1
00:03:18,351 --> 00:03:25,351
<font color="#ec14bd">Sincronia por ColdFusion</font>

2
00:03:37,352 --> 00:03:38,763
Quanto tempo mais?

3
00:03:39,274 --> 00:03:40,628
Uma semana, eu acho.

4
00:03:41,053 --> 00:03:42,134
Você acha?

5
00:03:42,451 --> 00:03:43,609
Não tem certeza?

6
00:03:43,609 --> 00:03:45,339
Quando íamos
a Castelo Negro...

7
00:03:45,782 --> 00:03:47,216
usávamos a estrada real.

8
00:03:48,154 --> 00:03:49,713
Vocês e suas estradas.

9
00:03:50,443 --> 00:03:52,173
É assim que vocês lutam?

10
00:03:52,367 --> 00:03:55,667
Vocês saem marchando
com tambores e bandeiras?

11
00:03:55,820 --> 00:03:57,573
Em geral, sim.

12
00:03:58,627 --> 00:04:00,630
Como os porta-estandartes
lutam?

13
00:04:01,728 --> 00:04:03,060
Eles não lutam.

14
00:04:03,839 --> 00:04:06,229
É uma honra portar a bandeira.

15
00:04:07,447 --> 00:04:08,551
E tocar tambor...

16
00:04:08,931 --> 00:04:10,386
é uma honra também?

17
00:04:10,386 --> 00:04:13,185
Em geral, são garotos
que tocam tambores.

18
00:04:13,739 --> 00:04:14,980
E para que servem?

19
00:04:15,272 --> 00:04:16,877
Ajudam na marcha.

20
00:04:17,452 --> 00:04:18,618
Como?

21
00:04:18,618 --> 00:04:19,677
Bem...

22
00:04:20,755 --> 00:04:22,258
é o ritmo.

23
00:04:22,258 --> 00:04:23,360
Quer dizer...

24
00:04:23,360 --> 00:04:24,775
pé direito, pé esquerdo...

25
00:04:24,775 --> 00:04:26,505
direito, esquerdo, direito?

26
00:04:26,939 --> 00:04:28,532
Precisa de ajuda nisso?

27
00:04:30,051 --> 00:04:32,634
Quando Mance der o sinal
para atacar...

28
00:04:33,640 --> 00:04:36,360
não tocaremos tambores
para avisá-los.

29
00:04:36,953 --> 00:04:38,012
Não.

30
00:04:40,309 --> 00:04:43,462
Vocês vão atear o maior fogo
que o Norte já viu...

31
00:04:43,462 --> 00:04:44,760
para avisá-los.

32
00:04:45,711 --> 00:04:47,851
Não sabe nada, Jon Snow.

33
00:04:51,124 --> 00:04:52,706
Ela tem razão. Você não sabe.

34
00:04:56,070 --> 00:04:58,096
Eu sei que cortou
minha corda na Muralha.

35
00:04:58,504 --> 00:04:59,995
Cortei a dela também.

36
00:05:00,239 --> 00:05:02,026
Você a vê reclamando?

37
00:05:03,749 --> 00:05:06,526
É porque ela compreende
como são as coisas.

38
00:05:08,161 --> 00:05:09,936
Agora vai partilhá-la comigo?

39
00:05:11,068 --> 00:05:13,879
A sabedoria que encontrou
na cabeça de um pássaro?

40
00:05:14,356 --> 00:05:16,840
As pessoas colaboram
quando convém.

41
00:05:16,840 --> 00:05:18,578
São leais quando convém.

42
00:05:18,578 --> 00:05:19,845
Amam-se...

43
00:05:19,845 --> 00:05:21,000
quando convém.

44
00:05:21,000 --> 00:05:23,048
E matam-se quando convém.

45
00:05:24,061 --> 00:05:26,166
Ela sabe disso. Você, não.

46
00:05:26,710 --> 00:05:29,464
Por isso, você jamais a manterá.

47
00:05:45,281 --> 00:05:47,750
Essa chuva nos custará
mais um dia.

48
00:05:49,512 --> 00:05:50,764
Lorde Frey esperará.

49
00:05:51,198 --> 00:05:54,561
- Ele sabe de nossa vinda.
- Lorde Walder é irritadiço.

50
00:05:54,561 --> 00:05:55,801
lrritadiço?

51
00:05:55,801 --> 00:05:57,033
Descreve-o assim?

52
00:05:57,033 --> 00:05:59,280
O ser menos cortês que já vi.

53
00:05:59,280 --> 00:06:02,036
- Por isso...
- Já vi diarreia...

54
00:06:02,036 --> 00:06:04,198
melhor que Walder Frey.

55
00:06:07,919 --> 00:06:09,727
Desculpe-me, Majestade.

56
00:06:09,727 --> 00:06:11,249
Passei muitos anos...

57
00:06:11,249 --> 00:06:13,317
com lanceiros e piqueiros.

58
00:06:13,317 --> 00:06:14,640
Nos dois últimos anos...

59
00:06:14,640 --> 00:06:17,337
cuidei de feridos
vendo-os sangrar e morrer.

60
00:06:18,070 --> 00:06:20,050
Não temo diarreias.

61
00:06:21,616 --> 00:06:24,364
Lorde Frey verá o atraso
como menosprezo.

62
00:06:24,364 --> 00:06:26,248
Ele pode ver como quiser.

63
00:06:26,248 --> 00:06:28,808
- Terá o casamento que quer.
- Terá um casamento.

64
00:06:29,787 --> 00:06:31,323
Ele queria um rei.

65
00:06:31,520 --> 00:06:35,833
Edmure é o melhor que Frey
conseguiu na história de sua Casa.

66
00:06:37,325 --> 00:06:38,714
Deveríamos ir dormir.

67
00:07:58,146 --> 00:08:01,378
Se não se vestir,
talvez eu a ataque de novo.

68
00:08:02,212 --> 00:08:03,544
Ataque. Ataque.

69
00:08:26,225 --> 00:08:27,602
Para quem escreve?

70
00:08:28,568 --> 00:08:29,718
Minha mãe.

71
00:08:31,895 --> 00:08:33,215
É Valiriano?

72
00:08:43,420 --> 00:08:44,854
Diga que a cumprimentei.

73
00:08:51,605 --> 00:08:53,244
lnteligível bastante.

74
00:08:56,679 --> 00:08:58,659
Ela sabe que a filha é rainha?

75
00:09:00,025 --> 00:09:01,106
Ainda não.

76
00:09:03,191 --> 00:09:05,467
Será uma surpresa, imagino.

77
00:09:08,430 --> 00:09:10,262
Muitas surpresas para ela.

78
00:09:14,513 --> 00:09:19,099
Como posso sentar e planejar
a guerra com você assim?

79
00:09:23,494 --> 00:09:26,043
lrá comigo a Volantis um dia?

80
00:09:27,437 --> 00:09:28,905
Quando tudo isto acabar?

81
00:09:29,434 --> 00:09:30,550
lrei.

82
00:09:32,427 --> 00:09:33,508
Eu prometo.

83
00:09:38,236 --> 00:09:40,000
Ela adoraria conhecê-lo...

84
00:09:42,519 --> 00:09:44,033
e conhecer seu neto.

85
00:09:49,156 --> 00:09:49,953
O quê?

86
00:09:55,488 --> 00:09:56,797
Você tem certeza?

87
00:09:59,216 --> 00:10:00,741
Está zangado comigo?

88
00:10:01,763 --> 00:10:02,833
Zangado?

89
00:10:06,833 --> 00:10:08,415
Você é minha rainha.

90
00:10:11,754 --> 00:10:15,350
E eu tenho seu príncipe
ou princesa dentro de mim.

91
00:10:16,444 --> 00:10:17,776
Talvez um de cada sexo.

92
00:10:19,263 --> 00:10:20,504
Não seja cobiçoso.

93
00:10:30,833 --> 00:10:32,927
Deixaria a guerra
por uma noite?

94
00:10:35,581 --> 00:10:36,958
Eu a amo.

95
00:10:38,842 --> 00:10:40,117
Está me ouvindo?

96
00:10:41,908 --> 00:10:43,217
Eu a amo.

97
00:10:58,339 --> 00:11:00,399
Muitos transam
como cachorros...

98
00:11:03,338 --> 00:11:05,740
sem elegância, sem destreza...

99
00:11:05,740 --> 00:11:08,039
alguns apertos e pronto.

100
00:11:08,181 --> 00:11:11,422
É preciso paciência
e dar tempo à mulher.

101
00:11:11,422 --> 00:11:17,113
Seu pinto não deve roçá-la,
antes de ela estar bem lisinha.

102
00:11:17,113 --> 00:11:19,575
Daí, você penetra...

103
00:11:19,575 --> 00:11:21,191
mas vagarosamente...

