1
00:00:02,135 --> 00:00:03,124
Dépêchez-vous.

2
00:00:03,303 --> 00:00:06,739
Je suis demoiselle d'honneur,
il faut que j'y sois tôt. Je veux une photo.

3
00:00:06,906 --> 00:00:10,535
<i>Deux flics à Miami</i> a appelé et...
Je ne sais pas comment terminer cette blague.

4
00:00:10,710 --> 00:00:12,177
- Quoi?
- Oublie.

5
00:00:12,345 --> 00:00:14,711
S'il te plaît. Ton ventre est sur ma hanche.

6
00:00:14,881 --> 00:00:16,849
- Papa, tu peux prendre la photo?
- D'accord.

7
00:00:17,017 --> 00:00:20,714
J'ai du mal à me lever du matelas gonflable.

8
00:00:21,354 --> 00:00:24,653
Voilà. J'ai réussi.

9
00:00:24,824 --> 00:00:27,691
C'est où? Donne-moi ça. Allons-y.

10
00:00:27,861 --> 00:00:29,260
Vous êtes prêts?

11
00:00:29,429 --> 00:00:32,159
Serrez-vous. Allons-y.

12
00:00:33,633 --> 00:00:35,225
Fais un pas à droite.

13
00:00:35,402 --> 00:00:36,926
- Moi?
- Encore un.

14
00:00:38,571 --> 00:00:40,562
- Encore un.
- Je ne peux pas aller plus loin.

15
00:00:40,740 --> 00:00:44,039
Encore un jusqu'à ce que tu te retrouves
dans le couloir.

16
00:00:44,210 --> 00:00:47,702
- Et quand tu es dans le couloir...
- Je sais ce que vous faites.

17
00:00:47,881 --> 00:00:51,009
Va à Chinatown remettre ce costume
dans la poubelle où tu l'as trouvé.

18
00:00:51,184 --> 00:00:54,176
Ce costume est parfait.
Je l'ai porté pour le bal du lycée.

19
00:00:54,354 --> 00:00:57,414
- Ça ne va pas t'aider.
- Je suis beau. Comme un flic à Miami.

20
00:00:57,590 --> 00:00:59,581
- Je prends la photo?
- Je refuse.

21
00:00:59,759 --> 00:01:01,454
Tu vas gâcher la photo.

22
00:01:01,628 --> 00:01:02,925
Je refuse de faire ça.

23
00:01:03,096 --> 00:01:05,963
- Où tu vas?
- Je suis beau en costume.

24
00:01:06,132 --> 00:01:08,566
Tu es prête? 1, 2...

25
00:01:19,345 --> 00:01:20,369
Tu t'es changé.

26
00:01:20,547 --> 00:01:22,708
Regarde ça. Schmidt m'a prêté
son pire costume.

27
00:01:22,882 --> 00:01:26,079
Il m'a dit que si je pouvais l'enfiler,
il n'en voulait pas.

28
00:01:26,252 --> 00:01:30,848
<i>Deux flics à Miami</i> a appelé,
et cette fois j'ai répondu.

29
00:01:31,391 --> 00:01:33,791
J'espère que tu ne fais pas ça
à cause de mon père.

30
00:01:34,227 --> 00:01:36,787
Je ne pense pas que tu sois
un bon à rien alcoolique.

31
00:01:36,963 --> 00:01:38,954
- Quoi?
- Ni un gamin.

32
00:01:39,132 --> 00:01:40,156
Il a dit ça?

33
00:01:42,368 --> 00:01:43,494
- Quoi?
- Bob a dit ça?

34
00:01:43,670 --> 00:01:46,764
Ce que je voulais dire,
c'est que je ne suis pas de cet avis.

35
00:01:47,240 --> 00:01:48,901
Nous sommes ensemble à un mariage.

36
00:01:49,576 --> 00:01:52,067
- C'est génial, non? Tu es magnifique.
- Toi aussi.

37
00:01:53,046 --> 00:01:54,479
Je vais rejoindre Cece.

38
00:01:55,982 --> 00:01:58,109
D'accord.

39
00:02:00,987 --> 00:02:04,252
Ils ont tellement de traditions sympas.

40
00:02:04,424 --> 00:02:06,415
Le marié arrive sur un cheval blanc.

41
00:02:06,593 --> 00:02:08,925
Ils ne font qu'imiter ma bar-mitsva.

