1
00:00:00,000 --> 00:00:02,628
{a6}Nelle puntate precedenti
di Game of Thrones

2
00:00:01,172 --> 00:00:03,831
La Barriera e' grande quanto dicono?

3
00:00:04,129 --> 00:00:05,129
Piu' grande.

4
00:00:05,159 --> 00:00:07,299
- Quanto manca?
- Ancora qualche giorno.

5
00:00:07,559 --> 00:00:09,951
Ho trovato una cosa al
Pugno dei Primi Uomini.

6
00:00:09,981 --> 00:00:11,089
Che cosa fa?

7
00:00:11,263 --> 00:00:13,590
Non sono sicuro che faccia qualcosa.

8
00:00:13,620 --> 00:00:15,307
Non dovresti stare qui.

9
00:00:15,337 --> 00:00:17,208
- Se tuo padre sapesse...
- Ha detto che sei un traditore.

10
00:00:17,238 --> 00:00:18,394
Lo sono, bambina.

11
00:00:18,424 --> 00:00:20,070
Ti devi annoiare, quaggiu'.

12
00:00:20,100 --> 00:00:21,563
Ti ho portato qualcosa da leggere.

13
00:00:21,593 --> 00:00:23,148
Mia lady, non so leggere.

14
00:00:23,178 --> 00:00:25,399
- Non so da dove cominciare.
- Dall'inizio.

15
00:00:25,429 --> 00:00:27,069
Questa parola significa Aegon.

16
00:00:27,099 --> 00:00:29,460
Gli Yunkish sono schiavi
del piacere, non guerrieri.

17
00:00:29,490 --> 00:00:30,698
Possiamo batterli.

18
00:00:30,728 --> 00:00:33,846
Ma loro non combatteranno in
campo aperto. Hanno mura solide.

19
00:00:33,876 --> 00:00:36,539
<i>Dite agli schiavisti
che li ricevero' qui</i>

20
00:00:36,569 --> 00:00:38,883
<i>per accettare la loro resa.</i>

21
00:00:38,913 --> 00:00:42,592
Le donne nella nostra posizione devono
trarre il meglio dalle nostre circostanze.

22
00:00:42,622 --> 00:00:45,409
Come faccio a trarre il
meglio dalle mie circostanze?

23
00:00:45,439 --> 00:00:47,130
Devo sposare lui.

24
00:00:47,160 --> 00:00:48,938
Non ho chiesto io questo matrimonio.

25
00:00:48,968 --> 00:00:51,793
Sposero' Sansa Stark e compiro'
il mio dovere nei suoi confronti.

26
00:00:51,823 --> 00:00:54,930
I miei sentimenti per
te non sono cambiati.

27
00:00:54,960 --> 00:00:56,932
Ascoltami, mia lady.

28
00:00:56,962 --> 00:00:59,601
Non sono la tua lady. Sono la tua troia.

29
00:01:00,644 --> 00:01:03,241
Rilascerete tutti gli schiavi di Yunkai.

30
00:01:03,271 --> 00:01:04,539
Tu sei pazza.

31
00:01:04,569 --> 00:01:08,944
E abbiamo amici potenti, amici che
saranno molto lieti di distruggerti.

32
00:01:08,974 --> 00:01:11,196
Forse renderemo schiava anche te.

33
00:01:13,615 --> 00:01:15,341
Ha detto di avere amici potenti.

34
00:01:15,371 --> 00:01:17,714
- A chi si riferiva?
- Non lo so.

35
00:01:17,744 --> 00:01:18,744
Scoprilo.

36
00:01:18,988 --> 00:01:21,373
Ti sei mai chiesto da
dove venga la tua forza?

37
00:01:21,403 --> 00:01:22,947
Il tuo sangue e' nobile.

38
00:01:23,086 --> 00:01:24,226
Sono solo un bastardo.

39
00:01:24,256 --> 00:01:26,917
Il bastardo di Robert
della Casa Baratheon.

40
00:01:26,947 --> 00:01:28,974
C'e' potere nel sangue di un re.

41
00:01:29,004 --> 00:01:31,696
Sei un bugiardo. Hai mentito
a Gendry, hai mentito a me.

42
00:01:31,726 --> 00:01:32,726
Ma ora...

43
00:01:33,068 --> 00:01:35,804
- Anguy, riportala qui.
- <i>Torna qui, ragazzina!</i>

44
00:01:40,583 --> 00:01:42,562
Scalcia quanto vuoi, lupacchiotta.

45
00:01:42,846 --> 00:01:44,445
Non servira' a nulla.

46
00:01:51,069 --> 00:01:55,516
<b>Game of Thrones - Stagione 03 Episodio 08
"Second Sons"</b>

47
00:02:07,927 --> 00:02:12,906
<b>Traduzione: LadyMildred, Robbie, Sirthas</b>

48
00:02:26,005 --> 00:02:30,965
<b>Traduzione: LucasCorso,
Gwintroc, buffy, aggo</b>

49
00:02:55,826 --> 00:03:00,768
<b>Revisione: TutorGirl</b>

50
00:03:27,505 --> 00:03:31,811
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

51
00:04:14,827 --> 00:04:17,241
Ti concedero' un solo
tentativo, ragazzina.

52
00:04:20,211 --> 00:04:22,012
Uccidimi e sei libera.

53
00:04:22,578 --> 00:04:23,967
Ma se sopravvivero',

54
00:04:23,997 --> 00:04:25,918
ti rompero' entrambe le mani.

55
00:04:28,297 --> 00:04:29,811
Dai, colpiscimi.

56
00:04:30,869 --> 00:04:32,122
Colpiscimi forte.

57
00:04:42,502 --> 00:04:44,673
Puoi mettermi il muso finche' vuoi.

58
00:04:44,952 --> 00:04:47,187
La verita' e' che sei fortunata.

59
00:04:48,761 --> 00:04:51,438
E' meglio che non resti
sola qua fuori, ragazzina.

60
00:04:51,468 --> 00:04:53,757
Ti troverebbe qualcuno peggio di me.

61
00:04:54,489 --> 00:04:56,043
Non c'e' nessuno peggio di te.

62
00:04:56,073 --> 00:04:58,239
Non hai mai conosciuto mio fratello.

63
00:04:58,269 --> 00:05:00,726
Una volta ha ucciso un
uomo perche' russava.

64
00:05:01,125 --> 00:05:02,951
Ce ne sono molti peggio di me.

65
00:05:03,217 --> 00:05:05,935
A certi uomini piace
picchiare le ragazzine,

66
00:05:05,980 --> 00:05:07,507
ad altri stuprarle.

67
00:05:08,066 --> 00:05:10,653
Ho salvato tua sorella
da uno di quegli uomini.

68
00:05:12,084 --> 00:05:13,234
E' una bugia.

69
00:05:13,345 --> 00:05:15,361
Chiediglielo, se dovessi mai rivederla.

70
00:05:15,391 --> 00:05:17,124
Chiedile chi e' tornato a salvarla,

71
00:05:17,154 --> 00:05:19,833
quando la folla l'aveva
buttata per terra.

72
00:05:21,832 --> 00:05:23,533
Avrebbero abusato di lei in tutti i modi

73
00:05:23,563 --> 00:05:26,281
e l'avrebbero lasciata la'
con la gola squarciata.

74
00:05:32,339 --> 00:05:35,274
- Quello e' il fiume delle Acque Nere?
- Le Acque Nere?

75
00:05:36,383 --> 00:05:38,255
Dove pensi ti stia portando?

76
00:05:40,117 --> 00:05:41,514
Ad Approdo del Re,

77
00:05:41,944 --> 00:05:43,444
da Joffrey e la regina.

78
00:05:43,769 --> 00:05:46,124
Che si fotta Joffrey.
Che si fotta la regina.

79
00:05:46,154 --> 00:05:47,826
Quella e' la Forca Rossa.

80
00:05:48,087 --> 00:05:49,992
Ti porto alle Torri Gemelle.

81
00:05:52,038 --> 00:05:53,131
Ma perche'?

82
00:05:53,642 --> 00:05:56,268
Perche' tua madre e tuo
fratello saranno la'

83
00:05:56,456 --> 00:05:58,435
e mi pagheranno per riaverti.

84
00:06:00,665 --> 00:06:03,029
Perche' dovrebbero andare
alle Torri Gemelle?