104
00:11:21,606 --> 00:11:24,792
não abruptamente
como se espetasse um porco.

105
00:11:25,509 --> 00:11:26,579
Vamos!

106
00:11:28,088 --> 00:11:29,351
Vamos.

107
00:11:41,690 --> 00:11:43,261
Acha que ele a ama, é isso?

108
00:11:44,346 --> 00:11:45,516
O que ele lhe disse?

109
00:11:45,516 --> 00:11:47,031
Fará de você sua lady...

110
00:11:47,031 --> 00:11:49,307
e viverá com você
em algum castelo?

111
00:11:49,642 --> 00:11:51,429
Ele não me disse nada.

112
00:11:52,519 --> 00:11:53,806
Ele mal conversa.

113
00:11:53,806 --> 00:11:55,809
Vi-os sussurrando à noite...

114
00:11:56,206 --> 00:11:58,243
rindo como duas garotas.

115
00:11:58,329 --> 00:12:01,458
- Bem, está com ciúmes?
- Claro que estou.

116
00:12:02,161 --> 00:12:04,012
Deveria ser um dos seus.

117
00:12:04,012 --> 00:12:05,571
E você é um dos meus?

118
00:12:05,906 --> 00:12:08,058
Nunca me falou uma cortesia.

119
00:12:08,058 --> 00:12:10,232
Falaria, se você fosse minha.

120
00:12:12,958 --> 00:12:14,551
Diria que você é bela...

121
00:12:15,794 --> 00:12:16,875
agressiva...

122
00:12:17,515 --> 00:12:18,596
e selvagem.

123
00:12:19,525 --> 00:12:20,845
Seria bom com você.

124
00:12:23,943 --> 00:12:25,093
Você o ama?

125
00:12:32,642 --> 00:12:34,383
Porque ele é bonito, é isso?

126
00:12:35,396 --> 00:12:38,161
Gosta do cabelo
e dos olhos dele?

127
00:12:40,319 --> 00:12:42,950
- Acha que beleza a fará feliz?
- Não me toque.

128
00:12:42,950 --> 00:12:46,034
Não o amará tanto,
quando descobrir o que ele é.

129
00:12:49,735 --> 00:12:52,899
Em Winterfell
eu só pensava em escapar...

130
00:12:53,728 --> 00:12:55,725
para vir aqui...

131
00:12:55,725 --> 00:12:56,988
para a capital...

132
00:12:57,516 --> 00:13:00,219
e ver os cavaleiros do Sul
em suas armaduras...

133
00:13:00,219 --> 00:13:02,973
e Porto Real à noite...

134
00:13:05,018 --> 00:13:07,965
com velas queimando
em todas as suas janelas.

135
00:13:10,585 --> 00:13:12,326
Eu sou estúpida...

136
00:13:13,324 --> 00:13:15,002
uma garotinha estúpida...

137
00:13:15,002 --> 00:13:17,805
com sonhos estúpidos
que nunca aprende.

138
00:13:17,805 --> 00:13:18,875
Vamos.

139
00:13:21,801 --> 00:13:23,201
Vamos caminhar.

140
00:13:25,492 --> 00:13:28,501
Lembro a primeira vez
que a vi na sala do trono.

141
00:13:28,501 --> 00:13:31,187
Eu nunca tinha visto
alguém tão infeliz.

142
00:13:31,833 --> 00:13:35,929
Quero sua felicidade, Sansa,
e minha avó também.

143
00:13:38,650 --> 00:13:41,108
Você teria sido feliz
em Jardim de Cima...

144
00:13:41,679 --> 00:13:44,117
mas em nossas posições
fazemos o melhor...

145
00:13:44,117 --> 00:13:45,688
de nossas circunstâncias.

146
00:13:46,184 --> 00:13:48,995
Como fazer o melhor
de minhas circunstâncias?

147
00:13:49,131 --> 00:13:50,952
Devo me casar com ele.

148
00:13:52,850 --> 00:13:55,046
Lorde Tyrion a maltratou?

149
00:13:55,654 --> 00:13:56,633
Não.

150
00:13:56,633 --> 00:13:58,352
Foi gentil com você?

151
00:13:59,250 --> 00:14:00,491
Já tentou.

152
00:14:01,456 --> 00:14:02,719
Mas não o quer.

153
00:14:03,068 --> 00:14:04,057
Ele é um Lannister.

154
00:14:04,057 --> 00:14:06,845
Longe de ser o pior Lannister,
não acha?

155
00:14:08,997 --> 00:14:10,116
Desculpe-me...

156
00:14:10,116 --> 00:14:12,745
aqui estou, reclamando com você.

157
00:14:13,526 --> 00:14:15,131
Meu filho será rei.

158
00:14:15,376 --> 00:14:19,052
Filhos aprendem com as mães.
Pretendo ensinar muito ao meu.

159
00:14:20,132 --> 00:14:21,897
E o seu filho...

160
00:14:21,897 --> 00:14:23,637
se não me engano...

161
00:14:23,637 --> 00:14:26,384
ele poderá ser
o Lorde de Rochedo Casterly...

162
00:14:26,384 --> 00:14:28,034
e do Norte.

163
00:14:30,793 --> 00:14:31,863
O que é?

164
00:14:33,902 --> 00:14:34,983
Meu filho...

165
00:14:36,110 --> 00:14:37,180
com ele.

166
00:14:40,034 --> 00:14:41,548
Eu terei de...

167
00:14:42,550 --> 00:14:44,373
nós teremos de...

168
00:14:44,373 --> 00:14:47,957
- Se a dor a preocupa...
- Não temo dor...

169
00:14:48,658 --> 00:14:50,547
não depois de Joffrey.

170
00:14:50,885 --> 00:14:52,046
O que é, então?

171
00:14:54,407 --> 00:14:56,990
Ele é muito bonito,
mesmo com a cicatriz...

172
00:14:56,990 --> 00:14:58,845
especialmente com ela.

173
00:14:59,098 --> 00:15:00,657
Ele é um anão.

174
00:15:01,645 --> 00:15:02,988
E Loras...

175
00:15:04,379 --> 00:15:05,438
Loras.

176
00:15:08,022 --> 00:15:10,457
Algumas mulheres preferem
homens altos...

177
00:15:10,781 --> 00:15:11,988
outra,s de baixos...

178
00:15:12,535 --> 00:15:14,879
outras, de peludos,
outras, de calvos...

179
00:15:15,363 --> 00:15:17,218
gentis, valentes...

180
00:15:17,218 --> 00:15:18,471
feios, belos...

181
00:15:18,471 --> 00:15:19,598
garotas belas.

182
00:15:20,882 --> 00:15:23,477
A maioria não sabe
do que gosta até provar.

183
00:15:24,108 --> 00:15:26,403
lnfelizmente, muitas de nós...

184
00:15:26,403 --> 00:15:29,316
provam tão pouco
antes de envelhecer.

185
00:15:31,215 --> 00:15:32,933
Tyrion poderá surpreendê-la.

186
00:15:32,933 --> 00:15:35,914
Ouvi dizer
que ele é muito experiente.

187
00:15:36,965 --> 00:15:40,204
E isso é algo bom?

188
00:15:40,204 --> 00:15:41,376
Pode ser.

189
00:15:41,863 --> 00:15:45,174
Somos muito complicadas.
Satisfazer-nos requer prática.

190
00:15:45,928 --> 00:15:47,612
Como sabe tudo isso?

191
00:15:48,711 --> 00:15:50,202
Sua mãe lhe ensinou?

192
00:15:53,384 --> 00:15:56,240
Sim, doce garota.
Minha mãe me ensinou.

193
00:16:00,097 --> 00:16:01,752
Ela é uma criança.

194
00:16:01,752 --> 00:16:03,341
É 30cm mais alta que você.

195
00:16:03,341 --> 00:16:05,116
Uma criança alta.

196
00:16:05,445 --> 00:16:08,404
- Quão jovem você já provou?
- Não assim tão jovem.

197
00:16:09,052 --> 00:16:10,168
Quão velha?

198
00:16:12,008 --> 00:16:13,124
Muito velha.

199
00:16:13,919 --> 00:16:16,013
Você é lorde, ela é lady.

200
00:16:16,863 --> 00:16:19,684
E muito bela.
Não vejo problema.

201
00:16:19,684 --> 00:16:21,921
Shae não vai gostar.

202
00:16:21,921 --> 00:16:23,734
Shae é uma prostituta.

203
00:16:23,734 --> 00:16:24,884
Você casará com ela?

204
00:16:26,023 --> 00:16:29,084
Como se saiu casando com uma
prostituta da primeira vez?

205
00:16:29,831 --> 00:16:32,232
Eu não deveria ter lhe contado.

206
00:16:32,232 --> 00:16:33,992
Você quer Shae, mantenha-a.

