1
00:00:02,720 --> 00:00:04,086
Qual é o problema?

2
00:00:04,087 --> 00:00:06,405
Kayla Wayne, 32 anos,
hipotensiva e taquicardíaca.

3
00:00:06,406 --> 00:00:08,149
Hipóxia ainda após intubação.

4
00:00:08,150 --> 00:00:10,805
- Feridas abertas no abdômen.
- Ela fez parte do nosso ato.

5
00:00:10,806 --> 00:00:13,815
- Eu disse "Titanic"!
- Não ouvi você!

6
00:00:13,816 --> 00:00:15,936
<i>Magia não existe...</i>

7
00:00:15,937 --> 00:00:17,417
<i>Até onde saibamos.</i>

8
00:00:17,418 --> 00:00:19,041
Minha nossa.

9
00:00:19,042 --> 00:00:20,889
Acalme-se e diga o que houve.

10
00:00:20,890 --> 00:00:24,234
Ela é minha esposa e assistente
Não a deixe morrer.

11
00:00:24,235 --> 00:00:27,978
- Estávamos em um show de magia.
- Não estávamos prontos!

12
00:00:27,979 --> 00:00:30,521
<i>E enquanto, como cirurgiões,
estudamos os segredos</i>

13
00:00:30,522 --> 00:00:33,385
<i>da rede de células complexa
do corpo humano...</i>

14
00:00:33,386 --> 00:00:35,697
<i>tecidos e órgãos...</i>

15
00:00:35,698 --> 00:00:37,229
<i>quando as coisas dão errado...</i>

16
00:00:37,230 --> 00:00:39,996
- O que iam fazer?
- Cortá-la ao meio.

17
00:00:39,997 --> 00:00:41,395
Minha nossa.

18
00:00:41,396 --> 00:00:43,690
<i>...muito, muito errado...</i>

19
00:00:45,030 --> 00:00:48,557
E fizemos com uma serra
de verdade!

20
00:00:48,558 --> 00:00:51,230
<i>...temos bastantes truques
debaixo da manga...</i>

21
00:00:51,902 --> 00:00:54,024
<i>para deixar o corpo
em seu devido lugar.</i>

22
00:00:54,025 --> 00:00:55,488
Chame Bailey!

23
00:00:57,306 --> 00:01:00,896
<i>Mas tem uma espécie de magia,
mais para feitiçaria...</i>

24
00:01:00,897 --> 00:01:02,321
Eu sou Lauren.

25
00:01:02,322 --> 00:01:03,870
<i>...que quando fazemos certo...</i>

26
00:01:03,871 --> 00:01:05,758
Que bom. Oi, Lauren.

27
00:01:05,759 --> 00:01:07,582
<i>...pode ser bastante mágico.</i>

28
00:01:07,583 --> 00:01:11,451
Não, eu quis dizer
que esse copo é meu.

29
00:01:12,220 --> 00:01:15,808
Minha nossa. Desculpe.
Eu nem tinha notado.

30
00:01:15,809 --> 00:01:18,251
Está tudo bem.
Não é problema.

31
00:01:18,252 --> 00:01:19,769
Esse é seu?

32
00:01:20,857 --> 00:01:22,707
Sim, é meu.

33
00:01:23,491 --> 00:01:25,355
Agora é meu.

34
00:01:26,096 --> 00:01:27,952
Eu te vejo por aí, espero.

35
00:01:32,037 --> 00:01:33,511
Grey...

36
00:01:35,857 --> 00:01:38,947
A pélvis parece atingida.
Vamos fazer mais raios-x na SO.

37
00:01:38,948 --> 00:01:40,729
Dá para ver
que o problema é sério.

38
00:01:40,730 --> 00:01:42,595
- Eu não ouvi "Titanic".
- A música?

39
00:01:42,596 --> 00:01:45,102
É a nossa deixa.
Gritei centenas de vezes.

40
00:01:45,103 --> 00:01:48,525
- Calada, Cherise. É segredo.
- Alguém tire eles daqui.

41
00:01:48,526 --> 00:01:50,877
Brooks está no meu caso,
mas se precisar dela...

42
00:01:50,878 --> 00:01:53,486
Ross está aqui e chamei Bailey,
então pode levá-la.

43
00:01:53,487 --> 00:01:56,310
O quê? Ela foi cortada ao meio.
Vai ser incrível.

44
00:01:56,311 --> 00:01:58,690
Sabe o que mais é incrível?
Uma Moyamoya.

45
00:01:58,691 --> 00:02:00,892
- Eu fui chamado.
- Serra contra abdômen.

46
00:02:01,625 --> 00:02:04,377
- Eu chamei Bailey.
- Estou com os pacientes dela.

47
00:02:04,378 --> 00:02:07,743
Ainda? Ela não está infectada.
Foi liberada para operar.

48
00:02:08,358 --> 00:02:10,550
Chame quando ela estiver estável
para os raios-x.

49
00:02:10,551 --> 00:02:13,445
- Como ela ainda está viva?
- Não tenho ideia.

50
00:02:20,345 --> 00:02:24,311
- Ele passou a noite aqui?
- Ouviu você falar oito dias.

51
00:02:24,312 --> 00:02:26,414
Ele quer estar presente
quando o pai acordar.

52
00:02:26,415 --> 00:02:30,591
- Sabe que pode não acontecer.
- É claro que eu sei.

53
00:02:30,592 --> 00:02:32,847
Ethan é uma criança.

54
00:02:32,848 --> 00:02:36,134
Nancy, converse com ele.
Prepare-o para a chance...

55
00:02:36,135 --> 00:02:39,948
Eu não posso deixá-lo assim...

56
00:02:40,724 --> 00:02:44,564
- Pode falar com ele, por favor?
- Eu perdi algo? Ele acordou?

57
00:02:54,028 --> 00:02:56,893
Só porque um familiar
ouve você dizer oito dias,

58
00:02:56,894 --> 00:02:59,796
não quer dizer que o paciente
vai acordar no oitavo dia.

59
00:02:59,797 --> 00:03:02,650
Pode ser no quarto...
ou no décimo dia.

60
00:03:08,473 --> 00:03:10,195
O que é isso?

61
00:03:10,196 --> 00:03:12,128
A trilha sonora
para o seu coração partido?

62
00:03:12,129 --> 00:03:15,695
- Supere aquela garota.
- Tento, e sempre esbarro nela.

63
00:03:18,455 --> 00:03:21,600
Está lotado.
Pegue as escadas.

64
00:03:24,411 --> 00:03:27,347
Olá, Kimmy. Sou a dra. Kepner.
Soube da dor de estômago.

65
00:03:28,336 --> 00:03:31,150
- Ela está bêbada.
- Ou dopada.

66
00:03:31,151 --> 00:03:34,998
O barman era um nojo.
Ele tentou agarrar minha bunda.

67
00:03:34,999 --> 00:03:37,796
Ele agarrou.
Você se jogou para ele.

68
00:03:42,464 --> 00:03:45,807
- Ela vai vomitar?
- Deveria. Seria bom.

69
00:03:45,808 --> 00:03:49,397
Só se tem 21 anos uma vez.
Encha e esvazie.

70
00:03:50,533 --> 00:03:55,455
Podem se concentrar?
Lembram quando a dor começou?

71
00:03:55,456 --> 00:03:56,983
Na Kappa Sig.

72
00:03:56,984 --> 00:03:59,495
Não, ela deu um pega no Eric
na Kappa Sig.

73
00:03:59,496 --> 00:04:01,992
- Acho que foi no café da manhã.
- Tem razão.

74
00:04:01,993 --> 00:04:05,368
Deve ter sido comida estragada.
Não pode fazer lavagem?

75
00:04:05,369 --> 00:04:08,782
- Não. Vocês podem...
- Sorria, vadia.

76
00:04:08,783 --> 00:04:11,292
Preciso fazer exames.
Podem esperar por ela?

77
00:04:11,293 --> 00:04:16,076
Até quando? Meu grupo de estudos
se reúne em uma hora.

78
00:04:25,060 --> 00:04:26,569
Quem é Lauren?

79
00:04:28,249 --> 00:04:30,183
É uma história engraçada...

80
00:04:30,184 --> 00:04:32,647
Sabia que Webber pegou
os pacientes da Bailey?

81
00:04:32,648 --> 00:04:35,439
Deve ser problema com o projeto
por causa do CDC.

82
00:04:35,440 --> 00:04:38,861
Nós não chamamos eles.
Que fique furiosa com ele.

83
00:04:38,862 --> 00:04:40,333
Quem está furioso comigo?

84
00:04:40,334 --> 00:04:42,749
Você chamou o CDC
e Bailey odeia todos nós.

85
00:04:42,750 --> 00:04:44,458
- Todos chamamos.
- Eu não.