42
00:02:10,363 --> 00:02:11,523
Mon Dieu.

43
00:02:12,065 --> 00:02:14,499
C'est Bucky le Blaireau,
la mascotte du Wisconsin.

44
00:02:14,667 --> 00:02:16,498
J'ai un T-shirt avec sa photo.

45
00:02:16,669 --> 00:02:18,933
Et il a un T-shirt avec sa photo.

46
00:02:19,105 --> 00:02:20,470
Bucky, génial.

47
00:02:21,808 --> 00:02:24,868
- Il se conduit bizarrement avec les blaireaux.
- C'est un vrai blaireau?

48
00:02:25,044 --> 00:02:27,638
La cérémonie dure trois heures.

49
00:02:27,814 --> 00:02:30,476
Tu devrais aller pisser maintenant,
avec ta petite vessie.

50
00:02:30,817 --> 00:02:32,842
- Tu t'en souviens.
- Bien sûûr.

51
00:02:33,019 --> 00:02:35,681
Maintenant je dois pisser.
Chaque fois que tu prononces le mot.

52
00:02:36,623 --> 00:02:38,488
Merci d'être venue.

53
00:02:40,994 --> 00:02:42,018
Va pisser.

54
00:02:43,696 --> 00:02:46,995
C'est normal d'être nerveuse,
mais tout va bien se passer.

55
00:02:47,200 --> 00:02:53,298
Tu n'as qu'à y aller, te marier,
et je m'occupe du reste.

56
00:03:02,315 --> 00:03:03,646
Sors d'ici.

57
00:03:03,816 --> 00:03:07,877
- Ce n'est pas les toilettes.
- Sors d'ici.

58
00:03:12,125 --> 00:03:15,856
Taisez-vous et écoutez-moi.
Cece ne veut pas se marier.

59
00:03:16,029 --> 00:03:17,053
- Maudit.
- Que s'est-il passé?

60
00:03:17,230 --> 00:03:20,597
Elle a dit qu'elle ne voulait pas épouser
Shivrang, mais sa famille

61
00:03:20,767 --> 00:03:22,894
a fait le déplacement
et elle ne peut pas faire marche arrière.

62
00:03:23,069 --> 00:03:26,038
Elle m'a demandé de l'aide.

63
00:03:26,206 --> 00:03:28,902
- Qu'est-ce que Jess a dit?
- Elle a pas entendu. Cece me l'a dit du regard.

64
00:03:29,075 --> 00:03:30,940
- Il ne s'est rien passé.
- Parfait.

65
00:03:31,110 --> 00:03:33,874
- Je connais Cece et ses regards.
- Qu'est-ce que tu faisais là-bas?

66
00:03:34,047 --> 00:03:35,947
- Cece ne veut plus se marier.
- Quoi?

67
00:03:36,115 --> 00:03:37,480
- Elle me l'a dit.
- Avec ses yeux.

68
00:03:37,917 --> 00:03:40,408
Je pensais que tu étais sérieux.

69
00:03:40,587 --> 00:03:43,488
- Ils vont se marier. Tu dois tourner la page.
- J'ai tourné la page.

70
00:03:43,656 --> 00:03:45,419
Je suis avec Elisabeth,
elle est incroyable.

71
00:03:45,592 --> 00:03:48,857
Je te dis ça en tant qu'ami et rien de plus.

72
00:03:49,028 --> 00:03:51,929
Cece aime Shivrang. Je le sais
parce que je la connais mieux que toi.

73
00:03:52,098 --> 00:03:54,589
Faux. Quand tu as des relations sexuelles
avec quelqu'un

74
00:03:54,767 --> 00:03:57,793
et que tu as un aperçu
de leur âme au moment de...

75
00:03:57,971 --> 00:04:00,906
- Ecoute-le.
- Ecoute-moi bien.

76
00:04:01,074 --> 00:04:03,770
Tu ne dois pas parler à Cece,
tu ne dois pas la regarder

77
00:04:03,943 --> 00:04:06,776
et j'interdis toute conversation
avec les yeux,

78
00:04:06,946 --> 00:04:09,779
ou je t'en mets plein la gueule.

79
00:04:10,817 --> 00:04:13,012
- Je t'en mettrai plein la gueule plus tard.
- Avec plaisir.

80
00:04:13,186 --> 00:04:15,950
Bonne nuit, infirmière, j'ai pas été sage.