207
00:16:33,992 --> 00:16:35,722
Espose uma
e transe com a outra.

208
00:16:35,897 --> 00:16:37,137
Você só precisa fazer...

209
00:16:37,137 --> 00:16:39,062
um filho na garota Stark.

210
00:16:39,062 --> 00:16:40,935
Ele será Lorde de Winterfell...

211
00:16:40,935 --> 00:16:42,756
e você governará o Norte
em nome dele.

212
00:16:43,118 --> 00:16:45,640
Terá duas mulheres e um reino.

213
00:16:45,640 --> 00:16:47,927
Duas mulheres
para me desdenhar...

214
00:16:47,927 --> 00:16:50,112
e um reino para fazer o mesmo.

215
00:16:51,627 --> 00:16:54,290
Desperdice tempo
tentando ganhar amor...

216
00:16:55,149 --> 00:16:57,926
e será o morto mais popular
da cidade.

217
00:17:01,780 --> 00:17:03,476
Você quer transar com a garota.

218
00:17:04,029 --> 00:17:05,645
Só não quer admitir.

219
00:17:06,494 --> 00:17:10,124
Não o pago para plantar
ideias vis em minha mente.

220
00:17:10,897 --> 00:17:12,941
As que tenho já bastam.

221
00:17:12,941 --> 00:17:15,604
Paga-me para matar gente
que o incomoda.

222
00:17:18,389 --> 00:17:20,381
ldeias vis são gratuitas.

223
00:17:53,220 --> 00:17:54,370
Majestade.

224
00:17:55,116 --> 00:17:56,209
Avô.

225
00:17:57,603 --> 00:17:59,117
Queria falar comigo?

226
00:17:59,771 --> 00:18:00,830
Sim.

227
00:18:01,359 --> 00:18:04,739
Gostaria de informações
sobre meu Pequeno Conselho.

228
00:18:05,831 --> 00:18:09,575
Pode vir às reuniões
do Conselho, Majestade...

229
00:18:09,806 --> 00:18:11,151
qualquer uma delas.

230
00:18:11,151 --> 00:18:13,007
Tenho estado ocupado.

231
00:18:13,007 --> 00:18:15,664
Muitos assuntos
exigem a atenção do rei.

232
00:18:15,664 --> 00:18:16,757
Claro.

233
00:18:18,806 --> 00:18:21,438
Tem feito as reuniões...

234
00:18:21,438 --> 00:18:22,884
na Torre da Mão...

235
00:18:22,884 --> 00:18:24,671
em vez da Câmara do Conselho.

236
00:18:25,122 --> 00:18:26,442
Tenho, sim.

237
00:18:28,236 --> 00:18:29,750
Posso saber por quê?

238
00:18:30,130 --> 00:18:32,338
A Torre da Mão
é onde eu trabalho.

239
00:18:32,780 --> 00:18:34,394
Caminhar até aqui...

240
00:18:34,394 --> 00:18:36,033
levaria tempo.

241
00:18:36,033 --> 00:18:38,591
Então, uso esse tempo
produtivamente.

242
00:18:38,591 --> 00:18:41,172
Se eu quisesse ir às reuniões...

243
00:18:41,172 --> 00:18:44,756
eu teria de subir a escadaria
até a Torre da Mão?

244
00:19:00,385 --> 00:19:03,082
Podemos pedir
que o carreguem.

245
00:19:06,616 --> 00:19:08,903
Fale-me da garota Targaryen...

246
00:19:10,070 --> 00:19:11,311
e dos dragões dela.

247
00:19:12,049 --> 00:19:13,352
Como soube disso?

248
00:19:13,352 --> 00:19:14,570
É verdade?

249
00:19:16,081 --> 00:19:17,652
Parece que sim.

250
00:19:20,173 --> 00:19:23,450
Não acha que devemos
fazer algo a respeito?

251
00:19:25,285 --> 00:19:28,574
Quando eu era a Mão do Rei
sob o predecessor de seu pai...

252
00:19:29,249 --> 00:19:32,400
os crânios de todos
os dragões Targaryen...

253
00:19:32,400 --> 00:19:34,210
ficavam nesta sala.

254
00:19:36,024 --> 00:19:38,185
O crânio do último deles...

255
00:19:38,185 --> 00:19:39,847
jazia bem aqui.

256
00:19:41,037 --> 00:19:43,120
Era do tamanho de uma maçã.

257
00:19:44,499 --> 00:19:47,435
E o maior era do tamanho
de uma carruagem.

258
00:19:48,697 --> 00:19:52,737
E a criatura a quem pertenceu
morreu 300 anos atrás.

259
00:19:53,649 --> 00:19:56,165
Curiosidades
nos extremos do mundo...

260
00:19:56,165 --> 00:19:57,579
não representam ameaça.

261
00:19:57,579 --> 00:19:59,779
Mas como sabemos
que esses dragões...

262
00:19:59,779 --> 00:20:01,103
são só curiosidades...

263
00:20:01,103 --> 00:20:02,560
e não como aqueles...

264
00:20:02,560 --> 00:20:04,179
que prostraram todo o mundo?

265
00:20:04,179 --> 00:20:05,992
Porque fomos informados...

266
00:20:05,992 --> 00:20:08,771
pelos peritos
que orientam o rei...

267
00:20:08,771 --> 00:20:11,392
em assuntos sobre os quais
ele nada sabe.

268
00:20:11,392 --> 00:20:13,745
Mas eu não fui aconselhado.

269
00:20:13,745 --> 00:20:15,541
Está sendo aconselhado...

270
00:20:15,541 --> 00:20:17,191
neste exato momento.

271
00:20:19,259 --> 00:20:22,252
Deveriam consultar-me
sobre tais coisas.

272
00:20:22,760 --> 00:20:24,285
Doravante, garantirei...

273
00:20:24,285 --> 00:20:26,269
que o consultem
apropriadamente...

274
00:20:26,269 --> 00:20:28,022
sobre questões importantes...

275
00:20:28,975 --> 00:20:30,455
quando necessário.

276
00:20:37,097 --> 00:20:38,178
Majestade.

277
00:20:51,711 --> 00:20:53,309
Yunkai...

278
00:20:53,309 --> 00:20:54,652
a Cidade Amarela.

279
00:20:59,328 --> 00:21:02,173
Os yunkaítas treinam
escravos, não soldados.

280
00:21:02,490 --> 00:21:03,913
Podemos derrotá-los...

281
00:21:04,580 --> 00:21:06,605
no campo de batalha...

282
00:21:06,605 --> 00:21:08,267
mas eles não irão para lá.

283
00:21:08,913 --> 00:21:10,256
Eles têm provisões...

284
00:21:10,256 --> 00:21:12,100
paciência e fortes muralhas.

285
00:21:12,290 --> 00:21:14,977
Se forem sábios
ficarão atrás das muralhas...

286
00:21:14,977 --> 00:21:17,146
e nos enfraquecerão
um homem de cada vez.

287
00:21:17,146 --> 00:21:20,776
Não quero meio exército morto
antes de cruzar o Mar Estreito.

288
00:21:21,521 --> 00:21:23,763
Não precisamos de Yunkai.

289
00:21:24,578 --> 00:21:28,606
Tomá-la não a ajudará a tomar
Westeros e o Trono de Ferro.

290
00:21:32,055 --> 00:21:33,751
Quantos escravos
há em Yunkai?

291
00:21:34,911 --> 00:21:37,460
Duzentos mil ou mais.

292
00:21:38,681 --> 00:21:40,747
Então, temos 200.000 razões...

293
00:21:40,747 --> 00:21:41,931
para tomar a cidade.

294
00:21:45,851 --> 00:21:47,758
Envie um homem aos portões.

295
00:21:47,758 --> 00:21:50,478
Diga aos donos de escravos
que os verei aqui...

296
00:21:50,478 --> 00:21:52,535
para aceitar a rendição deles.

297
00:21:52,535 --> 00:21:56,882
Do contrário, Yunkai sofrerá
o mesmo destino de Astapor.

298
00:23:23,636 --> 00:23:26,410
Chega o nobre
Razdal mo Eraz...

299
00:23:26,410 --> 00:23:29,068
da antiga e honorável casa...

300
00:23:29,068 --> 00:23:30,167
mestre de homens...

301
00:23:30,167 --> 00:23:31,490
e enviado a selvagens...

302
00:23:31,490 --> 00:23:33,311
para oferecer-lhe termos de paz.

303
00:23:35,479 --> 00:23:36,753
Nobre lorde, esta é...

304
00:23:36,753 --> 00:23:38,529
Daenerys, Nascida
na Tormenta...

305
00:23:38,529 --> 00:23:40,257
da Casa Targaryen...

306
00:23:40,257 --> 00:23:41,592
Rainha dos Ândalos...