85
00:06:03,919 --> 00:06:06,813
Quei fuorilegge che ami
tanto non te l'hanno detto?

86
00:06:07,205 --> 00:06:09,238
Tutta la campagna ne parla.

87
00:06:10,809 --> 00:06:13,310
Tuo zio sposera' una ragazza Frey.

88
00:06:14,461 --> 00:06:18,808
Quindi se non tenti piu' di rompermi la testa
possiamo arrivare in tempo per le nozze.

89
00:06:36,960 --> 00:06:39,786
Gli uomini che combattono per l'oro
non hanno ne' onore ne' lealta'.

90
00:06:39,816 --> 00:06:41,313
Non sono affidabili.

91
00:06:41,492 --> 00:06:44,028
Sono affidabili per
ucciderti, se ben pagati.

92
00:06:44,058 --> 00:06:45,975
Gli Yunkish li pagano bene.

93
00:06:46,362 --> 00:06:47,919
Conosci questi uomini?

94
00:06:48,249 --> 00:06:51,097
Solo per via delle spade
spezzate sui loro vessilli.

95
00:06:51,255 --> 00:06:53,462
Si chiamano i Secondi Figli.

96
00:06:53,888 --> 00:06:57,078
Una compagnia guidata da un
braavosiano di nome Mero,

97
00:06:57,245 --> 00:06:59,062
il Bastardo del Titano.

98
00:06:59,479 --> 00:07:01,464
E' piu' un titano o un bastardo?

99
00:07:01,737 --> 00:07:03,767
E' un uomo pericoloso, khaleesi.

100
00:07:04,081 --> 00:07:05,190
Lo sono tutti.

101
00:07:08,036 --> 00:07:09,173
Quanti sono?

102
00:07:09,801 --> 00:07:11,161
Duemila, maesta'.

103
00:07:12,034 --> 00:07:13,478
Armati e a cavallo.

104
00:07:13,987 --> 00:07:16,187
Basteranno per fare la differenza?

105
00:07:19,655 --> 00:07:22,580
E' molto difficile riscuotere
la ricompensa da un cadavere.

106
00:07:22,610 --> 00:07:26,043
Sono sicura che i mercenari
preferiscano battersi per i vincitori.

107
00:07:26,073 --> 00:07:27,872
Immagino tu abbia ragione.

108
00:07:28,545 --> 00:07:31,957
Vorrei parlare col Bastardo del
Titano riguardo alla vittoria.

109
00:07:31,987 --> 00:07:33,900
Forse non accettera' di incontrarti.

110
00:07:33,930 --> 00:07:35,067
Lo fara'.

111
00:07:35,565 --> 00:07:39,307
Un uomo che combatte per l'oro non puo'
permettersi di perdere contro una ragazzina.

112
00:07:39,337 --> 00:07:40,669
<i>Maesta',</i>

113
00:07:40,786 --> 00:07:43,893
permettimi di presentarti i
capitani dei Secondi Figli,

114
00:07:44,793 --> 00:07:46,346
Mero di Braavos,

115
00:07:47,561 --> 00:07:49,624
Prendahl na Ghezn

116
00:07:50,583 --> 00:07:51,688
e infine...

117
00:07:52,326 --> 00:07:53,911
Daario Naharis.

118
00:07:59,227 --> 00:08:00,927
Sei la Madre dei draghi?

119
00:08:02,570 --> 00:08:05,236
Giurerei di averti scopata una
volta in una casa di piacere a Lys.

120
00:08:05,266 --> 00:08:07,072
- Tieni a freno la lingua.
- Perche'?

121
00:08:07,102 --> 00:08:08,738
La sua non mi ha dato fastidio.

122
00:08:10,533 --> 00:08:13,633
Mi ha leccato il culo come
se fosse nata per farlo.

123
00:08:16,403 --> 00:08:18,511
Tu, schiava, porta del vino.

124
00:08:18,546 --> 00:08:20,259
Qui non abbiamo schiavi.

125
00:08:21,241 --> 00:08:24,921
Diventerete tutti schiavi dopo la
battaglia, a meno che io non vi salvi.

126
00:08:27,052 --> 00:08:29,522
Togliti i vestiti e vieni a
sederti sulle ginocchia di Mero

127
00:08:29,552 --> 00:08:31,357
e forse ti daro' i miei Secondi Figli.

128
00:08:31,387 --> 00:08:34,222
Dammi i tuoi Secondi Figli e
forse non ti faro' castrare.

129
00:08:35,089 --> 00:08:37,515
Ser Barristan, quanti uomini
combattono per i Secondi Figli?

130
00:08:37,545 --> 00:08:39,664
Circa duemila, maesta'.

131
00:08:39,694 --> 00:08:41,673
Noi ne abbiamo di piu', dico bene?

132
00:08:41,957 --> 00:08:43,783
Diecimila Immacolati.

133
00:08:44,146 --> 00:08:46,266
Sono soltanto una ragazza,
non conosco la guerra,

134
00:08:46,296 --> 00:08:48,592
ma forse un capitano esperto come te

135
00:08:48,622 --> 00:08:51,679
puo' spiegarmi come
intendete sconfiggerci.

136
00:08:52,015 --> 00:08:55,316
Spero che il vecchio se la cavi meglio
con la spada che con le menzogne.

137
00:08:55,346 --> 00:08:57,391
Tu hai ottomila Immacolati.

138
00:09:00,215 --> 00:09:03,283
- Sei molto giovane per essere un capitano.
- Non e' un capitano.

139
00:09:03,313 --> 00:09:04,669
E' un luogotenente.

140
00:09:05,374 --> 00:09:08,690
Anche se i numeri sono giusti, ammetterete
che le probabilita' non sono a vostro favore.

141
00:09:08,720 --> 00:09:11,128
I Secondi Figli hanno affrontato
ben di peggio e hanno vinto.

142
00:09:11,158 --> 00:09:14,745
I Secondi Figli hanno affrontato
ben di peggio e sono fuggiti.

143
00:09:15,943 --> 00:09:17,835
Oppure potete combattere per me.

144
00:09:20,322 --> 00:09:22,181
Abbiamo preso l'oro degli schiavisti.

145
00:09:22,211 --> 00:09:23,945
Combattiamo per Yunkai.

146
00:09:24,579 --> 00:09:27,248
Vi pagherei altrettanto se non di piu'.

147
00:09:28,550 --> 00:09:30,418
Abbiamo un contratto.

148
00:09:30,485 --> 00:09:34,155
Se lo infrangiamo nessuno
assoldera' piu' i Secondi Figli.

149
00:09:34,489 --> 00:09:37,429
Combattete con me e non vi
servira' piu' nessun contratto.

150
00:09:37,459 --> 00:09:42,459
Avrete oro, castelli e tutti i titoli che
vorrete quando mi riprendero' i Sette Regni.

151
00:09:42,497 --> 00:09:44,662
Non hai navi ne' armi d'assedio.

152
00:09:44,808 --> 00:09:46,701
Non hai cavalleria.

153
00:09:47,216 --> 00:09:49,270
Due settimane fa non avevo un esercito,

154
00:09:49,300 --> 00:09:51,639
e un anno fa non avevo draghi.

155
00:09:54,394 --> 00:09:56,243
Avete due giorni per decidere.

156
00:09:59,214 --> 00:10:01,920
Mostrami la tua figa.
Voglio capire se ne vale la pena.

157
00:10:01,950 --> 00:10:05,675
Mia regina, devo tagliargli la lingua?

158
00:10:05,705 --> 00:10:08,189
Questi uomini sono nostri ospiti.

159
00:10:09,112 --> 00:10:10,828
Sembri apprezzare il mio vino.

160
00:10:10,858 --> 00:10:13,104
Magari ne gradisci una caraffa
per schiarirti le idee.

161
00:10:13,134 --> 00:10:14,924
Solo una caraffa?

162
00:10:15,035 --> 00:10:17,096
E cosa berranno i miei compagni d'armi?

163
00:10:17,126 --> 00:10:19,559
- Un otre, allora.
- Bene.

164
00:10:20,697 --> 00:10:23,368
Il Bastardo del Titano
non beve mai da solo.

165
00:10:25,872 --> 00:10:28,074
Nei Secondi Figli condividiamo tutto.

166
00:10:28,108 --> 00:10:30,782
Dopo la battaglia,
magari condivideremo anche te.

167
00:10:35,882 --> 00:10:38,632
Verro' a cercarti quando
sara' tutto finito.

