1
00:01:43,545 --> 00:01:46,648
-= La Fabrique =-
www.sous-titres.eu
2
00:02:04,243 --> 00:02:06,668
T'as mis trop de bois.
3
00:02:07,165 --> 00:02:10,380
Plus il y a de bois,
plus il y a de flammes.
4
00:02:10,936 --> 00:02:12,465
Faut qu'il respire.
5
00:02:12,715 --> 00:02:14,165
Retire cette bûche.
6
00:02:25,812 --> 00:02:27,403
Tu t'y connais, en feu.
7
00:02:35,488 --> 00:02:38,908
Petit, on t'allumait ton feu ?
8
00:02:39,446 --> 00:02:41,762
Il ne fait pas aussi froid
dans le Bief.
9
00:02:42,754 --> 00:02:44,122
J'avais des serviteurs.
10
00:02:46,052 --> 00:02:47,751
Un noble, je le savais.
11
00:02:52,946 --> 00:02:55,542
J'ai trouvé quelque chose
au Poing des Premiers Hommes.
12
00:02:58,107 --> 00:02:59,457
Un trésor enfoui.
13
00:03:00,062 --> 00:03:01,956
Il y a des milliers d'années.
14
00:03:02,843 --> 00:03:03,850
J'imagine.
15
00:03:05,501 --> 00:03:06,801
Ça sert à quoi ?
16
00:03:08,563 --> 00:03:10,966
Peut-être pas à grand-chose.
17
00:03:11,216 --> 00:03:13,026
Mais c'est joli, non ?
18
00:03:21,232 --> 00:03:22,452
C'est encore loin ?
19
00:03:23,016 --> 00:03:24,256
Plus trop.
20
00:03:24,506 --> 00:03:25,756
Quelques jours.
21
00:03:27,168 --> 00:03:29,800
Le Mur est aussi haut qu'on le dit ?
22
00:03:30,471 --> 00:03:31,571
Encore plus.
23
00:03:33,231 --> 00:03:36,049
On n'en voit pas le sommet, parfois.
24
00:03:36,632 --> 00:03:38,009
Il est dans les nuages.
25
00:03:40,278 --> 00:03:42,597
- Tu te moques de moi.
- Mais non.
26
00:03:43,909 --> 00:03:45,761
Il culmine à plus de 200 mètres.
27
00:03:46,011 --> 00:03:47,698
Entièrement fait de glace.
28
00:03:48,247 --> 00:03:50,563
Quand il fait chaud,
on le voit pleurer.
29
00:03:55,561 --> 00:03:57,561
Châteaunoir est bien plaisant.
30
00:03:58,703 --> 00:04:01,843
Le foyer de la grande salle
31
00:04:02,093 --> 00:04:03,743
est alimenté jour et nuit.
32
00:04:04,650 --> 00:04:09,148
Hobb fait du ragoût de chevreuil
aux oignons.
33
00:04:09,989 --> 00:04:11,292
Délicieux.
34
00:04:12,223 --> 00:04:15,463
Parfois, un des frères chante.
35
00:04:15,713 --> 00:04:17,340
Dareon chante bien.
36
00:04:18,444 --> 00:04:20,044
- Tu chantes ?
- Non.
37
00:04:21,783 --> 00:04:22,908
Pas très bien.
38
00:04:25,363 --> 00:04:26,813
Chante une chanson.
39
00:04:29,744 --> 00:04:30,849
D'accord.
40
00:04:31,494 --> 00:04:32,495
Voyons.
41
00:04:41,231 --> 00:04:44,367
Le Père,
énergique et sévère de traits
42
00:04:44,617 --> 00:04:47,068
Siège en jugeant le bien, le mal
43
00:04:47,910 --> 00:04:50,790
Il pèse nos vies,
longues ou brèves
44
00:04:51,304 --> 00:04:54,169
Et il aime les tout petits
45
00:04:55,718 --> 00:04:58,006
La Mère donne le présent de la vie
46
00:04:58,596 --> 00:05:01,306
Chaque épouse est sa protégée
47
00:05:02,051 --> 00:05:04,852
Son sourire apaise tous les conflits
48
00:05:06,887 --> 00:05:09,648
Et elle aime les tout petits
49
00:05:16,587 --> 00:05:19,402
- Tu t'y prends comme un pied.
- Je sais écorcher un lapin.
50
00:05:19,652 --> 00:05:20,852
On dirait pas.
51
00:05:37,658 --> 00:05:39,130
Au-delà du Mur,
52
00:05:40,075 --> 00:05:41,799
on apprend à se débrouiller.
53
00:05:42,049 --> 00:05:44,093
Comme avant mon arrivée ?
54
00:05:45,761 --> 00:05:47,513
J'en aurais eu dix avec un arc.
55
00:05:47,999 --> 00:05:49,432
Je l'ai fabriqué.
56
00:05:49,682 --> 00:05:51,643
On apprend pas ça, au nord.
57
00:05:51,893 --> 00:05:53,770
On sait se servir de nos poings.
58
00:05:54,020 --> 00:05:55,772
Pour assommer les lapins ?
59
00:05:56,022 --> 00:05:58,711
- Je pensais à une autre proie.
- La proie est devant toi.
60
00:05:58,961 --> 00:06:01,402
Vous êtes douées, toutes les deux.
61
00:06:01,652 --> 00:06:04,197
Certains plus que d'autres.
62
00:06:04,447 --> 00:06:08,201
Certains pourraient dire merci,
quand d'autres chassent leur déjeuner.
63
00:06:08,451 --> 00:06:10,370
On sait dire merci, au nord ?
64
00:06:10,620 --> 00:06:13,957
T'as une grande bouche, fillette,
et bien trop de dents.
65
00:06:14,207 --> 00:06:15,208
Arrêtez.
66
00:06:15,958 --> 00:06:18,711
Vous vous querellez
depuis votre rencontre.
67
00:06:18,961 --> 00:06:23,145
Lady Reed a un tel balai dans le cul,
que ses pieds touchent plus terre.
68
00:06:24,133 --> 00:06:26,803
Tu la harcèles sans cesse.
Elle ne fait que riposter.
69
00:06:27,520 --> 00:06:30,265
Elle a commencé
par vouloir m'égorger.
70
00:06:30,515 --> 00:06:32,850
Tu m'as menacé d'un couteau,
à notre rencontre.
71
00:06:35,240 --> 00:06:39,023
Si on se bat entre nous,
on n'arrivera jamais au Mur.
72
00:06:40,294 --> 00:06:41,726
Faites la paix.
73
00:06:51,285 --> 00:06:53,204
Tu écorches les lapins plus vite.
74
00:06:53,454 --> 00:06:54,580
N'est-ce pas ?
75
00:06:59,522 --> 00:07:00,962
T'es bonne chasseuse.
76
00:07:01,212 --> 00:07:02,213
Merci.
77
00:07:02,624 --> 00:07:05,008
Tu vois, c'est pas si dur.
78
00:07:05,258 --> 00:07:07,093
- "Merci".
- Exagère pas.
79
00:07:19,753 --> 00:07:20,803
Je suis là.
80
00:07:22,758 --> 00:07:25,570
- Que se passe-t-il ?
- Je suis là.
81
00:07:27,670 --> 00:07:28,649
Ça va pas ?
82
00:07:32,672 --> 00:07:34,232
Les visions ont un coût.
83
00:07:36,566 --> 00:07:37,999
Il a une vision ?