81
00:04:16,656 --> 00:04:19,216
Vous n'étiez pas censés entendre ça...

82
00:04:19,392 --> 00:04:22,759
- Les potes avant les putes.
- Quelqu'un a un pot aux niaiseux?

83
00:04:22,929 --> 00:04:26,456
Je suis désolé,
mais on doit saboter ce mariage.

84
00:04:26,633 --> 00:04:30,160
Non, je me fais toujours entraîner
dans ces situations

85
00:04:30,336 --> 00:04:34,204
et ça se termine mal
parce que j'adore les blagues.

86
00:04:34,374 --> 00:04:36,205
Vraiment, et tu le sais.

87
00:04:36,376 --> 00:04:41,609
Mais arrêtons de nous voiler la face,
je suis très mauvais blagueur.

88
00:04:41,781 --> 00:04:45,046
J'ai 31 ans et il est temps de devenir sérieux.

89
00:04:45,518 --> 00:04:48,715
Tu as raison. Mais juste pour aujourd'hui,

90
00:04:48,888 --> 00:04:52,016
pourquoi tu pèterais pas un câble?

91
00:04:53,359 --> 00:04:57,728
Personne ne fait quoi que ce soit.

92
00:04:57,897 --> 00:05:03,358
Jess nous l'a demandé,
et on va se comporter en adultes.

93
00:05:03,536 --> 00:05:06,004
Bonne nuit, infirmière.

94
00:05:06,172 --> 00:05:08,003
Désolé.

95
00:05:08,174 --> 00:05:10,870
Je suis désorienté.

96
00:05:11,577 --> 00:05:13,841
- On va saboter ce mariage?
- Absolument.

97
00:05:20,186 --> 00:05:21,813
Bonjour, ma tante.

98
00:05:22,388 --> 00:05:24,049
C'est embarrassant.

99
00:05:27,794 --> 00:05:29,489
Je reviens tout de suite.

100
00:05:32,365 --> 00:05:35,163
On peut parler affaires? Merci.

101
00:05:35,735 --> 00:05:37,430
- Je veux que tu arrêtes.
- Quoi?

102
00:05:37,603 --> 00:05:40,470
Je ne sais pas ce que tu manigances,
mais arrête.

103
00:05:40,640 --> 00:05:43,837
- Ce mariage est important pour Jess...
- Qu'est-ce que tu fais?

104
00:05:44,310 --> 00:05:47,302
Que s'est-il passé? Tu as changé de costume
et tu portes son sac.

105
00:05:47,480 --> 00:05:50,244
- Tu as mis du déodorant sous les deux bras.
- Oui, les deux bras.

106
00:05:50,416 --> 00:05:55,513
A quoi tu joues?
Soit elle te veut comme tu es, ou pas.

107
00:05:56,856 --> 00:06:01,020
- Le vrai Nick m'aiderait à sabo ce mariage.
- Par sabo, tu veux dire saboter?

108
00:06:01,194 --> 00:06:04,459
- Pourquoi tu as dit ça?
- Je le savais.

109
00:06:04,630 --> 00:06:07,497
- Tu sais ce que ça veut dire.
- Je te ridiculise pour reprendre le contrôle.

110
00:06:07,667 --> 00:06:10,363
- Arrête.
- Tu sais que sabo ça veut dire sabotage.

111
00:06:10,536 --> 00:06:13,232
Tape-la et arrête.

112
00:06:13,406 --> 00:06:15,237
- D'accord.
- Merci.

113
00:06:15,408 --> 00:06:17,808
- J'arrête.
- Merci.

114
00:06:17,977 --> 00:06:19,103
Maintenant.

115
00:06:19,278 --> 00:06:20,745
Maintenant?

116
00:06:25,585 --> 00:06:28,713
- Accroche-toi.
- Mes testicules.

117
00:06:28,888 --> 00:06:30,617
Ne va pas sur l'autoroute!

118
00:06:30,790 --> 00:06:33,918
II s'est cambré et a galopé.

119
00:06:34,093 --> 00:06:36,618
J'ai peur que ça l'ait abîmé.

120
00:06:37,230 --> 00:06:40,722
Tu passes un bon moment?

121
00:06:40,900 --> 00:06:43,494
Quel sale caractère, ce cheval.

122
00:06:44,137 --> 00:06:47,004
Je sais que c'est de ta faute.

123
00:06:47,173 --> 00:06:49,004
Vraiment?

