1
00:00:23,890 --> 00:00:26,974
Hé, mec, tu veux pas mettre
quelque chose de ce siècle ? Sérieux ?

2
00:00:27,060 --> 00:00:28,969
Eh !
Ta musique est nulle !

3
00:01:00,135 --> 00:01:01,926
Hé ! Lâchez-le !

4
00:01:04,472 --> 00:01:05,931
Rasseyez-vous tout de suite !

5
00:01:06,057 --> 00:01:07,088
Gare le fourgon !

6
00:01:31,499 --> 00:01:33,373
- On s'arrache !
- Envoie la clé.

7
00:01:33,460 --> 00:01:34,574
- Calme toi, mec.
- Allez !

8
00:01:34,669 --> 00:01:35,748
Et le chauffeur ?

9
00:01:36,838 --> 00:01:38,118
Laisse tomber, Riley.

10
00:01:38,256 --> 00:01:41,174
- Allez. Je vous retrouverai !
- Baisse-toi !

11
00:02:01,613 --> 00:02:04,020
Ici l'agent de probation Davis.
J'ai un officier à terre.

12
00:02:04,157 --> 00:02:06,695
Demande d'aide médicale
et de renforts immédiats.

13
00:02:06,826 --> 00:02:09,115
Un fugitif s'est échappé.
Il est armé et dangereux.

14
00:02:09,204 --> 00:02:11,955
Je répète, armé et dangereux.

15
00:02:16,628 --> 00:02:19,712
Robert Riley a été enfermé
pour meurtre. On doit le retrouver.

16
00:02:19,798 --> 00:02:22,799
Commençons par pister
tous ses contacts externes.

17
00:02:22,884 --> 00:02:24,711
Les marshals ont
les frontières et les airs.

18
00:02:24,803 --> 00:02:25,834
Nous les trains et les bus.

19
00:02:25,929 --> 00:02:28,087
Mais il faut aussi contacter
les transports en commun

20
00:02:28,181 --> 00:02:31,716
pour qu'ils affichent la photo de Riley
à toutes les stations de la ville.

21
00:02:32,060 --> 00:02:33,471
Bonsoir, Dr Hunt.

22
00:02:34,062 --> 00:02:35,640
T'as vu ça ?
Elle m'ignore royalement.

23
00:02:35,980 --> 00:02:37,179
Il faut apprendre
à la connaître.

24
00:02:37,273 --> 00:02:39,017
Pas facile si elle ne me parle pas.

25
00:02:39,192 --> 00:02:40,520
Bonsoir.

26
00:02:41,611 --> 00:02:43,070
Qu'est-ce que tu fais ici ?

27
00:02:43,154 --> 00:02:44,530
Kate m'a envoyé.

28
00:02:44,698 --> 00:02:48,565
On dirait que votre dernier enquêteur
médicolégal a démissionné. Encore.

29
00:02:48,952 --> 00:02:50,197
Je commençais à l'apprécier.

30
00:02:50,328 --> 00:02:53,246
Vraiment ? Il m'a dit que
vous aviez décrit ses capacités

31
00:02:53,331 --> 00:02:56,249
comme "légèrement inférieures
à celles d'un singe savant".

32
00:02:58,003 --> 00:03:00,125
Tu étais
sur le meurtre qu'a commis Riley ?

33
00:03:00,213 --> 00:03:03,547
Oui ! Je l'ai fait coffrer une fois,
je serai ravie de le refaire.

34
00:03:03,633 --> 00:03:07,085
Ça, c'est Oscar Ramirez, son codétenu,
complice d'évasion potentiel.

35
00:03:10,598 --> 00:03:12,757
Ce type est vivant. Infirmier !

36
00:03:12,934 --> 00:03:16,932
Cinq millimètres d'épinéphrine !
Un masque RCP. Vite !

37
00:03:17,022 --> 00:03:18,432
Les infirmiers ont loupé ça ?

38
00:03:18,565 --> 00:03:20,356
L'hémorragie a rendu son pouls
indétectable.

39
00:03:20,525 --> 00:03:22,683
Son corps présente encore
une activité électrique.

40
00:03:37,542 --> 00:03:39,333
Posez-lui une perfusion.

41
00:03:39,419 --> 00:03:41,577
Amenez-le à Northeast General, vite !

42
00:03:42,881 --> 00:03:45,372
Attendez une seconde, un instant.

43
00:03:46,426 --> 00:03:48,465
- Que s'est-il passé ?
- Écoutez, M. Ramirez,

44
00:03:48,553 --> 00:03:50,878
vous retournez en prison avec
quelques charges de plus.

45
00:03:50,972 --> 00:03:52,217
Si vous voulez alléger
votre peine,

46
00:03:52,307 --> 00:03:53,587
vous pourriez me dire
où va Riley ?

47
00:03:53,683 --> 00:03:54,714
Il va sortir de l'État,
du pays ?

48
00:03:54,893 --> 00:03:56,766
Riley ne va nulle part.

49
00:03:57,228 --> 00:03:58,426
Qu'est-ce que vous racontez ?

50
00:03:58,605 --> 00:04:01,012
Il a des comptes à régler.

51
00:04:27,892 --> 00:04:30,103
312 : <i>Breakout</i>

52
00:04:37,005 --> 00:04:39,330
Emmett et Caroline Harrington.

53
00:04:39,424 --> 00:04:41,831
Une des familles
les plus riches de la ville.

54
00:04:41,926 --> 00:04:44,631
Un homme des quartiers riches,
dans la banque.

55
00:04:44,762 --> 00:04:47,051
Malgré l'argent,
Caroline n'était pas heureuse.

56
00:04:47,223 --> 00:04:50,674
Elle a eu une aventure avec un homme
qui intéresse beaucoup moins le fisc.

57
00:04:50,768 --> 00:04:52,049
Notre fugitif, Robert Riley.

58
00:04:52,186 --> 00:04:54,144
Il faisait des petits boulots chez eux

59
00:04:54,230 --> 00:04:56,306
quand ils sont devenus amants.

60
00:04:56,441 --> 00:04:58,184
Sous le nez de son mari,
pendant deux mois.

61
00:04:58,318 --> 00:04:59,693
Suite à quoi, selon un témoin,

62
00:04:59,819 --> 00:05:01,361
elle a tenté de rompre avec Riley.

63
00:05:01,529 --> 00:05:03,771
Et en réponse, il a fait ça.

64
00:05:03,865 --> 00:05:06,570
Il l'a poignardée avec sa scie à plâtre.

65
00:05:06,659 --> 00:05:08,035
Deux employés
ont témoigné au procès.

66
00:05:08,119 --> 00:05:10,740
Un au sujet du motif,
et l'autre avait assisté au crime.

67
00:05:10,830 --> 00:05:13,665
Les empreintes digitales de Riley
ont été trouvées à l'autopsie,

68
00:05:13,750 --> 00:05:15,707
et son A.D.N.
sous les ongles de Caroline.

69
00:05:15,793 --> 00:05:17,288
Elle s'est débattue.

70
00:05:17,462 --> 00:05:19,122
Et maintenant,
Riley veut sa vengeance.

71
00:05:20,381 --> 00:05:23,466
On appelle les cibles possibles
pour les mettre sous protection.

72
00:05:23,593 --> 00:05:25,384
Emmett Harrington, le procureur,

73
00:05:25,470 --> 00:05:28,636
les deux personnes
qui ont témoigné contre lui, et toi.

74
00:05:28,806 --> 00:05:30,135
Tu peux me
considérer contactée.

75
00:05:30,266 --> 00:05:34,134
Tu seras escortée
jusqu'à ce qu'on attrape Riley.

76
00:05:34,270 --> 00:05:35,812
Si ça n'interfère pas
avec mon travail.

77
00:05:37,398 --> 00:05:39,142
- Megan, écoutez-le.
- Sullivan.

78
00:05:41,569 --> 00:05:42,648
J'arrive.

79
00:05:43,112 --> 00:05:45,319
- Quoi ?
- Riley n'a pas perdu de temps.

80
00:06:00,755 --> 00:06:03,672
La victime s'appelait Marcus Webb.
C'était...

81
00:06:03,800 --> 00:06:04,998
le chauffeur d'Harrington.

82
00:06:05,259 --> 00:06:09,340
Il a témoigné contre Riley, affirmant
qu'il avait menacé Caroline de meurtre.

83
00:06:09,430 --> 00:06:11,174
C'est sa scène de crime ?

84
00:06:12,517 --> 00:06:14,509
La scène n'est pas à moi, mais à lui.