307
00:23:41,592 --> 00:23:43,067
e dos Primeiros Homens...

308
00:23:43,067 --> 00:23:45,335
Khaleesi do Grande Mar Verde...

309
00:23:45,335 --> 00:23:46,887
Destruidora de Correntes...

310
00:23:46,887 --> 00:23:48,332
e Mãe de Dragões.

311
00:23:49,747 --> 00:23:50,919
Pode aproximar-se.

312
00:23:51,620 --> 00:23:52,690
Sente-se.

313
00:24:02,098 --> 00:24:04,124
O lorde gostaria
de um refresco?

314
00:24:16,122 --> 00:24:18,728
Yunkai é antiga e gloriosa.

315
00:24:19,509 --> 00:24:21,083
Nosso império era antigo...

316
00:24:21,083 --> 00:24:24,288
antes dos dragões
da antiga Valíria.

317
00:24:24,288 --> 00:24:26,181
Muitos exércitos
foram derrotados...

318
00:24:26,181 --> 00:24:30,050
diante de nossas muralhas.
A conquista não será fácil.

319
00:24:33,884 --> 00:24:34,943
Ótimo.

320
00:24:35,173 --> 00:24:38,314
Meus lmaculados precisam
de prática. Mandaram-me testá-los.

321
00:24:38,679 --> 00:24:40,580
Se você deseja sangue...

322
00:24:40,964 --> 00:24:42,330
sangue jorrará.

323
00:24:44,046 --> 00:24:45,139
Mas para quê?

324
00:24:45,621 --> 00:24:49,091
Você cometeu selvagerias
em Astapor...

325
00:24:49,091 --> 00:24:52,493
mas os yunkaítas
são clementes e generosos.

326
00:24:56,240 --> 00:24:59,357
Os sábios mestres de Yunkai
enviaram um presente...

327
00:24:59,357 --> 00:25:00,564
à rainha de prata.

328
00:25:06,568 --> 00:25:10,198
Há muito mais que isso
à sua espera em seu navio.

329
00:25:10,943 --> 00:25:13,307
- Meu navio?
- Sim, Khaleesi.

330
00:25:13,307 --> 00:25:16,334
Como eu disse,
somos generosos.

331
00:25:16,673 --> 00:25:20,223
- Terá quantos navios quiser.
- E o que querem em troca?

332
00:25:20,877 --> 00:25:22,842
Tudo o que pedimos...

333
00:25:22,842 --> 00:25:24,902
é que use esses navios.

334
00:25:25,153 --> 00:25:27,746
Navegue de volta a Westeros,
onde é seu lugar...

335
00:25:27,746 --> 00:25:30,227
e deixe-nos negociar em paz.

336
00:25:34,064 --> 00:25:35,748
Também tenho um presente...

337
00:25:36,769 --> 00:25:38,145
sua vida.

338
00:25:38,145 --> 00:25:39,101
Minha vida?

339
00:25:39,101 --> 00:25:43,254
E as vidas de seus mestres,
mas também quero uma troca.

340
00:25:44,612 --> 00:25:47,184
Libertarão todos
os seus escravos...

341
00:25:48,343 --> 00:25:50,034
cada homem, mulher e criança...

342
00:25:50,034 --> 00:25:51,652
receberá comida, roupas...

343
00:25:51,652 --> 00:25:53,112
e propriedade que possam
carregar...

344
00:25:53,112 --> 00:25:55,900
como pagamento pelos anos
de servidão.

345
00:25:56,658 --> 00:25:58,584
Rejeitem esse presente...

346
00:25:58,584 --> 00:26:00,632
e não terei piedade.

347
00:26:00,905 --> 00:26:02,430
Você é louca.

348
00:26:02,974 --> 00:26:06,671
Não somos Astapor ou Qarth.
Somos Yunkai.

349
00:26:06,671 --> 00:26:08,163
Temos amigos poderosos...

350
00:26:08,163 --> 00:26:11,478
que teriam bastante prazer
em destruí-la.

351
00:26:11,478 --> 00:26:14,922
Os que sobreviverem
serão escravizados de novo...

352
00:26:14,922 --> 00:26:16,879
talvez até você.

353
00:26:20,156 --> 00:26:21,709
Você me jurou segurança.

354
00:26:21,709 --> 00:26:22,779
Eu jurei...

355
00:26:23,275 --> 00:26:25,900
mas não meus dragões.

356
00:26:25,900 --> 00:26:27,812
Você ameaçou a mãe deles.

357
00:26:29,487 --> 00:26:30,648
Peguem o ouro.

358
00:26:40,229 --> 00:26:41,310
Meu ouro.

359
00:26:41,586 --> 00:26:43,172
Você me deu, lembra-se?

360
00:26:43,172 --> 00:26:44,884
Eu o usarei muito bem.

361
00:26:44,884 --> 00:26:47,524
Deveria fazer o mesmo
com o meu presente.

362
00:26:48,169 --> 00:26:49,637
Agora, saia daqui.

363
00:26:54,268 --> 00:26:56,146
Os yunkaítas são orgulhosos.

364
00:26:56,462 --> 00:26:59,523
- Não se dobrarão.
- Como acaba o que não se dobra?

365
00:27:00,828 --> 00:27:04,048
Falou de amigos poderosos.
A quem ele se refere?

366
00:27:05,669 --> 00:27:06,750
Eu não sei.

367
00:27:07,812 --> 00:27:08,893
Descubra.

368
00:27:24,571 --> 00:27:25,687
Correntes?

369
00:27:26,456 --> 00:27:29,381
Ouro puro das minas
perto de Lannisporto.

370
00:27:30,296 --> 00:27:32,356
Forjadas em Rochedo Casterly.

371
00:27:33,096 --> 00:27:34,701
Correntes de ouro.

372
00:27:36,353 --> 00:27:38,140
Compraria um navio com elas.

373
00:27:38,511 --> 00:27:39,592
E preciso de um?

374
00:27:39,592 --> 00:27:41,839
- Como?
- Eu estou indo embora?

375
00:27:41,839 --> 00:27:43,796
Claro que não.

376
00:27:44,868 --> 00:27:47,793
Então, serei convidada
ao seu casamento?

377
00:27:50,017 --> 00:27:52,111
Não pedi o casamento.

378
00:27:52,593 --> 00:27:54,676
- Não o queria.
- Não?

379
00:27:55,351 --> 00:27:58,890
- Ela é bela. Você o disse.
- lsso não significa...

380
00:27:59,623 --> 00:28:02,035
É um dever, não um desejo.

381
00:28:02,035 --> 00:28:03,546
É o que dirá a si mesmo...

382
00:28:03,546 --> 00:28:05,920
- quando transarem?
- Não tenho escolha.

383
00:28:05,920 --> 00:28:08,776
- Meu pai...
- Não reina o mundo.

384
00:28:12,693 --> 00:28:14,990
Ainda podemos
cruzar o Mar Estreito.

385
00:28:14,990 --> 00:28:16,162
O que eu faria lá?

386
00:28:16,844 --> 00:28:17,937
Malabarismos?

387
00:28:18,683 --> 00:28:21,573
Eu sou um Lannister
de Rochedo Casterly.

388
00:28:22,048 --> 00:28:24,108
E eu a prostituta Shae.

389
00:28:24,490 --> 00:28:26,067
Meu sentimento por você...

390
00:28:26,067 --> 00:28:27,615
não mudou.

391
00:28:28,177 --> 00:28:31,501
Eu me casarei com Sansa Stark
e cumprirei meu dever.

392
00:28:31,501 --> 00:28:35,548
Enquanto eu cuido do penico dela
e brinco com seu pênis.

393
00:28:35,548 --> 00:28:38,171
Eu juro que não será assim.

394
00:28:38,171 --> 00:28:39,355
Não?

395
00:28:39,355 --> 00:28:40,709
Como será?

396
00:28:42,172 --> 00:28:44,441
Eu lhe darei uma boa casa...

397
00:28:44,441 --> 00:28:45,716
na cidade.

398
00:28:46,585 --> 00:28:48,675
Você terá boas roupas...

399
00:28:48,675 --> 00:28:51,270
guardas para protegê-la
e servos.

400
00:28:53,545 --> 00:28:55,639
Caso tenhamos filhos...

401
00:28:56,066 --> 00:28:57,879
eles serão amparados.

402
00:28:57,879 --> 00:28:58,849
Filhos?

403
00:28:58,849 --> 00:29:01,739
Acha que quero filhos
que não poderão ver o pai?

404
00:29:01,858 --> 00:29:05,896
Que seriam assassinados
se o avô os descobrisse?

405
00:29:05,896 --> 00:29:06,989
Ouça.

406
00:29:07,736 --> 00:29:09,807
Ouça-me, milady.