86
00:04:44,459 --> 00:04:47,371
- Devíamos falar com ela.
- Eu tenho uma consulta.

87
00:04:47,372 --> 00:04:50,320
Como pode, se não sabe
se Bailey está furiosa com você?

88
00:04:53,016 --> 00:04:56,215
Puxa. Esqueci ontem à noite.
Nós íamos jantar e transar.

89
00:04:56,216 --> 00:04:58,559
Jantar. Só jantar.
Eu imaginei o sexo.

90
00:04:58,560 --> 00:05:00,054
Você também pode ter imaginado,

91
00:05:00,055 --> 00:05:01,777
mas não importa,
porque nada aconteceu.

92
00:05:01,778 --> 00:05:04,467
Esqueci, mas agora lembrei.
Eu me sinto péssimo.

93
00:05:04,468 --> 00:05:08,228
Eu vou te recompensar à noite.
Sim, hoje à noite.

94
00:05:08,229 --> 00:05:09,962
Eu...

95
00:05:14,397 --> 00:05:15,734
Miranda?

96
00:05:16,958 --> 00:05:19,632
Miranda, aqui é Callie.

97
00:05:19,633 --> 00:05:22,719
Como você vai?
Posso entrar?

98
00:05:28,048 --> 00:05:29,694
Bailey?

99
00:05:30,796 --> 00:05:33,339
Só para informar que Jackson
chamou o CDC.

100
00:05:35,340 --> 00:05:37,061
Todos nós aprovamos,

101
00:05:37,062 --> 00:05:38,893
mas nunca pensei
que você fosse culpada.

102
00:05:38,894 --> 00:05:42,310
É sério.
Era para limpar o seu nome.

103
00:05:42,311 --> 00:05:46,404
E agora está limpo. Oba!
Eu me sinto melhor. E você?

104
00:05:49,868 --> 00:05:51,364
Bailey?

105
00:05:53,312 --> 00:05:55,566
É sério, Bailey?

106
00:05:55,567 --> 00:05:58,869
Eu estou parada aqui.
Você vai me ignorar?

107
00:05:58,870 --> 00:06:01,956
Bailey? Bailey?

108
00:06:12,481 --> 00:06:17,584
<b>9ª Temporada | Episódio 22
-= Do You Believe in Magic? =-</b>

109
00:06:17,585 --> 00:06:20,980
<b>IgoPH | Milenaroc
Brunoise | Elderfel</b>

110
00:06:36,265 --> 00:06:38,178
Não! De novo, não!

111
00:06:39,826 --> 00:06:42,853
- Quatro a zero.
- Três a zero.

112
00:06:42,854 --> 00:06:44,909
O primeiro não valia.
Eu não estava pronto.

113
00:06:47,524 --> 00:06:49,333
E se ele não acordar?

114
00:06:50,421 --> 00:06:52,414
Ele não está morto.

115
00:06:53,672 --> 00:06:56,400
- Cinco a zero.
- Eu não estava pronto!

116
00:06:56,401 --> 00:06:59,251
Ethan...
Vamos, querido.

117
00:06:59,252 --> 00:07:02,483
Vamos voltar ao hotel.
Só por algumas horas.

118
00:07:02,484 --> 00:07:04,204
Preciso dormir.

119
00:07:04,205 --> 00:07:06,050
Prefiro ficar aqui com você.

120
00:07:07,698 --> 00:07:11,620
Eu acho uma boa ideia.
Você pode comer, ver televisão.

121
00:07:11,621 --> 00:07:14,618
Prometo que vou ligar
se algo mudar.

122
00:07:26,502 --> 00:07:28,840
O rim está em farrapos.
Não sobrou nada para salvar.

123
00:07:29,447 --> 00:07:31,966
E essa é parte
do intestino grosso.

124
00:07:32,646 --> 00:07:34,544
Não sei de onde vem
esse sangramento.

125
00:07:34,545 --> 00:07:36,960
Tem muito sangue.
De onde vem?

126
00:07:36,961 --> 00:07:39,630
- Ross, clipador.
- Minha nossa.

127
00:07:39,631 --> 00:07:41,549
A vértebra também foi atingida.

128
00:07:41,550 --> 00:07:44,676
Ross, ponha a mão se preciso
e procure coágulos.

129
00:07:44,677 --> 00:07:48,224
O pH está em 6,9
e temperatura em 36ºC.

130
00:07:48,225 --> 00:07:49,965
É demais.
Temos que pôr gelo.

131
00:07:52,093 --> 00:07:54,002
Vou dar uma olhada nos exames.

132
00:07:54,003 --> 00:07:56,515
Preciso pôr chapa na fratura
assim que ela estabilizar.

133
00:07:56,516 --> 00:07:59,012
Se ela ficar estável...

134
00:07:59,013 --> 00:08:00,892
- Estamos verificando os danos.
- Entendido.

135
00:08:00,893 --> 00:08:03,403
Eu fui ver Bailey,
e ela não disse uma palavra.

136
00:08:03,404 --> 00:08:05,035
Dr. Webber, ela falou com você?

137
00:08:05,036 --> 00:08:06,947
Agora ligo para a paciente,

138
00:08:06,948 --> 00:08:08,884
que está quase tendo
um colapso metabólico.

139
00:08:08,885 --> 00:08:11,307
Tudo bem.
Avisem se precisarem de mim.

140
00:08:11,308 --> 00:08:12,695
Ross, rápido.

141
00:08:12,696 --> 00:08:15,170
Quanto mais cedo ela for à UTI,
mais chances vai ter.

142
00:08:16,792 --> 00:08:18,242
Está tudo bem, Iris.

143
00:08:18,243 --> 00:08:21,981
O braço está fraco pelo AIT,
mas vamos cuidar disso.

144
00:08:21,982 --> 00:08:23,368
Brooks, por favor...

145
00:08:23,369 --> 00:08:26,945
Iris Kane, 7 anos,
veio para um flap omental

146
00:08:26,946 --> 00:08:29,201
para tratar
a Doença de Moyamoya.

147
00:08:29,202 --> 00:08:31,890
Moyamoya! Que chatice!

148
00:08:31,891 --> 00:08:34,322
- David, estamos em um hospital.
- Tire as mãos!

149
00:08:34,323 --> 00:08:37,449
Querido, precisamos ouvir
como os médicos vão curar Iris.

150
00:08:37,450 --> 00:08:39,535
Aqui, amigão.
Veja o que trouxe de casa.

151
00:08:40,488 --> 00:08:43,667
Desculpe. Ele se sente excluído.
Podem continuar.

152
00:08:43,668 --> 00:08:45,059
Karev...

153
00:08:45,060 --> 00:08:48,554
Alguns vasos do cérebro dela
encolheram e ficaram debilitados

154
00:08:48,555 --> 00:08:51,562
então vou tirar tecidos
com vasos saudáveis do abdômen.

155
00:08:51,563 --> 00:08:54,986
E vou pôr o tecido no cérebro
para absorver os vasos

156
00:08:54,987 --> 00:08:57,322
e ter o fornecimento de sangue
necessário.

157
00:08:57,323 --> 00:08:59,714
E isso vai ajudar com o braço?

158
00:08:59,715 --> 00:09:01,839
David, venha aqui.
Fique quietinho.

159
00:09:03,088 --> 00:09:05,310
David, eu brinco com você...

160
00:09:05,311 --> 00:09:07,666
- David!
- Eu quero ir embora!

161
00:09:07,667 --> 00:09:11,209
- O que eu falei antes?
- Desculpe. Já voltamos.

162
00:09:11,210 --> 00:09:13,130
- David!
- Eu quero ir embora!

163
00:09:13,131 --> 00:09:17,504
Vão em frente. Podem me contar.
Eles vão demorar.

164
00:09:22,755 --> 00:09:25,026
Dra. Robbins,
estávamos começando.

165
00:09:26,446 --> 00:09:28,860
- Arizona...
- Vocês se conhecem?

166
00:09:28,861 --> 00:09:30,258
- Conhecemos.
- Não.

167
00:09:30,953 --> 00:09:34,371
- Foi muito rápido.
- Foi na hora do café.

168
00:09:34,372 --> 00:09:38,423
Dra. Boswell ajudará
na parte craniofacial.

169
00:09:38,424 --> 00:09:42,169
- Você é a dra. Boswell?
- Sou. E esse carinha?

170
00:09:42,170 --> 00:09:45,555
Cérebro do lado de fora.
Não deve ser confortável.

171
00:09:45,556 --> 00:09:47,510
Bem-vinda.
Ficamos felizes em receber você.

172
00:09:47,511 --> 00:09:48,853
Está brincando?

173
00:09:48,854 --> 00:09:51,373
A combinação de encefalocele
com fenda facial

174
00:09:51,374 --> 00:09:54,101
nem todo cirurgião vê
durante a carreira.