85
00:06:14,644 --> 00:06:15,759
Qui a trouvé le corps ?

86
00:06:15,853 --> 00:06:17,929
Il ne répondait pas
alors on a envoyé une unité.

87
00:06:18,022 --> 00:06:19,101
Ils ont vu une fenêtre cassée.

88
00:06:19,274 --> 00:06:22,144
Il y avait du sang sur la vitre.
On le compare à celui de Riley.

89
00:06:22,652 --> 00:06:26,863
Un seul impact de balle, apparemment,
sur la poitrine en haut à droite.

90
00:06:27,031 --> 00:06:30,863
Pas de sortie de balle, de signe de lutte
ou de blessure de défense.

91
00:06:30,952 --> 00:06:32,779
Et la protection des autres cibles ?

92
00:06:32,996 --> 00:06:36,661
On cherche toujours
l'autre témoin principal, Brad Carter.

93
00:06:36,833 --> 00:06:38,706
Il a déménagé sans donner d'adresse.

94
00:06:38,835 --> 00:06:42,001
Le procureur et Emmett Harrington
sont sous protection.

95
00:06:42,630 --> 00:06:46,379
Et un autre officier s'occupe
de ton ancienne copine.

96
00:06:46,843 --> 00:06:47,874
Ancienne copine ?

97
00:06:50,096 --> 00:06:52,136
Attendez, vous et...

98
00:06:53,808 --> 00:06:54,839
Vous n'avez rien dit.

99
00:06:54,934 --> 00:06:57,141
C'est de l'histoire
ancienne et personnel.

100
00:06:57,228 --> 00:06:58,508
Surtout pas Junior.

101
00:06:58,604 --> 00:07:00,015
"Junior" ?

102
00:07:00,940 --> 00:07:03,727
Désolé, c'est venu comme ça.

103
00:07:03,818 --> 00:07:06,854
Je ne pensais pas que Junior
serait assez bête pour le mentionner.

104
00:07:06,946 --> 00:07:08,191
Bien sûr.

105
00:07:09,865 --> 00:07:12,357
Dr Hunt, je ne sais pas quoi dire.

106
00:07:12,451 --> 00:07:14,409
Très bien, On n'en parle pas. Au boulot.

107
00:07:15,246 --> 00:07:19,078
Au fait. Ça ne m'embête pas de faire
le boulot

108
00:07:19,208 --> 00:07:20,702
de votre enquêteur
médicolégal...

109
00:07:20,793 --> 00:07:21,824
Ça t'embête.

110
00:07:21,919 --> 00:07:26,083
Non, Je voulais savoir quand vous
prendriez quelqu'un sans le virer après.

111
00:07:26,173 --> 00:07:27,169
Ou sans le faire démissionner.

112
00:07:27,258 --> 00:07:30,378
Quand je trouverai une personne
plus futée qu'un singe savant.

113
00:07:30,553 --> 00:07:32,629
Pour le moment,
tu es le seul qui fait l'affaire.

114
00:07:33,973 --> 00:07:35,633
Je prends ça pour un compliment.

115
00:07:36,392 --> 00:07:37,970
Hé, qu'est-ce que c'est ?

116
00:07:40,438 --> 00:07:43,392
Prélèves-en un échantillon.
Dis au labo d'en faire une priorité.

117
00:07:47,153 --> 00:07:48,944
Merci d'informer mon escorte que je

118
00:07:49,030 --> 00:07:50,310
veux retourner au
Bureau du Médecin Légiste

119
00:07:50,406 --> 00:07:51,984
et que je ne veux pas attendre.

120
00:07:53,034 --> 00:07:55,240
<i>Dr Murphy, le procureur veut vous voir.</i>

121
00:07:57,747 --> 00:07:59,870
- Un instant, d'accord ?
- Bien, monsieur.

122
00:08:00,499 --> 00:08:02,207
Dan, je vous assure
que mon département

123
00:08:02,293 --> 00:08:04,120
fait au mieux pour
retrouver Riley.

124
00:08:04,253 --> 00:08:05,416
Essayez encore une fois.

125
00:08:05,963 --> 00:08:06,994
Je vous demande pardon ?

126
00:08:07,131 --> 00:08:09,503
Soyez plus convaincante
face à Emmett Harrington.

127
00:08:09,675 --> 00:08:11,253
Je tenterais l'empathie.

128
00:08:11,344 --> 00:08:13,550
Vous êtes venu
me dire que je rencontre Harrington ?

129
00:08:13,638 --> 00:08:17,552
Il veut être sûr qu'on va retrouver
l'homme qui a tué sa femme.

130
00:08:17,725 --> 00:08:19,100
Une garantie de ma part ?

131
00:08:19,226 --> 00:08:22,227
Une campagne pour le Congrès
peut coûter des millions de dollars.

132
00:08:22,355 --> 00:08:23,765
Faites
impression sur Harrington.

133
00:08:24,941 --> 00:08:27,266
- Je sais pas ce que je dois en penser.
- Comment ?

134
00:08:27,360 --> 00:08:29,399
Je m'en fiche de savoir
combien il possède.

135
00:08:29,487 --> 00:08:30,649
Mon travail est d'arrêter Riley.

136
00:08:30,863 --> 00:08:33,698
Il vous suffit qu'Emmett le sache.

137
00:08:35,159 --> 00:08:36,867
14 h. Chez lui.

138
00:08:37,411 --> 00:08:38,443
Dan...

139
00:08:38,579 --> 00:08:40,536
Pourquoi voulez-vous être élue ?

140
00:08:41,040 --> 00:08:43,412
Pour avoir la possibilité
d'agir plus qu'actuellement.

141
00:08:43,876 --> 00:08:46,414
Exactement.
Ce sont les bonnes raisons.

142
00:08:47,213 --> 00:08:48,292
Et c'est ainsi que ça marche.

143
00:08:52,551 --> 00:08:55,755
C'est lui qui est censé
me protéger de Riley ?

144
00:08:56,222 --> 00:08:58,345
Je serais plus en sécurité
sous ta protection.

145
00:08:59,100 --> 00:09:00,262
Merci.

146
00:09:01,310 --> 00:09:03,718
Cette fois, c'était pas un compliment.

147
00:09:30,089 --> 00:09:33,707
Un projectile. On dirait un 45 mm.

148
00:09:33,801 --> 00:09:36,921
Le même calibre que le pistolet
que Riley a volé au policier.

149
00:09:38,180 --> 00:09:40,303
Je me suis renseigné à son sujet.

150
00:09:40,391 --> 00:09:43,012
Le casier de Robert Riley
était totalement vierge.

151
00:09:43,144 --> 00:09:44,342
Jusqu'à ce que Caroline
lui brise le coeur.

152
00:09:45,062 --> 00:09:47,138
L'amour peut faire
ressortir le pire en nous.

153
00:09:48,649 --> 00:09:51,852
Pourquoi le labo criminel m'appelle
moi pour récupérer votre rapport ?

154
00:09:51,944 --> 00:09:53,403
Parce que j'étais occupée.

155
00:09:53,487 --> 00:09:55,231
- Et moi pas ?
- Apparemment pas.

156
00:09:57,366 --> 00:09:58,398
Merci.

157
00:10:03,205 --> 00:10:04,830
C'était de la crème antibactérienne.

158
00:10:04,957 --> 00:10:08,706
Sur les plaies d'une personne
sur qui on a tiré. C'est dingue.

159
00:10:08,794 --> 00:10:10,704
Ça n'a aucun sens.

160
00:10:11,088 --> 00:10:14,125
Pourquoi Riley le tuerait
et soignerait ses blessures ensuite ?

161
00:10:16,344 --> 00:10:17,719
<i>Lieutenant Sullivan.</i>
<i>Laissez un message.</i>

162
00:10:19,722 --> 00:10:21,181
Tommy.

163
00:10:22,600 --> 00:10:23,975
Pourquoi ne décroches-tu pas ?

164
00:10:24,060 --> 00:10:27,642
On doit parler de l'affaire Riley.
Tout de suite.

165
00:10:44,080 --> 00:10:45,194
Ne bougez pas !

166
00:10:52,741 --> 00:10:54,864
Je ne compte pas
vous faire de mal, Dr Hunt.

167
00:10:54,952 --> 00:10:55,983
Et si vous posiez cette arme ?

168
00:10:58,497 --> 00:11:01,664
Écoutez-moi, s'il vous plaît.

169
00:11:03,293 --> 00:11:04,491
J'ai besoin de votre aide.

170
00:11:04,795 --> 00:11:06,123
Pour quoi ?

