2
00:00:03,337 --> 00:00:05,539
değil.

3
00:00:08,308 --> 00:00:10,310
Günaydın June.

4
00:00:10,310 --> 00:00:12,379
Gel şuraya otur.

5
00:00:12,379 --> 00:00:14,648
Neden böyle giyindin?

6
00:00:14,648 --> 00:00:16,183
New York'a taşındın taşınalı

7
00:00:16,183 --> 00:00:18,619
bir yıl oldu.

8
00:00:18,619 --> 00:00:21,054
Sanırım haklısın.

9
00:00:21,054 --> 00:00:22,756
-Gerçekten de o kadar olmuş.
-Lafın bitti mi?

10
00:00:22,756 --> 00:00:24,691
Bugün senden oturup bir şey yapmamanı
isteyecektim

11
00:00:24,691 --> 00:00:27,027
çünkü bugün yıllık değerlendirmeni yapacağım.

12
00:00:27,027 --> 00:00:29,096
Çok saçma.
Buna ayıracak vaktim yok.

13
00:00:29,096 --> 00:00:29,763
İşe geç kaldım.

14
00:00:29,763 --> 00:00:32,266
Benden D aldın.

15
00:00:32,266 --> 00:00:35,402
İşte, bu kağıtta yazılı.

16
00:00:35,402 --> 00:00:37,104
Ne yaptım da D almayı hak ettim?

17
00:00:38,171 --> 00:00:39,273
Orasını sen söyle.

18
00:00:43,744 --> 00:00:46,413
Sana da ağır çekim gibi gelmedi mi?

19
00:00:50,384 --> 00:00:51,752
2x15
D...

20
00:00:53,720 --> 00:00:56,423
Çevirmen: İbrahim Tengerlek

21
00:01:02,195 --> 00:01:04,064
Yoga iyiymiş, değil mi?

22
00:01:04,064 --> 00:01:05,732
Beni de davet
ettiğin için teşekkürler Luther..

23
00:01:05,732 --> 00:01:07,467
İhtiyacım olan şey tam da buymuş.

24
00:01:07,467 --> 00:01:09,002
Bir de bana anlat.

25
00:01:09,002 --> 00:01:10,270
Uzun bir iş gününün sonunda

26
00:01:10,270 --> 00:01:14,207
buraya gelmeyi ve
James'le iletişime geçmeyi seviyorum.

27
00:01:14,207 --> 00:01:16,076
James Martinez, rehberimiz.

28
00:01:16,076 --> 00:01:17,311
Namaste, Luther.

29
00:01:17,311 --> 00:01:20,280
Namaste, James Martinez!

30
00:01:20,280 --> 00:01:22,482
Facebook'u annesi şehre gelmiş
diyor.

31
00:01:22,482 --> 00:01:26,482
Bence annesini alıp
bir yerlere götürecek.

32
00:01:27,688 --> 00:01:30,490
Her neyse, yogaya daha sık gelmelisin.

33
00:01:30,490 --> 00:01:31,725
Yeni işe başladın başlayalı...

34
00:01:31,725 --> 00:01:33,460
ne kadar
stresli olduğunu görebiliyorum.

35
00:01:33,460 --> 00:01:35,562
Yeni iş, Chloe'yle
yaşamanın yarısı kadar stresli değil.

36
00:01:35,562 --> 00:01:37,598
Daha bu sabah New York'taki

37
00:01:37,598 --> 00:01:39,366
birinci yılım hakkında değerlendirme yaptı.

38
00:01:39,366 --> 00:01:40,968
Bir "D" aldım.

39
00:01:40,968 --> 00:01:43,604
Bir D mi?
Olamaz hayatım.

40
00:01:43,604 --> 00:01:45,472
İşin harika, tenin pürüzsüz

41
00:01:45,472 --> 00:01:47,608
ve sana elma aldırma
konusunda da güvenebiliyorum.

42
00:01:49,309 --> 00:01:51,712
Dur bakalım. En son ne zaman

43
00:01:51,712 --> 00:01:53,347
iyi bir adamla çıktın?

44
00:01:53,347 --> 00:01:54,982
Sanırım baya oldu.

45
00:01:54,982 --> 00:01:56,750
İşte ondan.

46
00:01:56,750 --> 00:01:58,251
Chloe durmadan küçük köprek kulübene

47
00:01:58,251 --> 00:02:00,087
daha fazla bağırıyor işte.

48
00:02:00,087 --> 00:02:02,756
Bu kadarı yeterli, June.
Aklımda senin için mükemmel bir adam var.

49
00:02:02,756 --> 00:02:06,727
James'in acentasının
asistanı var, adı Will.

50
00:02:06,727 --> 00:02:09,663
Bilemiyorum.
Genelde ayarlamayla çıkmam.