168
00:10:41,759 --> 00:10:43,422
Ser Barristan,

169
00:10:43,666 --> 00:10:47,393
se ricorreremo alle armi,
uccidilo per primo.

170
00:10:47,617 --> 00:10:49,562
Con molto piacere, maesta'.

171
00:11:42,936 --> 00:11:45,736
Per meta' Robert e per
meta' di umili natali.

172
00:11:47,191 --> 00:11:48,625
Mostrategli le sue stanze.

173
00:11:48,655 --> 00:11:51,925
Fategli fare un bagno e
procurategli vestiti appropriati.

174
00:11:53,180 --> 00:11:55,128
Verro' presto a farti visita.

175
00:12:03,303 --> 00:12:04,785
Cosa ne vuoi fare di lui?

176
00:12:04,815 --> 00:12:06,055
Sai bene cosa voglio farne.

177
00:12:06,085 --> 00:12:08,475
E allora perche' il bagno e i vestiti?

178
00:12:08,510 --> 00:12:11,183
Se e' necessario farlo, fallo e basta.
Non lo torturare.

179
00:12:11,213 --> 00:12:13,514
Hai mai ucciso un agnello, mio re?

180
00:12:14,396 --> 00:12:15,396
No.

181
00:12:16,193 --> 00:12:18,485
Se l'agnello vede il coltello

182
00:12:18,520 --> 00:12:19,670
va in panico.

183
00:12:20,698 --> 00:12:24,361
Il panico penetra nella carne,
la annerisce e ne rovina il sapore.

184
00:12:25,375 --> 00:12:27,427
Hai ucciso parecchi agnelli?

185
00:12:28,623 --> 00:12:31,073
E nessuno di essi ha mai visto la lama.

186
00:12:41,409 --> 00:12:43,710
"Non... non...

187
00:12:44,745 --> 00:12:47,514
V-v-visenya...

188
00:12:47,549 --> 00:12:49,516
Targaryen...

189
00:12:49,731 --> 00:12:52,653
caval... cavalcava

190
00:12:52,917 --> 00:12:55,489
Vhagar...

191
00:12:55,523 --> 00:12:57,724
Vhag..."

192
00:12:58,885 --> 00:13:00,262
Cazzo.

193
00:13:03,499 --> 00:13:06,587
"Visenya Targaryen

194
00:13:06,967 --> 00:13:09,301
cavalcava Vhagar,

195
00:13:09,451 --> 00:13:13,694
il drago piu' piccolo,

196
00:13:14,073 --> 00:13:16,207
nonostante cio',

197
00:13:16,399 --> 00:13:19,197
era grande asbast...

198
00:13:19,611 --> 00:13:22,079
abbastanza... abbastanza

199
00:13:22,256 --> 00:13:26,117
da ingoiare un cavallo intero."

200
00:13:38,864 --> 00:13:40,686
Maesta'.

201
00:13:41,267 --> 00:13:43,134
Ti nutrono a sufficienza?

202
00:13:43,297 --> 00:13:44,681
Due volte al giorno.

203
00:13:44,711 --> 00:13:47,561
Pasto freddo per colazione,
caldo per la cena.

204
00:13:47,847 --> 00:13:49,592
Non posso lamentarmi.

205
00:13:50,462 --> 00:13:52,310
Non e' qui che dovresti stare.

206
00:13:52,458 --> 00:13:55,446
Beh, e' triste dirlo
ma ho visto di peggio.

207
00:13:56,648 --> 00:13:57,648
Gia'.

208
00:14:01,246 --> 00:14:03,082
Mi dispiace per tuo figlio.

209
00:14:04,457 --> 00:14:06,907
Non avevo ancora avuto modo di dirtelo.

210
00:14:06,949 --> 00:14:09,353
Un bravo ragazzo, leale.

211
00:14:13,199 --> 00:14:15,180
Melisandre e' tornata.

212
00:14:16,727 --> 00:14:18,520
Non sapevo che fosse andata via.

213
00:14:18,550 --> 00:14:20,540
E' tornata con un bastardo.

214
00:14:22,256 --> 00:14:23,796
Il bastardo di Robert.

215
00:14:23,826 --> 00:14:24,826
Perche'?

216
00:14:26,140 --> 00:14:29,240
Dice che c'e' un grande potere
nel sangue di un re.

217
00:14:30,229 --> 00:14:32,500
- Lo uccidera'.
- Lo sacrifichera'.

218
00:14:32,702 --> 00:14:34,926
Perdonami, maesta',
non sono un uomo istruito

219
00:14:34,956 --> 00:14:38,057
ma qual e' la differenza
tra omicidio e sacrificio?

220
00:14:38,468 --> 00:14:39,830
Quel ragazzo e' tuo nipote.

221
00:14:39,860 --> 00:14:41,980
E allora? Siamo in guerra.

222
00:14:42,363 --> 00:14:45,269
Perche' dovrei risparmiare il figlio
di qualche baldracca da taverna

223
00:14:45,299 --> 00:14:48,479
con cui e' finito a letto
Robert una notte da ubriaco?

224
00:14:48,509 --> 00:14:50,609
Perche' ha il tuo stesso sangue.

225
00:14:52,808 --> 00:14:54,737
Lo aveva anche Renly.

226
00:14:55,636 --> 00:14:57,512
Renly ti aveva fatto un torto.

227
00:14:57,546 --> 00:15:00,286
Renly si era dichiarato re
quando il trono spettava a te.

228
00:15:00,316 --> 00:15:03,458
Aveva radunato un esercito,
portandoti via degli alfieri.

229
00:15:03,488 --> 00:15:05,533
Questo ragazzo non ti ha fatto
alcun male. E' innocente.

230
00:15:05,563 --> 00:15:08,118
Quanti ragazzi ci sono nel
Continente Occidentale?

231
00:15:08,148 --> 00:15:10,737
Quante ragazze? Quanti uomini?
Quante donne?

232
00:15:11,192 --> 00:15:13,367
L'oscurita' li divorera'
tutti, cosi' dice lei.

233
00:15:13,397 --> 00:15:15,158
La notte senza fine.

234
00:15:15,387 --> 00:15:17,223
A meno che io non vinca.

235
00:15:17,398 --> 00:15:19,002
Non ho mai chiesto nulla di tutto cio'.

236
00:15:19,032 --> 00:15:21,038
Non piu' di quanto abbia
desiderato diventare re.

237
00:15:21,068 --> 00:15:23,806
Non siamo noi a scegliere
il nostro destino,

238
00:15:23,836 --> 00:15:26,182
ma il nostro dovere dobbiamo farlo, no?

239
00:15:26,974 --> 00:15:29,648
Grande o piccolo,
dobbiamo fare il nostro dovere.

240
00:15:31,248 --> 00:15:34,618
Che cos'e' un ragazzo bastardo...
nei confronti di un regno?

241
00:15:37,956 --> 00:15:39,152
Maesta'...

242
00:15:40,422 --> 00:15:42,872
perche' sei venuto a farmi visita oggi?

243
00:15:43,097 --> 00:15:44,797
Sono venuto a liberarti.

244
00:15:45,181 --> 00:15:48,290
Se giuri di non alzare mai piu'
le mani su Lady Melisandre.

245
00:15:49,544 --> 00:15:50,830
Lo giuro.

246
00:15:52,175 --> 00:15:54,237
Ma non posso giurare di non
dire mai niente contro di lei.

247
00:15:54,267 --> 00:15:56,298
Non hai molto riguardo per la tua vita.

248
00:15:56,328 --> 00:15:57,915
Non molto, maesta'.

249
00:15:58,346 --> 00:15:59,810
Quasi nessuno.

250
00:16:01,081 --> 00:16:03,711
Avresti potuto liberarmi
ieri, o domani...

251
00:16:04,712 --> 00:16:08,343
ma sei venuto da me prima che questo
ragazzo venisse ucciso, perche'...

252
00:16:08,793 --> 00:16:11,393
sapevi che avrei
consigliato di evitarlo.

253
00:16:12,553 --> 00:16:15,872
Sei venuto a fartelo dire,
perche' tu stesso lo credi giusto.

254
00:16:15,902 --> 00:16:17,964
Non sei un uomo che uccide innocenti...

255
00:16:17,994 --> 00:16:19,892
per guadagno o gloria.

256
00:16:24,464 --> 00:16:27,414
Quando mio figlio aveva
cinque anni, mi disse...

