1
00:00:00,213 --> 00:00:01,622
<i>Sin dal nostro primo incontro...</i>

2
00:00:01,623 --> 00:00:03,792
<i>Sapevamo che le nostre vite
non sarebbero state più le stesse.</i>

3
00:00:03,793 --> 00:00:05,132
<i>Mi ha salvato la vita.</i>

4
00:00:05,133 --> 00:00:06,732
<i>E lei ha salvato la mia.</i>

5
00:00:06,733 --> 00:00:08,402
<i>Siamo legati dal destino.</i>

6
00:00:08,403 --> 00:00:10,503
<i>Ma sappiamo che non sarà facile.</i>

7
00:00:11,152 --> 00:00:13,813
<i>E, pur avendo tutte le ragioni
per stare lontani...</i>

8
00:00:14,033 --> 00:00:16,253
<i>Rischieremmo tutto per stare insieme.</i>

9
00:00:16,503 --> 00:00:18,763
Sono pazzo di te.

10
00:00:22,171 --> 00:00:24,232
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

11
00:00:24,233 --> 00:00:27,242
Ho dato la caccia alla Muirfield
per gran parte della mia vita.

12
00:00:27,243 --> 00:00:29,512
Quindi eri una specie di cavia?

13
00:00:29,513 --> 00:00:33,002
Alla quale veniva continuamente
preso sangue ed epidermide...

14
00:00:33,003 --> 00:00:35,192
e qualunque altra cosa
potessero portarmi via.

15
00:00:35,193 --> 00:00:36,532
Ancora non ho capito cosa vuoi da me.

16
00:00:36,533 --> 00:00:39,812
Sei un poliziotto. La mia posizione
può aprirmi certe porte...

17
00:00:39,813 --> 00:00:42,172
ma tu puoi andare in certi posti
in cui io non posso.

18
00:00:42,173 --> 00:00:44,752
Se lavorassimo insieme, potremmo
distruggere la Muirfield per sempre.

19
00:00:44,753 --> 00:00:48,662
Credevo saresti stato più comprensivo
con qualcuno usato dalla Muirfield.

20
00:00:48,663 --> 00:00:50,502
Lo sarò...

21
00:00:50,933 --> 00:00:52,503
se è davvero chi dice di essere.

22
00:00:52,504 --> 00:00:53,812
Quella donna di cui ti ho parlato...

23
00:00:53,813 --> 00:00:55,362
quella che mi ha fatto uscire
dalla Muirfield.

24
00:00:55,363 --> 00:00:58,373
Credo che fosse
la madre del detective Chandler.

25
00:01:11,563 --> 00:01:12,751
Buongiorno.

26
00:01:13,243 --> 00:01:14,523
Ciao.

27
00:01:15,293 --> 00:01:16,953
Da quanto sei qui?

28
00:01:17,323 --> 00:01:20,232
- Un po'.
- Mi stavi guardando dormire?

29
00:01:20,233 --> 00:01:23,132
Sì, c'è un sacco da guardare. Fai...

30
00:01:23,133 --> 00:01:25,063
sbadigli e poi...

31
00:01:25,343 --> 00:01:29,013
ti gratti il naso in un modo buffo e poi...

32
00:01:29,023 --> 00:01:30,423
fai un...

33
00:01:31,083 --> 00:01:33,952
- Sai, quando schiocchi la lingua.
- Non schiocco la lingua.

34
00:01:33,953 --> 00:01:35,823
- Sì, invece.
- No.

35
00:01:42,393 --> 00:01:43,552
Sai, non...

36
00:01:43,553 --> 00:01:46,213
non volevo ti svegliassi da sola oggi.

37
00:01:47,583 --> 00:01:48,803
Stai bene?

38
00:01:49,643 --> 00:01:50,698
Sì.

39
00:01:51,223 --> 00:01:53,352
Insomma, sono dieci anni
che mia madre non c'è più.

40
00:01:53,353 --> 00:01:56,653
Non importa quanto tempo sia passato,
è comunque dura.

41
00:01:57,413 --> 00:01:59,193
Quest'anno è diverso.

42
00:01:59,233 --> 00:02:02,423
Diverso in senso buono o cattivo?

43
00:02:03,073 --> 00:02:07,092
Tu sei qui, quindi in senso buono.

44
00:02:07,393 --> 00:02:10,328
E non mi sono svegliata
in preda ai sensi di colpa.

45
00:02:11,113 --> 00:02:14,319
E' il primo anno
che sai di non essere responsabile.

46
00:02:14,693 --> 00:02:17,232
Sì, ma non sono responsabile perché

47
00:02:17,233 --> 00:02:20,702
la Muirfield l'ha uccisa perché
lavorava per loro. Le persone che...

48
00:02:20,703 --> 00:02:22,372
ti hanno rovinato la vita...

49
00:02:22,373 --> 00:02:26,012
- La mia vita non è per niente rovinata.
- che ti cercano e lei era una di loro.

50
00:02:26,013 --> 00:02:28,303
Era una dei buoni.

51
00:02:30,123 --> 00:02:31,953
D'accordo, allora...

52
00:02:32,263 --> 00:02:34,902
un po' cattivo e un po' buono, ok?

53
00:02:34,903 --> 00:02:37,202
Più cattivo che buono.

54
00:02:38,423 --> 00:02:43,143
Per questo non me la sento di festeggiare
il suo compleanno celestiale oggi.

55
00:02:43,213 --> 00:02:44,464
Il suo cosa?

56
00:02:44,633 --> 00:02:46,267
Una tradizione di famiglia.

57
00:02:46,913 --> 00:02:49,682
L'idea è che, quando è morta, sia...

58
00:02:49,683 --> 00:02:51,347
rinata tra le stelle.

59
00:02:51,443 --> 00:02:52,633
Quindi...

60
00:02:52,823 --> 00:02:54,562
ci riuniamo, accendiamo delle candele,

61
00:02:54,563 --> 00:02:57,792
sentiamo la sua musica preferita,
mangiamo il suo cibo preferito.

62
00:02:57,793 --> 00:02:59,312
Sembra carino.

63
00:02:59,313 --> 00:03:02,662
Eccetto che anche se sappiamo
che le piacevano le ballate anni 80

64
00:03:02,663 --> 00:03:04,823
e l'ananas sulla pizza,

65
00:03:05,562 --> 00:03:08,334
si scopre invece
come non la conoscessimo per niente.

66
00:03:08,763 --> 00:03:10,241
Mi ha mentito.

67
00:03:10,523 --> 00:03:13,580
Ero la sua cocchetta, eravamo così legate.

68
00:03:15,843 --> 00:03:17,242
Quindi...

69
00:03:17,243 --> 00:03:19,932
sai cosa voglio festeggiare questa sera?

70
00:03:20,043 --> 00:03:21,050
Cosa?

71
00:03:21,103 --> 00:03:23,155
Il nostro anniversario.

72
00:03:23,423 --> 00:03:27,053
Sai che è oggi, vero?

73
00:03:27,113 --> 00:03:30,472
Sì, l'anniversario della...

74
00:03:30,473 --> 00:03:32,472
prima volta che ci siamo visti.

75
00:03:32,473 --> 00:03:35,093
Delle prima volta che mi hai salvato.

76
00:03:35,863 --> 00:03:39,852
Perciò dirò a Heather e a mio padre,

77
00:03:39,853 --> 00:03:43,274
che ho da fare, così, tu e io possiamo...

78
00:03:44,463 --> 00:03:45,812
No, no, no, no, no.

79
00:03:45,813 --> 00:03:50,735
Dare buca a tuo padre e a tua sorella
ti farà di nuovo sentire in colpa.

80
00:03:50,923 --> 00:03:52,262
Inoltre...

81
00:03:52,493 --> 00:03:55,864
sembra che tu debba ricordarti
che la conoscevi davvero,

82
00:03:56,483 --> 00:03:58,132
almeno per le cose importanti.

83
00:03:58,133 --> 00:04:01,082
Sì, il suo condimento preferito
per la pizza è davvero importante.

84
00:04:01,083 --> 00:04:04,587
Andiamo, non farti condizionare
dalle cose brutte del passato.

85
00:04:05,113 --> 00:04:08,912
Oggi è il giorno per festeggiarla
e andare avanti.

86
00:04:08,913 --> 00:04:10,622
Giusto, andare avanti.

87
00:04:10,623 --> 00:04:13,271
Per questo voglio festeggiare noi.

88
00:04:16,143 --> 00:04:19,822
D'accordo, possiamo farlo
andando insieme al cimitero,

89
00:04:19,823 --> 00:04:22,776
per salutarla.

90
00:04:24,513 --> 00:04:25,921
Bella mossa.

91
00:04:26,763 --> 00:04:28,412
- Ciao.
- Ciao, Vargas...

92
00:04:28,413 --> 00:04:31,343
voglio rivedere i dettagli
per la scorta al sindaco di oggi.

93
00:04:31,344 --> 00:04:35,003
Sì, certo, ho un sacco
di informazioni sui dettagli.

94
00:04:35,004 --> 00:04:38,113
Senti, volevo scusarmi per essermela
filata stamattina.

95
00:04:38,114 --> 00:04:40,772
Chi poteva sapere che Marelli
prendesse il caffè vicino casa tua?

96
00:04:40,773 --> 00:04:43,922
Ti sei salvato alla grande dicendo
che stavi cercando una nuova palestra.

97
00:04:43,923 --> 00:04:47,185
Fossi stata lui, avrei creduto
che ci eravamo incontrati per caso.