51
00:02:09,663 --> 00:02:13,033
Şimdi Chloe'inin sesini duydum...

52
00:02:13,033 --> 00:02:14,701
"Hav, hav."

53
00:02:14,701 --> 00:02:18,672
Bubana havlayıp
kulübemi işaret etme şekli.

54
00:02:18,672 --> 00:02:20,007
Nasıl biri?

55
00:02:20,007 --> 00:02:21,141
Tam senin tipin--

56
00:02:21,141 --> 00:02:23,210
İnce, beyaz, dakik.

57
00:02:27,147 --> 00:02:30,450
Böyle küçük bir porno
sinemasına gelmeyeli çok oldu.

58
00:02:30,450 --> 00:02:31,718
Chloe bu bir porno sineması değil.

59
00:02:31,718 --> 00:02:33,353
Bir sanat sineması.

60
00:02:33,353 --> 00:02:35,689
Klasik filmler gösteriyorlar.

61
00:02:35,689 --> 00:02:37,557
Porno günü, salı.

62
00:02:37,557 --> 00:02:40,127
Ama bugün perşembe.
Ne yapıyoruz burada?

63
00:02:40,127 --> 00:02:42,529
Bir sebebi yok.
Sadece "Annie Hall"ı izlemeye geldik...

64
00:02:42,529 --> 00:02:44,197
belki de en iyi filmdir...

65
00:02:44,197 --> 00:02:47,167
Dönemimizin en büyük yönetmeni
Woody Allen'ın...

66
00:02:47,167 --> 00:02:48,368
ki seçmelerim olan kişidir kendisi!

67
00:02:48,368 --> 00:02:50,437
Yaşasın James!
Bu harika...

68
00:02:50,437 --> 00:02:53,340
Biliyorum, öyle değil mi?
Sağolun.

69
00:02:53,340 --> 00:02:56,009
Filmin adı "Monte Carlo, Monte Carla"

70
00:02:56,009 --> 00:02:57,744
Dünya çapında komedi
serisinin son yapıtı kendisi...

71
00:02:57,744 --> 00:02:59,179
ve beni 10 yıl önce
kara listeye aldığından beri

72
00:02:59,179 --> 00:03:01,214
ilk Woody Allen seçmelerim.

73
00:03:03,150 --> 00:03:05,085
Jazz berbat, ha?

74
00:03:05,085 --> 00:03:06,386
Değil mi? Ne oluyor?

75
00:03:06,386 --> 00:03:08,689
Hadi ama, ölü bir sanat bu.
Hepimiz öyle düşünüyoruz.

76
00:03:08,689 --> 00:03:10,424
Bu kendimi düzeltmem için bir fırsat.

77
00:03:10,424 --> 00:03:12,125
Anladım ve
sana desteğimi göstermek için

78
00:03:12,125 --> 00:03:13,460
Film biletlerini alacağım,

79
00:03:13,460 --> 00:03:14,695
ama salı gününe olacak.

80
00:03:14,695 --> 00:03:16,196
Ve şeyi izleyeceğiz...

81
00:03:16,196 --> 00:03:19,332
"Büyük kıç seven yaşlı erkeklere yer yok"

82
00:03:26,406 --> 00:03:29,609
"Üzgününm. 15 dakika gecikeceğim"

83
00:03:29,609 --> 00:03:32,746
Luther'ın dediği
kadar dakik değilmiş.

84
00:03:32,746 --> 00:03:34,014
Merhaba.

85
00:03:34,014 --> 00:03:35,315
June?

86
00:03:35,315 --> 00:03:36,683
Will. Ama mesajda demişsin ki--

87
00:03:36,683 --> 00:03:39,152
Ben az söz vermeyi severim

88
00:03:39,152 --> 00:03:41,321
Belli oluyor.
Tanıştığıma memnun oldum.

89
00:03:41,321 --> 00:03:42,656
Bende.

90
00:03:42,656 --> 00:03:44,224
Memnun. Cümlenin ortasında

91
00:03:44,224 --> 00:03:45,726
bir memnun vardı.

92
00:03:45,726 --> 00:03:49,663
Bana memnunsuz bir laf salatası
sipariş verdin.

93
00:03:49,663 --> 00:03:51,665
-Biz neden bahsediyoruz?
-Bilmiyorum.

94
00:03:54,101 --> 00:03:57,304
Afedersin. İşten arıyorlar.
Şey ben bir saniye...

95
00:03:57,304 --> 00:03:58,438
Tabi ki.

96
00:03:58,438 --> 00:04:00,741
Ben Will.

97
00:04:02,542 --> 00:04:04,377
Aslında şu an pek...

98
00:04:04,377 --> 00:04:06,713
Tamam. Hallediyorum.

99
00:04:08,248 --> 00:04:10,283
Çok üzgünüm.