171
00:11:06,380 --> 00:11:08,835
Pour prouver que
je n'ai pas tué Caroline.

172
00:11:08,924 --> 00:11:10,963
Pourquoi moi ?
J'ai témoigné contre vous.

173
00:11:11,051 --> 00:11:12,249
Vous étiez la seule à
n'avoir pas de raison

174
00:11:12,344 --> 00:11:13,507
de croire que j'étais coupable.

175
00:11:13,637 --> 00:11:15,297
Tous les autres avaient une raison.

176
00:11:15,556 --> 00:11:17,098
Et quoi donc ?

177
00:11:17,599 --> 00:11:20,600
M'accuser du meurtre de Caroline.

178
00:11:21,019 --> 00:11:24,471
Emmett Harrington a découvert
que sa femme et moi avions une liaison,

179
00:11:24,565 --> 00:11:28,230
et il l'a tuée, et il m'a accusé,
et les deux témoins ont menti.

180
00:11:28,902 --> 00:11:30,694
Pourquoi ne pas l'avoir dit
lors du procès ?

181
00:11:30,779 --> 00:11:33,317
Ma parole n'est
rien face à celle d'un Harrington.

182
00:11:33,699 --> 00:11:36,450
Aujourd'hui,
Marcus Webb m'a dit la vérité.

183
00:11:37,202 --> 00:11:38,946
Ah oui ? Et qu'est-ce qu'il a dit ?

184
00:11:39,037 --> 00:11:41,445
Qu'Harrington l'avait payé
pour inventer l'histoire

185
00:11:41,540 --> 00:11:42,999
de Caroline qui m'aurait quitté.

186
00:11:43,417 --> 00:11:46,252
Ce serait beaucoup plus crédible

187
00:11:48,172 --> 00:11:50,709
- si vous n'aviez pas tué Marcus Webb.
- Non...

188
00:11:54,636 --> 00:11:57,756
Attendez, attendez, quoi ?

189
00:11:58,765 --> 00:12:00,343
Marcus Webb est mort ?

190
00:12:01,059 --> 00:12:03,930
La police pense
que vous lui avez tiré dessus.

191
00:12:04,021 --> 00:12:06,263
Attendez, je ne lui ai pas tiré dessus !

192
00:12:06,523 --> 00:12:08,480
Ce n'est pas votre sang
sur la fenêtre ?

193
00:12:08,567 --> 00:12:12,896
Je me suis introduit chez lui. On s'est
battu mais c'était le seul moyen

194
00:12:12,988 --> 00:12:14,981
de lui faire avouer
qu'il avait menti au procès.

195
00:12:15,199 --> 00:12:18,235
Mais je jure
que je ne lui ai pas tiré dessus.

196
00:12:18,452 --> 00:12:20,444
Et je n'ai pas tué Caroline.

197
00:12:22,039 --> 00:12:23,782
Je l'aimais.

198
00:12:24,416 --> 00:12:27,334
Et je ne l'aurais jamais blessée.

199
00:12:27,419 --> 00:12:28,997
Mais Harrington l'a arrachée à moi.

200
00:12:29,296 --> 00:12:33,922
Il m'a tout pris, les quatre dernières
années de ma vie, entre autres.

201
00:12:35,803 --> 00:12:37,178
Vous devez me croire, Dr Hunt.

202
00:12:40,265 --> 00:12:42,222
S'il vous plaît.

203
00:12:51,527 --> 00:12:55,061
Pour une femme intelligente,
tu es parfois sacrément stupide.

204
00:12:55,155 --> 00:12:57,646
Tu es partie seule pour te
jeter dans les pattes de Riley.

205
00:12:57,741 --> 00:13:00,410
Il a dit qu'il ne l'avait pas tuée.
C'était un coup monté.

206
00:13:00,494 --> 00:13:03,364
De qui ? De l'homme à la prothèse ?
Tu n'y crois pas ?

207
00:13:03,455 --> 00:13:06,290
Je ne crois rien du tout.
Je me pose des questions.

208
00:13:07,292 --> 00:13:09,997
Il y avait de la crème antibactérienne
sur les plaies de Webb.

209
00:13:10,087 --> 00:13:11,201
Super. Laisse-le filer.

210
00:13:11,296 --> 00:13:12,494
Écoute-moi, d'accord ?

211
00:13:14,216 --> 00:13:17,466
Riley avoue avoir attaqué Webb,
mais il ne l'a pas tué.

212
00:13:17,553 --> 00:13:19,925
Au vu des événements,
c'est plus logique.

213
00:13:20,222 --> 00:13:23,093
Et si Riley s'était battu avec lui,
était parti,

214
00:13:23,350 --> 00:13:24,761
Webb se serait ensuite soigné,

215
00:13:24,935 --> 00:13:27,141
le meurtrier
serait venu et l'aurait tué ?

216
00:13:27,354 --> 00:13:30,390
Ou Riley change d'avis,
revienne et tire sur Webb lui-même.

217
00:13:30,482 --> 00:13:32,391
S'il est si innocent, que fait-il ici ?

218
00:13:32,568 --> 00:13:34,774
Selon lui, deux témoins
ont menti au procès,

219
00:13:34,903 --> 00:13:36,018
et il a fait avouer à Webb

220
00:13:36,196 --> 00:13:39,316
qu'Emmett Harrington
l'avait payé pour témoigner.

221
00:13:39,491 --> 00:13:40,689
D'accord, mais tu as dit

222
00:13:40,784 --> 00:13:43,240
que son A.D.N. et ses empreintes
étaient sur Caroline.

223
00:13:43,453 --> 00:13:45,411
Mais cela aurait pu venir
de leur relation,

224
00:13:45,497 --> 00:13:46,695
plutôt que d'une lutte.

225
00:13:46,790 --> 00:13:48,165
Ce n'est peut être pas le tueur.

226
00:13:48,292 --> 00:13:49,323
Ou il pourrait t'utiliser.

227
00:13:49,459 --> 00:13:50,740
On ne peut pas vérifier
ses accusations,

228
00:13:50,836 --> 00:13:51,867
puisque Webb est mort.

229
00:13:51,962 --> 00:13:53,041
Je sais. C'est un problème.

230
00:13:53,130 --> 00:13:55,419
Je veux donc que tu
enquêtes sur toute grosse somme

231
00:13:55,507 --> 00:13:57,832
que chacun des deux témoins
aurait pu toucher.

232
00:13:57,926 --> 00:13:59,551
Je suis un peu occupé
en ce moment

233
00:13:59,636 --> 00:14:01,676
à protéger les gens
d'un dangereux fugitif.

234
00:14:01,763 --> 00:14:03,388
Mais je sais pourquoi tu fais ça.

235
00:14:03,557 --> 00:14:05,680
Tu as travaillé
sur l'affaire initiale.

236
00:14:06,226 --> 00:14:08,053
Tu as peur de t'être trompée.

237
00:14:10,564 --> 00:14:13,233
Les témoins peuvent mentir,
pas les preuves.

238
00:14:15,777 --> 00:14:17,521
Je dois revoir le corps de Caroline.

239
00:14:21,325 --> 00:14:23,697
La période était difficile,
quand Caroline a été tuée.

240
00:14:26,121 --> 00:14:28,161
À présent, sachant Riley en liberté...

241
00:14:28,332 --> 00:14:30,574
Je ne peux qu'imaginer
ce que vous devez ressentir.

242
00:14:30,751 --> 00:14:34,914
Nous avons vu aux infos
que Marcus Webb a été tué ?

243
00:14:35,005 --> 00:14:36,499
J'en ai bien peur, oui.

244
00:14:36,590 --> 00:14:39,163
C'était un des mes chauffeurs
pendant presque 10 ans.

245
00:14:39,259 --> 00:14:42,177
Un brave homme. Mort.

246
00:14:43,096 --> 00:14:44,259
Par la faute de Riley.

247
00:14:44,431 --> 00:14:47,515
Il faut le trouver avant qu'il
fasse du mal à quelqu'un d'autre.

248
00:14:47,601 --> 00:14:51,599
Stacey, je suis sûr que Dr Murphy
est bien consciente de la situation.

249
00:14:51,688 --> 00:14:54,689
Je peux vous assurer que
mon équipe travaillera sans relâche,

250
00:14:54,775 --> 00:14:56,518
avec les forces de l'ordre de la ville,

251
00:14:56,610 --> 00:14:58,437
pour capturer Riley.

252
00:14:58,570 --> 00:15:01,856
Et une fois rattrapé, il ne verra plus
jamais la lumière du jour.