98
00:04:49,803 --> 00:04:52,242
O forse dovrei solo
imparare a fare il caffè.

99
00:04:52,733 --> 00:04:55,873
O potremmo uscire allo scoperto.

100
00:04:56,233 --> 00:04:57,391
Accidenti.

101
00:04:57,703 --> 00:04:58,901
Va bene.

102
00:05:00,453 --> 00:05:02,642
Tess, c'è un posto libero
al quindicesimo.

103
00:05:02,643 --> 00:05:04,448
Ti trasferiresti per me?

104
00:05:06,133 --> 00:05:07,576
Il posto è per te.

105
00:05:09,153 --> 00:05:12,442
Accidenti, hai subito pensato
che sarei stata io ad andarmene?

106
00:05:12,443 --> 00:05:15,089
Non ci sono molti posti disponibili
per la mia posizione.

107
00:05:15,153 --> 00:05:19,372
Giusto, ma mi sono fatta il culo
per farmi rispettare in questo distretto.

108
00:05:19,373 --> 00:05:22,573
Sì e se le persone lo scoprissero,
potresti perdere il rispetto guadagnato.

109
00:05:23,551 --> 00:05:25,466
- Io?
- Entrambi.

110
00:05:25,681 --> 00:05:28,343
Era solo una proposta.

111
00:05:28,913 --> 00:05:32,002
Senti, come hai detto tu,
l'abbiamo scampata con Marelli.

112
00:05:32,093 --> 00:05:33,704
Non dobbiamo rendere
pubblica la relazione.

113
00:05:34,233 --> 00:05:35,421
Devi decidere tu.

114
00:05:37,952 --> 00:05:42,742
Ho solo un'ora, poi dovrò fare la scorta
del sindaco per la cerimonia del parco.

115
00:05:42,743 --> 00:05:44,936
Andare avanti, ricordi?

116
00:05:45,683 --> 00:05:46,757
Giusto.

117
00:05:46,783 --> 00:05:48,852
Portiamole delle calle.

118
00:05:49,553 --> 00:05:52,715
Vedi, è come camminare per Central Park.

119
00:05:53,303 --> 00:05:55,164
Ehi, non lo possiamo mai fare.

120
00:05:56,803 --> 00:05:57,854
Che c'è?

121
00:05:58,883 --> 00:06:00,967
- Chi è quello?
- Non è Gabe?

122
00:06:01,373 --> 00:06:02,512
Che ci fa qui?

123
00:06:02,513 --> 00:06:04,534
Gli hai detto cos'era oggi?

124
00:06:04,893 --> 00:06:05,982
No.

125
00:06:05,983 --> 00:06:07,735
Forse sono stati Tess o Joe?

126
00:06:08,253 --> 00:06:10,522
Quindi, che fa? Le porta i suoi omaggi?

127
00:06:10,523 --> 00:06:13,472
Era una vittima della Muirfield
e sa che lo è stata anche lei.

128
00:06:13,473 --> 00:06:15,895
- O forse prova qualcosa per te.
- Cosa?

129
00:06:17,113 --> 00:06:20,414
Avete passato tanto tempo insieme
a esaminare i documenti della Muirfield.

130
00:06:20,523 --> 00:06:23,993
- Già, è stato molto romantico.
- Beh, magari per lui sì.

131
00:06:24,503 --> 00:06:26,453
Non sa che hai un fidanzato.

132
00:06:26,833 --> 00:06:30,323
- Dai... torniamo dopo.
- No, dopo sono impegnata.

133
00:06:30,703 --> 00:06:32,403
Non vuoi sapere che ci fa qui?

134
00:06:33,163 --> 00:06:38,462
E poi, tu mi hai convinto a iniziare
la giornata con un saluto a mia madre.

135
00:06:38,463 --> 00:06:40,273
E adesso vuoi che le dia buca?

136
00:06:41,163 --> 00:06:42,933
Ok, aspetterò che se ne vada.

137
00:06:43,023 --> 00:06:44,373
Dammi le calle.

138
00:06:58,573 --> 00:06:59,573
Ciao.

139
00:07:00,073 --> 00:07:01,073
Catherine.

140
00:07:02,173 --> 00:07:06,822
- Non mi aspettavo che venissi così presto.
- Io non mi aspettavo che venissi affatto.

141
00:07:06,823 --> 00:07:07,823
Ascolta...

142
00:07:08,063 --> 00:07:09,723
avevo intenzione di parlarti.

143
00:07:10,113 --> 00:07:12,002
Però, ho risolto da solo.

144
00:07:12,003 --> 00:07:13,982
Hai portato le calle.

145
00:07:13,983 --> 00:07:16,983
L'altro giorno, quando hai parlato
della collana di tua madre...

146
00:07:17,913 --> 00:07:19,953
la mia dottoressa, quando ero bambino...

147
00:07:20,823 --> 00:07:23,572
la chiamavo Vanessa. Non ho
mai saputo il suo cognome,

148
00:07:23,573 --> 00:07:25,582
ma aveva la stessa collana.

149
00:07:25,583 --> 00:07:27,502
Mia madre era la tua dottoressa?

150
00:07:27,503 --> 00:07:29,282
Ero troppo scioccato per dirtelo.

151
00:07:29,283 --> 00:07:30,333
Oddio mio.

152
00:07:32,003 --> 00:07:33,003
Quegli...

153
00:07:34,213 --> 00:07:37,703
quegli esperimenti che la
Muirfield faceva su di te e su...

154
00:07:38,183 --> 00:07:40,622
sugli altri bambini orfani, era lei a farli?

155
00:07:40,623 --> 00:07:43,602
No... no, pensi che sarei
qui con dei fiori altrimenti?

156
00:07:43,603 --> 00:07:46,662
Io sono qui con dei fiori e
sono molto combattuta su di lei.

157
00:07:46,663 --> 00:07:49,902
Catherine, tua madre non
faceva esperimenti su di noi.

158
00:07:49,903 --> 00:07:53,483
Era la dottoressa che veniva a controllarci,
per assicurarsi che stessimo bene.

159
00:07:53,993 --> 00:07:55,172
Sinceramente...

160
00:07:55,173 --> 00:07:58,623
era l'unico adulto davvero amorevole
che avevamo e io la adoravo.

161
00:07:59,663 --> 00:08:01,433
Per questo sono venuto qui, oggi.

162
00:08:01,663 --> 00:08:04,393
Ma mi dispiace se la mia
presenza ti abbia dato fastidio.

163
00:08:04,563 --> 00:08:05,563
No.

164
00:08:07,623 --> 00:08:11,533
Oggi è il giorno in cui
bisognerebbe solo celebrarla.

165
00:08:12,633 --> 00:08:14,693
Beh, c'era molto da celebrare.

166
00:08:16,153 --> 00:08:20,233
<i>Sai, ci portava sempre materiali
per colorare, per tenerci occupati.</i>

167
00:08:21,703 --> 00:08:25,832
Dio, probabilmente sono cresciuto mangiando
i tuoi avanzi, guardando i tuoi vecchi film.

168
00:08:25,833 --> 00:08:29,802
Ecco dove erano finite tutte
le mie vecchie videocassette!

169
00:08:29,803 --> 00:08:32,972
"L'aereo più pazzo del mondo",
tutta la serie di "La pantera rosa".

170
00:08:32,973 --> 00:08:35,132
"Aveva detto che il
suo cane non mordeva!"

171
00:08:35,133 --> 00:08:37,013
"Quello non è il mio cane."

172
00:08:39,093 --> 00:08:42,573
Aveva parecchio senso dell'umorismo,
per essere una biochimica.

173
00:08:46,993 --> 00:08:48,702
Io e la mia famiglia...

174
00:08:48,703 --> 00:08:51,152
ci riuniamo per festeggiarla, stasera.

175
00:08:51,153 --> 00:08:53,373
Giusto qualcosa di modesto, se vuoi venire.

176
00:08:53,843 --> 00:08:55,383
Mi piacerebbe molto venire.

177
00:08:55,793 --> 00:08:58,573
Vedrò se riesco a trovare
qualche vecchia videocassetta.

178
00:09:00,423 --> 00:09:03,062
Se per te va bene, vorrei
fare qualcosa per lei.

179
00:09:03,063 --> 00:09:06,073
Magari sostituisco la lapide?
Ho notato che è spaccata.

180
00:09:07,773 --> 00:09:10,083
Sembra sia in queste
condizioni da un bel po'.

181
00:09:10,203 --> 00:09:11,853
La crepa è piuttosto profonda.

182
00:09:12,543 --> 00:09:14,942
- Per caso avete fatto spostare il corpo?
- No.

183
00:09:14,943 --> 00:09:15,943
Cioè...

184
00:09:16,223 --> 00:09:17,422
almeno, non credo.

185
00:09:17,423 --> 00:09:22,393
Ma, ripeto, sono sempre l'ultima a sapere
le cose, quando si tratta di mia madre.

186
00:09:22,663 --> 00:09:24,943
Sai che c'è?
E' bella così com'è.

187
00:09:25,363 --> 00:09:27,432
Donerò qualcosa alla
sua fondazione preferita.

188
00:09:27,433 --> 00:09:30,792
Vieni solo da noi stasera, ad ascoltare
qualche ballata rock degli anni '80.

189
00:09:30,793 --> 00:09:34,333
- Se non è beneficenza questa...
- A me piacciono le ballate rock anni '80!

190
00:09:38,953 --> 00:09:40,453
Adesso vi lascio da sole.

191
00:09:40,783 --> 00:09:43,093
- Ci vediamo alla cerimonia del parco?
- Sì.