257
00:16:27,656 --> 00:16:29,584
"Non voglio morire mai."

258
00:16:29,898 --> 00:16:32,962
Volevo dirgli "Non morirai,
piccolo. Non morirai mai".

259
00:16:33,888 --> 00:16:38,079
Odiavo l'idea che giacesse sveglio,
nel buio, spaventato.

260
00:16:41,885 --> 00:16:43,798
Penso che le madri e i padri
abbiano inventato gli dei

261
00:16:43,828 --> 00:16:46,787
perche' volevano che i loro
figli dormissero la notte.

262
00:16:48,968 --> 00:16:51,154
Ho visto qualcosa nelle fiamme.

263
00:16:53,814 --> 00:16:55,706
Una grande battaglia nella neve.

264
00:16:56,653 --> 00:16:57,966
L'ho vista!

265
00:17:00,953 --> 00:17:03,942
E tu hai visto... qualsiasi
cosa lei abbia partorito.

266
00:17:04,689 --> 00:17:06,276
Non ho mai creduto, ma...

267
00:17:06,348 --> 00:17:07,935
quando vedi la verita'...

268
00:17:08,231 --> 00:17:10,622
quando e' proprio li'... davanti a te...

269
00:17:10,801 --> 00:17:13,057
vera come queste sbarre di ferro...

270
00:17:13,506 --> 00:17:16,106
come puoi negare che
il suo dio sia vero?

271
00:17:37,630 --> 00:17:39,887
Quella troia coi draghi parla troppo.

272
00:17:39,917 --> 00:17:41,620
Oh, sei tu che parli troppo.

273
00:17:41,650 --> 00:17:44,213
Non parlera' molto quando si
stara' strozzando col mio cazzo.

274
00:17:44,243 --> 00:17:48,055
Ci sono ottomila Immacolati che si
frappongono fra lei e il tuo cazzo.

275
00:17:48,085 --> 00:17:49,774
Il mio cazzo trovera' la strada.

276
00:17:49,804 --> 00:17:50,830
Diglielo.

277
00:17:50,860 --> 00:17:53,107
Esiste qualche posto che il mio
cazzo non possa raggiungere?

278
00:17:53,137 --> 00:17:55,456
Mi dira' qualsiasi cosa
tu la pagherai per dirmi.

279
00:17:55,486 --> 00:17:56,996
Daario Naharis...

280
00:17:57,026 --> 00:17:58,849
la puttana a cui non
piacciono le puttane.

281
00:17:58,879 --> 00:18:01,858
Mi piacciono molto...
E' solo che mi rifiuto di pagarle.

282
00:18:02,191 --> 00:18:04,541
E io non sono una puttana, amico mio.

283
00:18:04,977 --> 00:18:06,322
Lei vende i suoi servizi.

284
00:18:06,352 --> 00:18:08,354
E tu vendi la tua lama.
Dove sta la differenza?

285
00:18:08,384 --> 00:18:09,906
Io combatto per la bellezza.

286
00:18:09,936 --> 00:18:11,026
Per la bellezza?

287
00:18:11,056 --> 00:18:12,687
Noi combattiamo per l'oro.

288
00:18:12,790 --> 00:18:16,511
Gli dei hanno donato all'uomo due cose
per allietarsi prima della morte.

289
00:18:17,467 --> 00:18:19,987
Il brivido di scoparsi una donna
che vuole essere scopata...

290
00:18:20,017 --> 00:18:22,952
e il brivido di uccidere un
uomo che vuole uccidere te.

291
00:18:23,857 --> 00:18:25,038
Morirai giovane.

292
00:18:25,068 --> 00:18:26,771
Che facciamo con la ragazza coi draghi?

293
00:18:26,801 --> 00:18:29,358
Non possiamo sconfiggere
ottomila Immacolati sul campo.

294
00:18:29,388 --> 00:18:30,985
Non ci sara' una battaglia.

295
00:18:31,015 --> 00:18:33,780
Non dobbiamo occuparci dei suoi eunuchi.
Dobbiamo occuparci di lei.

296
00:18:33,810 --> 00:18:34,826
E' ben difesa.

297
00:18:34,856 --> 00:18:36,454
Stanotte c'e' la luna nuova.

298
00:18:36,484 --> 00:18:37,898
Uno di noi puo' intrufolarsi
nel suo accampamento,

299
00:18:37,928 --> 00:18:40,778
evitando i suoi Immacolati
e i suoi cavalieri.

300
00:18:41,425 --> 00:18:42,725
Chi di noi?

301
00:18:45,280 --> 00:18:47,130
Chiudi gli occhi, dolcezza.

302
00:18:53,216 --> 00:18:54,216
Tre monete.

303
00:18:55,144 --> 00:18:56,688
Una moneta di Meereen...

304
00:18:57,311 --> 00:18:58,898
una moneta di Volantis...

305
00:18:59,578 --> 00:19:00,818
e una moneta di Braavos.

306
00:19:00,848 --> 00:19:03,148
Quella di Braavos decidera' per noi.

307
00:19:07,224 --> 00:19:09,002
Daccene una a testa, cara.

308
00:19:10,123 --> 00:19:11,408
Non sbirciare.

309
00:19:28,166 --> 00:19:29,566
Riesci a sentirmi?

310
00:19:29,780 --> 00:19:31,063
Segui la mia voce.

311
00:19:31,125 --> 00:19:32,889
Sono proprio qui.

312
00:19:34,584 --> 00:19:36,616
Hai qualcosa per me?

313
00:19:41,144 --> 00:19:42,683
Valar morghulis.

314
00:20:05,021 --> 00:20:06,291
Lady Sansa.

315
00:20:08,323 --> 00:20:10,131
Hai un aspetto magnifico, mio lord.

316
00:20:10,161 --> 00:20:11,477
Ah, si'.

317
00:20:11,686 --> 00:20:13,748
Il marito dei tuoi sogni.

318
00:20:14,525 --> 00:20:16,764
Ma tu, davvero, sei splendida.

319
00:20:22,116 --> 00:20:24,103
Magari potremmo stare
un momento da soli.

320
00:20:24,133 --> 00:20:25,209
Ti dispiace?

321
00:20:27,238 --> 00:20:28,238
Podrick...

322
00:20:28,268 --> 00:20:31,418
potresti accompagnare fuori
l'ancella di Lady Stark?

323
00:20:46,480 --> 00:20:47,589
Mia lady...

324
00:20:48,258 --> 00:20:49,768
voglio tu sappia...

325
00:20:50,829 --> 00:20:53,265
che non sono stato io
a volere tutto questo.

326
00:20:53,295 --> 00:20:55,446
Spero di non deluderti mai, mio lord.

327
00:20:55,476 --> 00:20:56,676
No, non farlo.

328
00:20:57,817 --> 00:21:00,656
Non devi piu' parlarmi come
se fossi una prigioniera.

329
00:21:00,686 --> 00:21:04,086
Non sarai piu' una prigioniera,
domani. Sarai mia moglie.

330
00:21:05,620 --> 00:21:08,956
Suppongo che quello sia un
tipo diverso di prigione.

331
00:21:11,246 --> 00:21:12,695
Volevo solo dire...

332
00:21:12,725 --> 00:21:13,502
Io...

333
00:21:13,532 --> 00:21:14,369
Sto solo...

334
00:21:14,399 --> 00:21:16,726
cercando di dire,
con scarsi risultati...

335
00:21:18,120 --> 00:21:19,229
Voglio solo...

336
00:21:20,623 --> 00:21:22,910
Voglio solo dirti che so come ti senti.

337
00:21:25,480 --> 00:21:27,480
Ne dubito vivamente, mio lord.

338
00:21:30,702 --> 00:21:31,927
E' vero. Io...

339
00:21:31,957 --> 00:21:33,970
non ho idea di come tu ti senta e...

340
00:21:34,000 --> 00:21:36,300
tu non hai idea di come mi senta io.

341
00:21:43,793 --> 00:21:46,093
Ma ti prometto una cosa, mia lady...

342
00:21:47,881 --> 00:21:49,831
io non ti faro' mai del male.

343
00:21:54,459 --> 00:21:56,538
Tu, il vino, lo bevi?

344
00:21:57,744 --> 00:21:59,244
Quando devo.

345
00:21:59,812 --> 00:22:00,769
Beh...