124
00:06:49,175 --> 00:06:50,403
Vraiment?

125
00:07:29,515 --> 00:07:30,573
Qui est ton complice?

126
00:07:30,783 --> 00:07:37,382
D'où tu viens, où tu vas?
D'où tu viens, Cotton-Eyed Joe?

127
00:07:39,992 --> 00:07:42,984
- Arrête.
- C'est trop tard.

128
00:07:45,498 --> 00:07:47,489
- Eteins ça.
- Impossible.

129
00:07:47,667 --> 00:07:49,498
Eteins ça!

130
00:07:51,504 --> 00:07:53,438
- Quoi? Qu'est-ce que...
- Evidemment.

131
00:07:53,606 --> 00:07:56,200
Evidemment que tu as aidé Schmidt.

132
00:07:56,375 --> 00:07:57,865
Je n'ai rien fait.

133
00:07:58,044 --> 00:08:01,605
Schmidt et Winston sont suffisamment
intelligents pour scotcher des platines?

134
00:08:01,781 --> 00:08:05,808
C'est brillant. Et en plus c'est ton CD.

135
00:08:09,789 --> 00:08:11,984
Je suis obligée de rester?

136
00:08:15,194 --> 00:08:16,991
Winston l'a volé de ma voiture.

137
00:08:17,163 --> 00:08:19,427
Tu me prends pour une niaise?
Tu es en train de danser.

138
00:08:19,599 --> 00:08:21,294
- Je ne danse pas.
- Si.

139
00:08:23,469 --> 00:08:24,697
C'est un rythme excellent.

140
00:08:24,904 --> 00:08:28,067
Je pensais pouvoir te faire confiance.
Que les choses étaient différentes.

141
00:08:28,241 --> 00:08:30,675
Comment peux-tu croire
que je ferais ça à ta meilleure amie?

142
00:08:30,843 --> 00:08:33,505
Parce que ça te ressemble.

143
00:08:33,679 --> 00:08:37,115
- Une blague stupide et gamine.
- Gamine.

144
00:08:39,318 --> 00:08:42,014
Tu as raison. Je suis un gamin.

145
00:08:44,390 --> 00:08:45,414
Super sabo.

146
00:08:45,591 --> 00:08:49,118
- J'adore faire des blagues.
- Génial.

147
00:08:49,495 --> 00:08:51,895
- Troisième étape.
- C'est quoi, la troisième étape?

148
00:08:52,064 --> 00:08:53,656
Je suis partant.

149
00:08:53,833 --> 00:08:55,494
Allons-y.

150
00:09:12,018 --> 00:09:15,351
- On a poussé le bouchon trop loin.
- Quoi?

151
00:09:15,521 --> 00:09:17,455
- Beaucoup trop loin.
- Pourquoi?

152
00:09:17,623 --> 00:09:19,818
Très très loin.

153
00:09:23,729 --> 00:09:25,924
Qu'est-ce que vous avez fait?

154
00:09:26,098 --> 00:09:28,328
- C'est Winston qui en a eu l'idée.
- Mon Dieu.

155
00:09:28,501 --> 00:09:31,402
Je ne voulais pas que quelqu'un se blesse.
Mais c'est trop tard.

156
00:09:31,571 --> 00:09:33,835
- Ça nous a dépassés.
- Dis-moi tout.

157
00:09:34,006 --> 00:09:37,840
Ou je te promets que je te décoiffe.

158
00:09:40,646 --> 00:09:41,977
- Quoi?
- Winston...

159
00:09:42,248 --> 00:09:44,273
Parle plus fort.

160
00:09:44,450 --> 00:09:46,850
Winston est dans le conduit d'aération
avec le blaireau.

161
00:09:47,353 --> 00:09:49,446
- Quoi?
- Nick aussi.

162
00:09:49,622 --> 00:09:52,819
Tu n'as jamais voulu blaguer avec moi.

163
00:09:52,992 --> 00:09:54,857
C'est excitant.

164
00:09:55,027 --> 00:09:58,224
Je n'avais jamais remarqué
que tu as des fesses de fille.

165
00:09:58,397 --> 00:10:01,924
- Ce prêtre n'aura rien vu venir.
- C'est ça, le plan?

166
00:10:02,101 --> 00:10:04,365
Tu vas lâcher le blaireau sur le prêtre?

167
00:10:05,838 --> 00:10:08,329
- Il est en colère.
- C'est impossible.