175
00:09:54,102 --> 00:09:55,521
Estou contente por vir.

176
00:09:55,522 --> 00:09:57,149
E como vai começar?

177
00:09:57,150 --> 00:10:00,928
Prefiro ver mais alguns exames
antes de definir algo.

178
00:10:00,929 --> 00:10:02,288
Vá em frente.

179
00:10:02,289 --> 00:10:04,248
Podemos falar
sobre a estratégia depois.

180
00:10:04,249 --> 00:10:06,177
Mal posso esperar.

181
00:10:10,123 --> 00:10:11,426
Não acredito
que ela está aqui.

182
00:10:11,427 --> 00:10:13,746
Ela é muito boa.

183
00:10:13,747 --> 00:10:17,098
Ela parece... competente.

184
00:10:19,897 --> 00:10:21,200
Ela está instável.

185
00:10:21,201 --> 00:10:24,000
Queremos deixá-la descansar
antes de levá-la à cirurgia.

186
00:10:24,001 --> 00:10:25,876
Mas não vamos perdê-la?
Não posso perdê-la.

187
00:10:25,877 --> 00:10:28,384
Deveria ter pensado nisso
antes de usar a serra no truque.

188
00:10:28,385 --> 00:10:30,159
Ilusão!

189
00:10:30,160 --> 00:10:32,383
Usei a serra elétrica
para arranjar melhores shows.

190
00:10:32,384 --> 00:10:34,768
A sua serra queimou isso
quando a portinhola travou.

191
00:10:34,769 --> 00:10:36,872
Calma! Segredo de mágico.

192
00:10:36,873 --> 00:10:38,896
Meu Deus! Sério?

193
00:10:38,897 --> 00:10:40,811
Vamos lhe avisar
quando ela estiver pronta

194
00:10:40,812 --> 00:10:42,804
para voltar
para a cirurgia.

195
00:10:48,409 --> 00:10:51,744
Vamos supor que eu segui
outra linha de terapia.

196
00:10:51,745 --> 00:10:53,673
- Tudo bem...
- Não fale.

197
00:10:56,356 --> 00:10:58,659
O paciente sofreu
uma transecção da aorta

198
00:10:58,660 --> 00:11:00,285
que foi reparada por mim.

199
00:11:00,286 --> 00:11:02,695
Após a cirurgia,
sofreu um infarto do miocárdio

200
00:11:02,696 --> 00:11:04,263
que levou
a uma parada cardíaca.

201
00:11:04,264 --> 00:11:06,506
Então eu induzi hipotermia.

202
00:11:06,507 --> 00:11:08,706
Hipoteticamente,
não fiz isso.

203
00:11:08,707 --> 00:11:10,190
O que mais
eu poderia ter feito?

204
00:11:10,191 --> 00:11:12,534
Não responda.

205
00:11:12,535 --> 00:11:14,652
Eu poderia fazer cateterismo.

206
00:11:14,653 --> 00:11:17,337
Eu não poderia,
porque ele teve heparina

207
00:11:17,338 --> 00:11:18,685
após a cirurgia,

208
00:11:18,686 --> 00:11:20,641
e isso faria a aorta dele
explodir.

209
00:11:20,642 --> 00:11:22,611
Eu diria à criança
que o pai dele morreu

210
00:11:22,612 --> 00:11:25,483
porque eu estraguei tudo?
Eu estava certa, não?

211
00:11:25,484 --> 00:11:27,428
- Certo.
- Não perguntei a você.

212
00:11:29,700 --> 00:11:32,631
Garotas,
preciso muito da sua ajuda.

213
00:11:32,632 --> 00:11:34,863
Preciso saber
o que ela ingeriu ontem à noite.

214
00:11:34,864 --> 00:11:37,341
Todas as coisas
que foram para a boca dela.

215
00:11:37,342 --> 00:11:38,744
Tudo?

216
00:11:39,674 --> 00:11:42,057
Os exames da Kim mostram
uma ruptura no abdômen.

217
00:11:42,058 --> 00:11:45,074
Isso é ruim.
Isso é muito ruim.

218
00:11:45,075 --> 00:11:46,399
Olá? Tudo bem.

219
00:11:46,400 --> 00:11:47,966
Quem é ele?

220
00:11:47,967 --> 00:11:49,966
Minha nossa.

221
00:11:49,967 --> 00:11:52,343
Ele pode ser o nosso médico?

222
00:11:53,023 --> 00:11:54,385
Doutor? Com licença.

223
00:11:54,386 --> 00:11:56,648
Oi. Pode me ajudar?

224
00:11:56,649 --> 00:11:58,889
- Por favor.
- E aí?

225
00:12:00,025 --> 00:12:01,850
Elas estão bêbadas
e não ligam

226
00:12:01,851 --> 00:12:03,758
se a amiga tem
lesão abdominal grave.

227
00:12:03,759 --> 00:12:07,255
- Ignore-as.
- Os meus seios estão doentes.

228
00:12:08,231 --> 00:12:10,810
Você tem tempo
para me fazer um exame?

229
00:12:10,811 --> 00:12:12,410
Eu também preciso.

230
00:12:12,411 --> 00:12:15,343
A sua amiga pode morrer
se não cooperarem.

231
00:12:15,344 --> 00:12:16,663
Vocês entendem isso?

232
00:12:16,664 --> 00:12:19,399
Tudo bem. Nossa.
Relaxe.

233
00:12:19,400 --> 00:12:23,763
Começamos com vodca e limão
na casa do O'Brien.

234
00:12:23,764 --> 00:12:26,131
Depois com coquetel
no bar Nouveau,

235
00:12:26,132 --> 00:12:27,803
doses de tequila
na Kappa Sig,

236
00:12:27,804 --> 00:12:29,467
Mamilos Fumegantes
no café da manhã...

237
00:12:29,468 --> 00:12:31,127
O quê? Pode repetir?

238
00:12:31,128 --> 00:12:32,591
Mamilos Fumegantes.

239
00:12:32,592 --> 00:12:35,814
É doce e tem rum.
Sai esfumaçando.

240
00:12:35,815 --> 00:12:38,730
Esperem... Fumaça de verdade
ou gelo seco?

241
00:12:40,114 --> 00:12:42,091
- Kimmy!
- Meu Deus!

242
00:12:43,135 --> 00:12:44,634
Vamos deitá-la.

243
00:12:52,223 --> 00:12:53,903
A esposa dele
entra na caixa,

244
00:12:53,904 --> 00:12:55,455
mas em algum lugar
tem outra garota.

245
00:12:55,456 --> 00:12:57,391
- Onde?
- Não consigo descobrir.

246
00:12:57,392 --> 00:12:58,783
Ela já está na caixa.

247
00:12:58,784 --> 00:13:00,199
Mas onde?
Não tem espaço.

248
00:13:00,200 --> 00:13:02,502
Como o meu novo apartamento.

249
00:13:02,503 --> 00:13:05,063
Morar com o Peckwell
não é o que queria?

250
00:13:05,064 --> 00:13:06,904
Ele vai usar a serra elétrica.

251
00:13:17,152 --> 00:13:19,463
Alguém está triste.

252
00:13:19,464 --> 00:13:20,793
Ela está em todo lugar.

253
00:13:20,794 --> 00:13:23,384
- Vamos para esse lado.
- Preciso ir para aquele lado.

254
00:13:23,385 --> 00:13:26,313
Alex está chateado,
então vamos por aqui.

255
00:13:26,314 --> 00:13:28,585
Se ele estiver chateado,
então tudo bem.

256
00:13:28,586 --> 00:13:31,475
O Alex chateado quer
que vocês calem a boca.

257
00:13:32,555 --> 00:13:35,570
Estou preocupada com Bailey.
Ela está com raiva de nós.

258
00:13:35,571 --> 00:13:37,215
- Por quê?
- O problema com o CDC.

259
00:13:37,216 --> 00:13:40,381
Ela se trancou no laboratório
e não vai falar com ninguém.

260
00:13:40,382 --> 00:13:42,678
- Isso é estranho para ela.
- Vou falar com Bailey.

261
00:13:44,135 --> 00:13:45,999
Isso.
Tente conversar com ela.

262
00:13:48,080 --> 00:13:49,472
Aonde eu estava indo?

263
00:13:54,153 --> 00:13:55,652
O que aconteceu?

264
00:13:55,653 --> 00:13:57,787
Síndrome abdominal
compartimental. Ross?

265
00:13:57,788 --> 00:14:00,490
Hemorragia causando a pressão
intra-abdominal subir.

266
00:14:00,491 --> 00:14:02,109
Precisamos levá-la
para a cirurgia.

267
00:14:02,110 --> 00:14:04,585
Kayla, querida. Desculpe.
Sinto muito.

268
00:14:04,586 --> 00:14:06,473
Preciso que vocês
se afastem.