100
00:04:10,284 --> 00:04:11,284
Ofise dönmem gerek.

101
00:04:11,284 --> 00:04:13,687
Yarın görüşebilmemize

102
00:04:13,687 --> 00:04:16,022
bir ihtimal var mı?

103
00:04:16,022 --> 00:04:19,359
Yarın harika.
Görüşürüz.

104
00:04:19,359 --> 00:04:21,194
"sonra" eklemedin.

105
00:04:21,194 --> 00:04:22,996
Aynen.

106
00:04:25,031 --> 00:04:26,633
Zeytinleri unutmuşum.

107
00:04:26,633 --> 00:04:27,601
June!

108
00:04:27,601 --> 00:04:28,602
June, hey.
Hiç zeytinimiz var mı?

109
00:04:28,602 --> 00:04:30,537
Evet, buzdolabında.

110
00:04:32,706 --> 00:04:33,974
Boşver.

111
00:04:33,974 --> 00:04:36,109
Bil bakalım ne oldu?
Bunu senin lanet notuna

112
00:04:36,109 --> 00:04:38,145
önem verdiğim için anlatmıyorum.

113
00:04:38,145 --> 00:04:40,614
ama bu gece biriyle çıktım.

114
00:04:40,614 --> 00:04:41,681
İkinci buluşmamız.

115
00:04:41,681 --> 00:04:43,283
Kendine bir bak.
Seviyeni geliştiriyorsun.

116
00:04:43,283 --> 00:04:45,552
Gelecek senenin değerlendirmesinde
daha iyi şeyler olabilir.

117
00:04:45,552 --> 00:04:46,653
Onunla kaç kere seks yaptın?

118
00:04:46,653 --> 00:04:48,488
Hiç. Daha bir sefer çıktık.

119
00:04:52,259 --> 00:04:54,661
-Ne yapıyorsun?
-Çatalını çalmışlar mı diye bakıyorum.

120
00:04:54,661 --> 00:04:55,762
Çık oradan.

121
00:04:55,762 --> 00:04:57,230
Ben olayları öyle götüren biri değilim.

122
00:04:57,230 --> 00:04:58,665
Sen hiçbir şey götürmüyorsun ki.

123
00:04:58,665 --> 00:05:00,634
Sorun da bu ya.
Bir quaker gibi randevulaşıyorsun.

124
00:05:00,634 --> 00:05:03,436
Göreceğiz.
Booth'da aynı tarafta otururuz

125
00:05:03,436 --> 00:05:05,272
ya da krem tatlısını ayırırız.

126
00:05:05,272 --> 00:05:06,273
Quaker kelimeleri!

127
00:05:06,273 --> 00:05:08,475
Galeri açılışında olacağım.

128
00:05:08,475 --> 00:05:10,043
Eşcinselleri ayartmaya
veya döndürmeye çalışacağım.

129
00:05:10,043 --> 00:05:11,711
Bu eğlenceli.
Bu bir spor.

130
00:05:11,711 --> 00:05:13,580
Olimpik bir spor mu?

131
00:05:13,580 --> 00:05:15,415
Evet. Belki.

132
00:05:17,617 --> 00:05:19,619
Yani öylece işedi mi?

133
00:05:19,619 --> 00:05:21,321
Evet. Yolun ortasında.

134
00:05:21,321 --> 00:05:24,624
Güzel bir kadın. Mükemmel bir elbise.
Ama işiyordu.

135
00:05:24,624 --> 00:05:26,660
Ve sonra bana baktı
ve şöyle yaptı:

136
00:05:29,696 --> 00:05:32,732
Dün arayan müşterim.

137
00:05:32,732 --> 00:05:34,668
Ama ikinci randevumu da
mahvetsine izin vermeyeceğim.

138
00:05:34,668 --> 00:05:35,702
James mi?
Bence James.

139
00:05:35,702 --> 00:05:37,137
Hayır, hayır. James mükemmeldir.

140
00:05:37,137 --> 00:05:39,072
O sadece metinler gibi normal şeyler
istiyor.

141
00:05:39,072 --> 00:05:41,374
Ama bir de şu çirkef romancıyı
teslim ediyoruz.

142
00:05:41,374 --> 00:05:43,977
Patronum Donnie,
Spaulding'in bir dahi olduğunu düşünüyor

143
00:05:43,977 --> 00:05:46,346
o yüzden adama yalakalık
yaptırıp duruyor.

144
00:05:46,346 --> 00:05:47,614
Seni kesinlikle anlıyorum.

145
00:05:47,614 --> 00:05:49,716
Ev arkadaşım beni delirtiyor.

146
00:05:49,716 --> 00:05:53,053
En az 6 şapkamı mahvetti.

147
00:05:53,053 --> 00:05:54,621
Peki sana daha önce
hiç Charo'ya bilet aldırdı mı?

