:27:38,567
- Lo vorrei tanto, quel vestito.
- L'abbiamo sepolta con quel vestito?

554
00:27:38,819 --> 00:27:40,876
Possiamo parlare, Catherine?

555
00:27:42,731 --> 00:27:43,968
Torniamo subito.

556
00:27:45,674 --> 00:27:46,859
Che succede?

557
00:27:46,860 --> 00:27:48,537
Perché non mi hai detto
che è stata riesumata?

558
00:27:48,538 --> 00:27:49,734
Credevo non fosse importante.

559
00:27:49,735 --> 00:27:53,508
Impressionante come chiunque
decida cosa debba sapere e cosa no.

560
00:27:53,619 --> 00:27:54,677
"Chiunque"?

561
00:27:55,025 --> 00:27:57,377
- Di chi stiamo parlando?
- Di te, di mamma...

562
00:27:57,815 --> 00:27:59,288
Che altro mi nascondi, papà?

563
00:27:59,289 --> 00:28:02,465
Ci sto... ci sto provando,
ma devi aiutarmi.

564
00:28:05,187 --> 00:28:07,302
Dimmi di che si tratta davvero.

565
00:28:08,463 --> 00:28:10,511
Mi dispiace... scusa.

566
00:28:11,309 --> 00:28:12,942
Scusa, dovreste...

567
00:28:13,553 --> 00:28:18,575
godetevi pure la pizza, ascoltate
pezzi famosi, io non ce la faccio.

568
00:28:19,376 --> 00:28:22,329
Non ce la faccio e non ce l'ho con te.
Ce l'ho con mamma.

569
00:28:22,330 --> 00:28:23,376
Perché?

570
00:28:23,635 --> 00:28:24,936
Che ha fatto?

571
00:28:27,606 --> 00:28:29,400
Credo possa aver finto di essere morta.

572
00:28:29,401 --> 00:28:31,901
- Cosa...
- Sai che ha fatto cose assurde...

573
00:28:31,902 --> 00:28:35,207
ci mentiva sul suo lavoro,
non ci ha parlato della ricerca...

574
00:28:35,208 --> 00:28:36,980
neanche sono più sicura
le piacesse la pizza.

575
00:28:36,981 --> 00:28:41,225
Davvero pensi che tua madre sarebbe stata
10 anni, senza vedere la sua primogenita?

576
00:28:41,226 --> 00:28:43,914
Considerando che
non so quasi niente di lei...

577
00:28:45,539 --> 00:28:48,380
- sì, papà. E' quello che penso.
- Ok...

578
00:28:48,864 --> 00:28:52,007
- e come posso farti cambiare idea?
- Il modulo che hai firmato...

579
00:28:52,425 --> 00:28:53,871
voglio vederlo.

580
00:28:54,265 --> 00:28:56,274
Se è indicato qualche indirizzo...

581
00:28:56,387 --> 00:28:59,798
chi l'ha riesumata dovrebbe saperne di più
e potrebbe rispondere alle mie domande.

582
00:28:59,799 --> 00:29:02,363
- Sicura di voler seguire questa strada?
- Sì.

583
00:29:10,537 --> 00:29:12,117
Sembra tutto abbandonato.

584
00:29:12,980 --> 00:29:15,509
Sembra un'altra delle bugie
di mia madre.

585
00:29:16,912 --> 00:29:17,958
Andiamo.

586
00:29:20,785 --> 00:29:22,549
Nessuno vive qui, quindi?

587
00:29:23,168 --> 00:29:24,570
Così pare.

588
00:29:26,592 --> 00:29:28,508
Non ci sono bollette di acqua o luce...

589
00:29:28,643 --> 00:29:30,869
e il proprietario
è un investitore anonimo.

590
00:29:31,324 --> 00:29:33,636
Potrebbe essere
un rifugio della Muirfield.

591
00:29:33,883 --> 00:29:36,439
Sembra il set di un film horror.

592
00:29:37,479 --> 00:29:39,268
Potrebbe essere ancora utilizzata.