253
00:15:01,949 --> 00:15:03,028
Madame. Madame, excusez-moi.

254
00:15:03,116 --> 00:15:05,239
Merci. Je peux
trouver le chemin toute seule.

255
00:15:06,703 --> 00:15:09,539
Megan ! M. et Mme Harrington,
voici le Dr Megan Hunt.

256
00:15:09,623 --> 00:15:10,702
Bonjour.

257
00:15:10,791 --> 00:15:12,285
C'est la légiste
sur l'affaire Webb.

258
00:15:12,417 --> 00:15:13,876
Et vous vous rappelez peut-être

259
00:15:13,961 --> 00:15:16,878
que j'étais médecin légiste
au procès de Robert Riley.

260
00:15:17,047 --> 00:15:18,292
Oui, Dr Hunt. Enchanté.

261
00:15:18,382 --> 00:15:22,462
Excusez-moi de vous interrompre,
mais à cause de la fuite de Riley,

262
00:15:22,553 --> 00:15:26,052
l'identité du meurtrier de Caroline
a été remise en question.

263
00:15:26,140 --> 00:15:28,049
Vous dites que Riley
pourrait être innocent ?

264
00:15:28,142 --> 00:15:30,430
- C'est cela.
- Ce n'est pas ce qu'elle veut dire.

265
00:15:31,061 --> 00:15:33,220
J'aimerais ré-ouvrir
le dossier de Caroline.

266
00:15:33,313 --> 00:15:37,062
Et pour cela, j'ai besoin de votre
autorisation pour exhumer son corps.

267
00:15:37,151 --> 00:15:38,396
Certainement pas !

268
00:15:40,237 --> 00:15:42,479
Vous voulez capturer
le meurtrier de Caroline,

269
00:15:42,573 --> 00:15:44,316
pas profaner sa tombe !

270
00:15:44,449 --> 00:15:47,735
Je le ferai avec respect,
soyez-en convaincu.

271
00:15:47,828 --> 00:15:49,737
Je veux être sûre
que la justice a été faite.

272
00:15:49,830 --> 00:15:51,822
Comme je suis sûre
que c'est votre cas également.

273
00:15:54,293 --> 00:15:58,421
Robert Riley était et est coupable.
Point final.

274
00:15:59,006 --> 00:16:02,007
Pourquoi vous ne voulez pas
l'exhumer ?

275
00:16:04,094 --> 00:16:06,003
Vous avez faux sur toute la ligne.

276
00:16:07,431 --> 00:16:10,681
Dr Murphy, je ne sais pas
à quoi joue votre équipe,

277
00:16:10,767 --> 00:16:13,519
mais il faut que cela cesse.
Immédiatement !

278
00:16:14,813 --> 00:16:18,182
Je vous présente à tous les deux
mes sincères excuses.

279
00:16:24,156 --> 00:16:26,113
Harrington parle déjà
avec le procureur.

280
00:16:26,200 --> 00:16:27,279
Mais à quoi pensiez-vous ?

281
00:16:27,367 --> 00:16:29,858
Entrer en fanfare
et provoquer le mari de la victime ?

282
00:16:29,953 --> 00:16:31,198
Vous auriez
dû m'en parler.

283
00:16:31,288 --> 00:16:33,779
On m'a dit que vous étiez ici.
J'en ai profité.

284
00:16:33,874 --> 00:16:35,783
Contentez-vous
de faire votre travail !

285
00:16:35,876 --> 00:16:38,449
Mon boulot ? Et quel était le vôtre ici ?

286
00:16:38,545 --> 00:16:40,372
Il s'agit de votre carrière politique,
non ?

287
00:16:40,506 --> 00:16:42,130
Harrington pourrait
vous aider.

288
00:16:42,216 --> 00:16:43,295
Je n'ai rien à me reprocher.

289
00:16:43,550 --> 00:16:45,128
Riley l'a dit.
Tout le monde a ses raisons.

290
00:16:46,053 --> 00:16:47,713
- Riley ?
- Je lui ai parlé.

291
00:16:48,013 --> 00:16:49,293
Vous avez fait quoi ?

292
00:16:49,389 --> 00:16:51,797
Il affirme qu'Harrington
a tué Caroline.

293
00:16:51,892 --> 00:16:53,470
Et je commence à le croire.

294
00:16:53,560 --> 00:16:55,387
Vous avez vu sa réaction
pour l'exhumation ?

295
00:16:55,479 --> 00:16:57,187
Il devrait vouloir savoir
qui est le tueur.

296
00:16:57,564 --> 00:16:59,473
Il le sait déjà. C'était Riley, non ?

297
00:16:59,566 --> 00:17:00,895
Il essaie de tourner la page.

298
00:17:01,026 --> 00:17:03,647
Ou alors il l'a tuée et accusé Riley.

299
00:17:03,737 --> 00:17:05,564
Vous avez vu sa femme ?

300
00:17:05,697 --> 00:17:08,651
Il n'a pas perdu de temps pour avoir
le nouveau modèle !

301
00:17:08,742 --> 00:17:10,023
Je dois exhumer ce corps.

302
00:17:10,202 --> 00:17:11,744
Arrêtez. D'accord ? Ça suffit.

303
00:17:11,870 --> 00:17:15,405
Non, je n'arrêterai pas tant que je ne
serai pas sûre de savoir qui l'a tuée.

304
00:17:15,499 --> 00:17:18,204
Génial. C'est le procureur.
Nous réglerons ça plus tard.

305
00:17:22,673 --> 00:17:24,333
Tommy, quoi de neuf ?

306
00:17:24,424 --> 00:17:26,417
<i>J'ai trouvé l'adresse actuelle</i>
<i>de Brad Carter.</i>

307
00:17:26,593 --> 00:17:30,721
L'autre témoin.
J'espère qu'il va mieux que le premier.

308
00:17:30,848 --> 00:17:33,006
<i>J'y vais, c'est entre</i>
<i>Penrose et la 19e.</i>

309
00:17:33,100 --> 00:17:34,214
<i>Tu t'occupes de Megan ?</i>

310
00:17:34,351 --> 00:17:36,889
Oui, elle parle avec
Emmett Harrington... Oh ! Salut.

311
00:17:37,062 --> 00:17:39,221
J'ai moi aussi quelques questions
pour M. Carter.

312
00:17:40,399 --> 00:17:41,727
Vous savez quoi, Dr Hunt ?

313
00:17:41,859 --> 00:17:44,528
Ce n'est vraiment pas...
Ce n'est pas une bonne idée.

314
00:17:46,029 --> 00:17:47,689
Vous préférez que je vous y rejoigne ?

315
00:17:48,866 --> 00:17:53,611
Vous et Tommy travaillez ensemble
après toutes ces années. Dingue, non ?

316
00:17:58,292 --> 00:18:02,076
Et votre fille, Lacey ?
Comment va-t-elle ?

317
00:18:05,591 --> 00:18:07,630
D'accord, vous savez,
on va travailler ensemble

318
00:18:07,759 --> 00:18:10,085
alors autant apprendre
à se connaître, non ?

319
00:18:14,933 --> 00:18:17,222
C'est une montre à 5 000 $.

320
00:18:18,479 --> 00:18:21,645
Avec votre salaire ?
Petite amie ou parents riches ?

321
00:18:22,941 --> 00:18:26,145
Vous avez tenté d'effacer le tampon
du club d'hier soir, sans succès.

322
00:18:26,278 --> 00:18:28,734
Un mec ayant une copine ne va pas
dans un club en semaine,

323
00:18:28,822 --> 00:18:30,151
donc vos parents sont riches.

324
00:18:30,282 --> 00:18:33,117
Mais pourquoi un jeune homme fortuné
voudrait devenir policier ?

325
00:18:34,119 --> 00:18:36,610
Acte de rébellion ou
réaction traumatique. Lequel ?

326
00:18:36,747 --> 00:18:38,905
- Ça pourrait être du faux.
- Ce n'est pas le cas.

327
00:18:38,999 --> 00:18:41,205
Je pensais que vous étiez dure

328
00:18:41,293 --> 00:18:43,618
car je travaille avec Tommy
mais ce n'est pas ça.

329
00:18:43,754 --> 00:18:45,912
Non, vous voulez que
tout le monde autour de vous

330
00:18:46,006 --> 00:18:47,963
se plie en quatre
pour vous servir.

331
00:18:48,091 --> 00:18:49,634
Vous savez quoi,
ce n'est pas mon style.

332
00:18:49,760 --> 00:18:51,420
Je suis lieutenant.
Vous êtes légiste.