346
00:22:00,799 --> 00:22:01,939
oggi devi.

347
00:22:09,981 --> 00:22:12,531
Hai un aspetto davvero
radioso, maesta'.

348
00:22:12,873 --> 00:22:14,687
Radioso? Perche' radioso?

349
00:22:14,873 --> 00:22:17,773
E' il termine che mi e'
venuto subito in mente.

350
00:22:18,859 --> 00:22:20,484
Presto saremo sorelle...

351
00:22:20,604 --> 00:22:22,221
dovremmo essere amiche.

352
00:22:23,261 --> 00:22:25,740
Tu sei una ragazza che
ama la musica, vero?

353
00:22:25,770 --> 00:22:28,270
Immagino tu abbia
una splendida voce...

354
00:22:28,671 --> 00:22:31,117
Sono piu' brava a ballare
che a cantare, temo proprio.

355
00:22:31,147 --> 00:22:34,289
Ah, ma la canzone "Le piogge
di Castamere", la conosci?

356
00:22:34,319 --> 00:22:37,319
Ma certo. Viene suonata
molto spesso qui a corte.

357
00:22:37,573 --> 00:22:40,563
Quindi conosci anche la storia
della Casa Reyne di Castamere?

358
00:22:40,593 --> 00:22:42,815
Non bene quanto te, di sicuro.

359
00:22:43,412 --> 00:22:45,512
La Casa dei Reyne era molto potente...

360
00:22:45,542 --> 00:22:46,632
molto ricca.

361
00:22:46,662 --> 00:22:49,580
La seconda famiglia piu' ricca
di tutto il Continente Occidentale.

362
00:22:49,610 --> 00:22:54,088
Non sono forse i Tyrell, la seconda famiglia
piu' ricca del Continente Occidentale ora?

363
00:22:54,118 --> 00:22:55,727
Ovviamente, gli arrampicatori
piu' ambiziosi non intendono

364
00:22:55,757 --> 00:22:58,672
accontentarsi del secondo
gradino piu' alto della scala.

365
00:22:58,702 --> 00:23:01,407
Se solo riuscissero a compiere
quell'ultimo passo...

366
00:23:01,437 --> 00:23:04,287
vedrebbero ben piu' lontano
di chiunque altro.

367
00:23:04,388 --> 00:23:08,083
Sarebbero soli con nient'altro che
l'azzurro cielo sopra le loro teste.

368
00:23:08,113 --> 00:23:10,267
Cosi' Lord Reyne fece
costruire un castello...

369
00:23:10,297 --> 00:23:11,828
imponente quanto Castel Granito.

370
00:23:11,858 --> 00:23:13,617
Dono' alla moglie dei diamanti

371
00:23:13,647 --> 00:23:16,546
piu' grandi di qualunque altro
mia madre abbia mai indossato.

372
00:23:16,576 --> 00:23:18,351
E, infine, un giorno...

373
00:23:18,693 --> 00:23:20,703
si ribello' a mio padre.

374
00:23:21,467 --> 00:23:24,016
E tu sai che fine ha fatto
la Casa Reyne adesso?

375
00:23:24,046 --> 00:23:25,228
Distrutta.

376
00:23:26,095 --> 00:23:27,360
Distrutta.

377
00:23:27,958 --> 00:23:29,683
Che termine delicato.

378
00:23:30,139 --> 00:23:32,002
Perche' non dire "massacrata"?

379
00:23:32,835 --> 00:23:34,874
Ogni uomo, donna e bambino...

380
00:23:35,610 --> 00:23:37,202
passati a fil di spada.

381
00:23:38,090 --> 00:23:42,445
Ricordo ancora la vista dei loro cadaveri
appesi sopra i cancelli di Castel Granito...

382
00:23:42,766 --> 00:23:45,423
Mio padre li lascio' lassu' a
marcire per tutta l'estate.

383
00:23:45,453 --> 00:23:47,384
E fu un'estate molto lunga.

384
00:23:48,306 --> 00:23:51,335
"E ora le piogge
piangono nella loro sala,

385
00:23:51,521 --> 00:23:54,171
senza una sola anima
a udire quel pianto".

386
00:23:59,468 --> 00:24:03,668
Se mi chiamerai ancora una volta
sorella, ti faro' strangolare nel sonno.

387
00:24:34,564 --> 00:24:36,093
Che cosa fai?

388
00:24:37,470 --> 00:24:39,023
Tuo padre e' morto.

389
00:24:39,940 --> 00:24:41,877
E come padre del reame...

390
00:24:42,128 --> 00:24:45,128
e' mio compito consegnarti
in sposa a tuo marito.

391
00:26:08,328 --> 00:26:12,677
Puoi ora posare il mantello sulla sposa
per porla sotto la tua protezione.

392
00:26:42,097 --> 00:26:43,738
Potresti... Potresti...

393
00:26:50,515 --> 00:26:51,738
Grazie.

394
00:26:57,966 --> 00:26:58,987
Maesta'.

395
00:26:59,017 --> 00:27:00,017
Maesta'.

396
00:27:00,276 --> 00:27:02,146
Miei lord, mie lady.

397
00:27:02,734 --> 00:27:05,893
Ci troviamo qui al cospetto
degli dei e degli uomini...

398
00:27:05,923 --> 00:27:08,973
per testimoniare l'unione
tra un uomo e una donna.

399
00:27:09,350 --> 00:27:10,982
Un corpo, un cuore,

400
00:27:11,239 --> 00:27:12,588
un'anima.

401
00:27:13,000 --> 00:27:14,726
Ora e sempre!

402
00:27:33,032 --> 00:27:35,158
Ne avevi mai visto uno cosi'?

403
00:27:35,974 --> 00:27:38,532
Non ho mai visto niente di
simile a tutto questo...

404
00:27:38,562 --> 00:27:39,895
Non in vita mia.

405
00:27:40,060 --> 00:27:41,832
E' scioccante, non e' vero?

406
00:27:42,036 --> 00:27:44,553
La prima volta che ci si trova
davanti alla vera ricchezza?

407
00:27:44,583 --> 00:27:47,867
Quando avevo la tua eta', campavo con
solo una scodella di stufato al giorno.

408
00:27:47,897 --> 00:27:50,897
E "stufato" e' una parola
generosa per definirlo.

409
00:27:51,599 --> 00:27:55,149
Al fondo delle Pulci, le chiamavamo
ciotole di cose marroni.

410
00:27:56,282 --> 00:27:59,782
Facevamo finta che la carne
che c'era dentro fosse pollo...

411
00:28:00,041 --> 00:28:01,891
sapevamo che non era pollo.

412
00:28:13,548 --> 00:28:15,148
Ecco, assaggia questo.

413
00:28:17,074 --> 00:28:19,574
Pensi che stia tentando
di avvelenarti?

414
00:28:41,693 --> 00:28:42,942
E' buono.

415
00:28:46,658 --> 00:28:47,936
E' molto buono.

416
00:28:48,291 --> 00:28:50,091
E da dove pensi che venga?

417
00:28:51,083 --> 00:28:53,522
- Non saprei nemmeno tirare a indovinare...
- Ma non ha importanza, dico bene?

418
00:28:54,102 --> 00:28:56,679
E' questione di cose che sono
reali oppure non lo sono.

419
00:28:56,709 --> 00:28:59,709
Ti serve solo una lingua
per dirne la differenza.

420
00:29:01,734 --> 00:29:03,634
Avanti, prendine dell'altro.

421
00:29:08,791 --> 00:29:10,344
Continui a non fidarti.

422
00:29:11,046 --> 00:29:13,089
Pensi che sia tutto un errore
e che alla fine dovrai pagare,

423
00:29:13,119 --> 00:29:14,963
in qualche modo, per ogni
cosa che assaggerai...

424
00:29:14,993 --> 00:29:18,093
E' un pensiero che mi e'
passato per la mente, si'.

425
00:29:19,518 --> 00:29:21,228
Non c'e' alcun errore.

426
00:29:21,597 --> 00:29:23,283
Non per noi.

427
00:29:24,554 --> 00:29:26,454
Io sono frutto di un errore.

428
00:29:27,393 --> 00:29:29,187
Sono qui solo perche' mio padre
ha messo le mani su mia madre

429
00:29:29,217 --> 00:29:30,959
invece che sulla ragazza
vicino a lei, in quella taverna.

430
00:29:30,989 --> 00:29:35,122
Tuo padre ha scelto tua madre perche' questo
era il volere del Signore della Luce.