192
00:09:52,253 --> 00:09:53,253
Vincent?

193
00:10:01,593 --> 00:10:02,593
Vincent?

194
00:10:05,383 --> 00:10:06,383
Vincent?

195
00:10:09,383 --> 00:10:11,383
Beauty And The Beast -1x20- Anniversary

196
00:10:11,384 --> 00:10:14,584
Traduzione e synch: Giaad, Brijit,
Forochel, benben, marko988, seanma

197
00:10:14,585 --> 00:10:17,223
Revisione: AlexandraD
www.subsfactory.it

198
00:10:29,527 --> 00:10:31,276
Ciao, scusa il ritardo.

199
00:10:31,277 --> 00:10:34,437
- Non è neanche cominciata.
- Ero al cimitero con Vincent...

200
00:10:34,677 --> 00:10:37,156
- Oh, giusto, è quel giorno lì.
- No, sto bene.

201
00:10:37,157 --> 00:10:39,817
Ma è dovuto restare da parte
perché c'era anche Gabe.

202
00:10:40,167 --> 00:10:41,796
- Cosa?
- Conosceva mia madre.

203
00:10:41,797 --> 00:10:44,036
Ma quando Gabe è andato
via, Vincent non c'era più.

204
00:10:44,037 --> 00:10:47,436
- Aspetta, sono ferma a Gabe e tua madre.
- Ho chiamato, gli ho mandato dei messaggi,

205
00:10:47,437 --> 00:10:49,206
non risponde, non so cos'è successo.

206
00:10:49,207 --> 00:10:51,476
- Forse ha il cellulare scarico.
- E mi ha lasciato lì?

207
00:10:51,477 --> 00:10:54,006
Stai dando di matto perché
è un giorno particolare.

208
00:10:54,007 --> 00:10:57,066
Senti, Gabe ha portato una squadra
speciale per dare la caccia a Vincent.

209
00:10:57,067 --> 00:10:59,526
Sarà andato via perché non
voleva che Gabe lo vedesse.

210
00:10:59,527 --> 00:11:00,797
Giusto, hai ragione.

211
00:11:04,197 --> 00:11:05,806
- Pronto?
- Ciao.

212
00:11:05,807 --> 00:11:08,687
- Heather.
- Già. Il giorno peggiore di tutti.

213
00:11:09,767 --> 00:11:12,156
Sono qui, da sola, a rimuginare
tra le cose di mamma.

214
00:11:12,157 --> 00:11:14,367
Verrò presto a rimuginare con te.

215
00:11:15,227 --> 00:11:17,136
E porterò qualcuno. Spero vada bene.

216
00:11:17,137 --> 00:11:18,486
- Un ragazzo?
- No.

217
00:11:18,487 --> 00:11:20,418
Gabriel Lowan, l'assistente del procuratore.

218
00:11:20,419 --> 00:11:21,806
A me sembra un ragazzo.

219
00:11:21,807 --> 00:11:23,676
Era un paziente di mamma.

220
00:11:23,677 --> 00:11:26,857
- Non mi dire!
- E sa un sacco di storie su di lei...

221
00:11:27,317 --> 00:11:28,586
Un passato comune.

222
00:11:28,587 --> 00:11:31,065
D'accordo, allora...
ordinerò un'altra pizza.

223
00:11:31,066 --> 00:11:32,066
<i>E poi...</i>

224
00:11:32,067 --> 00:11:34,586
abbiamo mai fatto spostare
il corpo di mamma?

225
00:11:34,587 --> 00:11:37,446
- Spostare?
- Sì, la tomba. La lapide è spaccata.

226
00:11:37,447 --> 00:11:38,786
E' lì da dieci anni.

227
00:11:38,787 --> 00:11:41,917
E riparata. Probabilmente,
è solo opera di vandali.

228
00:11:42,747 --> 00:11:45,106
Ti voglio bene e ci vediamo presto, ok?

229
00:11:45,107 --> 00:11:47,007
D'accordo, ti voglio bene. Ciao.

230
00:11:49,717 --> 00:11:51,926
Che c'è? Sono solo curiosa!

231
00:11:51,927 --> 00:11:55,246
Porti un ragazzo a un evento di famiglia
a cui Vincent non può partecipare

232
00:11:55,247 --> 00:11:58,736
- e ti domandi perché non ti parla?
- Oh, mio Dio, probabilmente ha sentito.

233
00:11:58,737 --> 00:12:00,506
E i ragazzi sono possessivi.

234
00:12:00,507 --> 00:12:04,026
Joe sta cercando di possedere il
distretto e vuole spedirmi al 15esimo.

235
00:12:04,027 --> 00:12:05,027
Cosa?

236
00:12:12,487 --> 00:12:14,696
Allora, che succede?
Non le parlerai mai più?

237
00:12:14,697 --> 00:12:16,486
Sto cercando di capire che dirle.

238
00:12:16,487 --> 00:12:19,556
Che ne dici di "scusa per averti dato
buca al cimitero perché ero geloso"?

239
00:12:19,557 --> 00:12:22,006
Non sono geloso, so che a lei non piace.

240
00:12:22,007 --> 00:12:24,856
No, P90X, io so che a lei non piace.

241
00:12:24,857 --> 00:12:29,236
Ma tu sei andato in codice giallo quando li
hai visti legare, nascosto dietro la lapide.

242
00:12:29,237 --> 00:12:31,806
- Era un albero.
- Come ti pare. Il punto è che...

243
00:12:31,807 --> 00:12:35,266
lui può partecipare alla sua
festicciola di famiglia e tu no.

244
00:12:35,267 --> 00:12:37,316
Stai cercando di farmi sentire peggio?

245
00:12:37,317 --> 00:12:38,317
Vincent...

246
00:12:38,457 --> 00:12:40,406
tutti abbiamo degli istinti animali.

247
00:12:40,407 --> 00:12:42,177
Anche io marcherei il territorio.

248
00:12:42,967 --> 00:12:44,966
Esatto. E io mi fido del mio istinto...

249
00:12:44,967 --> 00:12:47,707
e il mio istinto dice che
lui sta tramando qualcosa.

250
00:12:47,907 --> 00:12:49,636
Ok, di tutti i giorni possibili...

251
00:12:49,637 --> 00:12:53,545
ha scelto oggi, in cui è più vulnerabile,
per dirle che conosce sua madre, è...

252
00:12:53,546 --> 00:12:56,577
- è come se aspettasse di incastrarla.
- Incastrarla?

253
00:12:56,578 --> 00:12:58,545
Sappiamo tutti che
sta cercando la Muirfield.

254
00:12:58,546 --> 00:13:01,057
Ok, forse lui ha perso
tutti i suoi riferimenti...

255
00:13:01,058 --> 00:13:03,175
- e ora vuole usarla come esca.
- Ok.

256
00:13:03,176 --> 00:13:05,515
Mi piacciono i complotti,
così come a tutti...

257
00:13:05,516 --> 00:13:08,037
e, in genere, tu non sbagli mai
su queste cose, ma...

258
00:13:08,057 --> 00:13:09,376
E' vero, non sbaglio mai.

259
00:13:10,347 --> 00:13:11,617
Aspetta, cosa fai?

260
00:13:11,618 --> 00:13:13,955
Vado da lei al parco e glielo dico.

261
00:13:15,968 --> 00:13:19,287
<i>Grazie a tutti per essere venuti
alla ridedicazione dell'East Park.</i>

262
00:13:19,288 --> 00:13:21,585
<i>Vorrei ringraziare soprattutto
mia figlia Jill...</i>

263
00:13:21,586 --> 00:13:25,067
<i>che ha reso tutto questo possibile. Jill.</i>

264
00:13:27,577 --> 00:13:30,306
<i>Un evento madre e figlia, proprio oggi.</i>

265
00:13:30,307 --> 00:13:32,737
Sto bene. Sono distratta dal senso di colpa.

266
00:13:32,738 --> 00:13:35,495
Vi chiarirete. Non sei te stessa
durante l'anniversario.

267
00:13:35,496 --> 00:13:37,836
E' anche il nostro anniversario.

268
00:13:37,837 --> 00:13:39,647
- Ops.
- Preferisco un "ops"...

269
00:13:39,648 --> 00:13:42,567
al fatto che gli succeda qualcosa.
Non pensi che sia successo, vero?

270
00:13:42,568 --> 00:13:43,944
<i>Ti preoccupi per niente.</i>

271
00:13:43,945 --> 00:13:45,550
E' soltanto un "ops".

272
00:13:46,196 --> 00:13:47,196
Ciao!

273
00:13:48,628 --> 00:13:50,406
Ho avuto la lista.
Ma il mio nome non c'è.

274
00:13:50,407 --> 00:13:52,126
Già, forse il sindaco ci ha ripensato.

275
00:13:52,127 --> 00:13:54,827
- Se vuoi i dettagli, chiedi a lei.
- Non risponde al telefono.

276
00:13:54,828 --> 00:13:56,617
Questa sì che è una sorpresa!

277
00:13:56,618 --> 00:14:00,047
Senti, non voglio essere assillante.
Farebbe meglio a stare dalla mia parte.

278
00:14:00,048 --> 00:14:02,446
Forse è meglio che tu
non mi veda arrabbiato.

279
00:14:02,706 --> 00:14:05,396
<i>Circa un anno fa, ho incoraggiato Jill...</i>

280
00:14:05,397 --> 00:14:08,838
<i>- a dare in beneficenza i suoi vestiti...
- Cat?</i>

281
00:14:09,207 --> 00:14:11,637
Cappellino da baseball. Ore due.