84
00:07:58,405 --> 00:07:59,755
J'ai vu Jon Snow.
85
00:08:01,522 --> 00:08:02,523
Vraiment ?
86
00:08:03,530 --> 00:08:04,817
À Châteaunoir ?
87
00:08:06,218 --> 00:08:07,653
Du mauvais côté du Mur.
88
00:08:09,905 --> 00:08:11,157
Entouré d'ennemis.
89
00:08:21,123 --> 00:08:24,379
Avant, la lisière du bois
était à plus d'un mille du Mur.
90
00:08:25,181 --> 00:08:27,507
Les corbacs bûchaient
tous les matins.
91
00:08:31,073 --> 00:08:33,601
Vous êtes moins nombreux
chaque année.
92
00:08:40,882 --> 00:08:42,522
Tu l'as déjà escaladé ?
93
00:08:44,821 --> 00:08:46,484
Tormund l'a déjà fait 50 fois.
94
00:08:53,631 --> 00:08:54,681
Tu as peur.
95
00:08:57,333 --> 00:08:59,064
- Pas toi ?
- Si.
96
00:08:59,789 --> 00:09:02,500
Sacrée grimpette et sacrée chute.
97
00:09:03,355 --> 00:09:06,671
J'ai rêvé toute ma vie
de voir le monde de là-haut.
98
00:09:11,412 --> 00:09:14,178
Assieds-toi.
Je t'ai apporté une paire.
99
00:09:16,389 --> 00:09:18,581
Trop grandes, mais en bon état.
100
00:09:18,831 --> 00:09:20,518
Tu as tué le propriétaire ?
101
00:09:21,328 --> 00:09:22,133
Non,
102
00:09:22,937 --> 00:09:26,732
je l'ai épargné, mais il doit encore
avoir mal aux burnes.
103
00:09:33,765 --> 00:09:36,335
Il était pas bon avec moi
comme tu l'es.
104
00:09:37,938 --> 00:09:41,038
Il savait pas faire
ce que tu fais avec ta langue.
105
00:09:42,379 --> 00:09:44,876
- Évitons de l'ébruiter.
- "Évitons de l'ébruiter."
106
00:09:46,669 --> 00:09:48,169
"Je suis Jon Snow.
107
00:09:48,419 --> 00:09:52,507
"J'ai tué des morts et le Mimain,
mais les filles nues m'effraient."
108
00:09:52,757 --> 00:09:55,463
- J'étais effrayé, l'autre fois ?
- Pas qu'un peu.
109
00:09:55,713 --> 00:09:57,263
Juste au début.
110
00:09:58,851 --> 00:10:00,101
Juste au début.
111
00:10:03,519 --> 00:10:05,202
Tu es bon amant, Jon Snow.
112
00:10:06,064 --> 00:10:07,245
N'aie pas peur,
113
00:10:09,002 --> 00:10:10,776
je saurai garder ton secret.
114
00:10:11,441 --> 00:10:12,578
Quel secret ?
115
00:10:15,070 --> 00:10:16,699
Tu me crois aussi bête
116
00:10:16,949 --> 00:10:19,402
que les filles en robe de soie
que tu côtoyais ?
117
00:10:20,911 --> 00:10:23,386
Tu es loyal et courageux.
118
00:10:28,030 --> 00:10:31,959
T'as pas cessé d'être un corbac
le jour où tu as vu Mance Rayder.
119
00:10:39,211 --> 00:10:41,182
Mais je suis ta femme, Jon Snow.
120
00:10:43,601 --> 00:10:46,502
Tu seras loyal envers ta femme.
121
00:10:51,896 --> 00:10:54,487
La Garde de Nuit se fout de ton sort.
122
00:10:55,140 --> 00:10:57,403
Mance Rayder se fout de mon sort.
123
00:10:58,241 --> 00:11:01,744
On est que des soldats pour eux.
Ils en ont d'autres.
124
00:11:09,505 --> 00:11:11,258
Seuls toi et moi
125
00:11:12,250 --> 00:11:14,131
comptons l'un pour l'autre.
126
00:11:19,077 --> 00:11:20,599
Me trahis jamais.
127
00:11:28,907 --> 00:11:30,022
Promis.
128
00:11:31,051 --> 00:11:34,454
Sinon, je te coupe la queue
pour m'en faire un collier.
129
00:11:47,153 --> 00:11:48,249
Enfonce-le bien
130
00:11:48,977 --> 00:11:52,420
et assure la prise
avant d'aller plus haut.
131
00:11:53,488 --> 00:11:55,089
Si tu tombes,
132
00:11:55,339 --> 00:11:56,583
ne crie pas.
133
00:11:57,072 --> 00:12:00,511
Tu voudrais pas
qu'elle garde ce souvenir de toi.
134
00:12:13,710 --> 00:12:14,692
Joffrey.
135
00:12:18,813 --> 00:12:19,780
Cersei.
136
00:12:21,627 --> 00:12:22,575
Ilyn Payne.
137
00:12:24,326 --> 00:12:25,358
T'es douée.
138
00:12:30,496 --> 00:12:33,002
Mais pas autant que tu crois.
139
00:12:35,195 --> 00:12:37,632
Gueule, nichons, couilles.
140
00:12:37,882 --> 00:12:39,123
Pile où je voulais.
141
00:12:40,527 --> 00:12:42,485
Mais tu as pris ton temps.
142
00:12:43,578 --> 00:12:46,197
C'est pas des épouvantails
que tu affronteras.
143
00:12:48,711 --> 00:12:49,842
En position.
144
00:12:53,740 --> 00:12:55,358
Plus haut, ton coude.
145
00:12:55,608 --> 00:12:58,110
C'est ton dos qui doit travailler.
146
00:13:00,405 --> 00:13:01,322
Tu retiens.
147
00:13:02,242 --> 00:13:03,419
Ne retiens jamais.
148
00:13:04,781 --> 00:13:07,069
Tes muscles se raidissent
quand tu retiens la corde.
149
00:13:07,319 --> 00:13:10,301
Tire-la derrière ton menton
et relâche.
150
00:13:11,005 --> 00:13:13,709
- Ne retiens jamais.
- Mais je dois bien viser.
151
00:13:14,834 --> 00:13:16,024
Ne vise jamais.
152
00:13:16,830 --> 00:13:18,172
"Ne vise jamais" ?
153
00:13:18,956 --> 00:13:21,884
Ton oeil sait où doit aller la flèche.
154
00:13:22,620 --> 00:13:23,953
Fais-lui confiance.
155
00:13:28,738 --> 00:13:30,021
Il y a quelqu'un.
156
00:13:48,857 --> 00:13:51,205
N'avancez pas plus.
157
00:13:56,528 --> 00:13:59,338
- Nous venons en amis.
- Veuillez me pardonner, ma Dame,
158
00:13:59,589 --> 00:14:01,267
mais j'en serai seul juge.
159
00:14:03,968 --> 00:14:05,386
Valar morghulis.
160
00:14:05,636 --> 00:14:07,513
Valar dohaeris.
161
00:14:08,716 --> 00:14:12,323
Les prêtresses de R'hllor
se font rares dans le Conflans.
162
00:14:13,257 --> 00:14:15,572
Vous êtes Thoros de Myr.
163
00:14:16,969 --> 00:14:19,983
La grande prêtresse
vous avait confié une mission.
164
00:14:20,433 --> 00:14:24,303
Détourner le Roi Robert de ses idoles
en faveur du Maître de la Lumière.