407
00:29:10,099 --> 00:29:12,341
- Não sou sua lady.
- Você é.

408
00:29:13,462 --> 00:29:15,317
Você sempre será minha lady.

409
00:29:19,731 --> 00:29:22,013
Sou sua prostituta.

410
00:29:22,013 --> 00:29:24,437
Quando você cansar
de transar comigo...

411
00:29:25,232 --> 00:29:26,723
não serei nada.

412
00:29:57,295 --> 00:29:58,399
O que aconteceu?

413
00:29:58,842 --> 00:29:59,912
Fogovivo.

414
00:30:01,315 --> 00:30:02,669
Eu deveria estar aqui.

415
00:30:05,609 --> 00:30:08,590
Eu fugi e lutei tanto
e vejo-me de volta.

416
00:30:10,100 --> 00:30:11,272
Você sente falta?

417
00:30:12,093 --> 00:30:14,494
- De Porto Real?
- Da casa de seu pai.

418
00:30:15,403 --> 00:30:16,732
Nunca tive um pai.

419
00:30:16,732 --> 00:30:17,859
Nunca quis um.

420
00:30:18,147 --> 00:30:20,958
Nunca se perguntou
de onde vem sua força...

421
00:30:21,784 --> 00:30:23,350
seu talento para lutar?

422
00:30:23,350 --> 00:30:27,137
Eu sou da mais baixa estirpe.
Minha mãe era prostituta.

423
00:30:27,137 --> 00:30:28,651
A minha era escrava.

424
00:30:29,249 --> 00:30:30,478
E eu também...

425
00:30:31,309 --> 00:30:32,834
comprada e vendida...

426
00:30:33,114 --> 00:30:34,946
chicoteada e marcada...

427
00:30:35,175 --> 00:30:39,488
até o Senhor da Luz pegar-me
com a mão e erguer-me.

428
00:30:41,446 --> 00:30:43,039
Eu nasci em Baixada
das Pulgas.

429
00:30:43,769 --> 00:30:45,351
Seu sangue é nobre.

430
00:30:46,928 --> 00:30:48,021
Está dizendo...

431
00:30:49,298 --> 00:30:51,438
que meu pai era lorde ou...

432
00:30:52,358 --> 00:30:53,428
Veja ali...

433
00:30:54,208 --> 00:30:55,642
a casa de seu pai.

434
00:31:02,986 --> 00:31:04,204
Só sou um bastardo.

435
00:31:06,497 --> 00:31:09,262
O bastardo de Robert
da Casa Baratheon...

436
00:31:09,269 --> 00:31:11,779
o Primeiro do Seu Nome,
o Rei dos Ândalos...

437
00:31:11,779 --> 00:31:13,179
e dos Primeiros Homens.

438
00:31:14,354 --> 00:31:16,619
Por que os mantos dourados
queriam-no?

439
00:31:18,992 --> 00:31:21,268
Há poder no sangue do rei.

440
00:31:37,748 --> 00:31:39,512
Venha para perto
do fogo, garota.

441
00:31:42,709 --> 00:31:45,178
Está quieta? lsso é inédito.

442
00:31:46,653 --> 00:31:48,281
Não falo com traidores.

443
00:31:51,152 --> 00:31:52,866
Não gostei de dar o rapaz.

444
00:31:52,866 --> 00:31:53,947
Mas o deu.

445
00:31:54,801 --> 00:31:57,191
Aceitou o ouro e deu-o.

446
00:31:58,978 --> 00:32:01,322
O Deus Vermelho é
o único verdadeiro.

447
00:32:02,175 --> 00:32:03,552
Você viu seu poder.

448
00:32:04,498 --> 00:32:06,387
Ele ordena e nós obedecemos.

449
00:32:08,173 --> 00:32:09,664
Ele não é o meu deus.

450
00:32:10,956 --> 00:32:12,204
Não?

451
00:32:12,204 --> 00:32:13,297
Quem é o seu?

452
00:32:16,680 --> 00:32:17,784
A morte.

453
00:32:28,861 --> 00:32:31,232
Vimos uma expedição
dos Lannister.

454
00:32:31,232 --> 00:32:33,479
- Quantos?
- Não mais que 20.

455
00:32:33,479 --> 00:32:36,108
- A que distância?
- Menos de um dia ao sul.

456
00:32:39,337 --> 00:32:40,575
O que acha, pessoal?

457
00:32:40,575 --> 00:32:41,917
Vamos caçar um leão?

458
00:32:41,917 --> 00:32:43,374
lsso!

459
00:32:45,140 --> 00:32:46,932
E quanto a Correrrio?

460
00:32:46,932 --> 00:32:49,062
Não fica no Sul. Fica no Oeste.

461
00:32:49,062 --> 00:32:51,294
E ainda estará lá
daqui a dois dias.

462
00:32:51,294 --> 00:32:52,515
Você jurou.

463
00:32:52,515 --> 00:32:54,370
Que a levaria para casa
e eu vou.

464
00:32:55,038 --> 00:32:56,441
Mas precisamos
fazer isto primeiro.

465
00:32:56,441 --> 00:32:58,410
Por quê? Para roubar ouro.

466
00:32:58,410 --> 00:33:00,054
Eu juro que não é...

467
00:33:00,054 --> 00:33:01,607
Seu juramento não importa.

468
00:33:01,607 --> 00:33:02,708
Você é um mentiroso.

469
00:33:02,708 --> 00:33:04,510
Mentiu a Gendry e a mim.

470
00:33:04,510 --> 00:33:05,647
Mente a todos.

471
00:33:05,647 --> 00:33:07,543
Os Lannisters hão de matá-los.

472
00:33:07,543 --> 00:33:09,555
Um dia você entenderá...

473
00:33:09,555 --> 00:33:10,636
mas agora...

474
00:33:13,531 --> 00:33:16,308
- Anguy, traga-a de volta.
- Volte, garota!

475
00:33:40,957 --> 00:33:42,676
Pode chutar, garota.

476
00:33:43,340 --> 00:33:44,865
Não servirá para nada.

477
00:34:02,156 --> 00:34:03,579
Achei que tinha partido.

478
00:34:04,548 --> 00:34:05,686
Amanhã.

479
00:34:09,865 --> 00:34:12,460
Sabe o que planejam para mim?

480
00:34:14,539 --> 00:34:16,690
Amanhã, Lorde Bolton
irá viajar também.

481
00:34:17,563 --> 00:34:19,998
Vai ao casamento
de Edmure Tully.

482
00:34:21,191 --> 00:34:22,432
Você ficará aqui.

483
00:34:24,007 --> 00:34:25,327
Com Locke...

484
00:34:32,064 --> 00:34:33,612
Tenho uma dívida com você.

485
00:34:38,502 --> 00:34:42,098
Quando Catelyn Stark o soltou,
fizemos uma promessa a ela.

486
00:34:42,991 --> 00:34:44,459
Agora é a sua promessa.

487
00:34:45,515 --> 00:34:46,904
Você deu sua palavra.

488
00:34:48,093 --> 00:34:51,211
Honre-a e a dívida estará paga.

489
00:34:53,332 --> 00:34:56,188
Devolverei as garotas Stark
à mãe delas.

490
00:34:58,038 --> 00:34:59,210
Eu juro.

491
00:35:05,376 --> 00:35:07,083
Adeus, Sir Jaime.

492
00:35:26,994 --> 00:35:28,053
Aqui...

493
00:35:28,629 --> 00:35:29,938
deixe-me fazer isso.

494
00:35:37,896 --> 00:35:39,068
Precisa de tempo.

495
00:35:44,512 --> 00:35:46,075
Qyburn espera que seu pai...

496
00:35:46,075 --> 00:35:48,713
force a Cidadela
a devolver-lhe sua corrente.

497
00:35:48,713 --> 00:35:52,013
Ele será o Grande Meistre
se fizer minha mão crescer.

498
00:35:53,842 --> 00:35:56,835
Dará meus cumprimentos
a Lorde Tywin, correto?

499
00:35:58,447 --> 00:36:01,804
Diga a Robb Stark que sinto
não ir ao casamento de seu tio.

500
00:36:02,539 --> 00:36:04,292
Envio-lhe meus cumprimentos.

501
00:36:09,947 --> 00:36:11,973
Boa-viagem, Regicida.

502
00:36:13,511 --> 00:36:15,323
Não diz nada?

503
00:36:15,323 --> 00:36:17,201
Preferia você antes.

504
00:36:17,474 --> 00:36:20,478
Não me lembro de ter
cortado seus testículos.

505
00:36:21,075 --> 00:36:23,738
Não se preocupe
com sua amiga.

506
00:36:24,101 --> 00:36:26,093
Cuidaremos bem dela.

507
00:37:10,918 --> 00:37:12,318
Calma, milorde.