269
00:14:06,474 --> 00:14:08,965
- Cherise, vamos.
- Não a deixe morrer.

270
00:14:11,909 --> 00:14:14,380
- Tire as suas mãos de mim!
- Sou o marido dela!

271
00:14:14,381 --> 00:14:16,967
- Eu entendo!
- Você não sabe de nada.

272
00:14:16,968 --> 00:14:18,971
Estamos apaixonadas.
E teria descoberto

273
00:14:18,972 --> 00:14:20,523
se prestasse atenção nela.

274
00:14:20,524 --> 00:14:22,627
Ela queria deixar você,
mas pedi para ficar

275
00:14:22,628 --> 00:14:25,482
até que você tivesse
a sua apresentação em Vegas.

276
00:14:25,483 --> 00:14:27,039
Não quis ouvir a Kayla
quando disse

277
00:14:27,040 --> 00:14:28,831
que estava morrendo
no casamento,

278
00:14:28,832 --> 00:14:30,455
morrendo naquela fantasia,

279
00:14:30,456 --> 00:14:33,410
morrendo todas as vezes
que entrava na caixa.

280
00:14:33,411 --> 00:14:35,603
Vamos sair.

281
00:14:42,422 --> 00:14:44,317
Sei que está pensando em EEG.

282
00:14:44,318 --> 00:14:46,605
Eu já fiz uma
e ele não tem convulsões.

283
00:14:46,606 --> 00:14:48,479
Então por que ele
não acordou?

284
00:14:50,164 --> 00:14:52,771
Pedi a opinião
de todos os médicos daqui,

285
00:14:52,772 --> 00:14:54,660
e ninguém teve nenhuma ideia.

286
00:14:57,779 --> 00:15:00,474
Minha nossa! Você está certa!
Pesquisa universal!

287
00:15:00,475 --> 00:15:02,637
Bailey, você é um gênio!

288
00:15:04,349 --> 00:15:06,504
- Como foi com a Bailey?
- Excelente.

289
00:15:06,505 --> 00:15:10,185
- Conseguiu fazê-la falar?
- Não. Por quê?

290
00:15:12,199 --> 00:15:14,530
Lembre-se, feliz e animada.

291
00:15:19,896 --> 00:15:22,446
Oi, Bailey.
É a Arizona.

292
00:15:22,447 --> 00:15:24,180
Entendo que você
esteja brava,

293
00:15:24,181 --> 00:15:26,120
mas não há motivo
de você ficar brava sozinha.

294
00:15:26,121 --> 00:15:28,549
Pode ficar brava com a gente.

295
00:15:28,550 --> 00:15:32,112
Você pode xingar, gritar,
jogar coisas...

296
00:15:32,113 --> 00:15:33,838
porque nós aguentamos.

297
00:15:36,053 --> 00:15:38,629
Ela é uma adulta
fazendo greve de silêncio.

298
00:15:38,630 --> 00:15:40,112
É um pedido de ajuda.

299
00:15:40,113 --> 00:15:42,373
Ou é o jeito de ela dizer:
"Deixem-me em paz".

300
00:15:46,653 --> 00:15:48,909
Está bem.
Vai fazer greve de silêncio?

301
00:15:48,910 --> 00:15:50,797
Eu posso fazer isso também.

302
00:15:52,677 --> 00:15:55,356
Por favor, Bailey.
Fale comigo!

303
00:16:02,431 --> 00:16:04,960
E aí? O que você descobriu
sobre a Mamilos Fumegantes?

304
00:16:04,961 --> 00:16:07,672
O bar disse que a bebida
é feita com nitrogênio líquido.

305
00:16:07,673 --> 00:16:10,062
- Droga.
- Detonou o estômago dela.

306
00:16:10,063 --> 00:16:13,563
- Feliz aniversário, Kimmy!
- Mal tem algo gástrico.

307
00:16:13,564 --> 00:16:15,336
- Qual é o plano?
- Um desvio gástrico.

308
00:16:15,337 --> 00:16:17,215
Vou remover completamente
o estômago

309
00:16:17,216 --> 00:16:19,746
e ligar o intestino
ao esôfago.

310
00:16:19,747 --> 00:16:21,842
Preciso de outro cirurgião.
Chamei a Bailey.

311
00:16:21,843 --> 00:16:24,434
Bailey não está operando.
Webber pegou os casos dela.

312
00:16:24,435 --> 00:16:26,938
E ele está com a dra. Grey
na mulher da serra.

313
00:16:26,939 --> 00:16:28,380
Tudo bem.
Eu pego um interno.

314
00:16:28,381 --> 00:16:30,364
Você não vai fazer isso
com um interno.

315
00:16:30,365 --> 00:16:33,058
- Eu farei com você.
- Sério?

316
00:16:33,059 --> 00:16:35,912
Não é todo dia que vejo
um estômago queimado.

317
00:16:35,913 --> 00:16:38,544
- Vou me limpar.
- Jackson...

318
00:16:39,242 --> 00:16:41,240
Desculpe pelo outro dia.

319
00:16:41,241 --> 00:16:45,858
Ter culpado você por tudo,
pela minha vida miserável.

320
00:16:45,859 --> 00:16:47,568
Eu só...

321
00:16:48,548 --> 00:16:51,900
- Eu sou louca.
- Eu sei.

322
00:16:51,901 --> 00:16:53,249
Sei que você é.

323
00:16:53,250 --> 00:16:55,792
Mas você vai fazer
um desvio gástrico.

324
00:16:55,793 --> 00:16:58,220
Diria que sua vida é ótima.

325
00:17:08,135 --> 00:17:10,059
Soube que vocês vão operar.
O que houve?

326
00:17:10,060 --> 00:17:12,995
Pressão crescente no abdômen.
Vamos descomprimi-lo.

327
00:17:12,996 --> 00:17:14,398
Vocês não precisam de mim.

328
00:17:14,399 --> 00:17:16,274
A propósito, não é só comigo.

329
00:17:16,275 --> 00:17:18,211
- Bailey odeia todos.
- Agora não, Torres.

330
00:17:18,212 --> 00:17:20,035
Ela nem se vira
quando alguém chega.

331
00:17:20,036 --> 00:17:21,923
Você deve conseguir
fazê-la abrir.

332
00:17:21,924 --> 00:17:23,628
- Se for você, Richard.
- É verdade.

333
00:17:23,629 --> 00:17:24,986
Eu disse agora não.
Tesoura.

334
00:17:24,987 --> 00:17:26,966
Você é o único
que conseguiria falar com ela.

335
00:17:26,967 --> 00:17:30,753
Não! Eu sou a única pessoa
que a Bailey não quer ver agora.

336
00:17:30,754 --> 00:17:33,812
Eu a magoei profundamente
e não sei se terá conserto.

337
00:17:33,813 --> 00:17:35,113
Vamos deixar isso quieto.

338
00:17:35,114 --> 00:17:38,812
E vamos nos focar, por favor,
em salvar a vida dessa mulher.

339
00:17:38,813 --> 00:17:41,589
Desculpe, Richard. Voltarei
para a pélvis quando terminarem.

340
00:17:51,274 --> 00:17:54,546
<i>Mas você já tentou de tudo
para ele acordar?</i>

341
00:17:54,547 --> 00:17:57,420
<i>Isso. Há outros colegas...</i>

342
00:17:57,421 --> 00:17:59,271
<i>Sim. Obrigada.</i>

343
00:17:59,272 --> 00:18:00,572
<i>Claro!</i>

344
00:18:00,573 --> 00:18:02,592
Ainda está falando com a França
sobre o coma?

345
00:18:02,593 --> 00:18:04,778
Não, estou reservando férias
para nós em Nice.

346
00:18:04,779 --> 00:18:06,585
Quer uma limpeza de pele
no primeiro dia?

347
00:18:06,586 --> 00:18:09,097
<i>Sim. De modo algum.</i>

348
00:18:09,098 --> 00:18:11,975
<i>Só pelo traumatismo craniano.</i>

349
00:18:11,976 --> 00:18:14,537
<i>Que pena. Obrigada.</i>

350
00:18:15,362 --> 00:18:18,399
O estudo deles era específico
para pacientes com traumatismo.

351
00:18:18,400 --> 00:18:19,700
O estudo da Cidade do México

352
00:18:19,701 --> 00:18:22,838
focava em coma causado
por cetoacidose diabética...

353
00:18:22,839 --> 00:18:26,102
Então você não tem nada.
Saia daqui.

354
00:18:34,554 --> 00:18:37,023
Que bom. Você está aqui.
Junte-se a nós.

355
00:18:37,024 --> 00:18:39,905
Não acha que já está
um pouco lotado aqui?

356
00:18:39,906 --> 00:18:42,897
Moyamoya é raro. Todos querem
ver um enxerto peritoneal.