165
00:14:24,854 --> 00:14:26,114
Que s'est-il passé ?
166
00:14:26,396 --> 00:14:27,950
J'ai échoué.
167
00:14:28,494 --> 00:14:30,536
Vous avez renoncé, vous voulez dire.
168
00:14:30,968 --> 00:14:34,373
Les païens continuent de s'entretuer,
et vous, de vous soûler.
169
00:14:34,623 --> 00:14:39,628
Vous le vénérez à votre façon,
et moi, à la mienne.
170
00:14:40,317 --> 00:14:43,382
Vous parlez la langue commune ?
171
00:14:43,632 --> 00:14:46,177
Mes camarades
ne parlent pas le haut valyrien.
172
00:14:48,542 --> 00:14:49,825
Que voulez-vous ?
173
00:15:02,798 --> 00:15:04,385
Pardonnez mes manières.
174
00:15:06,048 --> 00:15:07,782
Je ne vois plus guère de dames.
175
00:15:08,032 --> 00:15:09,575
Heureusement pour elles.
176
00:15:39,286 --> 00:15:41,232
Combien de fois
le Maître l'a-t-il ramené ?
177
00:15:41,482 --> 00:15:42,284
Six.
178
00:15:45,757 --> 00:15:47,715
C'est impossible.
179
00:15:48,681 --> 00:15:50,950
La bénédiction du Maître.
180
00:15:52,243 --> 00:15:54,120
Vous ne devriez pas avoir ce pouvoir.
181
00:15:54,370 --> 00:15:56,371
Je n'ai pas de pouvoir.
182
00:15:57,281 --> 00:15:59,833
Je n'ai fait qu'implorer le Maître,
183
00:16:00,000 --> 00:16:01,991
il répond selon son bon vouloir.
184
00:16:08,716 --> 00:16:10,860
J'ai toujours été un mauvais prêtre.
185
00:16:12,433 --> 00:16:13,890
Ivre de rhum.
186
00:16:15,141 --> 00:16:17,184
Baisant les putes de Port-Réal.
187
00:16:17,740 --> 00:16:19,566
J'ai presque honte de le dire,
188
00:16:20,730 --> 00:16:23,641
mais à mon arrivée à Westeros,
je n'avais pas la foi.
189
00:16:26,840 --> 00:16:27,778
Pour moi,
190
00:16:28,028 --> 00:16:30,421
lui et les autres dieux
n'étaient qu'un subterfuge
191
00:16:30,671 --> 00:16:32,879
pour forcer les enfants
à bien se tenir.
192
00:16:34,777 --> 00:16:37,913
Je ne portais les robes
et ne récitais les prières
193
00:16:39,179 --> 00:16:40,529
que pour parader.
194
00:16:42,699 --> 00:16:44,623
Un spectacle pour les riverains.
195
00:16:45,879 --> 00:16:48,821
Un jour, la lance de la Montagne
transperça son coeur.
196
00:16:53,302 --> 00:16:54,763
Je mis genou à terre
197
00:16:56,515 --> 00:16:58,309
et prononçai les antiques formules.
198
00:16:59,022 --> 00:17:00,796
Pas parce que j'avais la foi,
199
00:17:03,501 --> 00:17:05,051
mais il était mon ami
200
00:17:06,664 --> 00:17:07,921
et il était mort.
201
00:17:09,726 --> 00:17:11,614
C'étaient les seules
que je connaissais.
202
00:17:13,340 --> 00:17:14,867
Pour la première fois,
203
00:17:15,117 --> 00:17:16,744
le Maître me répondit.
204
00:17:18,615 --> 00:17:20,149
Béric ouvrit les yeux.
205
00:17:21,159 --> 00:17:22,680
Je sus alors la vérité.
206
00:17:23,667 --> 00:17:26,213
Notre dieu est le seul véritable dieu.
207
00:17:29,161 --> 00:17:31,050
Tout homme doit le servir.
208
00:17:39,081 --> 00:17:41,101
Vous êtes allé de l'autre côté.
209
00:17:42,168 --> 00:17:43,467
L'autre côté ?
210
00:17:45,517 --> 00:17:47,290
Il n'y en a pas.
211
00:17:49,425 --> 00:17:51,737
J'ai été dans les ténèbres, ma Dame.
212
00:17:56,050 --> 00:17:58,439
Il vous a envoyée
dans un but particulier.
213
00:18:00,329 --> 00:18:02,373
Vous détenez quelqu'un
dont il a besoin.
214
00:18:03,823 --> 00:18:04,624
Pointue.
215
00:18:06,582 --> 00:18:09,171
Perfore une armure à 200 mètres.
216
00:18:13,259 --> 00:18:14,342
Tu saurais faire ?
217
00:18:15,610 --> 00:18:18,764
Oui, rien de sorcier.
Il faut juste du bon acier.
218
00:18:19,867 --> 00:18:20,849
Tu l'auras.
219
00:18:25,459 --> 00:18:26,647
Je l'aime pas.
220
00:18:29,509 --> 00:18:31,735
Parce que tu es une fille.
221
00:18:31,985 --> 00:18:33,278
Quel rapport ?
222
00:18:39,910 --> 00:18:41,161
Pardon, mon gars.
223
00:18:45,640 --> 00:18:46,990
Que faites-vous ?
224
00:18:47,459 --> 00:18:49,878
Laissez-le.
Dis-leur d'arrêter.
225
00:18:51,004 --> 00:18:53,382
Il veut rejoindre la Fraternité.
Empêchez-les.
226
00:18:54,372 --> 00:18:58,015
Nous servons le Maître de la Lumière,
et il a besoin de ce garçon.
227
00:18:58,922 --> 00:19:00,889
C'est lui qui vous l'a dit, ou elle ?
228
00:19:07,161 --> 00:19:08,814
Ce n'est pas pour votre dieu.
229
00:19:10,672 --> 00:19:11,953
C'est pour l'or.
230
00:19:12,609 --> 00:19:14,018
Pour les deux, fillette.
231
00:19:15,529 --> 00:19:17,823
On ne peut défendre le peuple
sans armes, montures
232
00:19:18,073 --> 00:19:19,074
et vivres.
233
00:19:19,639 --> 00:19:22,034
Choses que seul l'or achète.
234
00:19:23,489 --> 00:19:24,830
Une "fraternité" ?
235
00:19:26,581 --> 00:19:27,750
"L'un des nôtres" ?
236
00:19:35,465 --> 00:19:37,468
Tu vaux mieux qu'eux.
237
00:19:37,718 --> 00:19:40,304
Ils ne sont que les fantassins
de cette grande guerre.
238
00:19:40,554 --> 00:19:42,806
Tu feras et déferas les rois.
239
00:19:54,921 --> 00:19:55,986
Sorcière !
240
00:19:56,236 --> 00:19:57,780
Vous lui voulez du mal.
241
00:20:03,180 --> 00:20:05,037
Je vois les ténèbres en toi.
242
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Dans ces ténèbres,
des yeux me scrutent.
243
00:20:09,833 --> 00:20:11,083
Des yeux bruns,
244
00:20:12,023 --> 00:20:14,056
bleus, verts.
245
00:20:15,972 --> 00:20:18,050
Des regards
que tu éteindras à jamais.
246
00:20:21,827 --> 00:20:23,327
Nous nous reverrons.
247
00:21:39,256 --> 00:21:41,550
Tu me reluques le cul, Jon Snow ?
248
00:21:52,018 --> 00:21:53,312
Ça va ?