508
00:37:13,364 --> 00:37:14,491
Calma.

509
00:37:26,856 --> 00:37:28,620
Myranda sabe o que faz.

510
00:37:29,363 --> 00:37:30,501
Deixe-a.

511
00:37:31,707 --> 00:37:33,972
Ela estudou para septã...

512
00:37:36,037 --> 00:37:37,869
mas tinha outros desejos.

513
00:37:38,313 --> 00:37:40,132
Assim como os septões...

514
00:37:40,132 --> 00:37:42,021
só que eles mentiam.

515
00:37:43,474 --> 00:37:44,601
Onde ele está?

516
00:37:45,156 --> 00:37:46,249
Quem, milorde?

517
00:37:46,599 --> 00:37:50,195
Não há ninguém
além de você, eu e Violet.

518
00:37:51,341 --> 00:37:52,582
Por favor.

519
00:37:53,325 --> 00:37:55,263
Você não quer que o vejamos?

520
00:37:55,263 --> 00:37:57,502
Deixe-nos vê-lo.

521
00:37:57,502 --> 00:37:59,494
Todos falam sobre ele.

522
00:38:00,369 --> 00:38:01,564
Ele as enviou.

523
00:38:02,239 --> 00:38:03,752
Quem nos enviou?

524
00:38:03,752 --> 00:38:05,823
Viemos por conta própria.

525
00:38:06,194 --> 00:38:08,197
Ouvimos tanto sobre ele.

526
00:38:10,227 --> 00:38:11,468
Por favor.

527
00:38:12,875 --> 00:38:14,070
Pronto.

528
00:38:18,833 --> 00:38:20,347
Você nos acha feias?

529
00:38:21,939 --> 00:38:23,424
Ele nos acha feias.

530
00:38:23,424 --> 00:38:25,567
Bem, ele sofreu tanto.

531
00:38:25,567 --> 00:38:27,684
Veja só o rosto dele.

532
00:38:29,442 --> 00:38:30,785
Ajude-me.

533
00:38:32,176 --> 00:38:33,701
Se ele voltar...

534
00:38:36,610 --> 00:38:38,454
Ele precisa sentir-se melhor.

535
00:38:39,302 --> 00:38:42,136
Como podemos fazer isso?

536
00:38:43,043 --> 00:38:44,238
Tive uma ideia.

537
00:39:06,185 --> 00:39:07,801
Ela é tímida.

538
00:39:08,228 --> 00:39:12,006
Sabe como são
as garotas religiosas.

539
00:39:14,429 --> 00:39:16,295
Talvez ele não saiba
como somos.

540
00:39:30,012 --> 00:39:31,696
Eu senti algo.

541
00:39:36,417 --> 00:39:37,976
Lorde Greyjoy.

542
00:39:40,711 --> 00:39:42,304
Gostoso como dizem?

543
00:39:52,947 --> 00:39:54,825
E por que só você se diverte?

544
00:40:04,825 --> 00:40:05,895
O quê?

545
00:40:06,760 --> 00:40:08,240
Acha-a mais bonita?

546
00:40:12,218 --> 00:40:14,062
Há suficiente para nós duas.

547
00:40:16,563 --> 00:40:18,270
Cheguei primeiro.

548
00:40:25,643 --> 00:40:26,895
Desculpe-me.

549
00:40:27,149 --> 00:40:28,242
Desculpe-me.

550
00:40:29,251 --> 00:40:31,049
É uma má hora.

551
00:40:34,253 --> 00:40:35,994
É que senti ciúmes.

552
00:40:40,948 --> 00:40:42,007
Então?

553
00:40:42,487 --> 00:40:45,730
Vamos ver o pênis
de que todos falam?

554
00:40:58,026 --> 00:41:00,700
Todos sabem
que você adora garotas.

555
00:41:01,809 --> 00:41:04,586
Aposto que achou
que gostam de você também.

556
00:41:14,191 --> 00:41:17,298
Seu pênis famoso
deve ser precioso para você.

557
00:41:17,766 --> 00:41:20,850
Seria sua parte mais preciosa?

558
00:41:26,464 --> 00:41:27,909
Por favor.

559
00:41:29,910 --> 00:41:30,828
Não.

560
00:41:30,828 --> 00:41:32,842
Não! Misericórdia, por favor!

561
00:41:33,013 --> 00:41:35,285
Por favor, misericórdia!

562
00:41:35,285 --> 00:41:37,129
lsto é misericórdia.

563
00:41:38,381 --> 00:41:39,940
Não o estou matando...

564
00:41:40,603 --> 00:41:43,744
apenas fazendo
algumas alterações.

565
00:41:46,458 --> 00:41:47,473
Não!

566
00:41:47,473 --> 00:41:48,685
Não! Não!

567
00:41:48,685 --> 00:41:50,100
Por favor, não!

568
00:41:50,100 --> 00:41:51,307
Não! Não!

569
00:41:51,823 --> 00:41:53,689
Não, por favor! Por favor!

570
00:41:57,036 --> 00:41:58,415
Vai espantá-lo.

571
00:41:58,415 --> 00:42:00,611
Não vou espantá-lo.
Vou matá-lo.

572
00:42:02,885 --> 00:42:04,399
Está longe demais.

573
00:42:27,637 --> 00:42:29,128
É um palácio?

574
00:42:32,482 --> 00:42:33,575
É um moinho.

575
00:42:34,942 --> 00:42:36,183
Moinho.

576
00:42:37,713 --> 00:42:40,114
Quem o construiu? Um rei?

577
00:42:40,978 --> 00:42:42,628
Os antigos moradores daqui.

578
00:42:42,768 --> 00:42:45,772
Foram grandes construtores
considerando como é alto.

579
00:42:46,546 --> 00:42:49,277
Winterfell tem torres
três vezes mais altas.

580
00:42:49,503 --> 00:42:52,230
"Sou Jon Snow, de Winterfell.

581
00:42:52,230 --> 00:42:53,772
Meu pai era um lorde rico...

582
00:42:53,772 --> 00:42:56,287
e eu vivia numa torre
que tocava o céu."

583
00:42:57,116 --> 00:42:58,768
Se admirou um moinho...

584
00:42:58,768 --> 00:43:01,738
desfaleceria se visse
a Fortaleza de Winterfell.

585
00:43:01,959 --> 00:43:03,348
O que é "desfalecer"?

586
00:43:03,979 --> 00:43:05,060
Desmaiar.

587
00:43:06,381 --> 00:43:07,826
O que é "desmaiar"?

588
00:43:11,009 --> 00:43:13,188
Quando uma garota
vê sangue e cai.

589
00:43:13,188 --> 00:43:15,126
Uma garota cairia por isso?

590
00:43:15,126 --> 00:43:16,185
Bem...

591
00:43:18,054 --> 00:43:19,829
nem todas são como você.

592
00:43:21,314 --> 00:43:23,306
Garotas veem mais
sangue do que garotos.

593
00:43:24,576 --> 00:43:27,273
Ou você gosta de garotas
que desmaiam?

594
00:43:28,566 --> 00:43:29,567
Uma aranha!

595
00:43:29,567 --> 00:43:31,411
Salve-me, Jon Snow.

596
00:43:32,034 --> 00:43:36,347
Meu vestido é de pura seda
de Tralalalaleeday.

597
00:43:36,763 --> 00:43:39,210
Gostaria de vê-la
num vestido de seda.

598
00:43:41,613 --> 00:43:42,683
Mesmo?

599
00:43:46,271 --> 00:43:48,149
Para que pudesse arrancá-lo.

600
00:43:49,058 --> 00:43:53,416
Se rasgasse meu vestido,
eu deixaria seu olho roxo.

601
00:44:01,144 --> 00:44:03,545
Talvez um dia eu a leve
a Winterfell.

602
00:44:05,111 --> 00:44:07,467
Ou talvez eu o leve lá um dia...

603
00:44:07,882 --> 00:44:10,067
após recuperarmos nossa terra.

604
00:44:13,423 --> 00:44:14,493
Ygritte...

605
00:44:18,055 --> 00:44:19,364
vocês não vencerão.

606
00:44:21,822 --> 00:44:24,020
Sei que são bravos.
Ninguém nega isso.

607
00:44:24,020 --> 00:44:27,193
- Você não sabe nada...
- Seis vezes neste milênio...

608
00:44:27,193 --> 00:44:29,868
um Rei Além da Muralha
atacou os reinos...

609
00:44:29,868 --> 00:44:31,561
e falhou as seis vezes.

610
00:44:31,561 --> 00:44:33,026
Como sabe disso?

611
00:44:33,026 --> 00:44:35,003
Todo garoto do Norte sabe.

612
00:44:35,003 --> 00:44:36,681
Crescemos aprendendo isso.