357
00:18:42,898 --> 00:18:45,656
Chegue mais perto.
Deem espaço.

358
00:18:46,971 --> 00:18:49,311
Wilson, venha para cá.
Não dá para aprender daí.

359
00:18:49,312 --> 00:18:51,385
Obrigada, dr. Shepherd.

360
00:18:51,386 --> 00:18:55,312
- Quando vai cuidar do omento?
- Boa pergunta.

361
00:18:56,116 --> 00:18:58,402
Depois de expor bem o cérebro

362
00:18:58,403 --> 00:19:01,788
para checar o fluxo sanguíneo
com um ultrassom.

363
00:19:03,258 --> 00:19:05,872
Que está bom.
Bom trabalho, Karev.

364
00:19:05,873 --> 00:19:09,080
Tudo bem. É hora do show.
Lá vamos nós.

365
00:19:10,050 --> 00:19:11,912
- Nossa. Veja isso.
- Onde?

366
00:19:11,913 --> 00:19:13,543
Bem ali, naquela área.
Está vendo?

367
00:19:13,544 --> 00:19:15,809
O cérebro está
tão necessitado de sangue.

368
00:19:15,810 --> 00:19:17,692
Se tudo correr bem,
daqui várias semanas,

369
00:19:17,693 --> 00:19:21,023
vai secar todos os vasos.
É como um vampiro.

370
00:19:21,024 --> 00:19:22,444
Tudo bem.
O show acabou.

371
00:19:22,445 --> 00:19:25,569
Quem não é necessário
pode sair.

372
00:19:25,570 --> 00:19:29,522
Então se tivermos sorte,
daqui várias semanas,

373
00:19:29,523 --> 00:19:32,346
alguma coisa
pode ou não acontecer.

374
00:19:32,347 --> 00:19:35,272
Desculpe por estar
entediando você, Brooks.

375
00:19:35,273 --> 00:19:37,544
- Wilson, está interessada?
- Estou.

376
00:19:37,545 --> 00:19:39,773
Vá se limpar.
Você pode me ajudar de perto.

377
00:19:46,903 --> 00:19:49,576
Ninguém gosta de loira burra,
mas essa cirurgia é tão legal,

378
00:19:49,577 --> 00:19:52,348
que meio que a amo por ter feito
um buraco no estômago dela.

379
00:19:52,950 --> 00:19:54,664
Metzenbaum, por favor.

380
00:19:56,759 --> 00:19:58,102
Eu sei.

381
00:19:58,849 --> 00:20:02,770
Sei que você está pensando
que sou uma pessoa horrível.

382
00:20:02,771 --> 00:20:04,866
Eu estava admirando
sua técnica.

383
00:20:04,867 --> 00:20:08,064
- Não fique se achando.
- Olha quem fala.

384
00:20:08,065 --> 00:20:11,228
Garoto prodígio da Plástica,
que também é dono do hospital.

385
00:20:11,229 --> 00:20:13,694
Que passa mais tempo
em reuniões do que operando.

386
00:20:13,695 --> 00:20:16,884
Eu chamei uma especialista
em reconstrução facial...

387
00:20:17,963 --> 00:20:22,357
Sei lá. Ela viaja o mundo,
fazendo milagres.

388
00:20:25,710 --> 00:20:27,845
Você está mantendo
esse lugar de pé, Jackson.

389
00:20:28,755 --> 00:20:30,324
Isso é um milagre.

390
00:20:32,013 --> 00:20:34,210
- Obrigado.
- Por nada.

391
00:20:41,768 --> 00:20:43,944
A boa notícia
é que o ultrassom revelou

392
00:20:43,945 --> 00:20:46,648
que a encefalocele contém
apenas fluído,

393
00:20:46,649 --> 00:20:50,310
e nenhum material cerebral,
então eu vou ressecá-la,

394
00:20:50,311 --> 00:20:53,186
e esse carinha não terá
defeitos de desenvolvimento.

395
00:20:53,187 --> 00:20:54,596
Incrível!

396
00:20:55,602 --> 00:20:57,376
Foi sorte.

397
00:20:58,819 --> 00:21:00,227
Com licença.

398
00:21:00,228 --> 00:21:02,638
Arizona, quando puder,
preciso de ajuda com a Bailey.

399
00:21:02,639 --> 00:21:04,337
Oi! Venha...

400
00:21:04,338 --> 00:21:05,916
Essa é a dra. Boswell.

401
00:21:05,917 --> 00:21:07,922
Ela vai cuidar do bebê
com encefalocele.

402
00:21:09,299 --> 00:21:11,740
Oi. Dra. Callie Torres.
Ortopedia.

403
00:21:11,741 --> 00:21:15,021
Importa-se de eu participar?
Isso é raridade.

404
00:21:15,022 --> 00:21:16,677
Claro que não.
Por favor, venha.

405
00:21:16,678 --> 00:21:18,803
- Quanto mais, melhor.
- Oba!

406
00:21:18,804 --> 00:21:21,452
Então vou fazer um enxerto
de osso calvário...

407
00:21:21,453 --> 00:21:24,425
do crânio parietal

408
00:21:24,426 --> 00:21:27,543
e o usarei para formar
a base do crânio.

409
00:21:27,544 --> 00:21:31,579
Eu poderia usar sintéticos,
mas se posso usar o osso...

410
00:21:31,580 --> 00:21:34,122
- Produto natural, certo?
- Claro!

411
00:21:34,123 --> 00:21:36,902
Depois, é só uma cirurgia
padrão de lábio leporino,

412
00:21:36,903 --> 00:21:39,855
e sei que você e o dr. Avery
podem fazer dormindo.

413
00:21:40,647 --> 00:21:42,547
Sim, mas já que você
está aqui...

414
00:21:43,431 --> 00:21:45,504
- Poderíamos ver e aprender.
- Tudo bem.

415
00:21:45,505 --> 00:21:47,608
Nesse caso,
vou me exibir um pouco.

416
00:21:50,479 --> 00:21:52,650
Acho que estou apaixonada
por ela.

417
00:21:59,423 --> 00:22:01,919
Que bom.
Eu não perdi.

418
00:22:02,648 --> 00:22:05,360
Não. Chegou na hora,
eu acho.

419
00:22:17,075 --> 00:22:19,264
- Foi ideia dela.
- Você não saía do laboratório.

420
00:22:19,265 --> 00:22:21,464
- Não tivemos escolha.
- Bailey, ouça...

421
00:22:21,465 --> 00:22:25,247
- Avery quer se desculpar.
- Todos nós queremos.

422
00:22:25,248 --> 00:22:28,678
Ele foi um idiota e sabe disso.
Ele deveria ter te apoiado.

423
00:22:28,679 --> 00:22:30,375
- Derek, vai.
- É, você sabe...

424
00:22:30,376 --> 00:22:32,665
Eu ficaria bravo também.
Você já me viu bravo.

425
00:22:32,666 --> 00:22:34,834
Eu fui para o bosque
e enchi a cara.

426
00:22:34,835 --> 00:22:37,645
Mas eu aprendi que se esconder
não adianta nada.

427
00:22:37,646 --> 00:22:40,932
Bailey, precisamos de você.
O hospital não é nada sem você.

428
00:22:45,435 --> 00:22:47,429
Emergência no PS.
Tenho que ir.

429
00:22:50,637 --> 00:22:52,954
Quer saber, madame?
Esse nem é seu laboratório.

430
00:22:52,955 --> 00:22:54,460
Nós te emprestamos.

431
00:22:56,606 --> 00:22:58,779
- Peguei pesado?
- Pegou.

432
00:23:02,284 --> 00:23:03,637
O que está havendo?

433
00:23:03,638 --> 00:23:07,242
Ele tomou soníferos da avó.
Inconsciente. PA: 74. Sistólico.

434
00:23:07,243 --> 00:23:09,949
Levem à sala de Trauma 1.
Vamos prepará-lo para lavagem.

435
00:23:09,950 --> 00:23:11,961
Não, você está muito envolvido.
Eu resolvo.

436
00:23:11,962 --> 00:23:14,246
Vamos começar
com Flumazenil, agora.

437
00:23:14,247 --> 00:23:16,286
Quando acordei do meu cochilo...

438
00:23:16,287 --> 00:23:18,705
Ele estava no chão.
Não consegui acordá-lo.

439
00:23:18,706 --> 00:23:20,125
Sabe o que vai acontecer?

440
00:23:20,126 --> 00:23:23,452
Ela é obrigada por lei
a chamar o serviço social.

441
00:23:23,453 --> 00:23:26,253
- Foi acidente.
- Ele teve uma overdose, Nancy.

442
00:23:26,254 --> 00:23:27,920
O que estava pensando?
Você pensou?

443
00:23:27,921 --> 00:23:31,611
Ele não pode morrer.
Meu Deus.