333
00:18:51,512 --> 00:18:53,837
Ce qui signifie que je bosse avec vous,
pas pour vous.

334
00:19:01,021 --> 00:19:04,472
Lacey va très bien.
Merci d'avoir demandé.

335
00:19:20,999 --> 00:19:24,831
Tommy... Salut. Je lui ai dit
que c'était une mauvaise idée.

336
00:19:24,962 --> 00:19:25,993
Et pourtant, elle est ici.

337
00:19:26,129 --> 00:19:27,410
Elle est montée
quand on parlait...

338
00:19:27,506 --> 00:19:29,913
M. Carter. Ravie de vous revoir.

339
00:19:30,008 --> 00:19:31,040
Comment allez-vous ?

340
00:19:31,176 --> 00:19:33,632
Je suis le Lieutenant Sullivan,
de la police de Philadelphie.

341
00:19:33,720 --> 00:19:34,918
Et voici le Lieutenant Lucas.

342
00:19:35,013 --> 00:19:36,887
J'ai reçu votre message
à propos de Riley.

343
00:19:37,015 --> 00:19:39,174
Est-ce que je suis en danger ?

344
00:19:39,309 --> 00:19:40,934
On veut juste vous mettre
sous protection

345
00:19:41,019 --> 00:19:42,929
jusqu'à ce qu'il soit arrêté et
remis en prison.

346
00:19:43,021 --> 00:19:44,895
Ou lorsque
le vrai coupable soit arrêté.

347
00:19:45,524 --> 00:19:46,899
Le vrai coupable ?
Comment ça ?

348
00:19:47,025 --> 00:19:48,484
Il faut l'excuser.

349
00:19:48,569 --> 00:19:50,229
Lieutenant Lucas,
emmenez-le à l'intérieur ?

350
00:19:50,362 --> 00:19:51,525
- Parlez-lui des 1re étapes.
- Oui.

351
00:19:51,655 --> 00:19:54,739
Un homme sera posté en continu
à l'extérieur de votre maison...

352
00:19:56,410 --> 00:19:57,489
C'est Riley ! Attention !

353
00:19:58,078 --> 00:19:59,987
Riley, arrêtez ce véhicule tout de suite !

354
00:20:00,372 --> 00:20:01,997
Non, Tommy !

355
00:20:03,876 --> 00:20:05,038
Qu'est-ce que tu fais ?

356
00:20:14,656 --> 00:20:17,360
Le véhicule a été volé,
bien évidemment.

357
00:20:17,534 --> 00:20:19,692
On a diffusé la marque,
le modèle et la plaque.

358
00:20:19,828 --> 00:20:20,907
Sa traque est mise en place.

359
00:20:21,037 --> 00:20:23,658
Tout le monde
dans cette ville est à sa recherche.

360
00:20:23,748 --> 00:20:26,204
- Bon boulot, Adam.
- Oui.

361
00:20:32,549 --> 00:20:33,747
Tu sais
que j'étais à deux doigts

362
00:20:33,883 --> 00:20:36,339
de te coffrer pour obstruction
aux forces de l'ordre ?

363
00:20:36,427 --> 00:20:38,171
Tellement de choses
auraient pu mal tourner.

364
00:20:38,263 --> 00:20:40,255
- C'est inexcusable...
- Mais ça était.

365
00:20:40,390 --> 00:20:44,222
... dangereux, irresponsable.
Plus jamais, jamais !

366
00:20:45,270 --> 00:20:46,680
Attends ! Attends !

367
00:20:47,939 --> 00:20:50,228
Brad Carter a menti au procès
et je peux le prouver.

368
00:20:56,739 --> 00:20:57,771
Trente-six.

369
00:21:00,243 --> 00:21:01,737
Seize. Pourquoi est-ce que je fais ça ?

370
00:21:01,870 --> 00:21:03,150
Quel est le rapport ?

371
00:21:03,246 --> 00:21:04,574
Bonne question.

372
00:21:04,706 --> 00:21:06,912
Une minute.
Quel nombre voyez-vous ?

373
00:21:13,965 --> 00:21:16,123
C'est une question piège.
Il n'y a aucun nombre.

374
00:21:17,427 --> 00:21:20,878
M. Carter, vous savez, ce petit
micro-mouvement de votre oeil ?

375
00:21:20,972 --> 00:21:24,756
On appelle ça un nystagmus.
Il est souvent associé au daltonisme.

376
00:21:24,893 --> 00:21:28,842
Il y a quatre ans, vous avez affirmé
avoir vu un homme en chemise rouge,

377
00:21:28,938 --> 00:21:30,516
correspondant à la description de Riley,

378
00:21:30,607 --> 00:21:33,810
et qui se serait enfui de la maison
des Harrington, couvert de sang.

379
00:21:35,111 --> 00:21:36,142
Comment saviez-vous
qu'elle était rouge

380
00:21:36,237 --> 00:21:38,563
si vous ne pouvez pas
percevoir cette couleur ?

381
00:21:40,784 --> 00:21:41,982
Avez-vous menti, M. Carter ?

382
00:21:45,789 --> 00:21:47,283
Je veux mon avocat.

383
00:21:47,415 --> 00:21:48,957
Si vous mentez pour Harrington,

384
00:21:49,125 --> 00:21:50,952
vous feriez bien
de nous le dire maintenant.

385
00:21:51,127 --> 00:21:53,701
Je croyais qu'en demandant
à parler à un avocat,

386
00:21:53,797 --> 00:21:55,955
vous vous arrêteriez de parler.

387
00:21:59,427 --> 00:22:01,254
Peut-être qu'Harrington
a payé les témoins.

388
00:22:02,305 --> 00:22:03,680
Mais rien ne prouve
que Riley est innocent.

389
00:22:05,642 --> 00:22:08,263
Je dois réexaminer
le corps de Caroline.

390
00:22:08,353 --> 00:22:10,476
POLICE DE PHILADELPHIE

391
00:22:10,605 --> 00:22:12,598
J'ai une question pour toi
sur l'affaire Riley.

392
00:22:12,690 --> 00:22:13,888
- Oui.
- Qu'est-ce qui est pire ?

393
00:22:13,983 --> 00:22:15,608
Que tu aies failli tirer sur un innocent,

394
00:22:15,693 --> 00:22:17,437
ou que ça soit Megan
qui t'en ait empêché ?

395
00:22:17,654 --> 00:22:18,899
Très marrant.

396
00:22:18,988 --> 00:22:21,824
Même si notre témoin est daltonien
Riley n'est pas hors de cause.

397
00:22:21,991 --> 00:22:23,569
- Regarde ça.
- Qu'est-ce que c'est ?

398
00:22:23,660 --> 00:22:24,858
Le compte bancaire
du daltonien.

399
00:22:24,994 --> 00:22:27,485
On voit un montant positif à six chiffres
après le procès.

400
00:22:28,039 --> 00:22:30,328
Une façon de détourner l'attention.
Et l'autre témoin ?

401
00:22:30,458 --> 00:22:32,000
Pareil.

402
00:22:32,836 --> 00:22:35,161
Un paiement pour avoir
témoigné. Ça vient d'Harrington ?

403
00:22:35,296 --> 00:22:37,669
Pas sûr. Le virement
a été fait depuis les Îles Caïmans.

404
00:22:39,509 --> 00:22:41,751
J'ai un contact à la CIA
qui me doit une faveur.

405
00:22:41,845 --> 00:22:43,090
Je vais lui passer un coup de fil.

406
00:22:43,179 --> 00:22:44,839
- Je me demandais.
- Oui ?

407
00:22:44,973 --> 00:22:46,716
Tu vas envoyer
une carte d'excuse à Megan,

408
00:22:46,850 --> 00:22:48,225
ou plutôt des fleurs ?

409
00:22:49,394 --> 00:22:52,514
T'as fini ? J'ai pas mal de travail,
du vrai travail de policier.

410
00:22:55,316 --> 00:22:57,938
Vous voulez exhumer
Caroline Harrington ? Vraiment ?

411
00:22:58,069 --> 00:22:59,148
On peut prouver
le parjure.

412
00:22:59,237 --> 00:23:01,395
Parce qu'il s'est peut-être
trompé de couleur ?

413
00:23:01,531 --> 00:23:02,694
Il est évident qu'il a menti.

414
00:23:02,824 --> 00:23:05,196
Ou qu'il s'est juste trompé
à propos d'une chemise.

415
00:23:06,244 --> 00:23:08,402
Il a vu Riley s'enfuir
d'une scène de crime.