431
00:29:35,311 --> 00:29:38,161
L'ha fatto perche' tu
potessi essere qui, ora,

432
00:29:38,825 --> 00:29:42,152
con un potere dentro di te che
non riesci neanche ad immaginare.

433
00:29:45,765 --> 00:29:48,526
E mi ha portato qui per
invocare questo potere,

434
00:29:48,589 --> 00:29:50,141
per liberarlo nel mondo.

435
00:29:53,419 --> 00:29:55,441
Siamo entrambi parte del suo piano.

436
00:29:56,592 --> 00:29:58,055
E' questo che vuole da noi.

437
00:29:58,085 --> 00:30:00,471
Anzi, e' questo che pretende da noi.

438
00:30:04,767 --> 00:30:06,139
Non capisco.

439
00:30:07,580 --> 00:30:09,776
Non mi sembra una cosa molto religiosa.

440
00:30:09,860 --> 00:30:11,096
Secondo chi?

441
00:30:13,555 --> 00:30:15,099
Le Sorelle del Silenzio?

442
00:30:15,399 --> 00:30:17,218
Con i loro sguardi severi,

443
00:30:17,248 --> 00:30:20,083
le loro maschere e le
loro fighe appassite?

444
00:30:21,957 --> 00:30:23,936
Cos'hanno fatto i loro dei per te?

445
00:30:27,075 --> 00:30:29,275
Quando preghi, loro ti rispondono?

446
00:30:30,341 --> 00:30:32,829
Un dio e' reale, oppure non lo e'.

447
00:30:34,435 --> 00:30:36,327
E puoi vederlo con i tuoi occhi.

448
00:30:41,741 --> 00:30:44,502
La morte sta arrivando e
travolgera' tutto e tutti.

449
00:30:45,064 --> 00:30:47,366
Un'oscurita' che inghiottira' la luce.

450
00:30:48,937 --> 00:30:50,524
Ma noi possiamo fermarla.

451
00:30:51,376 --> 00:30:52,376
Io e te.

452
00:31:19,337 --> 00:31:22,011
Lascia che ti mostri quello
che hai dentro di te.

453
00:31:23,046 --> 00:31:24,894
Combatti la morte assieme a me.

454
00:31:54,432 --> 00:31:55,715
Cosa stai facendo?

455
00:31:59,540 --> 00:32:00,867
Devi fidarti di me.

456
00:32:24,771 --> 00:32:25,771
Cosa...?

457
00:32:26,313 --> 00:32:27,313
Toglila!

458
00:32:29,080 --> 00:32:30,139
Toglimela di dosso!

459
00:32:30,169 --> 00:32:33,169
Non ti agitare, non ti
succhieranno molto sangue.

460
00:32:34,055 --> 00:32:35,755
Perche' lo stai facendo?

461
00:32:36,842 --> 00:32:39,647
Te l'ho detto, c'e' grande
potere nel sangue dei re.

462
00:32:40,018 --> 00:32:41,918
E tu hai cosi' tanto sangue.

463
00:32:42,153 --> 00:32:43,153
No.

464
00:32:43,935 --> 00:32:45,088
No, no, no, no!

465
00:32:46,536 --> 00:32:48,407
Non li', non li'!

466
00:32:54,589 --> 00:32:56,437
Puoi dare la colpa a Ser Davos.

467
00:32:56,562 --> 00:32:58,976
Non credeva nel potere del sangue di re.

468
00:33:01,414 --> 00:33:03,070
Voleva una dimostrazione.

469
00:33:04,057 --> 00:33:05,057
Ti prego.

470
00:33:05,543 --> 00:33:07,087
Maesta', ti prego!

471
00:33:07,301 --> 00:33:08,301
Mio lord!

472
00:33:45,408 --> 00:33:46,995
Robb Stark, l'usurpatore.

473
00:33:51,006 --> 00:33:52,968
Balon Greyjoy, l'usurpatore.

474
00:33:57,679 --> 00:33:59,664
Joffrey Baratheon, l'usurpatore.

475
00:34:17,831 --> 00:34:21,449
Quindi loro figlio sara' tuo nipote.

476
00:34:22,096 --> 00:34:24,818
Dopo che avrai sposato
Cersei, ovviamente.

477
00:34:25,787 --> 00:34:28,876
E tu sarai il patrigno del re.

478
00:34:28,906 --> 00:34:30,562
E anche suo cognato.

479
00:34:31,446 --> 00:34:33,208
E quando tu sposerai il re,

480
00:34:33,238 --> 00:34:35,738
la madre di Joffrey
diventera' sua cognata...

481
00:34:36,797 --> 00:34:40,866
e quindi tuo figlio sara'
nipote di Loras, giusto?

482
00:34:41,020 --> 00:34:44,060
Ma lui sara' suo zio o suo nonno?
Non ne sono sicura.

483
00:34:44,412 --> 00:34:47,300
Ma tuo fratello diventera'
anche tuo suocero,

484
00:34:47,330 --> 00:34:49,466
di questo sono certa.

485
00:35:10,524 --> 00:35:12,497
Vuoi scusarmi, mio lord?

486
00:35:13,507 --> 00:35:15,893
Certo, certo, vai, divertiti.

487
00:35:20,153 --> 00:35:23,986
Forse sarebbe meglio che andassi a
parlare con la tua futura sposa.

488
00:35:26,720 --> 00:35:28,394
Ho tutta la vita per farlo.

489
00:35:40,577 --> 00:35:41,734
Resta qui.

490
00:35:50,752 --> 00:35:52,408
Sembri piuttosto ubriaco.

491
00:35:53,531 --> 00:35:55,907
Molto meno di quanto intenda diventare.

492
00:35:56,366 --> 00:35:58,814
Non e' il dovere di un uomo
ubriacarsi durante il suo matrimonio?

493
00:35:58,844 --> 00:36:00,530
Il matrimonio non e' importante.

494
00:36:00,560 --> 00:36:03,397
Anche Renly Baratheon era
sposato e non gli e' servito.

495
00:36:03,427 --> 00:36:06,936
Tua moglie deve concepire un figlio,
un figlio dei Lannister.

496
00:36:06,966 --> 00:36:08,416
Il prima possibile.

497
00:36:08,592 --> 00:36:12,479
- E quindi?
- Per metterla incinta, devi darti da fare.

498
00:36:13,228 --> 00:36:15,598
Ti ricordi come mi hai
chiamato una volta?

499
00:36:16,449 --> 00:36:18,994
Una creature deforme piena di lussuria.

500
00:36:19,024 --> 00:36:21,041
- Si', piu' di una volta.
- Vedi?

501
00:36:21,071 --> 00:36:22,682
Non devi preoccuparti.

502
00:36:23,407 --> 00:36:25,566
Bere e scopare,

503
00:36:25,825 --> 00:36:28,078
nessun uomo puo' battermi
in queste due cose.

504
00:36:28,108 --> 00:36:30,917
Sono il dio delle tette e del vino.

505
00:36:31,608 --> 00:36:34,846
Costruiro' un altare per me stesso

506
00:36:34,880 --> 00:36:36,946
nel prossimo bordello in cui andro'.

507
00:36:37,479 --> 00:36:40,560
Puoi bere e scherzare quanto ti pare,

508
00:36:40,590 --> 00:36:44,711
e puoi continuare con i tuoi infantili
tentativi di far sentire tuo padre a disagio.

509
00:36:44,741 --> 00:36:47,291
Ma farai il tuo dovere.

510
00:37:27,075 --> 00:37:28,097
Beh, ecco...

511
00:37:32,949 --> 00:37:35,052
- Mio padre una volta mi disse...
- A nessuno interessa

512
00:37:35,082 --> 00:37:36,782
cosa ti disse tuo padre.

513
00:37:59,631 --> 00:38:03,028
- Congratulazioni, mia lady.
- Grazie, maesta'.

514
00:38:03,058 --> 00:38:05,795
Ce l'hai fatta,
hai sposato un Lannister.

515
00:38:05,825 --> 00:38:08,188
Presto avrai un figlio dei
Lannister dentro di te.

516
00:38:08,218 --> 00:38:10,675
E' il tuo sogno che si
avvera, non e' cosi'?

517
00:38:11,041 --> 00:38:12,759
Che giorno magnifico per te.

518
00:38:12,992 --> 00:38:14,205
Si', maesta'.