444
00:23:31,612 --> 00:23:34,854
Ele não pode morrer também.
Não pode.

445
00:23:50,246 --> 00:23:52,703
- Ele está estável?
- Acho que sim.

446
00:23:56,243 --> 00:23:57,668
Ainda estamos monitorando.

447
00:23:57,669 --> 00:23:59,892
Mas tivemos tempo
de administrar Flumazenil

448
00:23:59,893 --> 00:24:01,604
para reverter o efeito
do Zolpidem.

449
00:24:01,605 --> 00:24:03,799
Então provavelmente
ele acordará logo.

450
00:24:03,800 --> 00:24:06,084
Certo.
Quanto ao serviço social...

451
00:24:06,085 --> 00:24:07,947
Eu já liguei.

452
00:24:07,948 --> 00:24:09,868
Os assistentes sociais
estão vindo.

453
00:24:16,436 --> 00:24:18,374
- É um agonista de GABA.
- Sim.

454
00:24:19,469 --> 00:24:21,937
Owen, Zolpidem
é um agonista de GABA.

455
00:24:21,938 --> 00:24:23,535
Podemos reverter o efeito.

456
00:24:26,729 --> 00:24:28,268
Espere.
Queremos que ele acorde.

457
00:24:28,269 --> 00:24:29,762
Por que estamos
dando sonífero?

458
00:24:29,763 --> 00:24:31,443
Zolpidem desencadeia
a via de GABA,

459
00:24:31,444 --> 00:24:33,442
causando sonolência
em cérebros normais.

460
00:24:33,443 --> 00:24:35,183
Quando o equilíbrio químico
é perturbado,

461
00:24:35,184 --> 00:24:37,602
estudos mostram que o remédio
pode reverter o efeito.

462
00:24:37,603 --> 00:24:39,360
Isso pode acordá-lo?

463
00:24:39,361 --> 00:24:42,863
- Quanto tempo...
- Os casos dizem dois minutos.

464
00:24:58,302 --> 00:25:00,274
Ela vai ficar bem?

465
00:25:00,275 --> 00:25:03,413
As próximas 24 horas
são críticas.

466
00:25:03,414 --> 00:25:06,274
Esperamos que o funcionamento
do rim e fígado melhore.

467
00:25:06,275 --> 00:25:08,788
- Ela está fora de perigo?
- Ele não disse isso, Danny.

468
00:25:08,789 --> 00:25:12,328
Parem com isso.
Parem de brigar.

469
00:25:12,329 --> 00:25:16,183
Não sei o que aconteceu,
mas vocês têm que superar.

470
00:25:16,184 --> 00:25:17,976
Não é importante.

471
00:25:18,776 --> 00:25:20,236
Ela precisa de vocês.

472
00:25:30,508 --> 00:25:34,492
Sabe, eu vi...

473
00:25:35,141 --> 00:25:38,087
como ela estava infeliz,
e eu ignorei.

474
00:25:40,310 --> 00:25:42,787
Ela tentou falar comigo
algumas vezes, e eu...

475
00:25:42,788 --> 00:25:44,350
não quis ouvir.

476
00:25:46,436 --> 00:25:50,876
Eu pensei que se conseguíssemos
shows melhores, mais dinheiro...

477
00:25:50,877 --> 00:25:53,804
e nos tornar mais famosos...

478
00:25:57,634 --> 00:25:59,265
talvez ela me amasse
de novo.

479
00:26:01,673 --> 00:26:03,491
Danny...

480
00:26:03,492 --> 00:26:06,016
Precisamos pensar na Kayla.

481
00:26:09,244 --> 00:26:11,358
Estou pensando.

482
00:26:11,359 --> 00:26:13,856
Ela não precisa de mim.
Precisa de você.

483
00:26:14,714 --> 00:26:16,053
Você...

484
00:26:16,054 --> 00:26:18,514
Você a entende,
você a ama.

485
00:26:18,515 --> 00:26:19,894
Você...

486
00:26:21,966 --> 00:26:23,592
É você quem pode ajudá-la.

487
00:26:49,965 --> 00:26:51,269
Alex, por favor...

488
00:26:51,270 --> 00:26:53,130
Podemos pelo menos
tentar conversar?

489
00:26:53,131 --> 00:26:56,300
Eu não quero ter que evitar
a Pediatria.

490
00:26:56,301 --> 00:26:58,811
- Quero trabalhar com você.
- Está preocupada com isso?

491
00:26:58,812 --> 00:27:00,466
Em não trabalhar comigo?
Legal.

492
00:27:00,467 --> 00:27:01,817
Não. Não é isso...

493
00:27:01,818 --> 00:27:03,737
- Tudo que fiz foi te ajudar.
- Sério?

494
00:27:03,738 --> 00:27:06,143
Toda vez que você diz algo,
minha vida piora.

495
00:27:06,144 --> 00:27:07,612
Estava perfeito com o Jason...

496
00:27:07,613 --> 00:27:09,212
Desculpe se seu namorado
é um idiota

497
00:27:09,213 --> 00:27:10,730
e não sabe lidar
com seu passado.

498
00:27:10,731 --> 00:27:13,306
Mas o problema é você.
Você gosta disso.

499
00:27:13,307 --> 00:27:16,001
E eu estou cansado
de garotas loucas.

500
00:27:16,002 --> 00:27:17,784
Cuide da sua vida,
tudo bem?

501
00:27:18,413 --> 00:27:20,259
Não se preocupe.
Vou cuidar.

502
00:27:24,428 --> 00:27:26,751
Dê um aperto.
Aperte com força.

503
00:27:26,752 --> 00:27:28,475
Isso mesmo.
Isso mesmo.

504
00:27:28,476 --> 00:27:31,040
Incrível. As mãos dela
já estão fortes.

505
00:27:31,041 --> 00:27:33,137
- Não acredito.
- Não vai ter mais AITs?

506
00:27:33,138 --> 00:27:37,194
O cérebro dela aprenderá
a absorver o sangue que perdeu.

507
00:27:37,195 --> 00:27:39,909
Não imediatamente.
Em algumas semanas.

508
00:27:41,087 --> 00:27:44,777
- Quero ir embora agora.
- Não, querido. Daqui a pouco.

509
00:27:44,778 --> 00:27:46,118
Estamos acabando.

510
00:27:46,119 --> 00:27:47,970
Ouça. Ouça aqui.

511
00:27:47,971 --> 00:27:50,101
Sua irmã precisa descansar,
sabe por quê?

512
00:27:51,907 --> 00:27:55,782
Porque abrimos a cabeça dela
e colocamos magia dentro.

513
00:27:56,448 --> 00:27:59,341
Então seja legal com ela,
porque ela tem superpoderes.

514
00:28:00,086 --> 00:28:01,403
Entendeu?

515
00:28:02,181 --> 00:28:03,521
É isso aí.

516
00:28:09,474 --> 00:28:11,247
Ele colocou um vampiro
na cabeça dela.

517
00:28:12,424 --> 00:28:13,989
Fique esperto, garoto.

518
00:28:22,336 --> 00:28:25,585
- E as férias?
- Talvez ela melhore.

519
00:28:25,586 --> 00:28:29,384
Se não puder comer sem estômago,
acho que ela pode beber.

520
00:28:29,385 --> 00:28:31,554
E ela vai ficar super magra.

521
00:28:31,555 --> 00:28:34,651
Não.
Ela não pode beber.

522
00:28:35,691 --> 00:28:38,222
Por que não esquecem as férias
e ajudam sua amiga?

523
00:28:38,223 --> 00:28:41,140
Mas já alugamos um apartamento.

524
00:28:41,141 --> 00:28:43,783
Então vão ao apartamento
e levem seus livros.

525
00:28:43,784 --> 00:28:45,229
Estudem.

526
00:28:45,230 --> 00:28:48,327
Vocês podem ser médicas,
diretoras de uma empresa...

527
00:28:48,328 --> 00:28:50,901
ou senadoras um dia.

528
00:28:50,902 --> 00:28:53,767
Ajudem-se com as notas
e sejam incríveis.

529
00:28:53,768 --> 00:28:55,479
Não querem ser incríveis?

530
00:28:55,480 --> 00:28:57,521
- Com certeza.
- Acho que sim.

531
00:28:57,522 --> 00:29:00,096
Ótimo!
Desejem grandeza.

532
00:29:02,316 --> 00:29:05,239
Bom trabalho. Acha que elas
serão a dra. Imbecil...

533
00:29:05,240 --> 00:29:07,846
- e a senadora Vadia?
- Nem um pouco.

534
00:29:07,847 --> 00:29:10,663
É estranho eu querer
muito sair para beber agora?

535
00:29:12,006 --> 00:29:13,356
Quer ir ao Joe's?