249
00:21:57,858 --> 00:21:59,484
Pour voir si tu sais encaisser.
250
00:22:13,248 --> 00:22:14,249
Désolé.
251
00:22:15,080 --> 00:22:16,168
Tu dormais ?
252
00:22:16,972 --> 00:22:18,117
À boi...
253
00:22:20,081 --> 00:22:22,371
"Aboie" ?
254
00:22:24,507 --> 00:22:25,508
À boire ?
255
00:22:26,113 --> 00:22:27,585
Tu veux de l'eau.
256
00:22:31,057 --> 00:22:32,476
J'ai peur d'être à sec.
257
00:22:48,241 --> 00:22:49,604
Jouons à un jeu.
258
00:22:51,080 --> 00:22:54,009
Quelle partie du corps
t'est la moins utile ?
259
00:22:56,389 --> 00:22:57,709
- Pitié.
- "Pitié" ?
260
00:22:57,959 --> 00:22:59,336
Mauvaise réponse.
261
00:22:59,911 --> 00:23:01,630
Je dirai tout, pitié.
262
00:23:02,588 --> 00:23:06,176
Mais tu m'as déjà tout dit.
263
00:23:06,426 --> 00:23:07,826
Tu t'en souviens ?
264
00:23:08,929 --> 00:23:10,779
Ton papa a été méchant.
265
00:23:11,549 --> 00:23:13,775
Les Stark ne t'estimaient pas.
266
00:23:15,540 --> 00:23:17,229
Une chose, tout de même.
267
00:23:18,324 --> 00:23:20,025
Les gamins Stark.
268
00:23:21,191 --> 00:23:22,491
Ils sont en vie.
269
00:23:24,415 --> 00:23:26,744
Une chasse mémorable,
n'est-ce pas ?
270
00:23:28,389 --> 00:23:29,950
Tu as échoué, mais...
271
00:23:30,479 --> 00:23:32,119
je suis meilleur chasseur.
272
00:23:34,341 --> 00:23:35,342
Voyons...
273
00:23:36,903 --> 00:23:38,083
Ton petit doigt ?
274
00:23:38,764 --> 00:23:39,960
Tu t'en sers ?
275
00:23:40,210 --> 00:23:41,795
Non ? Parfait.
276
00:23:42,045 --> 00:23:43,445
Commençons par là.
277
00:23:53,475 --> 00:23:55,684
Tu dois te demander
ce que tu fais là.
278
00:23:55,934 --> 00:23:56,935
Non ?
279
00:23:58,721 --> 00:24:00,105
Où tu es ?
280
00:24:01,042 --> 00:24:04,188
Qui je suis ?
Pourquoi je te fais ça ?
281
00:24:06,362 --> 00:24:07,154
Devine.
282
00:24:09,062 --> 00:24:10,866
Si tu vois juste,
283
00:24:11,116 --> 00:24:14,719
je t'explique tout,
je le jure devant les dieux.
284
00:24:17,458 --> 00:24:18,927
Tu gagnes la partie
285
00:24:19,177 --> 00:24:22,375
si tu devines qui je suis
et pourquoi je te torture.
286
00:24:22,625 --> 00:24:23,587
Je gagne
287
00:24:23,837 --> 00:24:25,797
si tu me supplies
de couper ton doigt.
288
00:24:28,358 --> 00:24:29,779
Si je gagne,
289
00:24:30,029 --> 00:24:31,470
je suis libre ?
290
00:24:34,049 --> 00:24:36,515
Si tu espères une fin heureuse,
291
00:24:36,765 --> 00:24:38,268
tu m'as mal compris.
292
00:24:39,624 --> 00:24:40,625
Pitié.
293
00:24:41,651 --> 00:24:44,441
Répète encore ça,
et tu le regretteras.
294
00:24:48,695 --> 00:24:51,656
Commence.
Où sommes-nous ?
295
00:24:53,828 --> 00:24:54,659
Le Nord.
296
00:24:55,473 --> 00:24:56,411
Trop vague.
297
00:24:56,898 --> 00:24:58,141
Motte-la-Forêt.
298
00:25:00,601 --> 00:25:02,417
Mauvaise réponse.
299
00:25:10,467 --> 00:25:12,232
Alors, où ?
300
00:25:13,960 --> 00:25:15,310
Âtre-lès-Confins.
301
00:25:15,849 --> 00:25:18,364
J'ai l'air d'un Omble, d'après toi ?
302
00:25:22,187 --> 00:25:23,302
Karhold !
303
00:25:31,113 --> 00:25:32,114
Karhold ?
304
00:25:36,242 --> 00:25:37,619
Comment as-tu deviné ?
305
00:25:39,546 --> 00:25:41,998
Tu as vu des bannières
en arrivant ?
306
00:25:43,951 --> 00:25:45,379
Une supposition.
307
00:25:46,941 --> 00:25:49,356
Bien vu, Lord Theon.
308
00:25:52,397 --> 00:25:53,385
Qui suis-je ?
309
00:25:54,981 --> 00:25:57,722
- Torrhen Karstark.
- Il est mort.
310
00:25:58,958 --> 00:26:01,197
Étranglé par le Régicide.
311
00:26:03,778 --> 00:26:05,050
Votre frère.
312
00:26:10,720 --> 00:26:13,884
Votre père est Lord Rickard Karstark.
313
00:26:23,915 --> 00:26:26,278
- Vous avez juré de me dire...
- Tu as raison.
314
00:26:28,670 --> 00:26:30,839
Rickard Karstark
est banneret de Robb Stark.
315
00:26:32,363 --> 00:26:33,925
J'ai trahi Robb.
316
00:26:35,097 --> 00:26:37,363
C'est pourquoi vous me torturez.
317
00:26:45,267 --> 00:26:46,480
Tu gagnes.
318
00:26:57,282 --> 00:27:00,549
Bien sûr,
tu as oublié de poser une question.
319
00:27:01,106 --> 00:27:02,412
Suis-je menteur ?
320
00:27:10,041 --> 00:27:11,925
J'ai bien peur de l'être.
321
00:27:15,294 --> 00:27:17,923
Tout ce que je t'ai dit
n'est que mensonge.
322
00:27:20,652 --> 00:27:22,682
Je n'ai aucune raison
de te torturer.
323
00:27:23,650 --> 00:27:25,977
Peut-être une, tout compte fait.
324
00:27:26,227 --> 00:27:27,103
J'aime ça.
325
00:27:27,353 --> 00:27:30,252
Pitié, coupez-le, coupez-le !
326
00:27:36,863 --> 00:27:38,281
J'ai gagné.
327
00:27:38,531 --> 00:27:41,037
Merci d'être venus si vite.
328
00:27:41,287 --> 00:27:43,495
Les routes
sont devenues dangereuses.
329
00:27:43,745 --> 00:27:46,051
Elles regorgent de coupe-jarrets.
330
00:27:46,301 --> 00:27:49,000
Mais nous accourons
à l'appel du Roi du Nord.
331
00:27:49,741 --> 00:27:52,837
Notre père vous fait savoir
que l'alliance avec le Nord
332
00:27:53,087 --> 00:27:56,800
peut se poursuivre,
si ses conditions sont remplies.
333
00:27:57,971 --> 00:27:59,719
Des excuses officielles
334
00:28:00,572 --> 00:28:03,932
pour avoir trahi
votre promesse de mariage.
335
00:28:04,182 --> 00:28:06,977
Bien sûr, il les mérite.
Je me suis fourvoyé.