282
00:14:13,027 --> 00:14:14,027
Vincent.

283
00:14:16,438 --> 00:14:18,926
Cosa ci fai qui, è pieno di poliziotti.

284
00:14:18,927 --> 00:14:20,757
Dovevo parlarti.

285
00:14:20,758 --> 00:14:23,747
Mi spiace se invitare Gabe
è stato indelicato.

286
00:14:23,748 --> 00:14:25,708
Catherine, senti, io non...

287
00:14:26,007 --> 00:14:27,295
non mi fido di lui.

288
00:14:27,296 --> 00:14:29,753
Ok, non è interessato a me, ma a mia madre.

289
00:14:29,754 --> 00:14:31,576
Non è questo il punto.

290
00:14:31,646 --> 00:14:35,477
Prima di tutto, l'ho visto litigare
con un tizio, riguardo a una lista.

291
00:14:35,478 --> 00:14:38,007
- L'assistente del sindaco?
- Sì, lo stava minacciando.

292
00:14:38,008 --> 00:14:40,204
E' così che fanno i politici tra di loro.

293
00:14:40,205 --> 00:14:41,914
Va bene, ma va alla tomba di tua madre...

294
00:14:41,915 --> 00:14:44,605
si infila in un'intima
riunione di famiglia.

295
00:14:44,606 --> 00:14:46,057
Non è vero, l'ho invitato io...

296
00:14:46,058 --> 00:14:48,205
perché mi hai detto
di festeggiare mia madre.

297
00:14:48,206 --> 00:14:50,757
- Ti sta usando.
- Per cosa?

298
00:14:51,516 --> 00:14:52,570
Non lo so.

299
00:14:52,698 --> 00:14:55,579
Ok, non so. Forse cerca di ricavare
informazioni sulla Muirfield.

300
00:14:55,580 --> 00:14:58,184
Va bene. Forse... fa parte della Muirfield.

301
00:14:58,185 --> 00:15:00,526
Su che basi? Un litigio con
l'assistente del sindaco?

302
00:15:00,527 --> 00:15:02,071
Non ci metto la mano sul fuoco, ok...

303
00:15:02,072 --> 00:15:06,377
- ma lui non mi piace.
- Se ti dà fastidio, gli dirò di non venire.

304
00:15:06,378 --> 00:15:08,478
- Bene.
- Perché ti comporti così?

305
00:15:09,396 --> 00:15:10,507
Il sindaco!

306
00:15:14,826 --> 00:15:16,350
<i>Da dove arrivava?</i>

307
00:15:18,527 --> 00:15:21,742
- Jill! Jill! Andiamo, andiamo!
- Mamma! La mia mamma!

308
00:15:57,614 --> 00:15:58,814
<i>ULTIMA CHIAMATA</i>

309
00:16:00,516 --> 00:16:01,516
<i>Pronto?</i>

310
00:16:01,696 --> 00:16:02,808
Chi parla?

311
00:16:03,166 --> 00:16:05,198
Il procuratore distrettuale Lowan.
Chi parla?

312
00:16:15,208 --> 00:16:18,627
Il colpo veniva dal tetto, 180 metri
al di fuori del perimetro designato...

313
00:16:18,628 --> 00:16:20,197
probabilmente era un professionista.

314
00:16:20,198 --> 00:16:22,107
Che avrà pianificato
il tutto tre giorni fa...

315
00:16:22,108 --> 00:16:24,517
quando la stampa ha parlato
della cerimonia al parco.

316
00:16:24,518 --> 00:16:27,586
- Bene, abbiamo la cronologia.
- E quel tizio che parlava con Chandler?

317
00:16:27,587 --> 00:16:30,069
- Era un vagabondo.
- Però c'hai parlato molto a lungo.

318
00:16:30,070 --> 00:16:32,420
Marelli, non dovevi controllare
l'angolo sudest...

319
00:16:32,421 --> 00:16:33,768
invece di guardare Chandler?

320
00:16:33,769 --> 00:16:35,878
Disse il detective
che passò tutto il tempo...

321
00:16:35,879 --> 00:16:38,906
al walkie-talkie con la sua migliore amica.
Chissà perché...

322
00:16:38,907 --> 00:16:41,018
Ok, non è colpa di nessuno, va bene?

323
00:16:41,019 --> 00:16:43,522
E' accaduto fuori dal perimetro designato,
ma d'ora in poi...

324
00:16:43,523 --> 00:16:47,009
sta a noi trovare il responsabile,
quindi, continuate a lavorarci!

325
00:16:48,909 --> 00:16:50,927
Si sa qualcosa di come stia il sindaco?

326
00:16:50,928 --> 00:16:53,309
La stanno ancora operando, ma si riprenderà.

327
00:16:55,228 --> 00:16:57,008
- Lui lo sa.
- Chi?

328
00:16:57,009 --> 00:17:00,146
Marelli. Ha beccato me e Joe
prendere un caffè stamattina...

329
00:17:00,147 --> 00:17:02,000
pensavo non si fosse accorto, ma...

330
00:17:02,717 --> 00:17:05,450
<i>- TETTO.
- La smetterai mai di sgattaiolare via?</i>

331
00:17:06,050 --> 00:17:07,050
No.

332
00:17:11,158 --> 00:17:12,297
Ehi, che succede?

333
00:17:12,298 --> 00:17:13,889
Ho scoperto qualcosa su Gabe.

334
00:17:14,300 --> 00:17:15,708
Ritirerò il mio invito...

335
00:17:15,709 --> 00:17:18,636
- ma devo lavorare a questo caso.
- No, ho il telefono del cecchino.

336
00:17:18,637 --> 00:17:21,697
- Cosa?
- L'ho visto sul tetto e l'ho seguito.

337
00:17:21,698 --> 00:17:25,556
E' fuggito, ma ho preso il suo telefono
e ho digitato l'ultimo numero chiamato...

338
00:17:25,557 --> 00:17:26,987
ed era quello di Gabe.

339
00:17:27,080 --> 00:17:30,869
- Stai scherzando?
- Già. Ha chiamato appena prima dello sparo.

340
00:17:31,269 --> 00:17:34,036
- Catherine, minacciava il sindaco.
- Ha assunto lui il cecchino?

341
00:17:34,037 --> 00:17:37,417
Non lo so. Forse lo stava chiamando
per dirgli quando sparare.

342
00:17:38,027 --> 00:17:41,076
Senti, ho lasciato il cimitero,
perché mi ha infastidito.

343
00:17:41,077 --> 00:17:42,769
Ho perso il controllo...

344
00:17:43,188 --> 00:17:46,156
Tu pensi che io sia geloso, perché lui può
venire da te stasera e io no,

345
00:17:46,157 --> 00:17:48,626
ma devi credermi, non è così.

346
00:17:48,627 --> 00:17:50,444
Percepisci qualcosa.

347
00:17:50,445 --> 00:17:51,445
Senti...

348
00:17:51,730 --> 00:17:53,548
mi spiace se ti ho...

349
00:17:53,549 --> 00:17:57,458
- abbandonata al nostro anniversario.
- E a me spiace di aver invitato qualcuno...

350
00:17:57,459 --> 00:17:59,660
a una cena dove tu non potevi venire...

351
00:18:00,159 --> 00:18:01,346
al nostro anniversario.

352
00:18:01,347 --> 00:18:02,897
Quindi, siamo pari?

353
00:18:03,078 --> 00:18:04,078
D'accordo.

354
00:18:05,987 --> 00:18:09,257
E mi serve quel telefono. Devo vedere
se c'è il numero seriale.

355
00:18:09,733 --> 00:18:11,720
Forse non siamo proprio pari.

356
00:18:11,980 --> 00:18:12,980
Io...

357
00:18:13,339 --> 00:18:16,568
ho perso di nuovo il controllo,
quando ho sentito la sua voce.

358
00:18:20,289 --> 00:18:22,399
Ma... ti prometto che...

359
00:18:22,768 --> 00:18:24,237
non è questo il tuo regalo.

360
00:18:27,608 --> 00:18:30,629
Senti, lo so che lui ha una specie
di sesto senso, ma Gabe?

361
00:18:30,630 --> 00:18:32,767
Senti, i professionisti a volte
lavorano a coppie, no?

362
00:18:32,768 --> 00:18:35,307
Uno a terra si assicura
che il cecchino abbia via libera.

363
00:18:35,308 --> 00:18:36,547
Beh, guarda qui...

364
00:18:36,548 --> 00:18:37,726
Gabe risponde al telefono...

365
00:18:37,727 --> 00:18:41,348
va dal sindaco, lo indirizza
verso il cecchino, quando...

366
00:18:41,349 --> 00:18:43,018
Cat, erano in posa per una foto.

367
00:18:43,019 --> 00:18:45,487
Allora perché il cecchino
aveva il suo numero?

368
00:18:45,568 --> 00:18:47,226
Va bene e quale sarebbe il movente?

369
00:18:47,227 --> 00:18:50,777
Non lo so. Forse voleva rubarle il lavoro
o avevano una relazione.

370
00:18:50,778 --> 00:18:53,514
Dio, stare sempre rinchiusi porta
a fare brutte cose?

371
00:18:53,515 --> 00:18:56,818
No, può essere eccitante e romantico.

372
00:18:56,999 --> 00:19:00,008
E tu non mi lascerai per andare al 15esimo.

373
00:19:00,307 --> 00:19:02,997
Lo so che questa storia
di Gabe è una follia, ma...

374
00:19:02,998 --> 00:19:05,327
possiamo controllare le sue telefonate
e il suo conto?