416
00:23:08,538 --> 00:23:10,281
Et l'argent, comment l'expliquez-vous ?

417
00:23:10,373 --> 00:23:11,488
Quel argent ?

418
00:23:11,583 --> 00:23:13,374
On s'est plongés dans ses finances.

419
00:23:13,501 --> 00:23:16,455
Deux mois après le procès,
Brad Carter a reçu 100 000 $

420
00:23:16,546 --> 00:23:19,333
d'un compte offshore
qui appartient à Harrington.

421
00:23:19,424 --> 00:23:21,084
Idem pour le témoin assassiné.

422
00:23:23,845 --> 00:23:26,336
- Vous en êtes certain ?
- Oui.

423
00:23:29,851 --> 00:23:32,556
Vous êtes conscients
de la puissance du nom Harrington ?

424
00:23:32,687 --> 00:23:35,474
Une fois cette voie prise,
impossible de faire demi-tour.

425
00:23:35,565 --> 00:23:36,845
Excusez-moi ?

426
00:23:36,941 --> 00:23:39,432
Et le Bureau du Médecin Légiste
de Philadelphie ?

427
00:23:39,569 --> 00:23:41,277
Ce nom n'est pas puissant, lui aussi ?

428
00:23:41,404 --> 00:23:45,484
Robert Riley est allé en prison parce
qu'Harrington a profité du système,

429
00:23:45,575 --> 00:23:48,113
et nous aurions dû le déceler.
J'aurais dû le déceler.

430
00:23:54,000 --> 00:23:56,455
Dan, je respecte
votre opinion. Vraiment.

431
00:23:56,544 --> 00:23:59,000
Mais vu ce qu'ils ont découvert,
je n'ai pas le choix.

432
00:24:06,179 --> 00:24:07,210
La voie est libre.

433
00:24:07,346 --> 00:24:10,264
On entre et on ressort
avant qu'elle nous voie.

434
00:24:11,768 --> 00:24:12,847
Mets-la sur son bureau.

435
00:24:12,935 --> 00:24:14,430
- On s'en va !
- D'accord.

436
00:24:14,562 --> 00:24:15,593
Que faites-vous ici ?

437
00:24:15,772 --> 00:24:17,182
- On s'en va.
- Bonne nuit !

438
00:24:17,273 --> 00:24:18,518
Vous avez posé
quelque chose.

439
00:24:18,608 --> 00:24:20,102
- Vraiment ?
- À demain, Megan.

440
00:24:20,234 --> 00:24:21,894
Une minute ! Attendez.

441
00:24:24,947 --> 00:24:27,617
C'est l'autorisation d'exhumer
le corps de Caroline.

442
00:24:27,784 --> 00:24:29,776
- Appelons le funérarium sur le champ.
- Demain !

443
00:24:32,622 --> 00:24:36,121
Demain. Parce que le cimetière
n'est pas sûr la nuit.

444
00:24:36,250 --> 00:24:37,709
Je pense qu'Ethan a voulu dire

445
00:24:37,794 --> 00:24:39,870
qu'avec toutes ses heures
en temps qu'enquêteur,

446
00:24:39,962 --> 00:24:42,632
Kate n'approuverait pas
toutes ses heures supplémentaires.

447
00:24:42,757 --> 00:24:44,417
On ne va pas
demander à Kate. C'est parti.

448
00:24:44,967 --> 00:24:45,999
Non, on ne peut pas !

449
00:24:47,553 --> 00:24:50,223
On a des places pour
<i>Les Aventuriers de l'arche perdue.</i>

450
00:24:50,306 --> 00:24:51,966
Ils le reprogramment à Center City.

451
00:24:52,058 --> 00:24:53,885
- En IMAX.
- 70 mm.

452
00:24:54,936 --> 00:24:55,967
Oh, je vois.

453
00:24:56,604 --> 00:24:57,884
- Donc c'est d'accord ?
- Oui !

454
00:24:58,940 --> 00:25:01,727
Harrison Ford échappant à un rocher,
c'est plus important

455
00:25:01,818 --> 00:25:03,727
que de rétablir la justice.

456
00:25:03,820 --> 00:25:06,393
C'est pas comme si la liberté
d'un homme était en jeu.

457
00:25:06,489 --> 00:25:07,900
Allez-y, amusez-vous.

458
00:25:07,990 --> 00:25:09,568
D'accord, on y va,
on va s'amuser.

459
00:25:09,659 --> 00:25:11,901
En y regardant de plus près,
cette projection n'est pas si importante.

460
00:25:13,329 --> 00:25:14,658
Traître !

461
00:25:18,334 --> 00:25:20,243
Qu'est-ce qu'on cherche au juste
sur ce corps ?

462
00:25:20,336 --> 00:25:21,996
Ce que j'aurais pu raté.
Peu importe quoi.

463
00:25:22,213 --> 00:25:23,458
Une araignée ! Une araignée !

464
00:25:23,548 --> 00:25:26,217
Oh je t'en prie ! C'est un dermeste.

465
00:25:26,300 --> 00:25:27,759
Tu ne l'intéresses pas du tout.

466
00:25:27,844 --> 00:25:29,635
Il cherche des poils morts
à manger, ou...

467
00:25:30,346 --> 00:25:32,006
Bon sang, de la chair.

468
00:25:32,473 --> 00:25:34,964
C'est pas vrai !
Ouvrez-le, s'il vous plaît. Ouvrez-le.

469
00:25:39,355 --> 00:25:41,431
Le cercueil devait être hermétique.

470
00:25:42,024 --> 00:25:44,350
Ça semble compromis, non ?

471
00:25:44,527 --> 00:25:46,021
Dommage pour
les nouvelles preuves !

472
00:25:46,195 --> 00:25:47,524
Quel qu'elles furent.

473
00:25:48,614 --> 00:25:51,188
Il faut une preuve
avant que la police ne trouve Riley.

474
00:26:01,276 --> 00:26:03,399
J'ai mis ma réputation en jeu
pour l'exhumation,

475
00:26:03,528 --> 00:26:05,236
et au final,
on n'a pas vraiment un corps.

476
00:26:05,447 --> 00:26:06,857
Dites-moi que vous avez un plan.

477
00:26:06,948 --> 00:26:08,905
Le plan, c'est de faire de notre mieux.

478
00:26:09,200 --> 00:26:11,359
La justice n'a pas été rendue,
il y a quatre ans.

479
00:26:11,619 --> 00:26:13,279
Ne lui faisons pas
faux bond aujourd'hui.

480
00:26:13,580 --> 00:26:14,778
Cause de la mort,

481
00:26:15,081 --> 00:26:18,782
exsanguination due à une lésion
par objet contondant

482
00:26:18,918 --> 00:26:21,374
avec section de l'aorte ascendante.

483
00:26:21,629 --> 00:26:26,624
La lame est entrée
par le second espace intercostal,

484
00:26:26,968 --> 00:26:28,379
et a touché une côte antérieure.

485
00:26:31,640 --> 00:26:35,388
Les côtes postérieures n'étaient pas
visibles lors de la première autopsie,

486
00:26:35,477 --> 00:26:36,935
car recouvertes
d'un tissu souple.

487
00:26:37,437 --> 00:26:40,391
Donc les insectes nous ont en fait
aidé à y voir plus clair.

488
00:26:49,658 --> 00:26:50,820
Qu'est-ce que c'est ?

489
00:26:51,076 --> 00:26:54,492
Ce n'était pas apparu à la radio,
ça doit avoir la même densité que l'os.

490
00:26:54,829 --> 00:26:56,822
Au beau milieu de ses côtes.

491
00:26:57,999 --> 00:27:01,333
Dr Murphy, je pense que cela
est de votre ressort.

492
00:27:09,177 --> 00:27:11,004
Des bords affûtés.
Ça ressemble à un éclat.

493
00:27:18,812 --> 00:27:21,350
Oui, ce n'est pas de l'os humain.

494
00:27:21,439 --> 00:27:23,099
C'est des tubules au lieu de
canaux haversiens.

495
00:27:23,191 --> 00:27:24,222
Donc ça vient d'une défense.

496
00:27:24,442 --> 00:27:25,522
En ivoire ?

497
00:27:26,361 --> 00:27:27,985
C'est recouvert d'une sorte de résine.

498
00:27:28,530 --> 00:27:32,942
Recouvert de résine, bord affûtés.
C'est un couteau.

499
00:27:33,785 --> 00:27:35,196
C'est un fragment de l'arme du crime.

500
00:27:35,370 --> 00:27:37,825
Riley est censé avoir utilisé
une scie à plâtre en acier.