593
00:29:39,283 --> 00:29:40,705
Non ti allontanare.

594
00:29:42,725 --> 00:29:46,731
Sai una cosa? Dovremmo dire a qualcuno
che siamo qui, prima di entrare.

595
00:29:46,852 --> 00:29:50,424
Impossibile avere segnale qui,
non ci sono ripetitori nelle vicinanze.

596
00:29:56,556 --> 00:29:58,031
E' l'unica pista che abbiamo.

597
00:29:58,032 --> 00:30:00,653
Vuoi scoprire cos'è successo
a tua madre, o no?

598
00:30:12,128 --> 00:30:13,931
Ok, controlla le e-mail.

599
00:30:15,247 --> 00:30:17,941
Che c'è, sei il mio capo, ora?
Vado io sulla quindicesima strada?

600
00:30:17,942 --> 00:30:19,407
Senti, non sto flirtando al momento.

601
00:30:19,408 --> 00:30:22,186
Gli informatici ti hanno mandato i dati
estratti dalla chiavetta del cecchino.

602
00:30:22,187 --> 00:30:26,379
- Chiavetta?
- Già. Un motivo per non farmi trasferire!

603
00:30:26,380 --> 00:30:28,606
Infatti ho detto che devi decidere tu.

604
00:30:28,810 --> 00:30:30,734
Ok, un testimone ha trovato
il telefono del cecchino.

605
00:30:30,735 --> 00:30:31,860
Trovate impronte?

606
00:30:31,861 --> 00:30:35,060
No, era completamente distrutto.
Una macchina dev'esserci passata sopra...

607
00:30:35,061 --> 00:30:38,391
ma gli informatici, tramite l'IMEI,
sono risaliti al negozio dove l'ha comprato,

608
00:30:38,392 --> 00:30:40,889
che si trova a fianco a un motel
dove abbiamo trovato...

609
00:30:40,890 --> 00:30:43,021
I dati sull'obiettivo del cecchino.

610
00:30:43,340 --> 00:30:45,244
Il suo obiettivo non era il sindaco.

611
00:30:46,837 --> 00:30:47,859
Pronto?

612
00:30:47,969 --> 00:30:49,261
Ehi, Cat è con te?

613
00:30:49,262 --> 00:30:51,171
No, non è in ufficio?

614
00:30:51,287 --> 00:30:55,406
No, ha detto che stava seguendo
una pista sulla madre, ne sai qualcosa?

615
00:30:56,311 --> 00:30:57,431
<i>- Sì...
- Senti...</i>

616
00:30:57,432 --> 00:30:59,831
so ti ha dato fastidio che abbia portato
Gabe alla commemorazione...

617
00:30:59,832 --> 00:31:01,603
ma devi mettere da parte il tuo ego.

618
00:31:01,604 --> 00:31:03,427
Non si tratta del mio ego...

619
00:31:03,529 --> 00:31:07,304
Perché Gabe era il vero obiettivo
del cecchino e ho paura che sia con lui.

620
00:31:07,305 --> 00:31:10,717
- Come, scusa? Gabe è l'obiettivo?
- Sì, una vendetta per...

621
00:31:10,861 --> 00:31:14,161
un caso di organizzazione a delinquere
contro la famiglia Bustamonte.

622
00:31:14,512 --> 00:31:17,422
- Sento la tua delusione da qui...
- No, ma...

623
00:31:17,423 --> 00:31:20,774
- se ha...
- Era vicino al sindaco e l'ha mancato.

624
00:31:20,775 --> 00:31:22,489
Ha risposto alla telefonata del cecchino.

625
00:31:22,490 --> 00:31:26,504
Quasi tutti si fermano, per rispondere
al telefono ed è più facile colpirli.

626
00:31:26,595 --> 00:31:29,448
Il problema è che Gabe
può ancora essere colpito.

627
00:31:33,674 --> 00:31:35,183
Hai controllato bene lo scantinato?

628
00:31:35,184 --> 00:31:36,707
Così come tutte le altre stanze.