168
00:10:08,507 --> 00:10:10,771
- Qu'est-ce que tu as fait?
- Je le mérite.

169
00:10:10,943 --> 00:10:13,878
- Qu'est-ce que tu as fait?
- Quand Nick a décidé de nous aider...

170
00:10:14,080 --> 00:10:17,140
Qu'est-ce que tu veux dire?
II ne vous a pas aidé depuis le début?

171
00:10:17,316 --> 00:10:20,979
Non. Il a refusé.
Il a dit que tu comptais trop pour lui.

172
00:10:21,153 --> 00:10:22,552
- Quoi?
- J'appelle Nick.

173
00:10:22,722 --> 00:10:25,520
Il est dans le conduit d'aération.

174
00:10:25,691 --> 00:10:28,524
- Quelle belle cérémonie.
- Quelle belle journée.

175
00:10:29,328 --> 00:10:31,694
- Le conduit!
- Je sais où il est.

176
00:10:33,899 --> 00:10:36,527
- Quoi?
- C'est mon téléphone.

177
00:10:36,702 --> 00:10:39,296
- Pas de téléphone. Ils peuvent nous retrouver.
- Je sais.

178
00:10:39,472 --> 00:10:41,406
Calme-toi. Tu vas trop loin.

179
00:10:41,574 --> 00:10:43,565
- Eteins ce téléphone.
- J'essaye.

180
00:10:43,743 --> 00:10:47,941
Je dois l'attraper pour pouvoir l'éteindre.

181
00:10:48,114 --> 00:10:50,708
- C'était quoi, ça?
- Bucky s'est échappé.

182
00:10:50,883 --> 00:10:52,578
Allons le chercher.

183
00:10:52,752 --> 00:10:55,721
Tu viens avec moi. On va trouver ce blaireau.

184
00:10:55,888 --> 00:10:58,516
- Fais pas ta loseuse.
- Je veux abandonner.

185
00:10:59,892 --> 00:11:01,382
Que Dieu vous bénisse.

186
00:11:01,560 --> 00:11:03,960
Qu'il vous donne de nombreux enfants.

187
00:11:05,464 --> 00:11:07,557
- Il ne répond pas.
- Il est dans...

188
00:11:07,733 --> 00:11:09,530
- Ferme-la.
- Le conduit.

189
00:11:10,536 --> 00:11:11,594
Il est dans le conduit.

190
00:11:11,771 --> 00:11:15,605
Arrête de faire ta loseuse.

191
00:11:16,008 --> 00:11:18,408
- J'y vais.
- Bien. Il est hors de question que j'y aille.

192
00:11:18,577 --> 00:11:21,910
J'aime l'air conditionné,
mais je ne veux pas y mettre ma tête.

193
00:11:22,081 --> 00:11:24,743
Sérieusement, ferme-la et aide-moi.

194
00:11:30,723 --> 00:11:32,657
- Winston?
- Nick? Où es-tu?

195
00:11:32,825 --> 00:11:35,316
- Marco...
- C'est pas le moment de jouer.

196
00:11:36,629 --> 00:11:40,065
C'est moi.

197
00:11:40,232 --> 00:11:41,699
Qu'est-ce que tu fais ici?

198
00:11:41,867 --> 00:11:43,835
Je sais que tu n'y es pour rien
dans le sabotage.

199
00:11:44,003 --> 00:11:47,336
Tu fais ça pour te venger.
Arrête, s'il te plaît.

200
00:11:47,506 --> 00:11:50,202
Ça n'a rien à voir avec le sabotage.

201
00:11:50,376 --> 00:11:53,038
C'est parce que tu crois
que je rate tout ce que j'entreprends.

202
00:11:53,212 --> 00:11:54,474
Ce n'est pas vrai.

203
00:11:54,647 --> 00:11:57,480
Tu sais que c'est vrai.
Ma place est ici.

204
00:11:57,650 --> 00:12:00,585
Entre Winston et un blaireau.

205
00:12:00,753 --> 00:12:03,620
Récupérons le blaireau et partons d'ici.

206
00:12:03,789 --> 00:12:05,916
Impossible, il s'est échappé.

207
00:12:06,092 --> 00:12:09,391
- Quoi?
- Bienvenue.

208
00:12:09,562 --> 00:12:11,962
Je veux rester optimiste,

209
00:12:12,131 --> 00:12:15,658
mais je suis sûûr qu'on va mourir.