336
00:28:07,227 --> 00:28:09,521
Pour compenser cette traîtrise,
337
00:28:09,771 --> 00:28:11,815
il réclame Harrenhal
et ses dépendances.
338
00:28:12,716 --> 00:28:13,817
Je ne crois pas...
339
00:28:14,067 --> 00:28:15,860
Nous combattons pour le Nord.
340
00:28:17,097 --> 00:28:19,083
Harrenhal n'en fait pas partie.
341
00:28:19,333 --> 00:28:20,549
Elle lui reviendra,
342
00:28:20,799 --> 00:28:24,998
dès la fin de la guerre
et de nos impératifs stratégiques.
343
00:28:26,694 --> 00:28:28,239
Il y a autre chose.
344
00:28:29,415 --> 00:28:32,002
Quoi que ce soit,
nous ferons tout notre possible.
345
00:28:32,252 --> 00:28:33,302
Pas "quoi",
346
00:28:34,324 --> 00:28:35,505
mais qui.
347
00:28:37,886 --> 00:28:38,925
Pardon ?
348
00:28:44,969 --> 00:28:46,016
Non.
349
00:28:46,266 --> 00:28:50,228
Père souhaite marier Lord Edmure
à une de ses filles.
350
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
- Roslin.
- Quel âge a-t-elle ?
351
00:28:52,438 --> 00:28:53,356
19 ans.
352
00:28:53,606 --> 00:28:56,276
- Puis-je la voir ?
- Pour compter ses dents ?
353
00:28:57,105 --> 00:28:58,403
Départ demain matin.
354
00:28:59,449 --> 00:29:01,114
Il nous faut une réponse avant.
355
00:29:01,364 --> 00:29:04,784
Le mariage aura lieu d'ici quinze jours
ou notre alliance prendra fin.
356
00:29:05,034 --> 00:29:07,412
Votre père réalise
que nous sommes en guerre ?
357
00:29:08,155 --> 00:29:09,801
Père se fait vieux.
358
00:29:10,713 --> 00:29:14,501
Rien ne saurait mieux l'apaiser
qu'un bon mariage.
359
00:29:15,304 --> 00:29:16,713
Une récente expérience
360
00:29:16,963 --> 00:29:20,005
l'a rendu méfiant
sur les engagements à long terme.
361
00:29:20,255 --> 00:29:21,718
C'est légitime.
362
00:29:22,873 --> 00:29:25,085
Excusez-nous,
nous devons en parler.
363
00:29:41,821 --> 00:29:45,325
Pourquoi ce vieux furet
devrait choisir ma femme ?
364
00:29:45,575 --> 00:29:48,244
Je devrais au moins pouvoir choisir,
comme vous.
365
00:29:48,494 --> 00:29:49,787
Je suis son seigneur.
366
00:29:50,037 --> 00:29:51,975
Il est fier, et nous l'avons blessé.
367
00:29:52,225 --> 00:29:53,241
Pas moi.
368
00:29:54,168 --> 00:29:55,502
Je refuse.
369
00:29:59,938 --> 00:30:04,290
Écoute-moi attentivement...
370
00:30:04,540 --> 00:30:07,427
Les lois humaines et divines
sont très claires.
371
00:30:07,677 --> 00:30:09,849
Nul ne peut forcer un homme
à se marier.
372
00:30:10,099 --> 00:30:12,131
Mon poing va forcer tes dents.
373
00:30:12,381 --> 00:30:13,228
Assez.
374
00:30:13,478 --> 00:30:14,896
Vous l'avez entendu.
375
00:30:16,038 --> 00:30:18,942
Refusez, et nous perdons
notre alliance avec les Frey.
376
00:30:19,510 --> 00:30:22,347
Il veut me marier à une de ses filles
depuis mes douze ans.
377
00:30:22,597 --> 00:30:24,484
Il ne renoncera pas maintenant.
378
00:30:25,323 --> 00:30:29,527
Quand je refuserai,
il me proposera de choisir.
379
00:30:30,703 --> 00:30:34,107
Tu risquerais notre liberté et nos vies
pour une fille plus jolie ?
380
00:30:34,749 --> 00:30:36,472
J'ai une guerre à mener.
381
00:30:36,722 --> 00:30:39,170
Nous avons besoin d'eux.
Pas le temps de chicaner.
382
00:30:40,505 --> 00:30:42,465
Vous n'avez pas oublié
le Moulin-de-Pierre.
383
00:30:43,450 --> 00:30:46,177
Tu voulais te faire pardonner.
384
00:30:50,029 --> 00:30:53,226
Je pensais à quelque chose
de moins permanent.
385
00:30:53,972 --> 00:30:55,832
J'ai gagné toutes les batailles,
386
00:30:56,082 --> 00:30:57,480
mais je perds la guerre.
387
00:30:59,732 --> 00:31:01,784
Si nous n'agissons pas rapidement,
388
00:31:02,809 --> 00:31:03,973
tout est perdu.
389
00:31:10,326 --> 00:31:11,494
Je l'épouserai.
390
00:31:12,631 --> 00:31:14,595
Vous payez pour moi, mon oncle.
391
00:31:15,488 --> 00:31:16,958
Ce n'est pas juste.
392
00:31:17,948 --> 00:31:19,461
Je n'oublierai pas.
393
00:31:25,700 --> 00:31:29,345
Mes hommes ont enfin trouvé
de quoi vous vêtir décemment.
394
00:31:29,595 --> 00:31:31,639
Très gracieux de leur part...
395
00:31:33,296 --> 00:31:35,393
Vous êtes banneret des Stark,
Lord Bolton.
396
00:31:35,643 --> 00:31:40,273
J'escorte Jaime Lannister à Port-Réal
sur ordre de Lady Stark.
397
00:31:40,523 --> 00:31:44,031
Lorsqu'il a quitté Harrenhal,
le roi Robb tenait sa mère aux arrêts.
398
00:31:44,281 --> 00:31:47,443
Si elle n'avait été sa mère,
elle serait pendue pour trahison.
399
00:31:54,825 --> 00:31:56,998
Je devrais vous renvoyer
à Robb Stark.
400
00:31:57,248 --> 00:31:58,607
Vous devriez.
401
00:31:59,623 --> 00:32:03,713
Mais vous êtes là,
à me regarder saccager mon repas.
402
00:32:04,791 --> 00:32:06,185
Qu'est-ce à dire ?
403
00:32:06,841 --> 00:32:08,451
La guerre coûte cher.
404
00:32:08,701 --> 00:32:10,595
Nombreux sont prêts à vous racheter.
405
00:32:10,845 --> 00:32:13,285
Nous savons tous deux
qui paiera le plus.
406
00:32:14,917 --> 00:32:16,392
Ou vous le fera payer,
407
00:32:16,642 --> 00:32:20,271
s'il apprend que vous m'avez capturé
et renvoyé vers le billot.
408
00:32:20,521 --> 00:32:21,871
Vous avez raison.
409
00:32:23,200 --> 00:32:26,486
Peut-être devrais-je vous tuer
et faire disparaître les corps.
410
00:32:26,736 --> 00:32:27,821
Sans doute,
411
00:32:28,724 --> 00:32:31,741
si vous pensez que mon père
ne l'apprendra jamais.
412
00:32:31,991 --> 00:32:34,172
Le roi Robb distrait votre père.
413
00:32:34,770 --> 00:32:36,412
Il a peu de temps libre.
414
00:32:37,015 --> 00:32:38,612
Il en trouvera pour vous.