629
00:31:36,708 --> 00:31:39,073
Sì, ma dev'esserci qualcosa. Fotografie...

630
00:31:39,074 --> 00:31:41,093
- documenti...
- Gabe, so fare una perquisizione.

631
00:31:41,128 --> 00:31:42,843
Sono io la detective.

632
00:31:46,326 --> 00:31:47,667
E' la Muirfield.

633
00:31:49,277 --> 00:31:51,276
Tu sei disarmato, resta qui.

634
00:33:03,474 --> 00:33:05,171
Credi che sia della Muirfield?

635
00:33:05,172 --> 00:33:07,375
Non è della Muirfield, è un sicario.

636
00:33:08,032 --> 00:33:10,346
L'obiettivo era Gabe, quindi...

637
00:33:10,815 --> 00:33:12,640
- è innocente.
- Beh...

638
00:33:12,641 --> 00:33:16,159
eppure, ancora una volta... mi hai salvato.

639
00:33:16,423 --> 00:33:18,582
Proprio come dieci anni fa.

640
00:33:21,235 --> 00:33:23,782
Non facciamola diventare
una cosa annuale, eh?

641
00:33:24,773 --> 00:33:25,898
Scusa.

642
00:33:34,485 --> 00:33:36,425
Odio dirlo, ma...

643
00:33:36,727 --> 00:33:38,421
c'è qui Gabe, quindi...

644
00:33:38,422 --> 00:33:40,110
è meglio se vai.

645
00:33:43,943 --> 00:33:45,376
Che c'è, lì?

646
00:33:55,377 --> 00:33:57,460
Qui c'è sepolto qualcuno.

647
00:34:06,033 --> 00:34:07,736
E' una calla.

648
00:34:08,833 --> 00:34:10,147
E' lei.

649
00:34:13,315 --> 00:34:14,923
Mi dispiace tanto.

650
00:34:17,721 --> 00:34:19,277
Anche a me.

651
00:34:20,612 --> 00:34:22,972
Non avrei mai dovuto dubitare di te.

652
00:34:32,377 --> 00:34:35,157
Quindi, Vincent arriva a salvarti
e il merito lo prendi tu?

653
00:34:35,584 --> 00:34:36,876
Per questa volta, sì.

654
00:34:36,877 --> 00:34:38,939
E non parlerei proprio di merito.

655
00:34:38,940 --> 00:34:42,033
Devo rendere conto di un collo
rotto e di un buco nel pavimento.

656
00:34:42,034 --> 00:34:43,350
E il DNA?

657
00:34:43,363 --> 00:34:45,110
Si tratta di autodifesa, non controlleranno.

658
00:34:45,111 --> 00:34:47,862
Al tuo confronto, il mio
rapporto è una passeggiata.

659
00:34:47,987 --> 00:34:49,566
Grazie per averlo chiamato.

660
00:34:49,567 --> 00:34:51,912
Se fossi già al quindicesimo,
cosa avresti fatto?

661
00:34:51,987 --> 00:34:53,175
Sarei morta.

662
00:34:55,174 --> 00:34:57,130
- Bel lavoro, Vargas.
- Grazie.

663
00:34:57,131 --> 00:34:59,893
Risolvere un caso è molto più
semplice quando esci col capo, eh?

664
00:35:00,817 --> 00:35:02,612
Abbiamo preso un caffè!

665
00:35:03,518 --> 00:35:05,176
Il procuratore lo porto a casa io.

666
00:35:06,953 --> 00:35:08,536
Voglio farti vedere una cosa.

667
00:35:12,798 --> 00:35:14,249
Eccola.

668
00:35:14,250 --> 00:35:15,500
Perché qui?

669
00:35:15,847 --> 00:35:17,218
Nel mezzo del nulla?

670
00:35:17,219 --> 00:35:19,953
- E chi si è presa la briga di spostarla?
- Non lo so.

671
00:35:20,723 --> 00:35:23,016
Allora, cosa farai?
Non puoi lasciarla qui.

672
00:35:23,017 --> 00:35:27,033
Se la Muirfield si è preso il disturbo
di portarla qui e io la riporto indietro...