210
00:12:15,835 --> 00:12:19,999
A la fin des sept cercles,
vous serez officiellement mariés.

211
00:12:20,406 --> 00:12:22,306
Tu n'es pas obligé de marcher si rapidement.

212
00:12:29,815 --> 00:12:31,476
Les gars?

213
00:12:31,884 --> 00:12:35,877
J'ai beaucoup réfléchi à la Terre.

214
00:12:36,055 --> 00:12:38,353
Il faut qu'on la laisse dans un meilleur état.

215
00:12:38,524 --> 00:12:40,685
C'est à ça que tu veux que ta vie ressemble?

216
00:12:40,860 --> 00:12:43,795
Comme ça que tu imaginais le mariage
de ta meilleure amie?

217
00:12:43,963 --> 00:12:45,954
Arrête.

218
00:12:46,132 --> 00:12:47,895
Je ne suis pas un mec bien.

219
00:12:48,067 --> 00:12:50,228
- Je sais.
- Tu le sais?

220
00:12:50,402 --> 00:12:52,529
Tu es du même avis que ton père.

221
00:12:52,705 --> 00:12:55,333
Il faut qu'on sorte d'ici.

222
00:12:55,508 --> 00:12:58,409
...magnifique cérémonie
avec vos amis et votre famille.

223
00:12:59,545 --> 00:13:03,208
Dis-moi que tu n'as pas le moindre doute
sur mon caractère.

224
00:13:03,382 --> 00:13:06,078
- On doit y aller.
- Que ce n'est pas une erreur.

225
00:13:06,619 --> 00:13:07,745
Toi et moi.

226
00:13:10,156 --> 00:13:12,351
Dis la vérité.

227
00:13:14,026 --> 00:13:15,891
Une petite part, oui.

228
00:13:19,198 --> 00:13:20,392
Mais...

229
00:13:21,934 --> 00:13:23,367
Cours!

230
00:13:28,641 --> 00:13:30,108
Mon...

231
00:13:32,645 --> 00:13:34,442
Tout va bien.

232
00:13:34,613 --> 00:13:36,604
Toujours demoiselle d'honneur.

233
00:13:43,322 --> 00:13:45,586
Quelque chose a touché majambe!

234
00:13:45,758 --> 00:13:50,627
J'ai parfois l'impression de n'avoirjamais
connu l'amour. Vous comprenez?

235
00:13:51,130 --> 00:13:52,791
Vous comprenez?

236
00:13:55,901 --> 00:13:57,596
Ecoutez-moi.

237
00:13:57,770 --> 00:14:00,830
Je suis Jessica Day,
la demoiselle d'honneur.

238
00:14:01,006 --> 00:14:04,442
Celle qui a traversé le toit
avec mon ami Nick Miller.

239
00:14:04,610 --> 00:14:06,544
Je voulais vous dire
quelques mots.

240
00:14:06,712 --> 00:14:09,704
Le blaireau s'est échappé,
mais la situation est sous contrôle.

241
00:14:09,882 --> 00:14:11,679
Je m'en occupe.
N'effrayez pas le blaireau!

242
00:14:11,851 --> 00:14:13,216
Schmidty, aide-moi!

243
00:14:14,520 --> 00:14:15,919
On va l'emballer dans le drap.

244
00:14:16,622 --> 00:14:20,353
Les gars, il est au neuvième rang.
Il se dirige vers le nord.

245
00:14:20,559 --> 00:14:23,426
Où en étions-nous?
Votre honneur, où en étions-nous?

246
00:14:23,596 --> 00:14:26,429
Le septième cercle. Tellement proche.

247
00:14:26,599 --> 00:14:28,089
Parfait. Vas-y.

248
00:14:28,267 --> 00:14:30,462
- Arrête.
- Arrêter quoi?

249
00:14:30,636 --> 00:14:33,070
C'est lajournée parfaite.

250
00:14:40,312 --> 00:14:42,803
Je suis désolée,
mais je ne peux pas continuer.

251
00:14:44,316 --> 00:14:47,342
Ce n'est pas à cause du cheval

252
00:14:47,519 --> 00:14:49,680
ou du blaireau

253
00:14:49,955 --> 00:14:51,650
ou de "Cotton-Eyed Joe".

254
00:14:53,792 --> 00:14:55,783
Ce n'est pas ce que je veux.

255
00:14:58,297 --> 00:15:00,231
Je veux être avec quelqu'un d'autre.