375
00:19:05,328 --> 00:19:07,386
A un procuratore distrettuale?
Come facciamo?

376
00:19:07,387 --> 00:19:09,796
Cavoli, questo è pieno di soldi.
Ora sono invidioso io.

377
00:19:09,797 --> 00:19:12,396
- Sta solo entrando nei conti.
- Ce l'ha fatta!

378
00:19:12,397 --> 00:19:14,627
- E' veloce, T.J.
- Si chiama J.T.

379
00:19:14,859 --> 00:19:17,378
Assumere quel tipo gli sarà costato
più di 10.000 dollari.

380
00:19:17,379 --> 00:19:19,387
- C'è qualche prelievo consistente?
- Qualche?

381
00:19:19,388 --> 00:19:20,487
Io direi, tutti.

382
00:19:20,596 --> 00:19:23,253
Si possono davvero spendere
duemila dollari dal barbiere?

383
00:19:23,254 --> 00:19:25,541
- Sarà una copertura.
- 2000 dollari dal barbiere... sul serio?

384
00:19:25,542 --> 00:19:26,486
Gabe? Plausibile.

385
00:19:26,487 --> 00:19:29,230
Almeno sappiamo che è colpevole
d'essere un imbecille.

386
00:19:29,231 --> 00:19:31,524
Aspetta, aspetta, aspetta.
25.000 dollari...

387
00:19:32,329 --> 00:19:34,337
versati su un conto corrente...

388
00:19:34,338 --> 00:19:35,438
questa mattina.

389
00:19:35,439 --> 00:19:36,508
<i>Che succede?</i>

390
00:19:36,509 --> 00:19:38,510
Sembravi turbata nel messaggio.

391
00:19:39,004 --> 00:19:41,713
Qualcosa a che fare con i VHS persi?

392
00:19:43,653 --> 00:19:46,904
Sono contenta di aver avuto occasione
di parlare un po' di mia madre, poco fa...

393
00:19:46,905 --> 00:19:49,403
ma devo anche fare il mio lavoro.

394
00:19:50,400 --> 00:19:54,286
Qualcuno ti ha sentito litigare
con il sindaco al parco.

395
00:19:54,484 --> 00:19:56,953
- Ok.
- E... ho approfondito.

396
00:19:57,454 --> 00:20:00,678
Il sindaco ha detto che le hai chiesto
il sostegno come candidato,

397
00:20:00,679 --> 00:20:02,179
ma lei ha rifiutato.

398
00:20:02,608 --> 00:20:04,474
E' per questo che discutevamo. Beccato.

399
00:20:04,475 --> 00:20:05,947
So anche...

400
00:20:06,748 --> 00:20:09,948
che hai ricevuto una telefonata da un
cecchino, poco prima della sparatoria.

401
00:20:09,996 --> 00:20:11,219
Aspetta...

402
00:20:11,420 --> 00:20:12,520
sarei un sospettato?

403
00:20:12,521 --> 00:20:16,604
- Non ufficialmente, ma...
- Caspita, Bishop mi ha incastrato per bene.

404
00:20:16,605 --> 00:20:18,235
Joe non sa nulla.

405
00:20:18,236 --> 00:20:19,874
E' opera tua?

406
00:20:21,569 --> 00:20:24,966
Beh, è l'ultima volta che mi presento
sulla tomba di tua madre con dei fiori.

407
00:20:24,983 --> 00:20:28,021
Gabe, so quanto desideri
annientare la Muirfield...

408
00:20:28,380 --> 00:20:30,723
e sindaco di New York...
è una cosa importante!

409
00:20:30,724 --> 00:20:33,976
Pensi veramente che abbia
provato a uccidere il sindaco?

410
00:20:35,326 --> 00:20:38,430
Senti, so che la sparatoria
dev'essere stata traumatica per te...

411
00:20:38,431 --> 00:20:40,227
in un giorno del genere, poi.

412
00:20:40,228 --> 00:20:43,337
Forse stai solo spostando la rabbia
verso tua madre su...

413
00:20:43,338 --> 00:20:47,133
Hai versato 25.000 dollari
su un conto anonimo.

414
00:20:47,134 --> 00:20:50,687
- Come lo sai...
- Ingaggiavi un sicario per il sindaco?

415
00:20:52,459 --> 00:20:54,157
Un investigatore privato.

416
00:20:54,758 --> 00:20:57,658
- Per cosa?
- Hai presente le crepe sulla lapide?

417
00:20:58,167 --> 00:21:01,210
L'avevo notato qualche giorno fa,
in realtà.

418
00:21:01,411 --> 00:21:04,511
- C'eri... già stato, prima d'ora?
- Solo una volta.

419
00:21:05,174 --> 00:21:07,424
Dopo aver scoperto chi fosse.

420
00:21:08,169 --> 00:21:09,946
Quando ho visto la crepa...

421
00:21:10,677 --> 00:21:13,265
sai quanto sospettosa
possa essere la Muirfield.

422
00:21:14,174 --> 00:21:16,712
Ok e cos'ha scoperto l'investigatore?

423
00:21:16,713 --> 00:21:19,480
Beh, volevo aspettare
che finisse l'anniversario

424
00:21:19,481 --> 00:21:22,221
della morte di tua madre,
per dirtelo, ma...

425
00:21:22,880 --> 00:21:24,754
sui registri del cimitero...

426
00:21:25,083 --> 00:21:29,362
c'è scritto che la salma è stata riesumata
due settimane dopo essere stata seppellita.

427
00:21:29,446 --> 00:21:31,225
Allora davvero è stata spostata.

428
00:21:31,422 --> 00:21:34,054
C'è scritto che è stato fatto
per sistemare una perdita di gas,

429
00:21:34,055 --> 00:21:36,482
ma negli archivi del comune non c'è
nessuna conferma

430
00:21:36,483 --> 00:21:39,283
di perdite o altri lavori.

431
00:21:39,366 --> 00:21:42,765
Ma perché? Perché la Muirfield
avrebbe dovuto farlo?

432
00:21:42,766 --> 00:21:44,653
Magari stavano cercando qualcosa.

433
00:21:44,654 --> 00:21:46,160
Tipo cosa?

434
00:21:46,635 --> 00:21:49,087
Catherine, hai identificato tua madre?

435
00:21:49,327 --> 00:21:50,573
Dopo?

436
00:21:51,226 --> 00:21:52,301
No.

437
00:21:52,890 --> 00:21:55,947
No, non ce n'è stato bisogno.
Le hanno sparato davanti a me.

438
00:21:56,185 --> 00:21:57,804
E il funerale...

439
00:21:57,805 --> 00:21:59,221
è stato...

440
00:22:00,232 --> 00:22:02,552
con la bara aperta o chiusa?

441
00:22:03,734 --> 00:22:05,205
Aspetta.

442
00:22:05,925 --> 00:22:09,540
Aspetta, pensi che mia madre
sia ancora viva?

443
00:22:09,888 --> 00:22:12,975
L'investigatore non ha trovato
nessun verbale dell'autopsia.

444
00:22:12,976 --> 00:22:15,065
No, le hanno sparato.

445
00:22:15,066 --> 00:22:16,892
Tre volte, sul petto.

446
00:22:16,893 --> 00:22:19,071
- Forse indossava il giubbotto.
- Era un medico.

447
00:22:19,072 --> 00:22:21,483
E un'agente della Muirfield.

448
00:22:22,264 --> 00:22:24,536
Catherine, quando tua madre
mi ha portato via dalla Muirfield,

449
00:22:24,537 --> 00:22:28,181
mi ha iniettato qualcosa che
rallentava il battito del cuore...

450
00:22:28,491 --> 00:22:30,254
rendendolo impercettibile.

451
00:22:30,255 --> 00:22:33,491
Mi ha fatto uscire,
facendo credere che fossi morto.

452
00:22:34,095 --> 00:22:35,627
Oh, mio Dio.

453
00:22:36,028 --> 00:22:37,887
Ha rischiato la sua vita.

454
00:22:38,088 --> 00:22:40,263
Se l'ha fatto per me...

455
00:22:40,461 --> 00:22:43,456
pensa a cosa farebbe per proteggere
le sue figlie.

456
00:22:44,303 --> 00:22:46,546
La bara era chiusa.

457
00:22:49,644 --> 00:22:52,698
Ecco, le tue candele.

458
00:22:57,623 --> 00:22:58,468
Grazie.

459
00:22:58,469 --> 00:23:00,469
- E' quella che hai visto su internet, vero?
- Esatto.

460
00:23:00,470 --> 00:23:03,670
E' che è difficile emozionarsi
per una candela, quando...

461
00:23:03,871 --> 00:23:06,911
l'assistente procuratore può viziarsela
come se fosse Donald Trump.

462
00:23:06,912 --> 00:23:08,939
E' ricoperta da polvere di meteorite...

463
00:23:08,940 --> 00:23:12,345
che, come dicevi, è quasi
polvere di stelle. L'adorerà!

464
00:23:12,421 --> 00:23:15,752
E poi, Gabe non potrà viziare nessuno
quando sarà dietro le sbarre.

465
00:23:20,428 --> 00:23:22,928
Ehi, stai bene?
Il tuo battito è accelerato.

466
00:23:23,254 --> 00:23:25,667
Forse è emozionata di vederti!

467
00:23:25,868 --> 00:23:27,480
Buon anniversario!

468
00:23:27,681 --> 00:23:28,981
Allora...

469
00:23:29,081 --> 00:23:31,442
hai scoperto qualcosa su di lui?