148
00:05:54,621 --> 00:05:56,523
Çünkü ben onunla uğraşıyorum.

149
00:05:56,523 --> 00:05:59,559
İşte- Ara beni.
Spaulding telefonuma ne yaptı görüyor musun?

150
00:05:59,559 --> 00:06:02,462
Sesini açacağım.

151
00:06:04,097 --> 00:06:05,332
Cuchi cuchi.
Cuchi cuchi.

152
00:06:06,466 --> 00:06:08,301
Saçma, değil mi?

153
00:06:12,305 --> 00:06:14,107
Cuchi çok şeker.

154
00:06:14,107 --> 00:06:16,109
Çok hoş bir andı

155
00:06:16,109 --> 00:06:18,078
ve ben bunu mahvettim.

156
00:06:18,078 --> 00:06:20,013
Yaptığımdan pişman
olduğum için değil,

157
00:06:20,013 --> 00:06:21,248
çünkü bir quaker değilim..

158
00:06:21,248 --> 00:06:23,450
Garipsin.

159
00:06:23,450 --> 00:06:24,651
Senden hoşlanıyorum.

160
00:06:27,754 --> 00:06:29,623
Selam, Will.
Şimdi eve girdim.

161
00:06:29,623 --> 00:06:31,758
Gerçekten çok iyi vakit geçirdim.

162
00:06:31,758 --> 00:06:33,627
Bende.

163
00:06:33,627 --> 00:06:35,128
Yeni bir Tayland restorantı açılmış
bence...

164
00:06:35,128 --> 00:06:36,496
Bir saniye, beklemeye alıyorum.

165
00:06:39,399 --> 00:06:41,001
Will? Açman neden bu kadar uzun sürdü?

166
00:06:41,001 --> 00:06:43,203
İki kere çaldı.
Ayrıca Charo'ya biletlerim nerde?

167
00:06:43,203 --> 00:06:44,537
Kahrolası aptal.

168
00:06:44,537 --> 00:06:47,240
Tanrı şahidim, bir anne ne zaman bir moron
doğursa

169
00:06:47,240 --> 00:06:49,409
gelip oda beni buluyor

170
00:06:54,542 --> 00:06:55,543
Sen Spaulding misin?

171
00:06:55,543 --> 00:06:57,078
Evet, Cristina Gardiacos Spaulding.

172
00:06:57,078 --> 00:06:58,079
O benim yazar adım.

173
00:06:58,079 --> 00:06:59,714
Bekle.
Sen bunu nerden biliyorsun?

174
00:06:59,714 --> 00:07:01,315
-Will'le çıkıyorum.
-Ne?!

175
00:07:01,315 --> 00:07:03,184
Neden benim ajansımın asistanıyla çıkıyorsun?

176
00:07:03,184 --> 00:07:04,785
Neden bir ajansın var?

177
00:07:04,785 --> 00:07:06,754
James ve ben Grammy Ödüllerinde
sahne arkası istiyorduk.

178
00:07:06,754 --> 00:07:07,755
Ajansını aradı,

179
00:07:07,755 --> 00:07:09,590
Will sahne arkası geçişleriyle geldi,

180
00:07:09,590 --> 00:07:12,093
sonra da bir saat içinde

181
00:07:12,093 --> 00:07:13,260
Cee Lo'yla bir
soyunma odasında harcanıyordum.

182
00:07:13,260 --> 00:07:14,595
İşin kötü tarafı,
gerçekte Cee Lo değilmiş.

183
00:07:14,595 --> 00:07:15,730
Bir şişe çikolota şurubuymuş.

184
00:07:15,730 --> 00:07:17,498
Her neyse, o zaman anladım ki

185
00:07:17,498 --> 00:07:20,334
hayatımda böyle şeyler
olmasını seviyorum.

186
00:07:20,334 --> 00:07:22,636
Bir acenta asistanına ihtiyacım vardı.

187
00:07:22,636 --> 00:07:24,038
Ama sen bir yazar bile değilsin.

188
00:07:24,038 --> 00:07:25,373
Evet, öyleyim.

189
00:07:25,373 --> 00:07:27,575
Bir yazar ismim var.
Ayrıca romanımın ilk iki sayfasını yazdım.

190
00:07:27,575 --> 00:07:29,076
Adı da "Marie'ye İncirler"

191
00:07:29,076 --> 00:07:31,078
James'in ajansına verdim,
o da anında imzayı bastırdı.

192
00:07:31,078 --> 00:07:34,148
Chloe, Will'den böyle yararlanamazsın.

193
00:07:34,148 --> 00:07:35,416
Yararlanmak mı?

194
00:07:35,416 --> 00:07:37,685
June, ajansa kazancımın %10'unu verdim.