673
00:35:27,896 --> 00:35:30,501
la mia famiglia
finirà nel loro mirino.

674
00:35:30,673 --> 00:35:32,314
Non vale la pena.

675
00:35:32,361 --> 00:35:34,286
E poi... sono...

676
00:35:34,287 --> 00:35:37,345
dieci anni che visito una tomba malandata.

677
00:35:37,346 --> 00:35:39,407
Non vuoi sapere cosa le è successo?

678
00:35:39,408 --> 00:35:41,691
Certo che sì.

679
00:35:42,441 --> 00:35:43,454
Ma

680
00:35:43,455 --> 00:35:46,084
per ogni risposta...
ci sono tante di quelle domande.

681
00:35:49,158 --> 00:35:51,611
E' un po' dura, venire a sapere cose nuove.

682
00:35:53,408 --> 00:35:56,284
Ti fa sentire come se
non fossi così speciale come credevi.

683
00:35:57,458 --> 00:35:58,784
Lo sei.

684
00:35:59,941 --> 00:36:01,954
Parlava continuamente di te.

685
00:36:03,970 --> 00:36:07,099
So che hai interpretato Rosa Parks
nella recita in seconda elementare...

686
00:36:07,909 --> 00:36:10,407
che ti sei rotto il braccio
su uno scivolo ad acqua...

687
00:36:10,408 --> 00:36:12,499
che odiavi le lezioni di violino.

688
00:36:12,500 --> 00:36:14,034
Tantissimo.

689
00:36:14,522 --> 00:36:16,439
Ti aveva messo su un piedistallo.

690
00:36:19,878 --> 00:36:21,023
Sei stata grande.

691
00:36:21,024 --> 00:36:22,392
Dovremmo festeggiare.

692
00:36:25,191 --> 00:36:27,049
Non ho molta voglia di festeggiare.

693
00:36:28,690 --> 00:36:30,474
Non voglio il trasferimento.

694
00:36:30,724 --> 00:36:34,848
Ho appena ricominciato a lavorare con Cat,
l'hai detto anche tu, stiamo andando bene.

695
00:36:35,050 --> 00:36:39,270
Ma hai ragione, se ci dichiariamo, farò
brutta figura e neanche tu ci guadagneresti.

696
00:36:41,618 --> 00:36:42,809
E allora?

697
00:36:42,869 --> 00:36:44,885
Allora dobbiamo stare attenti.

698
00:36:45,415 --> 00:36:47,557
Ad esempio, ora non dovrei
nemmeno essere qui.

699
00:36:48,341 --> 00:36:49,496
Hai ragione.

700
00:36:50,198 --> 00:36:52,118
Sai che ti dico? Lascia perdere
il quindicesimo.

701
00:36:52,199 --> 00:36:53,994
E poi... il posto è già stato preso.

702
00:36:54,791 --> 00:36:57,488
Credo che il detective Marelli
si troverà molto bene lì.

703
00:36:58,166 --> 00:36:59,431
Marelli?

704
00:36:59,639 --> 00:37:02,057
- Hai...
- Oh, sì.

705
00:37:02,199 --> 00:37:05,010
Non puoi trasferire
tutti quelli che sanno di noi.

706
00:37:05,011 --> 00:37:07,231
Ecco perché ti ho comprato
una macchina per il caffè.

707
00:37:08,635 --> 00:37:10,446
Non avvicinarti.

708
00:37:10,447 --> 00:37:12,981
- Come?
- Le tende sono aperte!

709
00:37:26,496 --> 00:37:28,683
Oh, mio Dio.

710
00:37:29,635 --> 00:37:31,073
Beh...

711
00:37:31,715 --> 00:37:35,417
E' per compensare il fatto che
il mio primo regalo...

712
00:37:35,963 --> 00:37:37,604
l'ho praticamente rotto.

713
00:37:38,232 --> 00:37:40,292
Era... avrebbe dovuto essere...

714
00:37:40,293 --> 00:37:42,339
una candela celeste.