470
00:23:32,543 --> 00:23:36,497
Hai presente quando
fai credere a tutti quelli che ami...

471
00:23:36,628 --> 00:23:39,061
che sei morto,
per proteggerli dalla Muirfield?

472
00:23:39,062 --> 00:23:41,099
Sì e cosa c'entra Gabe?

473
00:23:41,100 --> 00:23:43,892
Quel prelievo di 25.000 dollari?

474
00:23:43,893 --> 00:23:46,294
Non era per un cecchino.

475
00:23:46,295 --> 00:23:49,122
Era per pagare un investigatore privato.

476
00:23:49,632 --> 00:23:51,582
C'è... una crepa...

477
00:23:51,583 --> 00:23:54,424
sulla lapide di mia madre,
che è stata coperta.

478
00:23:54,425 --> 00:23:57,832
Aspetta, ha pagato qualcuno per
investigare sulla lapide di tua madre?

479
00:23:58,462 --> 00:23:59,857
Ok, vedi? E' questo il punto.

480
00:23:59,858 --> 00:24:03,051
Ok, ma forse è vero
che lei non sia lì dentro.

481
00:24:03,052 --> 00:24:05,774
L'investigatore non ha trovato
nessun verbale dell'autopsia.

482
00:24:05,775 --> 00:24:06,886
Aspetta, cosa?

483
00:24:06,887 --> 00:24:08,987
Vincent, potrebbe esserci un mondo...

484
00:24:09,888 --> 00:24:11,688
questo mondo, in cui...

485
00:24:11,689 --> 00:24:14,489
mia madre ha fatto
proprio ciò che hai fatto tu.

486
00:24:14,490 --> 00:24:17,796
Ok, ora ti vuole far credere che
tua madre potrebbe essere ancora viva.

487
00:24:17,797 --> 00:24:20,497
- La bara era chiusa.
- Ero lì, ricordi?

488
00:24:20,498 --> 00:24:23,677
- Ho sentito il suo cuore fermarsi.
- Ma se si fosse iniettata qualcosa

489
00:24:23,678 --> 00:24:27,378
per farlo credere? Qualcosa che le
rallentasse il battito. E' possibile, no?

490
00:24:27,379 --> 00:24:30,279
- Ok, sì, è possibile...
- Non pensavi a lei, quella notte...

491
00:24:30,280 --> 00:24:32,280
eri concentrato a salvare me.

492
00:24:33,119 --> 00:24:35,508
Lo so... lo so che sembra assurdo...

493
00:24:36,218 --> 00:24:39,089
- ma voglio riesumare la salma.
- No.

494
00:24:39,200 --> 00:24:42,145
- Vincent, devo sapere se si trova lì.
- Non c'è.

495
00:24:42,941 --> 00:24:45,543
So che quella notte è morta.
Non è nella tomba.

496
00:24:45,729 --> 00:24:47,389
Come lo sai?

497
00:24:49,191 --> 00:24:51,919
- Lo so... lo so e basta.
- Cosa? Puoi...

498
00:24:52,720 --> 00:24:54,340
puoi percepirlo?

499
00:24:57,792 --> 00:25:01,787
L'ho capito... la prima sera
che mi hai portato alla sua lapide.

500
00:25:03,687 --> 00:25:05,596
E' successo mesi fa.

501
00:25:07,025 --> 00:25:09,345
Da tutto questo tempo?

502
00:25:10,738 --> 00:25:13,052
Questa mattina mi hai detto:

503
00:25:13,165 --> 00:25:15,832
"Andiamo a salutarla"
e sapevi che non c'era?

504
00:25:15,833 --> 00:25:18,710
Non volevo che riaprissi
una ferita del passato.

505
00:25:18,711 --> 00:25:22,521
Se inizi a indagare su questo,
finirai di nuovo nel mirino della Muirfield.

506
00:25:22,522 --> 00:25:24,918
Non sta a te prendere questa decisione.

507
00:25:24,919 --> 00:25:27,678
Catherine, i cadaveri dei miei fratelli
non sono mai stati ritrovati.

508
00:25:27,679 --> 00:25:29,225
Ma vado ugualmente sulle loro tombe...

509
00:25:29,226 --> 00:25:31,890
perché mi danno modo di ricordarmi di loro.

510
00:25:31,891 --> 00:25:35,178
- Non importa dove sia il corpo.
- Per me importa.

511
00:25:35,886 --> 00:25:37,970
Mia madre potrebbe essere ancora viva.

512
00:25:38,103 --> 00:25:39,239
Ma non lo è.

513
00:25:40,190 --> 00:25:44,195
Mi dispiace, va bene, ma non so proprio
che abbia in mente Gabe e...

514
00:25:44,329 --> 00:25:47,644
forse cerca solo di tenerti occupata,
per non farti capire...

515
00:25:47,645 --> 00:25:49,380
- che voleva uccidere il sindaco.
- Vincent!

516
00:25:49,381 --> 00:25:51,393
Voglio che tu non lo veda più.

517
00:25:51,736 --> 00:25:52,762
Cosa?

518
00:25:53,041 --> 00:25:55,300
E quindi che fai, mi vieti di vederlo?

519
00:25:55,552 --> 00:25:57,752
Ma che hai? Sembri un'altra persona.

520
00:25:57,753 --> 00:26:01,263
No, cerco solo di fare quello
che ho sempre fatto, cioè proteggerti.

521
00:26:01,843 --> 00:26:06,603
Per dieci anni ti sei sentita in colpa,
cercando di scoprire la verità su tua madre.

522
00:26:06,704 --> 00:26:08,653
Ora che, finalmente,
potresti voltar pagina...

523
00:26:08,654 --> 00:26:12,363
- ti fa fare dei passi indietro.
- Beh, almeno lui non mi ha mentito.

524
00:26:13,148 --> 00:26:16,034
E non puoi vietarmi di vedere qualcuno.

525
00:26:31,370 --> 00:26:35,684
Aveva un cassetto pieno di lecca-lecca,
non con la stecchetta, ma con un filo.

526
00:26:35,768 --> 00:26:38,181
Oddio, sì. Me li ricordo!

527
00:26:38,328 --> 00:26:40,369
Diceva che le stecchette
fossero pericolose.

528
00:26:40,602 --> 00:26:42,705
Che potevano bucare
il palato, se si cadeva...

529
00:26:42,706 --> 00:26:45,458
Le stecchette dei lecca-lecca
sono pericolose.

530
00:26:46,091 --> 00:26:47,831
Scusa per la domanda, ma...

531
00:26:47,832 --> 00:26:48,911
come la conoscevi?

532
00:26:48,912 --> 00:26:51,874
No, nessun problema.
Avevo una forma rara di anemia...

533
00:26:51,875 --> 00:26:52,980
Mio Dio!

534
00:26:53,715 --> 00:26:56,747
Papà, io e Gabe siamo andati
alla tomba di mamma, stamattina...

535
00:26:56,748 --> 00:26:58,550
- Insieme?
- Ci siamo incontrati lì.

536
00:26:58,551 --> 00:27:00,893
- E c'era una crepa sulla lapide.
- Aspetta, ci pensi ancora?

537
00:27:00,894 --> 00:27:02,683
Ho anche indagato, in realtà.

538
00:27:02,927 --> 00:27:05,568
Ho scoperto che
mamma è stata riesumata.

539
00:27:05,666 --> 00:27:06,666
Come?

540
00:27:06,667 --> 00:27:09,661
Non direi "riesumata". L'hanno solo,
temporaneamente, spostata...

541
00:27:09,662 --> 00:27:10,951
dovevano aggiustare delle condutture,

542
00:27:10,952 --> 00:27:13,134
- sono passati anni.
- Hai firmato un'autorizzazione?

543
00:27:13,135 --> 00:27:15,210
- Sicuramente.
- Possiamo vederla?

544
00:27:15,392 --> 00:27:16,797
Perché vuoi fare tutto questo?

545
00:27:16,911 --> 00:27:18,830
Gliel'ho suggerito io. Ho...

546
00:27:18,978 --> 00:27:21,184
ho pensato che
se trovassimo il responsabile,

547
00:27:21,185 --> 00:27:23,987
potremmo chiedergli di sostituire
la lapide danneggiata.

548
00:27:24,223 --> 00:27:26,362
Ok, allora vedo se la trovo.

549
00:27:26,363 --> 00:27:27,887
- Benissimo.
- Ok, allora...

550
00:27:27,888 --> 00:27:30,944
potremmo passare dalle lapidi,
a quando mamma era ancora viva.

551
00:27:30,945 --> 00:27:34,378
- Sì, sarebbe la cosa migliore.
- Era bellissima, in quella foto.

552
00:27:34,599 --> 00:27:36,272
La vedevo quasi sempre col camice.

553
00:27:36,273 --> 00:27:37,369
Adorava quel vestito.

554
00:27:37,370 --> 00:27:40,395
- Lo vorrei tanto, quel vestito.
- L'abbiamo sepolta con quel vestito?

555
00:27:40,647 --> 00:27:42,704
Possiamo parlare, Catherine?

556
00:27:44,559 --> 00:27:45,796
Torniamo subito.

557
00:27:47,502 --> 00:27:48,687
Che succede?

558
00:27:48,688 --> 00:27:50,365
Perché non mi hai detto
che è stata riesumata?

559
00:27:50,366 --> 00:27:51,562
Credevo non fosse importante.

560
00:27:51,563 --> 00:27:55,336
Impressionante come chiunque
decida cosa debba sapere e cosa no.

561
00:27:55,447 --> 00:27:56,505
"Chiunque"?