195
00:07:37,685 --> 00:07:40,087
Teknik olarak,
Will'in maaşını ben ödüyorum.

196
00:07:40,087 --> 00:07:41,489
Ama onlara para kazandırmıyorsun ki.

197
00:07:41,489 --> 00:07:42,790
Aynen öyle.

198
00:07:42,790 --> 00:07:46,327
Hiçbir şey kazanmıyorum ama yine de %10
ödüyorum.

199
00:07:46,327 --> 00:07:47,795
Bu kadar iyi biriyim, June.

200
00:07:47,795 --> 00:07:50,064
Hayır. Will iyi bir insan.

201
00:07:50,064 --> 00:07:52,666
İyi derken, işinde iyi demek istemiyorsundur.
Mesela...

202
00:07:52,666 --> 00:07:53,801
beni beklemeye aldı.

203
00:07:53,801 --> 00:07:55,569
Ona geçen hafta bir sesli mesaj bıraktım

204
00:07:55,569 --> 00:07:57,338
ama halan biletlerimi almamış.

205
00:07:57,338 --> 00:08:01,275
Charo benim için ne kadar önemli biliyor musun?
Biliyor musun ha?

206
00:08:01,275 --> 00:08:02,510
O benim Cher'im.

207
00:08:08,749 --> 00:08:10,751
Aradığın cevapları o şişede bulamazsın June.

208
00:08:10,751 --> 00:08:13,254
Har zamanki gibi, Chloe...

209
00:08:13,254 --> 00:08:15,589
Bizi ne zamandır dinliyorsun?

210
00:08:15,589 --> 00:08:16,657
Yorum yapmaya yetecek kadar.

211
00:08:16,657 --> 00:08:19,560
Ona aynı sürtükle beraber olduğumuzu
nasıl açıklarım?

212
00:08:19,560 --> 00:08:20,694
Büyük ihtimalle
komik olduğunu düşünür,

213
00:08:20,694 --> 00:08:23,030
dünya ne kadar küçük,
aa şansa bak der gibi.

214
00:08:23,030 --> 00:08:25,232
Gerald Ford'la doğum günümüzün
aynı olması gibi.

215
00:08:25,232 --> 00:08:27,034
Jack Nicholson ve Peter Frampton.

216
00:08:27,034 --> 00:08:29,103
İki yetenek.

217
00:08:29,103 --> 00:08:30,671
Gördün mü?
Ne küçük olasılık.

218
00:08:34,809 --> 00:08:37,278
Geldi. Geldi.

219
00:08:42,349 --> 00:08:44,685
Tam on yıl olmuş,

220
00:08:44,685 --> 00:08:47,688
Woody Allen'dan gelen
bir senaryoyu elimde tutmayalı.

221
00:08:47,688 --> 00:08:49,757
Filmin adı "Monte Carlo, Monte Carla."

222
00:08:49,757 --> 00:08:52,226
Herhalde ben "Carlo"yum.

223
00:08:52,226 --> 00:08:53,360
Sen Carla'yı oku.

224
00:08:54,728 --> 00:08:57,731
<i> Carlo neden böyle davranıyorsun? </i>

225
00:08:57,731 --> 00:08:59,200
<i> Çünkü Carla </i>

226
00:08:59,200 --> 00:09:00,768
<i> ben bir kadınım. </i>

227
00:09:00,768 --> 00:09:03,404
Karmaşık bir karakter.

228
00:09:03,404 --> 00:09:04,538
Luther, okumaya devam et.

229
00:09:04,538 --> 00:09:06,540
<i> Bir kadın olman beni mutlu etti Carlo</i>

230
00:09:06,540 --> 00:09:07,808
<i>çünkü ben bir erkeğim. </i>

231
00:09:07,808 --> 00:09:09,510
Ne oluyor burada?

232
00:09:09,510 --> 00:09:10,644
Ne olduğunu anlamadım.

233
00:09:10,644 --> 00:09:13,481
Her neyse, çok iyiymiş..

234
00:09:17,118 --> 00:09:18,486
Donnie Jarvis'in ofisi.

235
00:09:18,486 --> 00:09:19,820
Will, senaryoyu şimdi aldım.

236
00:09:19,820 --> 00:09:21,188
Hangi karakteri oynayacağım konusunda
hiçbir fikrim yok.

237
00:09:21,188 --> 00:09:22,490
Ben de ona bakıyorum James.

238
00:09:22,490 --> 00:09:24,525
Yapım şirketindeki arkadaşım şimdi
bilgi verdi.

239
00:09:24,525 --> 00:09:25,559
Darla hala orada mıymış?

240
00:09:25,559 --> 00:09:27,394
Darla öleli 5 yıl oldu.

241
00:09:27,394 --> 00:09:28,696
Olay şu...
Film sadece

242
00:09:28,696 --> 00:09:31,031
Monte Carlo'da erkekler özel
bir Baccarat salonunda geçiyor.