501
00:27:38,498 --> 00:27:42,116
Mais le vrai meurtrier a utilisé une lame
d'ivoire pour le premier coup...

502
00:27:42,210 --> 00:27:45,661
Avant de mettre la scie de Riley
dans la blessure pour l'accuser.

503
00:27:48,842 --> 00:27:52,709
Nous avions un bout de l'arme du crime
juste sous nos yeux,

504
00:27:52,846 --> 00:27:53,877
et je l'ai manqué.

505
00:27:54,055 --> 00:27:55,549
Megan, personne n'aurait pu voir ça.

506
00:27:55,724 --> 00:27:58,215
Dites-le au type
qui fait de la prison depuis quatre ans.

507
00:27:59,894 --> 00:28:01,389
On ne peut pas changer le passé.

508
00:28:01,563 --> 00:28:06,391
Non, mais on peut rétablir la vérité.

509
00:28:07,736 --> 00:28:09,894
Et ça implique de coincer Harrington.

510
00:28:10,905 --> 00:28:13,479
Son salon ressemblait à un musée.

511
00:28:13,575 --> 00:28:15,034
Il y aurait pu avoir
un couteau en ivoire.

512
00:28:15,201 --> 00:28:17,871
Il n'acceptera pas de nous
ouvrir ses portes sans un mandat.

513
00:28:20,415 --> 00:28:23,499
Le procureur golfe avec
la moitié des juges de Philadelphie.

514
00:28:23,585 --> 00:28:26,254
Je vais l'appeler,
voir s'il pourrait accélérer les choses.

515
00:28:29,007 --> 00:28:30,750
L'homme qui a tué Caroline
est en cavale,

516
00:28:30,884 --> 00:28:32,046
et vous fouillez ma maison ?

517
00:28:32,594 --> 00:28:34,421
Vous n'avez rien à cacher ?

518
00:28:34,554 --> 00:28:35,585
Qu'est-ce que vous cherchez ?

519
00:28:35,764 --> 00:28:37,258
L'arme d'un crime.

520
00:29:32,404 --> 00:29:36,651
Voici le couteau qui a tué Caroline.
Votre couteau.

521
00:29:36,741 --> 00:29:38,615
Vous allez me suivre
pour un interrogatoire.

522
00:29:39,744 --> 00:29:41,951
C'est absurde. Je refuse.

523
00:29:42,998 --> 00:29:45,037
Je vais donc vous arrêter.
Vous avez le choix.

524
00:29:46,209 --> 00:29:47,620
Stacey, appelle mon avocat.

525
00:29:50,922 --> 00:29:52,251
Vous allez être virée.

526
00:29:59,806 --> 00:30:02,012
Harrington ne parle pas.
Du nouveau pour le couteau ?

527
00:30:02,142 --> 00:30:06,270
Possible. Le labo a analysé le manche
et a trouvé du sang séché.

528
00:30:06,354 --> 00:30:07,848
Regardez.

529
00:30:08,189 --> 00:30:09,684
Oui, mais est-ce celui de Caroline,

530
00:30:09,774 --> 00:30:11,566
ou Harrington s'est coupé
en la poignardant ?

531
00:30:13,695 --> 00:30:15,237
Il faut
les résultats des tests A.D.N.

532
00:30:15,322 --> 00:30:16,946
On arrête tout.

533
00:30:17,032 --> 00:30:18,063
Pourquoi ?

534
00:30:18,158 --> 00:30:20,316
L'avocat d'Harrington a invalidé
le couteau.

535
00:30:20,410 --> 00:30:21,904
C'est impossible. Par quel moyen ?

536
00:30:21,995 --> 00:30:24,237
Nous avions un mandat
pour sa résidence légale,

537
00:30:24,331 --> 00:30:25,789
qui est sa maison en Floride.

538
00:30:26,875 --> 00:30:28,250
Nous n'avions pas le droit d'entrer

539
00:30:28,335 --> 00:30:30,742
donc la preuve qu'on a,
n'a pas de valeur juridique.

540
00:30:30,837 --> 00:30:33,458
Plus on est riche,
plus on peut se payer de justice.

541
00:30:34,841 --> 00:30:36,668
Votre ami Dan vous aide
sur cette affaire ?

542
00:30:37,469 --> 00:30:38,500
Oui.

543
00:30:38,595 --> 00:30:40,469
Il est évident
qu'il a aidé quelqu'un d'autre.

544
00:30:45,935 --> 00:30:49,102
Appelez le labo. Dites-leur
de faire de ce manche une priorité.

545
00:30:49,189 --> 00:30:51,098
- Mais Kate vient de dire...
- Je m'en fiche.

546
00:30:59,407 --> 00:31:00,522
Megan Hunt.

547
00:31:00,617 --> 00:31:01,696
<i>Que s'est-il passé</i>
<i>avec Harrington ?</i>

548
00:31:01,785 --> 00:31:02,816
Riley.

549
00:31:02,911 --> 00:31:05,153
Les infos disent qu'il a été libéré
de sa garde à vue.

550
00:31:06,081 --> 00:31:08,832
Oui, son avocat a trouvé une brèche.

551
00:31:08,917 --> 00:31:11,206
Alors il est libre
et ma condamnation tient toujours ?

552
00:31:11,294 --> 00:31:13,868
Pour le moment.
Attendez encore un peu.

553
00:31:13,963 --> 00:31:17,130
J'ai assez attendu.
Il m'a déjà tout pris.

554
00:31:17,926 --> 00:31:19,301
Ne faites rien
que vous pourriez regretter.

555
00:31:19,886 --> 00:31:21,261
La justice sera rendue.

556
00:31:22,931 --> 00:31:24,342
D'une manière ou d'une autre.

557
00:31:26,643 --> 00:31:27,757
Riley !

558
00:31:37,903 --> 00:31:40,144
Unités tactiques en position.
On entre.

559
00:31:40,947 --> 00:31:43,189
On passe par l'arrière
avec les unités locales.

560
00:31:45,660 --> 00:31:46,692
Le côté gauche !

561
00:31:55,545 --> 00:31:56,826
C'est pas le moment, Ethan.

562
00:31:56,922 --> 00:31:58,582
Ça va vous intéresser, promis.

563
00:31:58,673 --> 00:32:00,915
J'ai reçu les résultats
A.D.N. du couteau.

564
00:32:03,512 --> 00:32:05,006
Vous vous regardez dans la glace ?

565
00:32:07,224 --> 00:32:09,300
Discutons-en
comme des hommes raisonnables ?

566
00:32:10,664 --> 00:32:13,768
Riley ! Éloignez-vous de M. Harrington
et lâchez votre arme !

567
00:32:16,066 --> 00:32:17,097
Reculez !

568
00:32:18,401 --> 00:32:19,433
Je vais tirer.

569
00:32:19,528 --> 00:32:21,022
Non ! Riley, non !

570
00:32:26,368 --> 00:32:28,028
Riley, ne faites pas ça.

571
00:32:28,995 --> 00:32:31,154
Je sais
que vous n'êtes pas un meurtrier.

572
00:32:31,248 --> 00:32:33,573
Je vais le tuer !
Vraiment !

573
00:32:34,209 --> 00:32:35,703
Ça aurait dû être fait
il y a longtemps.

574
00:32:35,794 --> 00:32:38,830
Vous ne comprenez pas !
Il n'a pas tué Caroline !

575
00:32:38,922 --> 00:32:39,953
Bien sûr que si !

576
00:32:40,048 --> 00:32:41,590
Non, j'en ai la preuve.

577
00:32:44,845 --> 00:32:47,252
Non, non, vous mentez.

578
00:32:47,347 --> 00:32:48,545
Riley.

579
00:32:48,640 --> 00:32:51,475
Riley, regardez-moi. Regardez-moi.

580
00:32:52,435 --> 00:32:53,764
Vous êtes venu me voir.

581
00:32:55,313 --> 00:32:58,314
Vous m'avez demandé de l'aide
parce que j'étais honnête.

582
00:32:59,526 --> 00:33:01,353
Je vous dis la vérité.

583
00:33:02,028 --> 00:33:04,021
- C'est trop tard !
- Non ! Ne faites pas ça !

584
00:33:08,869 --> 00:33:11,573
S'il vous plaît. Robert ?

585
00:33:13,373 --> 00:33:14,488
Je vous ai cru.

586
00:33:15,500 --> 00:33:17,493
Je suis la seule à vous avoir cru.

587
00:33:18,712 --> 00:33:20,954
À présent c'est moi qui vous demande

588
00:33:24,551 --> 00:33:26,010
de me croire.