536
00:29:16,118 --> 00:29:18,974
Não. Mas obrigado.

537
00:29:18,975 --> 00:29:21,493
Eu tenho umas coisas.
Tenho planos...

538
00:29:21,494 --> 00:29:23,338
Então...

539
00:29:23,339 --> 00:29:28,228
Sabe, eu lembrei que tenho
que encontrar o Matthew,

540
00:29:28,229 --> 00:29:29,566
então talvez outro dia.

541
00:29:30,392 --> 00:29:32,868
Claro. Boa noite.

542
00:29:51,636 --> 00:29:54,505
- Droga.
- Espere um minuto.

543
00:29:54,506 --> 00:29:56,679
Alguns acordam
em cinco minutos, outros...

544
00:29:56,680 --> 00:29:58,441
Cristina, passou uma hora.

545
00:29:58,442 --> 00:30:01,844
E tem uma assistente social
esperando para levar o Ethan.

546
00:30:11,934 --> 00:30:13,287
Dra. Bailey...

547
00:30:14,928 --> 00:30:17,109
Eu remontei uma mulher hoje,
Bailey.

548
00:30:17,110 --> 00:30:19,773
Ela estava cortada ao meio,
e eu dei um jeito.

549
00:30:20,918 --> 00:30:23,507
Dr. Webber e eu.
Nós demos um jeito.

550
00:30:25,822 --> 00:30:29,381
Não sei o que houve entre vocês,
mas precisa parar.

551
00:30:30,192 --> 00:30:34,141
Isso é infantil e egoísta.

552
00:30:35,834 --> 00:30:37,345
Você precisa parar.

553
00:30:39,677 --> 00:30:41,058
Dra. Bailey...

554
00:30:56,138 --> 00:31:00,243
<i>É uma infecção agressiva rara.</i>

555
00:31:01,777 --> 00:31:03,542
<i>Você tem meus resultados?</i>

556
00:31:04,456 --> 00:31:07,705
<i>A infecção veio de uma médica,
e só dela.</i>

557
00:31:07,706 --> 00:31:10,062
<i>Ela está isolada,
e a infecção contida.</i>

558
00:31:10,063 --> 00:31:15,054
<i>- Vai ser um pesadelo.
- Joyce Basche não sobreviveu.</i>

559
00:31:15,055 --> 00:31:17,683
<i>Dra. Miranda Bailey é portadora
do MRSA USA600.</i>

560
00:31:17,684 --> 00:31:19,723
<i>A única médica que tocou
os três pacientes.</i>

561
00:31:19,724 --> 00:31:21,202
<i>- Você se lavou?
- Foi você.</i>

562
00:31:21,203 --> 00:31:24,154
<i>- Por quanto tempo se lavou?
- Uma infecção agressiva rara.</i>

563
00:31:24,155 --> 00:31:26,502
<i>- Só de uma médica.
- Vamos cuidar dela.</i>

564
00:31:26,503 --> 00:31:29,344
<i>Você tem o resultado.
Posso vê-lo, por favor?</i>

565
00:31:29,345 --> 00:31:33,596
<i>Por quanto tempo se lavou?
Só uma médica. Está isolada.</i>

566
00:31:33,597 --> 00:31:36,403
<i>- Dra. Miranda Bailey...
- Eu tenho estafilococo?</i>

567
00:31:38,356 --> 00:31:39,749
<i>Eu fiz isso?</i>

568
00:31:42,579 --> 00:31:44,608
<i>Eu fiz isso?</i>

569
00:31:46,599 --> 00:31:51,506
ANÁLISE DE MRSA: NEGATIVO

570
00:32:18,505 --> 00:32:19,817
Oi.

571
00:32:21,973 --> 00:32:24,353
Quer me contar o que houve?

572
00:32:24,354 --> 00:32:27,741
Eu só queria dormir.

573
00:32:27,742 --> 00:32:31,099
Ethan, sabe o quanto é perigoso
tomar remédio que não é seu?

574
00:32:31,100 --> 00:32:32,481
Você poderia ter morrido.

575
00:32:32,482 --> 00:32:36,017
Nunca mais tome remédios
sem a permissão dos seus pais.

576
00:32:36,778 --> 00:32:40,118
Eu acho que não tenho
mais meus pais.

577
00:32:43,419 --> 00:32:46,127
Isso não é verdade.

578
00:32:46,128 --> 00:32:47,583
Seu pai está...

579
00:32:48,384 --> 00:32:51,656
Pode tentar outra coisa?
Por que não está tentando nada?

580
00:32:51,657 --> 00:32:53,281
Nós estamos.

581
00:32:53,282 --> 00:32:57,337
Estamos tentando de tudo
para acordá-lo, Ethan.

582
00:32:57,338 --> 00:33:01,637
Nós não desistimos dele.
Você não deveria também.

583
00:33:17,067 --> 00:33:18,710
Vai ficar tudo bem.

584
00:33:20,368 --> 00:33:24,215
- Quer beber alguma coisa?
- Quero.

585
00:33:27,381 --> 00:33:30,851
- O que está havendo?
- Não sei, nem quero saber.

586
00:33:30,852 --> 00:33:33,996
Eu avisei que ele era um babaca.
Dane-se. Vamos.

587
00:33:40,620 --> 00:33:42,332
O que a assistente social disse?

588
00:33:43,146 --> 00:33:46,835
Que esse é um caso a parte,

589
00:33:46,836 --> 00:33:49,961
e por isso não levará Ethan.

590
00:33:49,962 --> 00:33:52,559
Mas eu acho que ela deveria.

591
00:33:53,672 --> 00:33:55,919
Nancy, ele está bem.
Você consegue.

592
00:33:55,920 --> 00:33:58,651
Não. Ele precisa da mãe dele.

593
00:33:59,957 --> 00:34:01,748
De uma mãe ou um pai.

594
00:34:01,749 --> 00:34:04,593
Ele precisa de um lar,
um espaço para brincar.

595
00:34:04,594 --> 00:34:05,990
E de uma escola.

596
00:34:05,991 --> 00:34:08,354
Nem posso dirigir.
Tenho catarata.

597
00:34:08,355 --> 00:34:10,864
Eu pego ônibus para ir ver
meu marido no asilo...

598
00:34:10,865 --> 00:34:14,751
Tem alguém na família?
Um primo, um parente distante?

599
00:34:14,752 --> 00:34:18,530
Não, Rachel perdeu os pais
quando era nova...

600
00:34:18,531 --> 00:34:21,388
Não. Só tem eu.

601
00:34:23,091 --> 00:34:25,775
- O que eu faço?
- Nancy, respire.

602
00:34:25,776 --> 00:34:29,452
Vamos focar em uma solução
por enquanto.

603
00:34:29,453 --> 00:34:35,026
Mas não é por enquanto.
Você sabe tanto quanto eu.

604
00:34:35,880 --> 00:34:40,423
Paul se foi.

605
00:34:43,987 --> 00:34:47,703
Nossa. Como pudemos perder
os dois de uma vez?

606
00:34:48,812 --> 00:34:53,517
Ele precisa de alguém
que cuide dele.

607
00:34:54,882 --> 00:34:56,400
E eu não posso.

608
00:34:58,243 --> 00:34:59,949
Não posso.

609
00:35:12,156 --> 00:35:14,744
Droga.

610
00:35:14,745 --> 00:35:16,096
Boa sorte.

611
00:35:17,148 --> 00:35:19,027
Eu sei, eu sei.

612
00:35:19,028 --> 00:35:21,060
- Não tenho sido...
- Cale a boca.

613
00:35:21,061 --> 00:35:23,490
- Eu só...
- Cale a boca!

614
00:35:23,491 --> 00:35:25,906
Não quero que diga nada,
tudo bem?

615
00:35:29,123 --> 00:35:31,790
É porque você dirige
o hospital agora, não é?

616
00:35:31,791 --> 00:35:34,689
Por isso não me liga há 11 dias.
E eu me odeio.

617
00:35:34,690 --> 00:35:37,882
Odeio saber quanto tempo faz
desde que saímos.

618
00:35:37,883 --> 00:35:40,192
E me odeio mais ainda
por te perguntar,

619
00:35:40,193 --> 00:35:44,123
como uma garotinha carente,
chata e obcecada.

620
00:35:44,124 --> 00:35:46,514
Eu não sou,
que fique claro.

621
00:35:46,515 --> 00:35:51,258
Mas eu preciso saber
por que faz 11 dias.

622
00:35:54,400 --> 00:35:55,927
Pode falar agora.

623
00:35:57,410 --> 00:35:59,315
Porque eu dirijo o hospital.

624
00:35:59,316 --> 00:36:00,946
Não é desculpa
para me deixar plantada.

625
00:36:00,947 --> 00:36:02,583
- Você disse...
- Não interessa.

626
00:36:02,584 --> 00:36:04,255
Mereço ser tratada melhor.