562
00:27:56,853 --> 00:27:59,205
- Di chi stiamo parlando?
- Di te, di mamma...

563
00:27:59,643 --> 00:28:01,116
Che altro mi nascondi, papà?

564
00:28:01,117 --> 00:28:04,293
Ci sto... ci sto provando,
ma devi aiutarmi.

565
00:28:07,015 --> 00:28:09,130
Dimmi di che si tratta davvero.

566
00:28:10,291 --> 00:28:12,339
Mi dispiace... scusa.

567
00:28:13,137 --> 00:28:14,770
Scusa, dovreste...

568
00:28:15,381 --> 00:28:20,403
godetevi pure la pizza, ascoltate
pezzi famosi, io non ce la faccio.

569
00:28:21,204 --> 00:28:24,157
Non ce la faccio e non ce l'ho con te.
Ce l'ho con mamma.

570
00:28:24,158 --> 00:28:25,204
Perché?

571
00:28:25,463 --> 00:28:26,764
Che ha fatto?

572
00:28:29,434 --> 00:28:31,228
Credo possa aver finto di essere morta.

573
00:28:31,229 --> 00:28:33,729
- Cosa...
- Sai che ha fatto cose assurde...

574
00:28:33,730 --> 00:28:37,035
ci mentiva sul suo lavoro,
non ci ha parlato della ricerca...

575
00:28:37,036 --> 00:28:38,808
neanche sono più sicura
le piacesse la pizza.

576
00:28:38,809 --> 00:28:43,053
Davvero pensi che tua madre sarebbe stata
10 anni, senza vedere la sua primogenita?

577
00:28:43,054 --> 00:28:45,742
Considerando che
non so quasi niente di lei...

578
00:28:47,367 --> 00:28:50,208
- sì, papà. E' quello che penso.
- Ok...

579
00:28:50,692 --> 00:28:53,835
- e come posso farti cambiare idea?
- Il modulo che hai firmato...

580
00:28:54,253 --> 00:28:55,699
voglio vederlo.

581
00:28:56,093 --> 00:28:58,102
Se è indicato qualche indirizzo...

582
00:28:58,215 --> 00:29:01,626
chi l'ha riesumata dovrebbe saperne di più
e potrebbe rispondere alle mie domande.

583
00:29:01,627 --> 00:29:04,191
- Sicura di voler seguire questa strada?
- Sì.

584
00:29:12,365 --> 00:29:13,945
Sembra tutto abbandonato.

585
00:29:14,808 --> 00:29:17,337
Sembra un'altra delle bugie
di mia madre.

586
00:29:18,740 --> 00:29:19,786
Andiamo.

587
00:29:22,613 --> 00:29:24,377
Nessuno vive qui, quindi?

588
00:29:24,996 --> 00:29:26,398
Così pare.

589
00:29:28,420 --> 00:29:30,336
Non ci sono bollette di acqua o luce...

590
00:29:30,471 --> 00:29:32,697
e il proprietario
è un investitore anonimo.

591
00:29:33,152 --> 00:29:35,464
Potrebbe essere
un rifugio della Muirfield.

592
00:29:35,711 --> 00:29:38,267
Sembra il set di un film horror.

593
00:29:39,307 --> 00:29:41,096
Potrebbe essere ancora utilizzata.

594
00:29:41,111 --> 00:29:42,533
Non ti allontanare.

595
00:29:44,553 --> 00:29:48,559
Sai una cosa? Dovremmo dire a qualcuno
che siamo qui, prima di entrare.

596
00:29:48,680 --> 00:29:52,252
Impossibile avere segnale qui,
non ci sono ripetitori nelle vicinanze.

597
00:29:58,384 --> 00:29:59,859
E' l'unica pista che abbiamo.

598
00:29:59,860 --> 00:30:02,481
Vuoi scoprire cos'è successo
a tua madre, o no?

599
00:30:13,737 --> 00:30:15,540
Ok, controlla le e-mail.

600
00:30:16,856 --> 00:30:19,550
Che c'è, sei il mio capo, ora?
Vado io sulla quindicesima strada?

601
00:30:19,551 --> 00:30:21,016
Senti, non sto flirtando al momento.

602
00:30:21,017 --> 00:30:23,795
Gli informatici ti hanno mandato i dati
estratti dalla chiavetta del cecchino.

603
00:30:23,796 --> 00:30:27,988
- Chiavetta?
- Già. Un motivo per non farmi trasferire!

604
00:30:27,989 --> 00:30:30,215
Infatti ho detto che devi decidere tu.

605
00:30:30,419 --> 00:30:32,343
Ok, un testimone ha trovato
il telefono del cecchino.

606
00:30:32,344 --> 00:30:33,469
Trovate impronte?

607
00:30:33,470 --> 00:30:36,669
No, era completamente distrutto.
Una macchina dev'esserci passata sopra...

608
00:30:36,670 --> 00:30:40,000
ma gli informatici, tramite l'IMEI,
sono risaliti al negozio dove l'ha comprato,

609
00:30:40,001 --> 00:30:42,498
che si trova a fianco a un motel
dove abbiamo trovato...

610
00:30:42,499 --> 00:30:44,630
I dati sull'obiettivo del cecchino.

611
00:30:44,949 --> 00:30:46,853
Il suo obiettivo non era il sindaco.

612
00:30:48,446 --> 00:30:49,468
Pronto?

613
00:30:49,578 --> 00:30:50,870
Ehi, Cat è con te?

614
00:30:50,871 --> 00:30:52,780
No, non è in ufficio?

615
00:30:52,896 --> 00:30:57,015
No, ha detto che stava seguendo
una pista sulla madre, ne sai qualcosa?

616
00:30:57,920 --> 00:30:59,040
- Sì...
<i>- Senti...</i>

617
00:30:59,041 --> 00:31:01,440
so ti ha dato fastidio che abbia portato
Gabe alla commemorazione...

618
00:31:01,441 --> 00:31:03,212
ma devi mettere da parte il tuo ego.

619
00:31:03,213 --> 00:31:05,036
Non si tratta del mio ego...

620
00:31:05,138 --> 00:31:08,913
Perché Gabe era il vero obiettivo
del cecchino e ho paura che sia con lui.

621
00:31:08,914 --> 00:31:12,326
- Come, scusa? Gabe è l'obiettivo?
- Sì, una vendetta per...

622
00:31:12,470 --> 00:31:15,770
un caso di organizzazione a delinquere
contro la famiglia Bustamonte.

623
00:31:16,121 --> 00:31:19,031
- Sento la tua delusione da qui...
- No, ma...

624
00:31:19,032 --> 00:31:22,383
- se ha...
- Era vicino al sindaco e l'ha mancato.

625
00:31:22,384 --> 00:31:24,098
Ha risposto alla telefonata del cecchino.

626
00:31:24,099 --> 00:31:28,113
Quasi tutti si fermano, per rispondere
al telefono ed è più facile colpirli.

627
00:31:28,204 --> 00:31:31,057
Il problema è che Gabe
può ancora essere colpito.

628
00:31:35,283 --> 00:31:36,792
Hai controllato bene lo scantinato?

629
00:31:36,793 --> 00:31:38,316
Così come tutte le altre stanze.

630
00:31:38,317 --> 00:31:40,682
Sì, ma dev'esserci qualcosa. Fotografie...

631
00:31:40,683 --> 00:31:42,702
- documenti...
- Gabe, so fare una perquisizione.

632
00:31:42,737 --> 00:31:44,452
Sono io la detective.

633
00:31:47,935 --> 00:31:49,276
E' la Muirfield.

634
00:31:50,886 --> 00:31:52,885
Tu sei disarmato, resta qui.

635
00:33:05,083 --> 00:33:06,780
Credi che sia della Muirfield?

636
00:33:06,781 --> 00:33:08,984
Non è della Muirfield, è un sicario.

637
00:33:09,641 --> 00:33:11,955
L'obiettivo era Gabe, quindi...

638
00:33:12,424 --> 00:33:14,249
- è innocente.
- Beh...

639
00:33:14,250 --> 00:33:17,768
eppure, ancora una volta... mi hai salvato.

640
00:33:18,032 --> 00:33:20,191
Proprio come dieci anni fa.

641
00:33:22,844 --> 00:33:25,391
Non facciamola diventare
una cosa annuale, eh?

642
00:33:26,382 --> 00:33:27,507
Scusa.

643
00:33:36,094 --> 00:33:38,034
Odio dirlo, ma...

644
00:33:38,336 --> 00:33:40,030
c'è qui Gabe, quindi...

645
00:33:40,031 --> 00:33:41,719
è meglio se vai.

646
00:33:45,552 --> 00:33:46,985
Che c'è, lì?

647
00:33:56,986 --> 00:33:59,069
Qui c'è sepolto qualcuno.

648
00:34:07,642 --> 00:34:09,345
E' una calla.

649
00:34:10,442 --> 00:34:11,756
E' lei.

650
00:34:14,924 --> 00:34:16,532
Mi dispiace tanto.

651
00:34:19,330 --> 00:34:20,886
Anche a me.

652
00:34:22,221 --> 00:34:24,581
Non avrei mai dovuto dubitare di te.

653
00:34:32,812 --> 00:34:35,592
Quindi, Vincent arriva a salvarti
e il merito lo prendi tu?

654
00:34:36,019 --> 00:34:37,311
Per questa volta, sì.

655
00:34:37,312 --> 00:34:39,374
E non parlerei proprio di merito.

656
00:34:39,375 --> 00:34:42,468
Devo rendere conto di un collo
rotto e di un buco nel pavimento.