519
00:38:14,235 --> 00:38:16,713
Suppongo che non importi

520
00:38:16,743 --> 00:38:19,638
quale Lannister ti
mette dentro un figlio.

521
00:38:20,456 --> 00:38:24,309
Magari ti faro' una visitina stanotte,
dopo che mio zio sara' crollato.

522
00:38:25,180 --> 00:38:26,775
Ti piacerebbe?

523
00:38:29,243 --> 00:38:30,422
No?

524
00:38:31,134 --> 00:38:34,634
Non c'e' problema. Ser Meryn e
ser Boros ti terranno ferma.

525
00:38:38,574 --> 00:38:41,331
E' ora della cerimonia di
messa a letto degli sposi.

526
00:38:41,361 --> 00:38:43,250
Non ci sara' alcuna
cerimonia di messa a letto.

527
00:38:43,280 --> 00:38:46,081
Dov'e' il tuo rispetto
per le tradizioni, zio?

528
00:38:46,303 --> 00:38:47,616
Venite tutti!

529
00:38:47,651 --> 00:38:50,317
Prendetela e trasportatela
fino al suo talamo nuziale.

530
00:38:50,347 --> 00:38:53,822
Sbarazzatevi del vestito,
non le servira' piu'.

531
00:38:53,852 --> 00:38:56,630
Signore, occupatevi di mio zio,
tanto non e' pesante.

532
00:38:56,660 --> 00:38:58,590
Non ci sara' alcuna
cerimonia di messa a letto.

533
00:38:58,620 --> 00:39:01,731
Ci sara', se lo ordino io.

534
00:39:03,734 --> 00:39:06,470
Allora ti ritroverai a
scopare la tua stessa moglie

535
00:39:06,504 --> 00:39:09,313
con un cazzo di legno.

536
00:39:11,651 --> 00:39:13,167
Che cosa hai detto?

537
00:39:17,115 --> 00:39:19,392
Che cosa... hai...

538
00:39:19,955 --> 00:39:21,480
detto?!

539
00:39:22,020 --> 00:39:25,776
Ritengo che possiamo rinunciare alla
cerimonia di messa a letto, maesta'.

540
00:39:26,587 --> 00:39:29,993
Sono certo che Tyrion non
intendesse minacciare il re.

541
00:39:37,577 --> 00:39:39,766
Una pessima battuta, maesta'.

542
00:39:40,262 --> 00:39:43,730
Generata dall'invidia per
la tua regale virilita'.

543
00:39:45,075 --> 00:39:47,727
La mia e' talmente piccola.

544
00:39:47,757 --> 00:39:50,703
La mia povera moglie non si accorgera'
nemmeno della mia presenza.

545
00:39:50,733 --> 00:39:53,783
Tuo zio e' chiaramente
piuttosto ubriaco, maesta'.

546
00:39:53,974 --> 00:39:55,108
Lo sono.

547
00:39:56,835 --> 00:39:57,999
Colpevole.

548
00:39:59,637 --> 00:40:00,637
Ma...

549
00:40:03,254 --> 00:40:05,294
ma e' la mia notte di nozze.

550
00:40:05,329 --> 00:40:09,499
Io e il mio piccolo cazzo ubriaco
abbiamo un lavoro da fare.

551
00:40:12,382 --> 00:40:13,682
Andiamo, moglie.

552
00:40:17,683 --> 00:40:21,115
Una volta ho vomitato su una ragazza,
nel bel mezzo dell'atto.

553
00:40:21,145 --> 00:40:22,590
Non ne vado fiero.

554
00:40:22,980 --> 00:40:25,882
Ma credo che la
sincerita' sia importante

555
00:40:26,050 --> 00:40:28,452
tra marito e moglie, non sei d'accordo?

556
00:40:29,097 --> 00:40:33,097
Vieni, ti raccontero' tutta la storia,
ti mettera' dell'umore adatto.

557
00:41:05,391 --> 00:41:07,225
Credi sia saggio, mio lord?

558
00:41:07,389 --> 00:41:08,935
Tyrion, Sansa.

559
00:41:10,330 --> 00:41:12,025
Mi chiamo Tyrion.

560
00:41:13,164 --> 00:41:14,751
Credi sia saggio, Tyrion?

561
00:41:20,209 --> 00:41:22,372
Niente e' mai stato piu' saggio.

562
00:41:33,963 --> 00:41:36,785
E' sorprendentemente lungo.

563
00:41:38,035 --> 00:41:39,035
Come?

564
00:41:39,065 --> 00:41:40,164
Il collo.

565
00:41:40,689 --> 00:41:42,025
Ne hai uno.

566
00:41:45,294 --> 00:41:47,162
Quanti anni hai di preciso?

567
00:41:47,192 --> 00:41:48,470
Quattordici.

568
00:41:53,058 --> 00:41:54,211
Ebbene...

569
00:41:55,154 --> 00:41:57,611
parlare non aumentera'
di certo la tua eta'.

570
00:42:04,712 --> 00:42:08,184
Il lord mio padre mi ha ordinato

571
00:42:08,219 --> 00:42:10,787
di consumare questo matrimonio.

572
00:43:28,868 --> 00:43:29,956
Fermati.

573
00:43:32,999 --> 00:43:34,195
Non posso farlo.

574
00:43:38,500 --> 00:43:40,400
Cioe' potrei, ma non voglio.

575
00:43:40,442 --> 00:43:41,575
Ma tuo padre...

576
00:43:41,605 --> 00:43:44,255
Se mio padre vuole che
qualcuno si faccia fottere,

577
00:43:44,285 --> 00:43:46,204
so da dove puo' cominciare.

578
00:43:51,814 --> 00:43:53,614
Non verro' a letto con te.

579
00:43:57,003 --> 00:43:59,236
Non fin quando tu non lo vorrai.

580
00:44:01,828 --> 00:44:04,336
E se non lo volessi mai?

581
00:44:15,322 --> 00:44:17,750
E cosi' la mia guardia ha inizio.

582
00:45:11,905 --> 00:45:13,338
Diciannove?

583
00:45:13,373 --> 00:45:14,640
Si', maesta'.

584
00:45:14,674 --> 00:45:17,609
Come puo' qualcuno parlare
diciannove lingue?

585
00:45:17,644 --> 00:45:20,984
Mesta', tu ci ha messo solo un anno a
imparare il Dothraki sufficientemente bene.

586
00:45:21,014 --> 00:45:23,288
Si', beh, o imparavo il Dothraki

587
00:45:23,318 --> 00:45:26,285
oppure grugnivo a mio
marito con la speranza...

588
00:45:27,944 --> 00:45:30,184
Che intendi con "sufficientemente bene"?

589
00:45:31,454 --> 00:45:34,261
Il Dothraki e' difficile
per la bocca dei padroni.

590
00:45:34,822 --> 00:45:36,401
Con quei suoni duri e gutturali.

591
00:45:36,431 --> 00:45:40,036
<i>Drogo diceva che parlavo il
Dothraki come una nativa.</i>

592
00:45:40,313 --> 00:45:41,874
<i>Ne era molto orgoglioso.</i>

593
00:45:45,254 --> 00:45:46,613
<i>Athjahakar.</i>

594
00:45:48,374 --> 00:45:50,477
Athjahaka.

595
00:45:50,511 --> 00:45:52,912
Ath-ja-hakar.

596
00:45:53,578 --> 00:45:55,614
Athjahakar.

597
00:45:56,759 --> 00:45:59,935
D'accordo, suppongo di essere
un po' fuori allenamento.

598
00:46:00,851 --> 00:46:03,722
Il tuo Alto Valyriano
e' ottimo, maesta'.

599
00:46:04,110 --> 00:46:07,304
Gli dei non avrebbero potuto
ideare una lingua piu' perfetta.

600
00:46:07,334 --> 00:46:10,112
E' l'unico linguaggio
adatto alla poesia.

601
00:46:15,699 --> 00:46:18,245
Non urlare, oppure lei muore.

602
00:46:32,209 --> 00:46:33,318
Che cosa vuoi?

603
00:46:35,196 --> 00:46:36,196
Te.

604
00:46:36,226 --> 00:46:37,857
Lasciala andare.

605
00:46:37,892 --> 00:46:39,835
Non urlare, bambolina.

606
00:46:47,724 --> 00:46:49,790
Sei stato mandato qui per uccidermi?