613
00:44:36,681 --> 00:44:39,654
O local das batalhas,
os heróis e onde morreram.

614
00:44:39,654 --> 00:44:41,692
Vocês invadiram seis vezes...

615
00:44:41,692 --> 00:44:44,389
e seis vezes, fracassaram.

616
00:44:45,211 --> 00:44:47,055
A sétima será a mesma coisa.

617
00:44:47,055 --> 00:44:48,292
Mance é diferente.

618
00:44:48,292 --> 00:44:50,271
Vocês não são disciplinados.

619
00:44:50,271 --> 00:44:51,409
Não são treinados.

620
00:44:51,409 --> 00:44:53,401
Seu exército não é um exército.

621
00:44:53,938 --> 00:44:55,287
Não sabem lutar juntos.

622
00:44:55,287 --> 00:44:57,472
- Você não sabe isso!
- Sei, sim!

623
00:44:58,440 --> 00:44:59,476
Eu sei.

624
00:44:59,960 --> 00:45:02,071
Se atacarem a Muralha,
morrerão...

625
00:45:02,071 --> 00:45:03,187
todos vocês.

626
00:45:12,264 --> 00:45:13,709
Todos nós.

627
00:45:30,176 --> 00:45:31,303
Você é meu...

628
00:45:32,036 --> 00:45:33,595
e eu sou sua.

629
00:45:34,856 --> 00:45:36,904
Se morrermos, morreremos.

630
00:45:38,227 --> 00:45:40,128
Porém, primeiro viveremos.

631
00:45:40,765 --> 00:45:41,824
Sim...

632
00:45:42,622 --> 00:45:44,102
primeiro viveremos.

633
00:46:01,089 --> 00:46:02,717
O que ele está dizendo?

634
00:46:03,849 --> 00:46:06,326
Por que ele sempre
fica conversando...

635
00:46:06,326 --> 00:46:07,942
e nós trabalhamos?

636
00:46:11,276 --> 00:46:12,335
Hodor.

637
00:46:14,747 --> 00:46:16,898
- É onde estamos.
- O que está dizendo?

638
00:46:18,045 --> 00:46:19,895
- Tudo bem, Osha.
- Não está.

639
00:46:19,895 --> 00:46:21,823
Acha que não o escuto?

640
00:46:21,823 --> 00:46:23,815
Enchendo-o de magia negra...

641
00:46:23,815 --> 00:46:25,074
falando de visões...

642
00:46:25,074 --> 00:46:26,610
e corvos de três olhos.

643
00:46:26,610 --> 00:46:27,845
Deixe-o em paz.

644
00:46:27,845 --> 00:46:29,165
Ele pode se defender.

645
00:46:29,463 --> 00:46:31,287
Não faço isso.

646
00:46:31,287 --> 00:46:32,573
Então, o que diz a ele?

647
00:46:33,815 --> 00:46:35,186
O que acontece com ele...

648
00:46:35,186 --> 00:46:36,863
e o que significa.

649
00:46:36,863 --> 00:46:37,956
Vamos, então.

650
00:46:38,304 --> 00:46:39,468
Diga o que significa.

651
00:46:39,468 --> 00:46:40,652
Não funciona assim.

652
00:46:41,331 --> 00:46:42,822
Gostaria de ter
todas as respostas...

653
00:46:42,822 --> 00:46:44,051
seria mais fácil.

654
00:46:45,641 --> 00:46:47,701
Não fale mais com ele...

655
00:46:47,701 --> 00:46:49,520
até chegarmos
a Castelo Negro.

656
00:46:49,520 --> 00:46:50,991
Não iremos a Castelo Negro.

657
00:46:50,991 --> 00:46:52,084
O que disse?

658
00:46:52,932 --> 00:46:54,376
Eu já lhe disse.

659
00:46:54,376 --> 00:46:55,901
Jon Snow não está lá.

660
00:46:56,350 --> 00:46:59,549
- O corvo está além da Muralha.
- Não. Não voltarei para lá.

661
00:46:59,549 --> 00:47:01,318
Seu irmão está
em Castelo Negro.

662
00:47:01,318 --> 00:47:02,513
lremos para lá.

663
00:47:04,485 --> 00:47:05,908
Olhe para mim.

664
00:47:07,800 --> 00:47:11,453
O corvo me visita
desde que caí da torre.

665
00:47:11,919 --> 00:47:13,763
Ele quer que eu o encontre.

666
00:47:14,678 --> 00:47:17,182
Não tenho minhas pernas.

667
00:47:18,627 --> 00:47:19,960
lsso é o que tenho agora.

668
00:47:19,960 --> 00:47:22,111
Você tem uma família.

669
00:47:22,315 --> 00:47:25,986
Precisa voltar a Castelo Negro,
para perto deles...

670
00:47:25,986 --> 00:47:26,950
para o seu lugar.

671
00:47:26,950 --> 00:47:28,464
E se meu lugar for no Norte?

672
00:47:29,905 --> 00:47:30,964
E se...

673
00:47:31,900 --> 00:47:34,278
caí da torre por uma razão?

674
00:47:34,898 --> 00:47:36,082
É o que ele lhe disse?

675
00:47:36,558 --> 00:47:38,197
Que é tudo por uma razão?

676
00:47:38,784 --> 00:47:42,334
Que esse mal faz parte
dos grandes planos dos deuses?

677
00:47:43,417 --> 00:47:44,970
Queria que fosse verdade...

678
00:47:44,970 --> 00:47:47,177
mas os deuses não dão nada...

679
00:47:47,177 --> 00:47:49,271
por você, por mim,
por ninguém.

680
00:47:49,271 --> 00:47:51,124
Você não entende.
Você não sabe.

681
00:47:51,124 --> 00:47:52,281
Você não sabe...

682
00:47:52,281 --> 00:47:53,411
nenhum de vocês sabe!

683
00:47:53,411 --> 00:47:54,993
Nunca estiveram lá!

684
00:47:58,818 --> 00:48:00,502
Eu tive um homem...

685
00:48:01,034 --> 00:48:02,229
um bom homem.

686
00:48:02,867 --> 00:48:04,392
Bruni era o nome dele.

687
00:48:04,629 --> 00:48:07,098
Eu era dele e ele era meu...

688
00:48:07,784 --> 00:48:09,980
mas uma noite ele desapareceu.

689
00:48:11,073 --> 00:48:12,928
Disseram que havia
me deixado...

690
00:48:13,434 --> 00:48:14,550
mas eu o conhecia.

691
00:48:14,927 --> 00:48:16,759
Ele jamais me deixaria...

692
00:48:17,278 --> 00:48:18,462
não por muito tempo.

693
00:48:19,607 --> 00:48:21,109
Eu sabia que ele voltaria.

694
00:48:22,925 --> 00:48:24,006
E ele voltou.

695
00:48:26,061 --> 00:48:28,303
Ele entrou pela porta de trás.

696
00:48:30,267 --> 00:48:33,305
Mas não era Bruni,
não de verdade.

697
00:48:35,271 --> 00:48:38,319
Sua pele estava pálida...

698
00:48:38,319 --> 00:48:40,299
como a de um morto.

699
00:48:41,759 --> 00:48:44,411
Os olhos estavam
mais azuis que o céu.

700
00:48:48,007 --> 00:48:49,350
Ele veio até a mim...

701
00:48:49,947 --> 00:48:51,472
agarrou meu pescoço...

702
00:48:51,988 --> 00:48:54,867
e apertou tão forte...

703
00:48:55,042 --> 00:48:57,557
que senti a vida se esvaindo.

704
00:49:00,244 --> 00:49:02,526
Não sei como consegui a faca...

705
00:49:02,526 --> 00:49:04,196
mas quando consegui...

706
00:49:04,196 --> 00:49:06,086
eu a enfiei...

707
00:49:06,086 --> 00:49:07,645
fundo em seu coração.

708
00:49:11,431 --> 00:49:13,639
Ele mal percebeu.

709
00:49:15,682 --> 00:49:19,358
Tive de queimar nossa cabana
com ele dentro.

710
00:49:22,252 --> 00:49:24,767
Não perguntei
o significado aos deuses.

711
00:49:24,894 --> 00:49:26,030
Eu não precisava.

712
00:49:26,030 --> 00:49:27,532
Eu já sabia o significado.

713
00:49:28,825 --> 00:49:32,080
Significava que o Norte
não era lugar para homens...

714
00:49:32,080 --> 00:49:33,218
não mais.

715
00:49:35,990 --> 00:49:39,068
Prometi a seu meistre
que o levaria a Castelo Negro...

716
00:49:39,068 --> 00:49:40,161
não além de lá.

717
00:49:49,666 --> 00:49:51,464
Como vai a dor, milorde?

718
00:49:54,479 --> 00:49:57,278
De que serve
um braço sem mão?