256
00:15:05,404 --> 00:15:08,396
Shivrang, je suis tellement désolée.

257
00:15:08,574 --> 00:15:11,042
Je comprends.

258
00:15:11,343 --> 00:15:14,335
C'est même un soulagement.

259
00:15:14,513 --> 00:15:18,745
J'aurais dûû te dire la vérité. Moi aussi,
je veux être avec quelqu'un d'autre.

260
00:15:18,918 --> 00:15:20,317
- Vraiment?
- Oui.

261
00:15:21,820 --> 00:15:24,516
J'ai essayé de t'oublier, Elaine,
j'ai vraiment essayé.

262
00:15:24,690 --> 00:15:27,022
- C'est impossible.
- C'est qui, Elaine?

263
00:15:27,192 --> 00:15:28,955
Je me fiche de ce que
ma famille pense.

264
00:15:29,128 --> 00:15:32,029
Je veux t'épouser
dans une église presbytérienne.

265
00:15:34,300 --> 00:15:35,790
Shivvy.

266
00:15:35,968 --> 00:15:39,369
Je t'aime depuis la maternelle.
Tu m'as tellement manqué.

267
00:15:39,538 --> 00:15:42,063
Quand j'arrive pas à dormir,
j'écris dans mon journal.

268
00:15:42,241 --> 00:15:44,471
Je fais des dessins de toi.

269
00:15:44,643 --> 00:15:48,101
Je veux que nos enfants soient photographes
et voyagent à travers l'Europe.

270
00:15:48,814 --> 00:15:50,805
Emmène-moi loin de tout ça.

271
00:15:50,983 --> 00:15:53,781
Tu n'es pas trop petit.
Ça m'est égal ce que ta mère pense.

272
00:15:56,021 --> 00:15:57,113
Viens.

273
00:15:57,289 --> 00:16:01,555
- Allons nous marier à Las Vegas.
- On peut aller n'importe où.

274
00:16:03,028 --> 00:16:05,588
Je me sens un peu rejetée.

275
00:16:07,066 --> 00:16:09,728
On t'a un peu rejetée.

276
00:16:10,602 --> 00:16:12,229
Tu vas bien?

277
00:16:12,838 --> 00:16:15,204
Pas aussi bien qu'Elaine.

278
00:16:15,374 --> 00:16:17,171
Qui pourrait aller mieux?

279
00:16:17,810 --> 00:16:22,008
- Je me sens bien mieux.
- Je suis ravie.

280
00:16:23,615 --> 00:16:25,082
Tétons.

281
00:16:27,152 --> 00:16:31,646
Je ne pense pas que le blaireau ait la rage,
il est juste agressif.

282
00:16:36,095 --> 00:16:39,258
- Tu vas bien?
- Tu parles de la chute?

283
00:16:41,967 --> 00:16:43,366
Et de notre conversation.

284
00:16:43,535 --> 00:16:47,164
Oui, ne t'en fais pas.

285
00:16:47,339 --> 00:16:49,068
On a essayé...

286
00:16:52,311 --> 00:16:54,871
Tu as peut-être raison, tes craintes...

287
00:16:56,148 --> 00:16:57,877
Dis-le.

288
00:16:58,050 --> 00:17:01,281
On devrait arrêter.

289
00:17:01,520 --> 00:17:03,545
C'est pas comme si on était amoureux.

290
00:17:04,957 --> 00:17:07,016
On a passé une nuit ensemble.

291
00:17:12,464 --> 00:17:14,364
D'accord, arrêtons.

292
00:17:14,533 --> 00:17:18,299
Ça semble être la bonne décision.
Tu penses pareil?

293
00:17:28,414 --> 00:17:32,248
Tu dois l'aimer.
Tu as voulu saboter son mariage.

294
00:17:32,418 --> 00:17:34,318
J'ai voulu le saboter en tant qu'ami.

295
00:17:34,953 --> 00:17:37,581
Je ne voulais pas qu'elle épouse
quelqu'un d'autre

296
00:17:37,756 --> 00:17:39,053
en tant qu'ami.

297
00:17:39,224 --> 00:17:43,126
C'est romantique uniquement
parce que c'est un mariage. Je pourrais saboter

298
00:17:43,295 --> 00:17:44,592
sa déclaration d'impôts.

299
00:17:46,331 --> 00:17:48,128
Quelle journée étrange.