589
00:33:38,982 --> 00:33:41,022
D'accord. D'accord.

590
00:33:43,153 --> 00:33:44,398
Allez, à terre.

591
00:34:01,046 --> 00:34:04,082
Merci pour ce que vous avez fait.
C'était habile.

592
00:34:05,175 --> 00:34:07,333
Je me suis trompée.
Vous n'avez pas tué votre femme.

593
00:34:09,679 --> 00:34:12,467
On a trouvé deux types d'A.D.N.
sur le couteau.

594
00:34:12,557 --> 00:34:16,009
Celui de Caroline
et celui d'une autre femme.

595
00:34:17,854 --> 00:34:20,428
Le vôtre, n'est-ce pas ?

596
00:34:22,692 --> 00:34:24,068
Et c'est reparti.

597
00:34:24,194 --> 00:34:25,569
Dès que vous vous êtes rachetée,

598
00:34:25,695 --> 00:34:27,818
vous repartez
dans des accusations ridicules.

599
00:34:27,906 --> 00:34:29,400
Je ne sais pas
si elles sont ridicules,

600
00:34:29,533 --> 00:34:31,276
mais il y a quatre ans,
on a utilisé votre compte

601
00:34:31,409 --> 00:34:35,110
pour donner 100 000 $
à chaque témoin du procès.

602
00:34:35,956 --> 00:34:38,197
Quoi ? En êtes-vous sûr ?

603
00:34:39,543 --> 00:34:41,452
Comme vous étiez alors son assistante,

604
00:34:41,545 --> 00:34:43,537
vous aviez accès à ce compte.

605
00:34:44,381 --> 00:34:47,382
Chérie, veux-tu leur dire
que tu n'as pas fait ça ?

606
00:34:49,886 --> 00:34:51,215
Stacey ?

607
00:34:52,722 --> 00:34:54,514
Bien. D'accord.

608
00:34:54,599 --> 00:34:58,431
Nous allons nous procurer les chèques,
regarder les signatures,

609
00:34:58,562 --> 00:35:00,768
les analyser à la recherche de traces,

610
00:35:00,897 --> 00:35:04,942
et tout ceci devrait nous mener à qui,
à votre avis ?

611
00:35:10,282 --> 00:35:11,313
Dis quelque chose.

612
00:35:12,951 --> 00:35:14,114
Stacey !

613
00:35:16,621 --> 00:35:21,082
Caroline ne t'était pas fidèle, mais
je savais que tu ne la quitterais jamais.

614
00:35:21,918 --> 00:35:25,998
Mais tu ne l'as pas tuée.

615
00:35:26,631 --> 00:35:29,253
Elle ne t'aimait pas
comme moi je t'aime.

616
00:35:37,434 --> 00:35:40,684
J'ai fait ça pour toi. J'ai fait ça pour toi !

617
00:35:52,199 --> 00:35:55,650
Donc elle a aussi tué Marcus ?
Vous en êtes sûre ?

618
00:35:55,785 --> 00:35:57,196
On a trouvé l'arme
dans sa voiture.

619
00:35:57,871 --> 00:36:00,576
Elle a accusé Riley pour le meurtre
de Caroline,

620
00:36:00,665 --> 00:36:04,449
et utilisé son évasion pour justifier
les zones d'ombre, le coupable idéal.

621
00:36:05,962 --> 00:36:10,957
Je ressasse chaque interaction,
chaque conversation.

622
00:36:13,178 --> 00:36:15,503
Je n'ai pas épousé cette femme-là.

623
00:36:15,639 --> 00:36:16,801
Ce n'est pas possible.

624
00:36:17,849 --> 00:36:20,138
Elle s'est donné du mal
pour dissimuler ses crimes.

625
00:36:20,811 --> 00:36:22,471
Et toujours à mes côtés.

626
00:36:28,693 --> 00:36:32,608
Quand Caroline est décédée,
Stacey m'a tout de suite ouvert les bras.

627
00:36:32,697 --> 00:36:36,149
J'ai cru qu'elle était
ma deuxième chance.

628
00:36:38,829 --> 00:36:42,696
Mais ce n'était que
des mensonges, n'est-ce pas ?

629
00:36:46,211 --> 00:36:49,876
Je suis désolée pour votre perte,
M. Harrington. Pour les deux.

630
00:36:55,428 --> 00:36:57,338
Merci, Dr Murphy.

631
00:36:58,348 --> 00:37:00,839
Je pense que nos chemins
se croiseront à nouveau.

632
00:37:13,196 --> 00:37:14,607
Bon boulot, Kate.

633
00:37:14,698 --> 00:37:18,446
Vous avez innocenté un honnête
homme et démasqué le vrai coupable.

634
00:37:18,618 --> 00:37:21,453
Je pense que vous devriez le mettre
en avant dans votre campagne.

635
00:37:21,538 --> 00:37:22,569
Bien sûr.

636
00:37:22,747 --> 00:37:24,407
- On en reparle devant un dîner ?
- Non.

637
00:37:24,541 --> 00:37:26,368
Merci, mais pas ce soir.
J'ai du travail.

638
00:37:27,294 --> 00:37:28,373
Si vous le dites.

639
00:37:28,461 --> 00:37:32,708
Une minute. Il y a une chose
que j'aimerais éclaircir avec vous.

640
00:37:34,885 --> 00:37:37,921
Le mandat pour la maison d'Emmett
que vous avez aidé à obtenir.

641
00:37:38,096 --> 00:37:39,888
Vous saviez que ce n'était pas
sa résidence ?

642
00:37:42,642 --> 00:37:44,682
Je pense que
ce qui compte vraiment ici,

643
00:37:44,769 --> 00:37:48,221
c'est que, au final,
un meurtrier soit traduit en justice.

644
00:37:50,567 --> 00:37:53,438
Sans sacrifier
aucune de vos relations lucratives.

645
00:37:55,113 --> 00:37:56,607
Bonne soirée, Kate.

646
00:38:33,985 --> 00:38:35,812
Qu'est-ce que tu fais ici ?

647
00:38:36,655 --> 00:38:38,528
Je viens de déposer mon rapport.

648
00:38:39,199 --> 00:38:40,658
En personne ?

649
00:38:41,201 --> 00:38:42,446
Tu attends Riley.

650
00:38:46,164 --> 00:38:49,331
Le funérarium va enterrer le corps
de Caroline la semaine prochaine,

651
00:38:49,459 --> 00:38:51,867
et je me disais qu'il aimerait
peut-être le savoir.

652
00:38:53,505 --> 00:38:54,964
Je le lui dois bien.

653
00:38:55,674 --> 00:38:59,458
Tu as prouvé son innocence,
ta dette est plus que remboursée.

654
00:39:01,638 --> 00:39:03,465
Tu dois te pardonner
à toi-même, Megan.

655
00:39:05,684 --> 00:39:09,349
Oui, ce n'est pas
franchement mon point fort.

656
00:39:10,105 --> 00:39:11,136
Oui, j'ai remarqué.

657
00:39:32,544 --> 00:39:34,371
Je n'ai pas pu assister à ses funérailles.

658
00:39:38,508 --> 00:39:42,126
Vous avez dû manquer plus d'une
chose ces quatre dernières années.

659
00:39:45,348 --> 00:39:48,717
J'ai eu beaucoup trop de temps pour
ressasser ce qui s'était passé,

660
00:39:50,854 --> 00:39:52,348
les choix que j'avais faits.

661
00:39:54,649 --> 00:39:57,401
On ne s'est pas
connus dans les meilleures conditions.

662
00:40:00,530 --> 00:40:04,029
Si seulement nous avions tout fait
sans nous cacher...

663
00:40:04,159 --> 00:40:06,566
Robert, Cessez
de rejeter la faute sur vous-même.

664
00:40:10,248 --> 00:40:11,908
Je ne sais pas si j'en suis capable.

665
00:40:18,715 --> 00:40:19,746
Mais merci.

666
00:40:22,760 --> 00:40:24,504
Ne me remerciez pas.

667
00:40:26,014 --> 00:40:30,391
C'est Caroline qui avait la preuve
qui a mené à votre acquittement.

668
00:40:31,060 --> 00:40:34,761
Elle la gardait depuis quatre ans,

669
00:40:34,898 --> 00:40:36,440
elle attendait de raconter son histoire,

670
00:40:36,566 --> 00:40:40,895
et je suis heureuse
d'avoir enfin pu l'entendre.

671
00:40:47,076 --> 00:40:51,904
J'espère que chacun de vous
pourra tourner la page.