415
00:32:42,668 --> 00:32:44,128
Dès que possible,
416
00:32:44,378 --> 00:32:46,798
je vous renverrai à Port-Réal
417
00:32:47,048 --> 00:32:50,343
en réparation des erreurs
de mes hommes.
418
00:32:50,948 --> 00:32:53,675
Et vous jurerez
de dire la vérité à votre père,
419
00:32:53,925 --> 00:32:56,380
que je suis étranger
à votre mutilation.
420
00:33:03,301 --> 00:33:05,351
- Arrosons ça.
- Sans façon.
421
00:33:07,630 --> 00:33:10,730
Vous réalisez
que cela peut éveiller les soupçons ?
422
00:33:13,006 --> 00:33:14,007
Très bien.
423
00:33:15,164 --> 00:33:16,727
Ma Dame,
424
00:33:16,977 --> 00:33:20,173
que notre voyage se poursuive
sans nouvel incident.
425
00:33:20,706 --> 00:33:21,749
Elle reste.
426
00:33:22,483 --> 00:33:24,413
Je dois escorter Ser Jaime...
427
00:33:24,663 --> 00:33:27,213
Vous êtes complice de trahison.
428
00:33:27,463 --> 00:33:29,545
Je me vois navré d'insister.
429
00:33:29,795 --> 00:33:32,176
Vous n'êtes pas en état d'insister.
430
00:33:32,896 --> 00:33:37,714
Vous auriez dû retenir la leçon :
ne jamais pousser son avantage.
431
00:33:42,353 --> 00:33:44,158
- Impossible.
- Pourquoi ?
432
00:33:44,564 --> 00:33:47,044
Mon petit-fils
est la fierté de Hautjardin.
433
00:33:47,692 --> 00:33:49,903
Le célibataire le plus convoité
des Sept Couronnes.
434
00:33:50,713 --> 00:33:52,530
- Votre fille...
- Est riche.
435
00:33:52,986 --> 00:33:56,103
La plus belle femme
des Sept Couronnes.
436
00:33:58,138 --> 00:34:00,538
- Et la mère du roi.
- Vieille.
437
00:34:01,716 --> 00:34:02,582
Vieille ?
438
00:34:04,027 --> 00:34:05,028
Vieille.
439
00:34:06,002 --> 00:34:08,449
J'ai une certaine expertise
sur ce sujet.
440
00:34:08,699 --> 00:34:10,715
Son âge la rattrapera bientôt.
441
00:34:10,965 --> 00:34:14,427
Je vous épargne les détails
de ce qui arrivera alors.
442
00:34:14,677 --> 00:34:18,264
Vous avez l'habitude des massacres,
mais c'est un tout autre sujet.
443
00:34:19,685 --> 00:34:23,019
Les années ne sont pas plus tendres
pour nous, je vous l'assure.
444
00:34:25,641 --> 00:34:27,023
Toutefois,
445
00:34:27,273 --> 00:34:29,525
j'ai encore l'estomac solide.
446
00:34:30,192 --> 00:34:33,291
Quoique les activités nocturnes
de votre petit-fils
447
00:34:33,541 --> 00:34:35,284
puissent le retourner.
448
00:34:36,616 --> 00:34:38,643
- Vous le niez ?
- Absolument pas.
449
00:34:38,893 --> 00:34:40,578
Un insatiable avaleur d'épées.
450
00:34:40,828 --> 00:34:44,332
Un garçon accablé de ce vice
devrait saisir l'occasion
451
00:34:44,582 --> 00:34:47,335
d'épouser la plus belle femme
du royaume
452
00:34:47,585 --> 00:34:49,583
et de laver cette souillure.
453
00:34:50,254 --> 00:34:52,591
Avez-vous grandi avec des cousins,
Lord Tywin ?
454
00:34:52,841 --> 00:34:56,469
Les fils des bannerets de votre père,
des écuyers, des palefreniers ?
455
00:34:56,962 --> 00:34:57,963
Bien sûr.
456
00:34:59,055 --> 00:35:01,685
Et vous n'avez jamais...
457
00:35:05,024 --> 00:35:06,025
Jamais ?
458
00:35:06,502 --> 00:35:07,689
D'aucune manière ?
459
00:35:08,451 --> 00:35:09,452
Jamais.
460
00:35:10,733 --> 00:35:12,497
Bravo pour votre maîtrise.
461
00:35:12,747 --> 00:35:15,822
Mais il est naturel que deux garçons
jouent sous les draps.
462
00:35:16,571 --> 00:35:21,174
Hautjardin tolère peut-être
plus facilement les déviances.
463
00:35:21,424 --> 00:35:22,662
Pas exactement.
464
00:35:22,912 --> 00:35:27,917
Un discret zeste de sodomie
ne nous effarouche guère.
465
00:35:29,872 --> 00:35:31,731
Mais entre frère et soeur...
466
00:35:33,560 --> 00:35:37,927
Par chez moi,
cette souillure reste indélébile.
467
00:35:38,452 --> 00:35:42,849
Je n'appuierai pas ce mensonge
en ayant cette conversation.
468
00:35:45,167 --> 00:35:46,496
Mensonge ou pas,
469
00:35:46,746 --> 00:35:49,802
admettez que beaucoup
trouvent ce refrain convaincant.
470
00:35:50,052 --> 00:35:51,149
Suffisamment
471
00:35:51,399 --> 00:35:53,860
pour s'armer contre les Lannister
472
00:35:54,110 --> 00:35:55,778
et contre les Tyrell,
473
00:35:56,028 --> 00:35:57,488
alliance oblige.
474
00:35:57,738 --> 00:35:59,574
Je me fiche du qu'en-dira-t-on.
475
00:36:00,467 --> 00:36:02,589
Tout comme vous.
476
00:36:03,423 --> 00:36:06,080
En tant qu'experte ès moi-même,
je me dois de réfuter.
477
00:36:07,233 --> 00:36:09,709
Si les rumeurs sur mes enfants
sont avérées,
478
00:36:10,744 --> 00:36:12,670
Joffrey perd le trône,
479
00:36:13,485 --> 00:36:16,799
et la boue souillera
la précieuse fleur Tyrell.
480
00:36:17,744 --> 00:36:20,636
Et si Cersei est trop âgée
pour enfanter,
481
00:36:21,402 --> 00:36:25,178
une autre précieuse fleur en pâtira.
482
00:36:25,759 --> 00:36:27,226
Un risque intolérable.
483
00:36:29,280 --> 00:36:31,355
L'incertitude vous met mal à l'aise.
484
00:36:32,763 --> 00:36:33,566
Bien.
485
00:36:35,020 --> 00:36:36,152
Je vais la lever.
486
00:36:37,546 --> 00:36:40,239
Si vous refusez le mariage
entre Loras et Cersei,
487
00:36:40,957 --> 00:36:43,201
je l'assignerai à la Garde royale.
488
00:36:43,948 --> 00:36:46,537
Vous en connaissez les voeux.
489
00:36:47,102 --> 00:36:49,457
Il ne s'unira pas,
n'aura pas d'enfants.
490
00:36:50,514 --> 00:36:52,418
La lignée des Tyrell s'éteindra.
491
00:36:53,206 --> 00:36:56,672
Et Hautjardin reviendra
aux enfants de Joffrey et Margaery.
492
00:36:56,922 --> 00:37:01,052
Vos petits-enfants protégés
par un être qui vous révulse ?