243
00:09:31,031 --> 00:09:32,733
Kadın başrol içeri girmek için
erkek kılığına giriyor

244
00:09:32,733 --> 00:09:33,801
ama onun da bilmediği

245
00:09:33,801 --> 00:09:36,670
kumarhanenin eskide kalan
kurallarını açığa çıkarmak için

246
00:09:36,670 --> 00:09:38,305
erkek muhabirde kadın kılığına giriyor.

247
00:09:38,305 --> 00:09:40,708
Buna rağmen,
birbirlerine aşık oluyorlar.

248
00:09:40,708 --> 00:09:43,177
Ah, tabi ki.

249
00:09:43,177 --> 00:09:44,545
Harikasın, Will. Teşekkürler.

250
00:09:44,545 --> 00:09:46,213
Ne öğrendin?

251
00:09:46,213 --> 00:09:47,548
Öğrendim ki eğer bu rolü alırsam,

252
00:09:47,548 --> 00:09:50,151
Oscar kazanacağım.

253
00:09:51,552 --> 00:09:53,053
James seni de selamlamak için
öpücük atıyor mu?

254
00:09:53,053 --> 00:09:54,421
Hep öyle yapar.

255
00:09:55,589 --> 00:09:56,824
Bu komik.

256
00:09:56,824 --> 00:09:59,293
Peki hiç düşündüğün olur mu...
mesela

257
00:09:59,293 --> 00:10:01,562
dünyanın ne kadar küçük olduğu?

258
00:10:01,562 --> 00:10:03,330
Bizim kasabı spor salonunda gördüğüm zaman.

259
00:10:03,330 --> 00:10:05,466
Diyeceğim o ki,

260
00:10:05,466 --> 00:10:07,701
benim sürtüğüm senin sürtüğün.

261
00:10:09,203 --> 00:10:11,539
Geçen akşam öğrendim ki,
ev arkadaşım Chloe

262
00:10:11,539 --> 00:10:14,675
senin çirkef romancınmış.
Onun yazar ismi Spaulding.

263
00:10:14,675 --> 00:10:17,711
Ciddi misin?

264
00:10:17,711 --> 00:10:20,047
Bu delice. İşte buna inanmam.

265
00:10:20,047 --> 00:10:23,083
yani ikimizin de her gün

266
00:10:23,083 --> 00:10:24,385
aynı çatlakla uğraşıyor olması.

267
00:10:24,385 --> 00:10:26,787
Evet, haklısın.
O kesinlikle bir çatlak.

268
00:10:26,787 --> 00:10:29,190
Ama onunla bir yıldır yaşıyorum

269
00:10:29,190 --> 00:10:32,326
ve şunu biliyorum ki,
o çok çok çok çok çok

270
00:10:32,326 --> 00:10:34,595
çok derinlerde...

271
00:10:34,595 --> 00:10:36,597
gerçekten iyi bir insan.

272
00:10:36,597 --> 00:10:38,499
Bence eğer üçümüz takılırsak

273
00:10:38,499 --> 00:10:40,067
seni tanımak için bir fırsatı olur.,

274
00:10:40,067 --> 00:10:42,303
ve o zaman hiçbir şekilde

275
00:10:42,303 --> 00:10:45,706
sana kötü davranmaz.

276
00:10:45,706 --> 00:10:48,175
Tamam.

277
00:10:48,175 --> 00:10:50,511
Ama sadece içkileri ısmarlarsan.

278
00:10:50,511 --> 00:10:52,446
-Tamamdır.
-Sadece şakaydı. Ver onu bana.

279
00:10:52,446 --> 00:10:53,647
-Hayır.
-Ciddiyim. Ver şunu bana.

280
00:10:53,647 --> 00:10:54,648
-Olmaz.
-Seni gıdıklamam gerekebilir.

281
00:10:54,648 --> 00:10:55,649
Yapamazsın.

282
00:10:55,649 --> 00:10:57,117
Hayır, hayır. Gıdıklama...

283
00:10:57,117 --> 00:10:59,587
Bakın, çocuklar,
görünen o ki birbirinizi gıdıklıyorsunuz

284
00:10:59,587 --> 00:11:01,088
ama burası popüler bir mekan.

285
00:11:01,088 --> 00:11:02,623
Eğer birer içki daha ısmarlamayacaksanız,

286
00:11:02,623 --> 00:11:04,124
bu taburelere ihtiyacım olacak.

287
00:11:06,493 --> 00:11:09,530
Prova harikaydı, Luther.

288
00:11:09,530 --> 00:11:11,498
Bence birer öğleden sonra atırtışmalığı kazandık..