657
00:34:42,469 --> 00:34:43,785
E il DNA?

658
00:34:43,798 --> 00:34:45,545
Si tratta di autodifesa, non controlleranno.

659
00:34:45,546 --> 00:34:48,297
Al tuo confronto, il mio
rapporto è una passeggiata.

660
00:34:48,422 --> 00:34:50,001
Grazie per averlo chiamato.

661
00:34:50,002 --> 00:34:52,347
Se fossi già al quindicesimo,
cosa avresti fatto?

662
00:34:52,422 --> 00:34:53,610
Sarei morta.

663
00:34:55,609 --> 00:34:57,565
- Bel lavoro, Vargas.
- Grazie.

664
00:34:57,566 --> 00:35:00,328
Risolvere un caso è molto più
semplice quando esci col capo, eh?

665
00:35:01,252 --> 00:35:03,047
Abbiamo preso un caffè!

666
00:35:03,953 --> 00:35:05,611
Il procuratore lo porto a casa io.

667
00:35:07,388 --> 00:35:08,971
Voglio farti vedere una cosa.

668
00:35:13,233 --> 00:35:14,684
Eccola.

669
00:35:14,685 --> 00:35:15,935
Perché qui?

670
00:35:16,282 --> 00:35:17,653
Nel mezzo del nulla?

671
00:35:17,654 --> 00:35:20,388
- E chi si è presa la briga di spostarla?
- Non lo so.

672
00:35:21,158 --> 00:35:23,451
Allora, cosa farai?
Non puoi lasciarla qui.

673
00:35:23,452 --> 00:35:27,468
Se la Muirfield si è preso il disturbo
di portarla qui e io la riporto indietro...

674
00:35:28,331 --> 00:35:30,936
la mia famiglia
finirà nel loro mirino.

675
00:35:31,108 --> 00:35:32,749
Non vale la pena.

676
00:35:32,796 --> 00:35:34,721
E poi... sono...

677
00:35:34,722 --> 00:35:37,780
dieci anni che visito una tomba malandata.

678
00:35:37,781 --> 00:35:39,842
Non vuoi sapere cosa le è successo?

679
00:35:39,843 --> 00:35:42,126
Certo che sì.

680
00:35:42,876 --> 00:35:43,889
Ma

681
00:35:43,890 --> 00:35:46,519
per ogni risposta...
ci sono tante di quelle domande.

682
00:35:49,593 --> 00:35:52,046
E' un po' dura, venire a sapere cose nuove.

683
00:35:53,843 --> 00:35:56,719
Ti fa sentire come se
non fossi così speciale come credevi.

684
00:35:57,893 --> 00:35:59,219
Lo sei.

685
00:36:00,376 --> 00:36:02,389
Parlava continuamente di te.

686
00:36:04,405 --> 00:36:07,534
So che hai interpretato Rosa Parks
nella recita in seconda elementare...

687
00:36:08,344 --> 00:36:10,842
che ti sei rotto il braccio
su uno scivolo ad acqua...

688
00:36:10,843 --> 00:36:12,934
che odiavi le lezioni di violino.

689
00:36:12,935 --> 00:36:14,469
Tantissimo.

690
00:36:14,957 --> 00:36:16,874
Ti aveva messo su un piedistallo.

691
00:36:20,313 --> 00:36:21,458
Sei stata grande.

692
00:36:21,459 --> 00:36:22,827
Dovremmo festeggiare.

693
00:36:25,626 --> 00:36:27,484
Non ho molta voglia di festeggiare.

694
00:36:29,125 --> 00:36:30,909
Non voglio il trasferimento.

695
00:36:31,159 --> 00:36:35,283
Ho appena ricominciato a lavorare con Cat,
l'hai detto anche tu, stiamo andando bene.

696
00:36:35,485 --> 00:36:39,705
Ma hai ragione, se ci dichiariamo, farò
brutta figura e neanche tu ci guadagneresti.

697
00:36:42,053 --> 00:36:43,244
E allora?

698
00:36:43,304 --> 00:36:45,320
Allora dobbiamo stare attenti.

699
00:36:45,850 --> 00:36:47,992
Ad esempio, ora non dovrei
nemmeno essere qui.

700
00:36:48,776 --> 00:36:49,931
Hai ragione.

701
00:36:50,633 --> 00:36:52,553
Sai che ti dico? Lascia perdere
il quindicesimo.

702
00:36:52,634 --> 00:36:54,429
E poi... il posto è già stato preso.

703
00:36:55,226 --> 00:36:57,923
Credo che il detective Marelli
si troverà molto bene lì.

704
00:36:58,601 --> 00:36:59,866
Marelli?

705
00:37:00,074 --> 00:37:02,492
- Hai...
- Oh, sì.

706
00:37:02,634 --> 00:37:05,445
Non puoi trasferire
tutti quelli che sanno di noi.

707
00:37:05,446 --> 00:37:07,666
Ecco perché ti ho comprato
una macchina per il caffè.

708
00:37:09,070 --> 00:37:10,881
Non avvicinarti.

709
00:37:10,882 --> 00:37:13,416
- Come?
- Le tende sono aperte!

710
00:37:26,931 --> 00:37:29,118
Oh, mio Dio.

711
00:37:30,070 --> 00:37:31,508
Beh...

712
00:37:32,150 --> 00:37:35,852
E' per compensare il fatto che
il mio primo regalo...

713
00:37:36,398 --> 00:37:38,039
l'ho praticamente rotto.

714
00:37:38,667 --> 00:37:40,727
Era... avrebbe dovuto essere...

715
00:37:40,728 --> 00:37:42,774
una candela celeste.

716
00:37:42,948 --> 00:37:45,430
Allora mi hai fatto un cielo celestiale.

717
00:37:45,850 --> 00:37:46,993
Già.

718
00:37:49,012 --> 00:37:50,726
Buon anniversario.

719
00:38:05,981 --> 00:38:08,042
Sei il miglior fidanzato del mondo.

720
00:38:10,205 --> 00:38:13,890
Dovrei aver imparato a fidarmi
del tuo istinto, ormai...

721
00:38:13,891 --> 00:38:16,169
Non ti conviene, sempre.

722
00:38:16,170 --> 00:38:20,122
Quindi, è stato un bene aver pensato,
per 12 ore, che mia madre fosse viva?

723
00:38:20,123 --> 00:38:21,734
No, ma...

724
00:38:22,814 --> 00:38:26,285
il mio istinto sarà sempre
quello di proteggerti.

725
00:38:27,187 --> 00:38:29,341
Alcune volte, però...

726
00:38:29,642 --> 00:38:31,608
non è giusto nei tuoi confronti.

727
00:38:32,858 --> 00:38:34,984
Avrei dovuto dirti, di tua madre.

728
00:38:35,223 --> 00:38:37,029
Capisco perché non l'hai fatto.

729
00:38:37,030 --> 00:38:39,596
No, tu devi cercare risposte.

730
00:38:40,221 --> 00:38:43,956
E se per fare questo, dovrai
uscire col procuratore,

731
00:38:44,609 --> 00:38:47,021
io non dovrei impedirtelo.

732
00:38:48,347 --> 00:38:51,703
Io sarò qui per te,
quando capirai di aver sbagliato.

733
00:39:00,507 --> 00:39:04,735
Senti, se ti fa sentire meglio,
anch'io ero un po' gelosa di Gabe.

734
00:39:06,485 --> 00:39:10,439
Sono stata sempre al fianco di mia madre.

735
00:39:10,485 --> 00:39:11,758
Sai, ogni volta, che chiedevano:

736
00:39:12,657 --> 00:39:15,643
"Chi va al mercato con mamma?"
ci andavo io.

737
00:39:16,586 --> 00:39:20,157
Se in famiglia c'era una discussione,
ero sempre dalla parte della mamma.

738
00:39:21,723 --> 00:39:26,004
Poi, arriva Gabe... a raccontare...

739
00:39:26,297 --> 00:39:28,985
del suo passato con lei.

740
00:39:30,755 --> 00:39:32,503
Forse per questo, mi sono venuti...

741
00:39:32,504 --> 00:39:34,595
i cinque minuti, alla festa.

742
00:39:35,143 --> 00:39:37,000
Ti sono venuti i cinque minuti?

743
00:39:37,001 --> 00:39:39,508
Non sei l'unico con un caratteraccio.

744
00:39:41,940 --> 00:39:44,516
Ma io non sono più gelosa di lui.

745
00:39:45,986 --> 00:39:48,860
E neanche tu, dovresti esserlo.

746
00:39:50,798 --> 00:39:52,204
Cioè...

747
00:39:52,382 --> 00:39:53,879
guarda qui.

748
00:39:54,337 --> 00:39:55,359
Già.

749
00:39:55,360 --> 00:39:58,380
Beh, avevo pensato
a una bella cenetta coi fiocchi.

750
00:40:02,566 --> 00:40:05,407
Sì, ma c'è ancora qualcosa
che non mi quadra in quel tizio.

751
00:40:05,408 --> 00:40:06,758
Dai, chiudi la bocca..

752
00:40:06,759 --> 00:40:08,320
Fatti baciare.

753
00:40:38,616 --> 00:40:39,864
Ciao, sono io.

754
00:40:41,019 --> 00:40:42,963
La cattiva notizia, è che Vanessa è morta.

755
00:40:43,615 --> 00:40:45,413
La buona, è che l'ho trovato.

756
00:40:49,497 --> 00:40:51,521
Ma dobbiamo fare in fretta.

757
00:40:52,141 --> 00:40:54,029
www.subsfactory.it