493
00:37:01,302 --> 00:37:04,707
Mes petits-enfants
protégés par un guerrier compétent,
494
00:37:04,957 --> 00:37:07,340
qui prend ses voeux au sérieux.
495
00:37:08,225 --> 00:37:10,645
Dois-je rédiger l'assignation ?
496
00:37:12,557 --> 00:37:14,607
Ou acceptez-vous ce mariage ?
497
00:37:19,682 --> 00:37:21,531
C'est chose rare...
498
00:37:22,231 --> 00:37:23,032
Un homme
499
00:37:23,282 --> 00:37:25,785
à la hauteur de sa réputation.
500
00:38:39,320 --> 00:38:40,943
On doit les abandonner !
501
00:39:28,942 --> 00:39:30,368
Prends ma main !
502
00:40:06,436 --> 00:40:08,038
Quelle magnifique agrafe.
503
00:40:10,473 --> 00:40:12,000
C'est plus une broche.
504
00:40:15,680 --> 00:40:18,205
Même si une broche
se rapproche d'une agrafe...
505
00:40:24,063 --> 00:40:26,572
Je suis très heureuse pour...
506
00:40:29,922 --> 00:40:31,216
De même.
507
00:40:34,052 --> 00:40:35,816
J'ai l'impression de rêver.
508
00:40:36,066 --> 00:40:38,075
Moi aussi.
Indubitablement.
509
00:40:39,905 --> 00:40:42,872
J'ai rêvé d'un grand mariage
depuis mon plus jeune âge.
510
00:40:43,482 --> 00:40:46,444
Les invités, le festin, les tournois.
511
00:40:49,899 --> 00:40:51,490
Et la mariée, bien entendu.
512
00:40:56,229 --> 00:40:58,208
La plus belle mariée au monde,
513
00:40:58,831 --> 00:41:02,710
dans une parure dorée à franges
avec des brocarts verts.
514
00:41:05,671 --> 00:41:07,381
Avez-vous visité Hautjardin ?
515
00:41:08,573 --> 00:41:12,181
Je n'avais jamais quitté Winterfell
avant de venir à Port-Réal.
516
00:41:13,642 --> 00:41:16,525
Mais ça a l'air merveilleux.
J'ai hâte de m'y rendre.
517
00:41:18,058 --> 00:41:19,560
Et de partir d'ici.
518
00:41:20,901 --> 00:41:22,563
Épouvantable, n'est-ce pas ?
519
00:41:25,571 --> 00:41:27,443
Il n'y a guère pire.
520
00:41:37,326 --> 00:41:40,373
Je doute qu'on puisse
changer la situation.
521
00:41:40,623 --> 00:41:42,220
On pourrait les tuer.
522
00:41:44,783 --> 00:41:48,242
Difficile de dire qui de nous quatre
s'en sort le plus mal.
523
00:41:49,551 --> 00:41:50,801
Sûrement Sansa.
524
00:41:51,572 --> 00:41:55,499
Même si Loras va bientôt
connaître une misère profonde.
525
00:41:56,338 --> 00:41:58,182
Père ne fait pas de jaloux.
526
00:41:59,166 --> 00:42:01,675
Nous embarquons tous deux
pour l'enfer.
527
00:42:02,143 --> 00:42:03,854
Mais sur une de tes galères.
528
00:42:04,924 --> 00:42:06,763
Les Tyrell complotaient contre nous.
529
00:42:07,013 --> 00:42:09,443
J'ai fait en sorte
de protéger notre famille.
530
00:42:09,693 --> 00:42:11,043
J'en fais partie.
531
00:42:12,672 --> 00:42:14,246
Un membre de ta famille
532
00:42:14,823 --> 00:42:17,493
qui a contribué activement
à la survie de celle-ci.
533
00:42:19,620 --> 00:42:21,914
Même si toi, ou Père,
ou quiconque ne l'admet.
534
00:42:22,700 --> 00:42:24,000
Je l'admets.
535
00:42:25,256 --> 00:42:27,305
Sans ton tour avec le feu grégeois,
536
00:42:27,850 --> 00:42:30,798
Stannis aurait mis la ville à sac
avant l'arrivée de père.
537
00:42:31,935 --> 00:42:34,102
Nos têtes orneraient
les portes de la ville.
538
00:42:34,352 --> 00:42:38,180
Tenter de me tuer
est un étrange remerciement.
539
00:42:40,907 --> 00:42:44,585
Seules deux personnes
peuvent donner un ordre à la Garde.
540
00:42:45,122 --> 00:42:47,815
As-tu ordonné à Ser Mandon
541
00:42:48,065 --> 00:42:50,611
de me tuer à la bataille de la Néra ?
542
00:43:00,687 --> 00:43:02,538
Je comprends la motivation.
543
00:43:04,349 --> 00:43:05,549
Il me déteste.
544
00:43:06,250 --> 00:43:09,587
Je suis le seul
à le confronter à sa vraie nature.
545
00:43:13,493 --> 00:43:15,021
Admettons.
546
00:43:15,473 --> 00:43:16,755
Il veut ma mort.
547
00:43:17,639 --> 00:43:19,221
Mais sa bêtise ?
548
00:43:20,136 --> 00:43:22,828
Il aurait pu m'empoisonner
sans que personne ne le sache.
549
00:43:23,580 --> 00:43:24,630
Mais le roi
550
00:43:25,583 --> 00:43:28,838
qui ordonne à un garde
d'assassiner la Main du Roi,
551
00:43:29,088 --> 00:43:30,650
devant toute son armée ?
552
00:43:30,900 --> 00:43:32,113
Quel idiot.
553
00:43:32,600 --> 00:43:36,635
- Que veux-tu que je dise ?
- Si ma vie est encore menacée.
554
00:43:36,885 --> 00:43:37,886
Sûrement.
555
00:43:39,495 --> 00:43:42,400
Mais pas par Joffrey.
Il ne fera rien en présence de père.
556
00:43:44,247 --> 00:43:46,749
Sept Couronnes
unies dans la peur
557
00:43:46,999 --> 00:43:48,375
de Tywin Lannister.
558
00:43:49,142 --> 00:43:50,360
Pas les Tyrell.
559
00:43:51,628 --> 00:43:53,451
Bientôt, ils n'en auront plus peur.
560
00:43:53,701 --> 00:43:57,027
Joffrey sera aux pieds de Margaery,
la petite pute aux yeux de biche.
561
00:43:57,277 --> 00:43:59,380
Comme ses enfants et petits-enfants.
562
00:43:59,986 --> 00:44:01,931
L'histoire
va nous passer sous le nez.
563
00:44:04,495 --> 00:44:06,158
Tu y échapperas peut-être.
564
00:44:07,010 --> 00:44:08,245
Au retour de Jaime,
565
00:44:08,495 --> 00:44:12,605
Ser Loras pourrait bien contracter
une épée-boyauïte aiguë.
566
00:44:14,401 --> 00:44:17,536
Au retour de Jaime...
Mais quand rentrera-t-il ?
567
00:44:17,786 --> 00:44:19,532
Il est là, quelque part.
568
00:44:21,712 --> 00:44:25,006
Qu'il rentre ou pas,
je suis plus que baisé.
569
00:44:28,698 --> 00:44:30,246
Qui va le lui annoncer ?
570
00:44:32,169 --> 00:44:36,131
- Les gens vont l'aimer ?
- Ils ne la remarqueront pas.
571
00:44:36,961 --> 00:44:39,288
Tu as raison.
Ce n'est pas mon mariage.