719
00:50:01,409 --> 00:50:03,901
Bem, contivemos a putrefação.

720
00:50:04,218 --> 00:50:06,676
Sim...
"contivemos a putrefação".

721
00:50:07,132 --> 00:50:08,521
Você é culto.

722
00:50:09,183 --> 00:50:10,807
E veja como acabei.

723
00:50:10,807 --> 00:50:12,764
Você suturou bem
esta confusão.

724
00:50:13,751 --> 00:50:17,768
Você é muito melhor nisso
que o Grande Meistre Pycelle.

725
00:50:18,246 --> 00:50:20,477
Não é verdade, milorde.

726
00:50:22,079 --> 00:50:24,810
Por que a Citadela
confiscou sua corrente?

727
00:50:25,641 --> 00:50:28,639
- Afagou garotos demais?
- Não, milorde.

728
00:50:28,639 --> 00:50:30,392
Essa não é a minha fraqueza.

729
00:50:32,360 --> 00:50:33,430
Qual é?

730
00:50:36,791 --> 00:50:38,111
Curiosidade.

731
00:50:38,405 --> 00:50:42,081
Só podemos tratar doenças...
entendendo-as.

732
00:50:42,493 --> 00:50:44,555
Para entendê-las...

733
00:50:44,555 --> 00:50:46,410
precisamos estudar os doentes.

734
00:50:47,320 --> 00:50:49,690
Fez experimentos em vivos.

735
00:50:49,690 --> 00:50:51,721
- Em moribundos.
- Com permissão?

736
00:50:51,721 --> 00:50:54,543
Meus estudos me deram
conhecimentos...

737
00:50:54,891 --> 00:50:56,439
que salvaram muitas vidas.

738
00:50:56,439 --> 00:50:58,135
Moribundos pobres,
eu presumo...

739
00:50:58,928 --> 00:51:01,306
sem famílias para reclamar.

740
00:51:02,522 --> 00:51:06,300
Achou-os num abrigo de pobres,
levou-os à seu sótão...

741
00:51:06,967 --> 00:51:08,270
e abriu suas barrigas...

742
00:51:08,270 --> 00:51:10,235
para ver o que havia dentro.

743
00:51:10,235 --> 00:51:11,874
Quantos já matou, milorde?

744
00:51:13,625 --> 00:51:15,070
- Não sei.
- Cinquenta?

745
00:51:16,195 --> 00:51:17,254
Cem?

746
00:51:19,303 --> 00:51:20,384
lncontáveis.

747
00:51:21,454 --> 00:51:23,320
"lncontáveis" me soa bem.

748
00:51:23,320 --> 00:51:24,925
Quantos já salvou?

749
00:51:25,916 --> 00:51:27,077
Meio milhão...

750
00:51:29,627 --> 00:51:31,835
a população de Porto Real.

751
00:51:36,638 --> 00:51:39,619
Você estava cuidando
dos corvos em Harrenhal.

752
00:51:40,600 --> 00:51:41,659
Você...

753
00:51:41,939 --> 00:51:44,854
enviou um deles
ao pai de Brienne em Tarth?

754
00:51:44,854 --> 00:51:47,335
Um foi enviado e um retornou.

755
00:51:48,599 --> 00:51:53,175
Lorde Selwyn Tarth
ofereceu 300 dragões de ouro...

756
00:51:53,175 --> 00:51:54,791
por sua filha.

757
00:51:55,033 --> 00:51:57,391
Uma oferta justa.

758
00:51:57,391 --> 00:51:58,541
Locke não aceitará.

759
00:52:00,611 --> 00:52:01,704
Por que não?

760
00:52:02,100 --> 00:52:03,639
Ele acha que Lorde Tarth...

761
00:52:03,639 --> 00:52:06,552
possui todas as minas
de safiras em Westeros.

762
00:52:07,625 --> 00:52:09,298
Ele acha que está
sendo enganado.

763
00:52:10,471 --> 00:52:12,538
Seriam tolos matando-a.

764
00:52:12,538 --> 00:52:14,745
Eles estão em guerra
há muito tempo.

765
00:52:14,745 --> 00:52:17,055
Muitos deles logo morrerão.

766
00:52:17,055 --> 00:52:19,377
Ela servirá como diversão hoje.

767
00:52:20,469 --> 00:52:22,294
O que virá após essa noite...

768
00:52:22,294 --> 00:52:24,115
para eles não importa.

769
00:52:43,433 --> 00:52:45,288
Precisamos voltar a Harrenhal.

770
00:52:46,540 --> 00:52:47,553
Por quê?

771
00:52:48,868 --> 00:52:50,166
De jeito nenhum.

772
00:52:50,707 --> 00:52:52,382
Recebi ordens de Lorde Bolton.

773
00:52:52,382 --> 00:52:54,419
E quais foram as ordens?

774
00:52:54,419 --> 00:52:56,991
Entregá-lo ao seu pai
em Porto Real.

775
00:52:58,336 --> 00:52:59,918
Acha que será recompensado?

776
00:53:02,116 --> 00:53:05,167
Sirvo a Lorde Bolton.

777
00:53:05,167 --> 00:53:07,871
- Qualquer apreço...
- Acha que será recompensado?

778
00:53:07,871 --> 00:53:09,227
Vou explicar-lhe algo.

779
00:53:09,227 --> 00:53:13,369
Quando meu pai me vir,
ele indagará sobre minha mão...

780
00:53:13,666 --> 00:53:14,861
e eu lhe direi...

781
00:53:15,207 --> 00:53:17,076
- "Este homem a decepou."
- Eu não...

782
00:53:17,076 --> 00:53:18,397
Ou posso dizer...

783
00:53:18,397 --> 00:53:20,457
"Ele salvou minha vida."

784
00:53:22,673 --> 00:53:24,915
Voltamos a Harrenhal agora.

785
00:53:48,180 --> 00:53:49,819
- Atenção, rapazes.
- Silêncio.

786
00:54:12,784 --> 00:54:13,968
Não a poupe.

787
00:54:14,559 --> 00:54:15,982
Não a poupe!

788
00:54:18,690 --> 00:54:22,038
lsso é uma apresentação
indigna.

789
00:54:22,038 --> 00:54:23,791
Pare de correr e lute.

790
00:54:30,915 --> 00:54:32,417
Uma espada de madeira?

791
00:54:32,592 --> 00:54:33,890
Achei que tinha partido.

792
00:54:33,890 --> 00:54:35,654
Deu-lhe uma espada de madeira.

793
00:54:36,098 --> 00:54:37,339
Só temos um urso.

794
00:54:37,339 --> 00:54:39,079
Pagarei pelo resgate dela...

795
00:54:39,079 --> 00:54:41,094
ouro, safiras, o que quiser...

796
00:54:41,094 --> 00:54:42,289
mas tire-a de lá.

797
00:54:42,749 --> 00:54:44,741
Vocês lordes e ladies...

798
00:54:45,104 --> 00:54:47,960
acham que ouro é tudo.

799
00:54:48,645 --> 00:54:52,075
lsto me deixa mais feliz
que todo o seu ouro...

800
00:54:52,075 --> 00:54:54,553
e aquilo mais feliz
que todas as suas safiras.

801
00:54:54,553 --> 00:54:57,060
Então, vá comprar
uma mão de ouro...

802
00:54:57,060 --> 00:54:58,972
e se dane.

803
00:55:18,632 --> 00:55:20,168
- Para trás.
- Não.

804
00:55:31,093 --> 00:55:33,344
O que está fazendo
com meu urso?

805
00:55:33,344 --> 00:55:37,215
Lorde Bolton mandou-me
levá-lo a Porto Real vivo...

806
00:55:37,215 --> 00:55:38,376
e é o que farei.

807
00:55:41,997 --> 00:55:43,078
Peguem-na.

808
00:55:57,113 --> 00:55:58,479
Agarrem minhas pernas.

809
00:56:21,863 --> 00:56:23,047
Peguem-no!

810
00:56:33,714 --> 00:56:35,171
A cadela fica.

811
00:56:38,467 --> 00:56:40,429
Ela vai para Porto Real...

812
00:56:40,429 --> 00:56:41,874
a não ser que você me mate.

813
00:56:44,598 --> 00:56:46,214
Ela pertence a mim.

814
00:56:46,752 --> 00:56:48,650
São ordens de Lorde Bolton.

815
00:56:48,650 --> 00:56:51,381
O que é mais importante
para Lorde Bolton?

816
00:56:52,141 --> 00:56:53,693
Recompensar seu ratinho...

817
00:56:53,693 --> 00:56:56,686
ou entregar a Tywin Lannister
seu filho com vida?

818
00:57:17,713 --> 00:57:19,511
Bem, devemos ir.

819
00:57:24,037 --> 00:57:25,733
Sinto muito pelas safiras.