300
00:17:48,567 --> 00:17:50,660
- Très beau mariage, Cece.
- Merci.

301
00:17:50,836 --> 00:17:53,566
Tu parlais de Schmidt, n'est-ce pas?

302
00:17:57,709 --> 00:17:58,869
Oui.

303
00:18:01,480 --> 00:18:02,947
Je suis désolée, Elizabeth.

304
00:18:03,115 --> 00:18:05,811
Ce n'est pas ton problème.
C'est celui de Schmidt.

305
00:18:05,984 --> 00:18:09,147
- Pourquoi?
- Qui tu choisis, elle ou moi?

306
00:18:10,756 --> 00:18:12,451
Elle a raison.

307
00:18:12,624 --> 00:18:15,593
- Tu dois choisir.
- Maintenant?

308
00:18:16,128 --> 00:18:18,995
On peut peut-être y réfléchir?

309
00:18:19,731 --> 00:18:23,963
J'ai cet excellent album de Coldplay.
<i>Live de Rotterdam</i>.

310
00:18:24,136 --> 00:18:26,263
On pourrait faire des pâtes et l'écouter.

311
00:18:26,438 --> 00:18:29,305
Tu es amoureux d'elle ou de moi?

312
00:18:30,676 --> 00:18:31,938
Tu dois décider.

313
00:18:40,786 --> 00:18:42,048
Une bière.

314
00:18:42,221 --> 00:18:43,950
Heisler? Parfait.

315
00:19:04,576 --> 00:19:06,407
Bucky m'a mordu.

316
00:19:06,712 --> 00:19:08,907
Méchamment.

317
00:19:09,081 --> 00:19:12,175
J'ai le tournis.

318
00:19:15,654 --> 00:19:18,054
Que s'est-il passé avec Jess?

319
00:19:18,757 --> 00:19:19,985
On a rompu.

320
00:19:20,159 --> 00:19:21,786
Et elle est partie.

321
00:19:23,028 --> 00:19:25,622
On a rompu.

322
00:19:25,931 --> 00:19:30,027
Je vais boire, comme à l'habitude.

323
00:19:31,036 --> 00:19:33,004
Comme ton père.

324
00:19:36,208 --> 00:19:39,609
Quand les choses se compliquent,
tu t'enfuis.

325
00:19:41,914 --> 00:19:43,905
Mais tu sais que tu as le choix?

326
00:19:50,155 --> 00:19:52,089
Vas-y.

327
00:19:53,091 --> 00:19:54,820
Merci.

328
00:19:57,629 --> 00:20:01,793
Vous pouvez appeler une ambulance?
Je vais mourir.

329
00:20:01,967 --> 00:20:03,730
Merci.

330
00:20:09,641 --> 00:20:12,838
Je sais que tu veux rompre,

331
00:20:13,011 --> 00:20:16,777
mais je ne veux pas abandonner.

332
00:20:19,318 --> 00:20:21,445
Je veux qu'on dérompe.

333
00:20:21,920 --> 00:20:24,548
On peut dérompre?

334
00:20:26,358 --> 00:20:28,349
Et avant de dire non,

335
00:20:30,862 --> 00:20:32,830
ne dis pas non.

336
00:20:52,551 --> 00:20:53,745
Donne-moi les clefs.

337
00:20:53,919 --> 00:20:56,387
- On va où?
- Je ne sais pas.

338
00:20:56,989 --> 00:20:59,048
On vient d'où?

339
00:20:59,324 --> 00:21:02,122
Où va-t-on?
D'où est-ce qu'on vient?

340
00:21:02,294 --> 00:21:04,159
Tais-toi.

341
00:21:04,529 --> 00:21:06,997
C'était "Cotton-Eyed Joe", n'est-ce pas?

342
00:21:11,036 --> 00:21:13,470
Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais.
Allons-y.

343
00:21:13,639 --> 00:21:15,266
Allons-y.

344
00:21:19,811 --> 00:21:22,507
- Tourne à gauche.
- Et trois à droite.

345
00:21:22,681 --> 00:21:25,878
- Tourne à gauche.
- C'est plus lent par là.

346
00:21:26,051 --> 00:21:31,489
- Pourquoi tu veux aller plus lentement?
- Parce que.

347
00:21:43,135 --> 00:21:45,159
<i>Traduction:</i>
Alexandre Cerf
<b><font color="#ff0000">Ripped By mstoll</font></b>