572
00:44:41,132 --> 00:44:43,687
Mais je peux te dire
que les couturiers de Hautjardin
573
00:44:43,937 --> 00:44:46,225
surpasseront ceux de Port-Réal.
574
00:44:46,764 --> 00:44:49,353
Pour mon mariage,
ma robe ne sera pas aussi terne.
575
00:44:50,772 --> 00:44:53,048
Loras aime
les brocarts verts et dorés.
576
00:44:53,617 --> 00:44:55,108
Je n'en doute pas.
577
00:44:57,086 --> 00:44:58,779
Pourrai-je inviter ma famille ?
578
00:44:59,341 --> 00:45:01,202
Ils ne m'ont pas consultée.
579
00:45:01,452 --> 00:45:03,131
Ils les inviteront, selon toi ?
580
00:45:12,343 --> 00:45:14,628
Lady Sansa, Lord Tyrion pour vous.
Dois-je...
581
00:45:14,878 --> 00:45:16,755
Je vous prie de m'excuser.
582
00:45:18,021 --> 00:45:21,010
Bonjour, Lord Tyrion.
J'essayais une robe pour le mariage.
583
00:45:24,023 --> 00:45:26,603
Ce sera un mariage mémorable.
584
00:45:27,644 --> 00:45:28,851
J'ai à vous parler.
585
00:45:30,450 --> 00:45:31,562
Mais bien sûr.
586
00:45:32,686 --> 00:45:34,148
En privé, si possible.
587
00:45:34,398 --> 00:45:36,158
Pourquoi en privé ?
588
00:45:37,944 --> 00:45:39,653
Veuillez excuser ses manières.
589
00:45:39,903 --> 00:45:41,864
Une étrangère,
mais en qui j'ai confiance.
590
00:45:42,579 --> 00:45:44,575
Même si elle tente
de m'en dissuader.
591
00:45:47,009 --> 00:45:50,247
Quelquefois, on pense être prêt
à entendre les choses.
592
00:45:50,918 --> 00:45:53,292
Mais après-coup,
quand il est trop tard,
593
00:45:53,542 --> 00:45:57,838
on réalise que les circonstances
n'étaient pas propices.
594
00:45:58,546 --> 00:45:59,695
J'insiste.
595
00:46:03,641 --> 00:46:04,594
Où commencer ?
596
00:46:12,741 --> 00:46:14,077
C'est assez gênant.
597
00:46:16,844 --> 00:46:18,246
Mille lames
598
00:46:19,125 --> 00:46:21,820
prises aux mains
des ennemis d'Aegon,
599
00:46:22,070 --> 00:46:25,197
forgées dans le souffle
de Balerion la Terreur noire.
600
00:46:25,447 --> 00:46:27,343
Il n'y en a pas mille.
601
00:46:28,528 --> 00:46:30,090
Ni même deux cents.
602
00:46:31,189 --> 00:46:32,164
J'ai compté.
603
00:46:32,701 --> 00:46:34,917
Je n'en attendais pas moins de vous.
604
00:46:35,629 --> 00:46:37,556
Une immonde vieillerie.
605
00:46:38,235 --> 00:46:40,564
Mais qui présente un certain attrait.
606
00:46:41,331 --> 00:46:43,258
C'est la Lysa Arryn des chaises.
607
00:46:43,508 --> 00:46:46,194
Quel dommage de vous rabattre
sur votre second choix.
608
00:46:46,444 --> 00:46:48,347
Ce n'est pas fini, mon ami.
609
00:46:48,597 --> 00:46:51,225
C'est très flatteur, vraiment...
610
00:46:52,985 --> 00:46:56,897
de vous voir empli de peur
à l'idée que mes plans aboutissent.
611
00:46:57,823 --> 00:47:00,603
Je n'ai jamais eu l'intention
de les contrecarrer,
612
00:47:00,853 --> 00:47:02,450
vous avez ma parole.
613
00:47:02,700 --> 00:47:05,953
Même si on aime voir ses amis
échouer de temps à autre.
614
00:47:06,203 --> 00:47:07,324
C'est si vrai.
615
00:47:07,832 --> 00:47:08,932
Par exemple,
616
00:47:09,487 --> 00:47:12,996
quand j'ai contrecarré votre tentative
d'offrir Sansa Stark aux Tyrell.
617
00:47:13,246 --> 00:47:14,976
Pour être honnête,
618
00:47:15,226 --> 00:47:19,671
j'y ai pris un malin plaisir.
619
00:47:21,092 --> 00:47:22,785
En revanche, votre confidente,
620
00:47:23,606 --> 00:47:26,876
celle qui vous a informé
de mes intentions,
621
00:47:27,126 --> 00:47:29,440
celle que vous avez juré
de protéger,
622
00:47:30,975 --> 00:47:33,312
n'y aura gagné que déplaisir.
623
00:47:34,692 --> 00:47:36,982
À la mesure du déplaisir
qui fut le mien.
624
00:47:38,533 --> 00:47:40,981
Un mauvais investissement
à mon actif.
625
00:47:43,230 --> 00:47:44,732
Fort heureusement,
626
00:47:44,982 --> 00:47:48,490
un ami voulait expérimenter
une nouveauté.
627
00:47:49,495 --> 00:47:51,217
Quelque chose d'audacieux.
628
00:47:52,658 --> 00:47:55,831
Il était si reconnaissant
que je lui glisse l'idée
629
00:47:56,081 --> 00:47:59,053
de cette nouvelle expérience.
630
00:48:03,664 --> 00:48:06,008
J'ai agi pour le bien du royaume.
631
00:48:06,721 --> 00:48:07,938
Le royaume ?
632
00:48:09,011 --> 00:48:11,011
Savez-vous ce qu'est le royaume ?
633
00:48:13,095 --> 00:48:16,185
Ce sont les mille lames
des ennemis d'Aegon.
634
00:48:16,435 --> 00:48:21,322
Une histoire tant répétée,
635
00:48:21,572 --> 00:48:23,567
qu'on en oublie
que c'est un mensonge.
636
00:48:23,817 --> 00:48:27,665
Mais que reste-t-il,
si on abandonne le mensonge ?
637
00:48:28,515 --> 00:48:29,534
Le chaos.
638
00:48:30,166 --> 00:48:31,950
Un gouffre béant,
prêt à nous avaler.
639
00:48:33,042 --> 00:48:35,688
Le chaos n'est pas un gouffre.
640
00:48:36,931 --> 00:48:38,665
Le chaos est une échelle.
641
00:48:41,241 --> 00:48:45,383
Beaucoup en tombent
et n'essaient pas de remonter.
642
00:48:47,297 --> 00:48:49,222
La chute les a brisés.
643
00:48:58,422 --> 00:49:01,982
Certains ont l'occasion d'y monter,
644
00:49:02,232 --> 00:49:03,765
mais ils s'y refusent.
645
00:49:05,008 --> 00:49:06,741
Ils s'accrochent au royaume,
646
00:49:07,920 --> 00:49:09,004
ou aux dieux,
647
00:49:09,957 --> 00:49:11,161
ou à l'amour.
648
00:49:12,449 --> 00:49:13,865
Des illusions.
649
00:49:15,886 --> 00:49:17,830
Seule l'échelle est réelle.
650
00:49:18,744 --> 00:49:21,046
Ce qui compte, c'est l'ascension.
651
00:51:59,741 --> 00:52:01,618
lafabrique.fbk (at) gmail.com
Twitter : @LaFabriqueFBK