607
00:46:51,003 --> 00:46:52,851
Quindi perche' non l'hai fatto?

608
00:46:53,559 --> 00:46:54,799
Non voglio farlo.

609
00:46:55,824 --> 00:46:57,934
E cosa hanno da dire i
tuoi capitani al riguardo?

610
00:46:57,964 --> 00:46:59,710
Dovresti chiederlo a loro.

611
00:47:05,681 --> 00:47:07,038
Perche' l'hai fatto?

612
00:47:07,068 --> 00:47:09,284
Non ci intendevamo su alcune
questioni di principio.

613
00:47:09,314 --> 00:47:10,414
Per esempio?

614
00:47:11,024 --> 00:47:12,324
La tua bellezza.

615
00:47:12,524 --> 00:47:15,142
Per me ha piu' importanza di
quanta non ne avesse per loro.

616
00:47:15,172 --> 00:47:16,268
Sei un uomo strano.

617
00:47:16,298 --> 00:47:18,886
Sono l'uomo piu' semplice
che incontrerai in vita tua.

618
00:47:18,916 --> 00:47:20,381
Faccio solo quello che voglio.

619
00:47:20,411 --> 00:47:23,222
E questo secondo te dovrebbe
servire a fare colpo su di me?

620
00:47:23,252 --> 00:47:24,252
Si'.

621
00:47:26,435 --> 00:47:29,476
Perche' mai dovrei fidarmi di un
uomo che ha ucciso i suoi compagni?

622
00:47:29,506 --> 00:47:31,556
Mi hanno ordinato di ucciderti.

623
00:47:31,737 --> 00:47:33,904
Ho detto loro che preferivo non farlo.

624
00:47:33,934 --> 00:47:36,234
Mi hanno detto che non avevo scelta.

625
00:47:36,426 --> 00:47:38,128
Ho detto loro che io
sono Daario Naharis.

626
00:47:38,158 --> 00:47:40,751
Io ce l'ho sempre una scelta.

627
00:47:42,654 --> 00:47:44,354
Hanno estratto le spade.

628
00:47:45,427 --> 00:47:47,127
E io ho estratto la mia.

629
00:48:18,502 --> 00:48:19,952
Combatterai per me?

630
00:48:27,571 --> 00:48:28,575
Giuralo.

631
00:48:32,265 --> 00:48:35,565
I Secondi Figli ti appartengono
e anche Daario Naharis.

632
00:48:35,944 --> 00:48:38,444
Tua e' la mia spada. Tua e' la mia vita.

633
00:48:38,793 --> 00:48:40,293
Tuo e' il mio cuore.

634
00:48:58,981 --> 00:49:01,266
Dovresti davvero
imparare a bussare, sai?

635
00:49:01,296 --> 00:49:03,146
Vi ho portato la colazione.

636
00:50:21,435 --> 00:50:22,935
Si sta facendo buio.

637
00:50:23,608 --> 00:50:25,858
Potremmo rimanere qui per la notte.

638
00:50:58,652 --> 00:51:01,613
Quanto puo' mai essere
difficile accendere un fuoco?

639
00:51:01,643 --> 00:51:02,843
Non fa niente.

640
00:51:03,291 --> 00:51:06,441
Vieni sotto le pellicce,
ci terremo caldo a vicenda.

641
00:51:25,746 --> 00:51:27,796
Prima mi ha fatto l'occhiolino.

642
00:51:28,699 --> 00:51:29,787
Ci credo poco.

643
00:51:29,817 --> 00:51:32,457
Ti dico che l'ho visto,
mi ha fatto l'occhiolino.

644
00:51:32,487 --> 00:51:34,537
Ha strizzato gli occhi, semmai.

645
00:51:35,102 --> 00:51:40,102
Immagino che ci sia una differenza filosofica
tra strizzare gli occhi e fare l'occhiolino.

646
00:51:40,837 --> 00:51:41,837
Una che?

647
00:51:43,769 --> 00:51:45,869
Vediamo, quel che voglio dire...

648
00:51:46,065 --> 00:51:48,365
e' che non c'e' una vera differenza.

649
00:51:50,794 --> 00:51:52,894
L'occhiolino si fa di proposito.

650
00:51:56,323 --> 00:51:58,173
Hai gia' pensato a un nome?

651
00:52:01,079 --> 00:52:02,079
Sarebbe...

652
00:52:02,252 --> 00:52:04,609
Sarebbe invero piu' semplice
riferirsi a lui se avesse un nome.

653
00:52:04,639 --> 00:52:07,867
Dimmi un po', a volte parli tutto
raffinato per confondermi le idee?

654
00:52:07,897 --> 00:52:08,897
Come dici?

655
00:52:09,332 --> 00:52:10,482
Certo che no.

656
00:52:10,597 --> 00:52:13,247
E' cosi' che parlo,
non lo faccio apposta.

657
00:52:16,538 --> 00:52:18,341
Lo accendo io, quel fuoco.

658
00:52:27,073 --> 00:52:29,423
Non credi che dovrebbe avere un nome?

659
00:52:30,986 --> 00:52:33,136
Non conosco molti nomi da maschi.

660
00:52:34,372 --> 00:52:35,883
Vediamo, ci sono...

661
00:52:36,634 --> 00:52:37,634
Duncan...

662
00:52:38,484 --> 00:52:39,641
Kevin, Jon...

663
00:52:41,476 --> 00:52:42,476
Guymon...

664
00:52:42,529 --> 00:52:43,529
Feldan...

665
00:52:43,667 --> 00:52:44,767
Tristofer...

666
00:52:44,828 --> 00:52:45,828
Craster.

667
00:52:47,688 --> 00:52:49,338
Si', c'e' anche quello.

668
00:52:50,805 --> 00:52:52,091
Ma forse non e'...

669
00:52:52,121 --> 00:52:53,126
Mormont.

670
00:52:54,487 --> 00:52:56,187
E' un'idea carina, ma...

671
00:52:56,820 --> 00:52:58,420
Mormont e' un cognome.

672
00:52:59,396 --> 00:53:01,296
E a che ti serve un cognome?

673
00:53:01,742 --> 00:53:04,342
Vediamo... e' il nome
della tua famiglia.

674
00:53:06,387 --> 00:53:08,837
Per esempio io mi chiamo Samwell Tarly.

675
00:53:09,255 --> 00:53:11,005
Samwell e' il mio nome...

676
00:53:11,400 --> 00:53:12,400
e Tarly...

677
00:53:12,802 --> 00:53:14,202
e' il mio cognome.

678
00:53:15,492 --> 00:53:16,542
Hai capito?

679
00:53:16,768 --> 00:53:18,968
Mio padre si chiama Tarly come me.

680
00:53:20,758 --> 00:53:22,702
Si chiama Samwell Tarly anche lui?

681
00:53:22,732 --> 00:53:23,732
No.

682
00:53:24,109 --> 00:53:25,427
Si chiama Randyll Tarly.

683
00:53:25,457 --> 00:53:27,106
Randyll e' un bel nome.

684
00:53:29,214 --> 00:53:31,314
Ti prego, non chiamarlo Randyll.

685
00:53:35,241 --> 00:53:37,391
Tuo padre e' crudele come il mio?

686
00:53:41,756 --> 00:53:43,456
In modo diverso, ma si'.

687
00:53:56,983 --> 00:53:58,633
Niente Randyll, allora.

688
00:54:21,674 --> 00:54:22,674
Non farlo.

689
00:54:24,039 --> 00:54:25,589
Non andare la' fuori.

690
00:54:25,681 --> 00:54:26,681
Tornero'.

691
00:54:27,455 --> 00:54:29,405
Voglio solo dare un'occhiata.

692
00:55:05,156 --> 00:55:06,306
Torna dentro.

693
00:55:08,097 --> 00:55:09,249
Torna subito dentro.

694
00:55:09,279 --> 00:55:10,279
Io...

695
00:55:23,347 --> 00:55:25,497
E' venuto a prendersi il bambino.

696
00:55:41,200 --> 00:55:42,450
Resta dove sei!

697
00:55:50,125 --> 00:55:52,025
Ti ho detto di non muoverti!

698
00:56:03,882 --> 00:56:05,378
No! Non l'avrai mai!

699
00:56:05,408 --> 00:56:06,408
No!

700
00:56:09,120 --> 00:56:10,120
No!

701
00:56:45,571 --> 00:56:49,874
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