289
00:11:11,498 --> 00:11:13,734
Sana buğday ezmesi üzeri
fıstık ezmesi ve muz,

290
00:11:13,734 --> 00:11:15,035
bana da mayonezli lahana salatası.

291
00:11:18,472 --> 00:11:19,640
Donnie az önce bir mail attı.

292
00:11:19,640 --> 00:11:21,375
Seçmeleri sabah 9'a almışlar.

293
00:11:21,375 --> 00:11:23,644
9 mu? Ama çok erken.

294
00:11:23,644 --> 00:11:25,379
Yumuşaksın. Uykulusun.

295
00:11:25,379 --> 00:11:26,513
Enstürmanım soğuk.

296
00:11:26,513 --> 00:11:29,416
O yüzden eşarbı sana sıkı sıkı bağladım.

297
00:11:29,416 --> 00:11:31,185
Yatarken eşarp falan
bağlayacak değilim, Luther.

298
00:11:31,185 --> 00:11:32,519
Dışarda da giyecek değilsin,

299
00:11:32,519 --> 00:11:34,455
o zaman neden çöpe atmıyorum ki?

300
00:11:37,558 --> 00:11:39,727
Will'i arayacağım.
O bunu halleder.

301
00:11:41,495 --> 00:11:43,364
Gördüm, düzelttim.
3.45'tesin.

302
00:11:43,364 --> 00:11:45,065
Mükemmel seçim saati.

303
00:11:45,065 --> 00:11:46,367
Öğle yemeğinden beri karnın dümdüz oldu,

304
00:11:46,367 --> 00:11:47,568
ama aç değilsin gibi oldu.
Teşekkürler.

305
00:11:48,535 --> 00:11:51,472
Felaketten döndük.
Tanrıya şükür.

306
00:11:51,472 --> 00:11:54,375
Üzgünüm James.
Evde hiç muz kalmamış.

307
00:11:54,375 --> 00:11:56,043
Gidip muz almalıyım.

308
00:11:56,043 --> 00:11:58,579
Bu inanılmaz bir vücut egzersizi.

309
00:11:58,579 --> 00:12:00,614
Hiç muz, yeni muz. Hiç muz, yeni muz.

310
00:12:00,614 --> 00:12:02,616
Hiç muz, yeni muz. Hiç muz, yeni muz.

311
00:12:02,616 --> 00:12:03,584
Hiç muz, yeni muz.

312
00:12:03,584 --> 00:12:05,052
-Hiç muz, yeni muz.
-Hiç muz,

313
00:12:05,052 --> 00:12:06,220
Sadece ben.

314
00:12:11,592 --> 00:12:14,595
Şimdi bu mekan Charo'nun mu?

315
00:12:14,595 --> 00:12:17,364
Aman Tanrım.
Ajansımın asistanı burada, bakma.

316
00:12:17,364 --> 00:12:19,733
Chloe, Will'i ben davet ettim,
çünkü ondan gerçkten hoşlanıyorum

317
00:12:19,733 --> 00:12:22,503
ve ona bir şans tanımanı istiyorum.
-İğrenç.

318
00:12:22,503 --> 00:12:24,171
Hayır, hayır Chloe.
Will'den hoşlanıyorum.

319
00:12:24,171 --> 00:12:25,472
Ve onunla çıkmaya devam edeceğim.

320
00:12:25,472 --> 00:12:27,174
Ama onu garibanın teki yaparsan
bunu yapamam.

321
00:12:27,174 --> 00:12:29,076
En azından onu bir insan olarak
tanımanı istiyorum,

322
00:12:29,076 --> 00:12:31,512
bir aistan olarak değil.

323
00:12:31,512 --> 00:12:33,247
Hadi ama. Ben ısmarlıyorum.

324
00:12:33,247 --> 00:12:35,149
İyi, tamam.
Ama bunu senin için yapmıyorum

325
00:12:35,149 --> 00:12:36,617
Charo için yapıyorum.

326
00:12:36,617 --> 00:12:38,585
Parayı Cuchi World'de kullanabilir

327
00:12:38,585 --> 00:12:40,754
Encino'nun yarısını yakmış olsa da.

328
00:12:44,391 --> 00:12:45,659
-Merhaba.
-Selam.

329
00:12:51,632 --> 00:12:53,500
Ben Will.

330
00:12:53,500 --> 00:12:54,735
Bana araba ayarla. Ev arkadaşım
beni kandırıp

331
00:12:54,735 --> 00:12:56,570
buraya sinir erkek arkadaşıyla
takılmaya getirdi..

332
00:12:56,570 --> 00:13:00,374
Şu anda bana bakıyor.

333
00:13:01,775 --> 00:13:03,544
Çok komik, değil mi?

334
00:13:03,544 --> 00:13:05,779
Masanın karşısından aradı seni.

335
00:13:05,779 --> 00:13:08,482
Hayır.
Hiç komik değil.