715
00:37:42,513 --> 00:37:44,995
Allora mi hai fatto un cielo celestiale.

716
00:37:45,415 --> 00:37:46,558
Già.

717
00:37:48,577 --> 00:37:50,291
Buon anniversario.

718
00:38:05,546 --> 00:38:07,607
Sei il miglior fidanzato del mondo.

719
00:38:09,770 --> 00:38:13,455
Dovrei aver imparato a fidarmi
del tuo istinto, ormai...

720
00:38:13,456 --> 00:38:15,734
Non ti conviene, sempre.

721
00:38:15,735 --> 00:38:19,687
Quindi, è stato un bene aver pensato,
per 12 ore, che mia madre fosse viva?

722
00:38:19,688 --> 00:38:21,299
No, ma...

723
00:38:22,379 --> 00:38:25,850
il mio istinto sarà sempre
quello di proteggerti.

724
00:38:26,752 --> 00:38:28,906
Alcune volte, però...

725
00:38:29,207 --> 00:38:31,173
non è giusto nei tuoi confronti.

726
00:38:32,423 --> 00:38:34,549
Avrei dovuto dirti, di tua madre.

727
00:38:34,788 --> 00:38:36,594
Capisco perché non l'hai fatto.

728
00:38:36,595 --> 00:38:39,161
No, tu devi cercare risposte.

729
00:38:39,786 --> 00:38:43,521
E se per fare questo, dovrai
uscire col procuratore,

730
00:38:44,174 --> 00:38:46,586
io non dovrei impedirtelo.

731
00:38:47,912 --> 00:38:51,268
Io sarò qui per te,
quando capirai di aver sbagliato.

732
00:39:00,072 --> 00:39:04,300
Senti, se ti fa sentire meglio,
anch'io ero un po' gelosa di Gabe.

733
00:39:06,050 --> 00:39:10,004
Sono stata sempre al fianco di mia madre.

734
00:39:10,050 --> 00:39:11,323
Sai, ogni volta, che chiedevano:

735
00:39:12,222 --> 00:39:15,208
"Chi va al mercato con mamma?"
ci andavo io.

736
00:39:16,151 --> 00:39:19,722
Se in famiglia c'era una discussione,
ero sempre dalla parte della mamma.

737
00:39:21,288 --> 00:39:25,569
Poi, arriva Gabe... a raccontare...

738
00:39:25,862 --> 00:39:28,550
del suo passato con lei.

739
00:39:30,320 --> 00:39:32,068
Forse per questo, mi sono venuti...

740
00:39:32,069 --> 00:39:34,160
i cinque minuti, alla festa.

741
00:39:34,708 --> 00:39:36,565
Ti sono venuti i cinque minuti?

742
00:39:36,566 --> 00:39:39,073
Non sei l'unico con un caratteraccio.

743
00:39:41,505 --> 00:39:44,081
Ma io non sono più gelosa di lui.

744
00:39:45,551 --> 00:39:48,425
E neanche tu, dovresti esserlo.

745
00:39:50,363 --> 00:39:51,769
Cioè...

746
00:39:51,947 --> 00:39:53,444
guarda qui.

747
00:39:53,902 --> 00:39:54,924
Già.

748
00:39:54,925 --> 00:39:57,945
Beh, avevo pensato
a una bella cenetta coi fiocchi.

749
00:40:02,131 --> 00:40:04,972
Sì, ma c'è ancora qualcosa
che non mi quadra in quel tizio.

750
00:40:04,973 --> 00:40:06,323
Dai, chiudi la bocca..

751
00:40:06,324 --> 00:40:07,885
Fatti baciare.

752
00:40:38,181 --> 00:40:39,429
Ciao, sono io.

753
00:40:40,584 --> 00:40:42,528
La cattiva notizia, è che Vanessa è morta.

754
00:40:43,180 --> 00:40:44,978
La buona, è che l'ho trovato.

755
00:40:49,062 --> 00:40:51,086
Ma dobbiamo fare in fretta.

756
00:40:51,706 --> 00:40:53,452
www.subsfactory.it