627
00:36:04,256 --> 00:36:05,579
Então...

628
00:36:06,870 --> 00:36:08,443
me trate melhor.

629
00:36:10,351 --> 00:36:11,797
Porque eu...

630
00:36:26,133 --> 00:36:27,597
Oi.

631
00:36:27,598 --> 00:36:30,054
Sabia que ia te encontrar
de novo hoje.

632
00:36:32,927 --> 00:36:35,765
Houve alguma mudança
na cirurgia do Tyler?

633
00:36:35,766 --> 00:36:37,066
Não.

634
00:36:39,616 --> 00:36:42,102
Já disseram
que seus olhos são lindos?

635
00:36:42,103 --> 00:36:44,063
São castanhos?

636
00:36:44,064 --> 00:36:45,708
Azuis?

637
00:36:45,709 --> 00:36:47,009
São azuis.

638
00:36:47,010 --> 00:36:50,137
Eu sou casada.
E sou feliz.

639
00:36:50,138 --> 00:36:52,928
Você a conheceu hoje.

640
00:36:52,929 --> 00:36:55,774
Dra. Torres. Ortopedia.
Sexy. Morena.

641
00:36:55,775 --> 00:36:59,700
E falando de olhos bonitos...
Os dela são mágicos.

642
00:36:59,701 --> 00:37:01,420
E eu...

643
00:37:01,421 --> 00:37:03,308
Eu sou casada.

644
00:37:03,309 --> 00:37:05,781
- E só tenho uma perna.
- Eu sei.

645
00:37:07,097 --> 00:37:09,960
Sabe quantas Arizona Robbins
existem na internet?

646
00:37:11,700 --> 00:37:13,000
Uma.

647
00:37:13,839 --> 00:37:15,139
Até amanhã.

648
00:37:31,053 --> 00:37:33,191
Você recuperou uma mulher
serrada ao meio.

649
00:37:33,192 --> 00:37:36,080
- Eu sofri com Moyamoya.
- Moyamoya é incrível.

650
00:37:36,081 --> 00:37:38,096
Usar o omento
para revascularização...

651
00:37:39,360 --> 00:37:41,148
Já sabe
como o truque funciona?

652
00:37:41,149 --> 00:37:44,408
Acho que sei onde é a portinha,
mas não sei quando trocam.

653
00:37:44,409 --> 00:37:48,793
Não queira saber, garoto.
Acredite. Vai estragar tudo.

654
00:38:11,291 --> 00:38:13,446
- Conseguiu o voo?
- Por pouco.

655
00:38:13,447 --> 00:38:15,196
- Obrigado por ligar.
- De nada.

656
00:38:17,430 --> 00:38:18,735
Ela precisa de você.

657
00:38:25,681 --> 00:38:27,894
<i>Como cirurgiões,
estamos acostumados</i>

658
00:38:27,895 --> 00:38:31,216
<i>a quebras e rasgos
no corpo humano.</i>

659
00:38:31,217 --> 00:38:34,505
<i>Na verdade, sacrificamos
boa parte dos nossos 20 anos</i>

660
00:38:34,506 --> 00:38:38,021
<i>aprendendo todas as formas
de juntar os pedaços.</i>

661
00:38:38,022 --> 00:38:40,661
Miranda. Abra a porta.

662
00:38:40,662 --> 00:38:44,137
<i>Mas há feridas que um cirurgião
não consegue curar.</i>

663
00:38:44,138 --> 00:38:45,693
<i>Não sozinhos.</i>

664
00:38:45,694 --> 00:38:48,324
<i>Requer um tipo de poder
que nós não temos.</i>

665
00:38:49,159 --> 00:38:50,873
Peguei um avião
assim que soube.

666
00:38:50,874 --> 00:38:52,636
Quem te ligou?

667
00:38:52,637 --> 00:38:54,873
- Não importa.
- Importa, sim.

668
00:38:54,874 --> 00:38:58,260
Suas provas estão chegando...

669
00:38:58,261 --> 00:39:00,158
E eu sou seu marido.

670
00:39:00,159 --> 00:39:02,449
Estar com você
é minha obrigação principal.

671
00:39:02,450 --> 00:39:05,949
Não precisa mais passar
por essas coisas sozinha.

672
00:39:05,950 --> 00:39:07,250
Venha cá.

673
00:39:09,918 --> 00:39:12,153
- Não foi sua culpa.
- Foi sim.

674
00:39:12,154 --> 00:39:15,095
- Você foi liberada.
- Não, era minha infecção.

675
00:39:15,096 --> 00:39:18,569
Eu toquei aqueles pacientes,
e eles morreram.

676
00:39:18,570 --> 00:39:22,483
Eu os operei,
e eles morreram.

677
00:39:22,484 --> 00:39:24,184
Um filho...

678
00:39:24,185 --> 00:39:27,713
uma mãe e uma professora.

679
00:39:27,714 --> 00:39:29,432
Conheci a família deles.

680
00:39:29,433 --> 00:39:32,211
E eles morreram por minha causa.

681
00:39:33,338 --> 00:39:36,473
Agora querem que eu volte
a operar.

682
00:39:37,572 --> 00:39:41,835
Dizem que não acontecerá
de novo, mas quem sabe?

683
00:39:44,120 --> 00:39:47,238
Eu fiz exames de mim.

684
00:39:48,417 --> 00:39:51,168
Várias e várias vezes.

685
00:39:52,616 --> 00:39:56,207
Mas não consigo me livrar
da sensação...

686
00:39:56,208 --> 00:39:58,386
Eu me sinto tão...

687
00:40:01,604 --> 00:40:02,944
Suja.

688
00:40:05,570 --> 00:40:09,801
O tempo todo. Tão suja.

689
00:40:09,802 --> 00:40:11,188
Não.

690
00:40:12,807 --> 00:40:17,668
Todos morreram por minha culpa.

691
00:40:18,435 --> 00:40:21,404
- Eles morreram.
- Não, não.

692
00:40:37,467 --> 00:40:39,057
Você mudou.

693
00:40:43,824 --> 00:40:45,351
Você quer um filho.

694
00:40:46,173 --> 00:40:47,500
Não quer?

695
00:40:50,650 --> 00:40:53,493
- Eu quero você.
- Owen...

696
00:40:53,494 --> 00:40:56,446
Eu quero você.

697
00:41:18,884 --> 00:41:20,563
<i>Magia não existe.</i>

698
00:41:21,789 --> 00:41:25,991
<i>Não na forma tradicional,
"Abracadabra", gênio da lâmpada.</i>

699
00:41:25,992 --> 00:41:27,703
Que gostoso.

700
00:41:30,231 --> 00:41:33,130
- Obrigada.
- Obrigado. Saúde.

701
00:41:34,611 --> 00:41:37,531
- Nossa, ela é tão perfeita.
- Sim.

702
00:41:37,532 --> 00:41:39,285
E se ele for um monstro?

703
00:41:39,944 --> 00:41:41,297
Ele não será um monstro.

704
00:41:41,298 --> 00:41:43,830
E se ele odiá-la?
E roubar os brinquedos dela?

705
00:41:43,831 --> 00:41:47,399
Ele vai roubar os brinquedos,
porque é o que crianças fazem.

706
00:41:47,400 --> 00:41:49,166
Pode me dar
mais um pouco?

707
00:41:49,167 --> 00:41:51,118
Ela é tão feliz.

708
00:41:51,119 --> 00:41:53,228
Você não tem ideia
do que vai acontecer, não é?

709
00:41:53,229 --> 00:41:56,160
Acho que ela vai lidar bem
com isso.

710
00:41:56,161 --> 00:41:58,522
- Você está de princesa.
- Estou.

711
00:41:58,523 --> 00:42:01,916
Ela é boa em fazer as pessoas
fazerem a vontade dela.

712
00:42:04,801 --> 00:42:07,843
- Gostei do dedinho.
- Pode me dar mais chá?

713
00:42:07,844 --> 00:42:09,144
Delicioso.

714
00:42:18,638 --> 00:42:21,908
Cara, você é impossível.

715
00:42:21,909 --> 00:42:24,945
Estou tentando te deixar em paz
e não me meter na sua vida,

716
00:42:24,946 --> 00:42:26,618
mas você está em todo lugar.

717
00:42:26,619 --> 00:42:29,136
E agora você vai
me dizer as mesmas coisas?

718
00:42:32,064 --> 00:42:35,612
<i>Mas é mágico saber,
apesar de nem tudo ser reparado...</i>

719
00:42:35,613 --> 00:42:39,833
Posso ficar aqui?
Por favor.

720
00:42:40,990 --> 00:42:43,383
<i>...que podemos sobreviver
a quase tudo.</i>

721
00:42:43,384 --> 00:42:46,698
<b>Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com</b>