336
00:13:08,482 --> 00:13:11,218
İşte değilken aramandan bıktım.

337
00:13:11,218 --> 00:13:13,620
Bu benim kişisel zamanım.
Onu da June ile geçirmek istiyorum.

338
00:13:13,620 --> 00:13:15,222
Eğer bize katılmak istersen,

339
00:13:15,222 --> 00:13:18,592
bana ortacı çocuk
muamelesi yapmayı kesmelisin.

340
00:13:20,060 --> 00:13:21,528
Bu yanın hoşuma gitti.

341
00:13:21,528 --> 00:13:23,130
Evsiz bir kadın gibisin

342
00:13:23,130 --> 00:13:25,466
kışı geçirmek için
içinde son bir güç kalmış gibi.

343
00:13:26,533 --> 00:13:29,336
Garson! Sangaria, lütfen!

344
00:13:30,571 --> 00:13:31,472
Ben de dedim ki

345
00:13:31,472 --> 00:13:33,440
"Machu Picchu'da elbette uyuyabilirim,

346
00:13:33,440 --> 00:13:35,209
burayı büyükbabam yaptı."

347
00:13:36,176 --> 00:13:38,045
Harika.
Peru'ya ben de gitmeliyim.

348
00:13:38,045 --> 00:13:40,481
Evet, çocuklar, çok eğlenceliydi

349
00:13:40,481 --> 00:13:43,417
ama siz iki aşk kuşunu yalnız
bırakmam gerek.

350
00:13:43,417 --> 00:13:46,453
Biletleri unutma.

351
00:13:46,453 --> 00:13:48,689
Senin hakkında yanılmışım Will.

352
00:13:48,689 --> 00:13:50,157
Artık benim hakkımda endişelenmenize

353
00:13:50,157 --> 00:13:52,326
gerek yok. İlişkinize karışmayacağım.

354
00:13:55,028 --> 00:13:57,064
İnanamıyorum.
Sen haklıydın.

355
00:13:57,064 --> 00:13:59,500
O aslında oldukça iyi biriymiş.

356
00:14:00,768 --> 00:14:04,071
Patronum.
Donnie. Naber?

357
00:14:04,071 --> 00:14:05,272
Will, adamım.

358
00:14:05,272 --> 00:14:06,273
Şimdi telefonda en favori

359
00:14:06,273 --> 00:14:07,608
romancımızla konuşuyordum.

360
00:14:07,608 --> 00:14:09,309
Bana ikinizin bu akşam yemek yediğinizi
söyledi.

361
00:14:09,309 --> 00:14:11,178
-Evet, evet. Daha şimdi--
-Bana çok üzgün olduğunu söyledi.

362
00:14:11,178 --> 00:14:12,346
Olay şöyle, Buddy--

363
00:14:12,346 --> 00:14:13,447
Spaulding konusunda tam destekçiyim.

364
00:14:13,447 --> 00:14:15,349
Ajanstan ayrılmasına müsaade edemem,

365
00:14:15,349 --> 00:14:16,550
o yüzden üzgünüm.
Seçim şansım yok.

366
00:14:19,667 --> 00:14:21,736
Chloe beni kovdurdu.

367
00:14:32,346 --> 00:14:34,615
Will'i kovdurdun.

368
00:14:34,615 --> 00:14:36,083
June, bir şeyler okumaya çalışıyorum.

369
00:14:36,083 --> 00:14:38,719
Neden böyle bir şey yapıyorsun?
Beraber harika bir akşam geçirdik.

370
00:14:38,719 --> 00:14:40,654
Evet, ondan gerçekten hoşlandım.

371
00:14:40,654 --> 00:14:42,690
Ve bana baş kaldırdığında
saygımı kesinlikle kazandı.

372
00:14:42,690 --> 00:14:44,625
Bence o senin için gayet iyi.

373
00:14:44,625 --> 00:14:45,760
Öyleyse sorun ne?

374
00:14:45,760 --> 00:14:46,761
O benim için berbat.

375
00:14:46,761 --> 00:14:48,596
Ajans asistanımın

376
00:14:48,596 --> 00:14:49,764
bana o şekilde
diklenmesini kaldıramam.

377
00:14:49,764 --> 00:14:51,632
Benim patronluk
taslayacağım birine ihtiyacım var.

378
00:14:51,632 --> 00:14:52,633
Yani ikiniz artık beraber olabilirsiniz.

379
00:14:52,633 --> 00:14:54,235
Jarvis de benim için başka birini
bulabilir.

380
00:14:54,235 --> 00:14:55,703
Sürekli bana yetişmesi için.

381
00:14:58,406 --> 00:15:01,509
Ee...

382
00:15:01,509 --> 00:15:02,743
Baccarat bu muymuş?

383
00:15:02,743 --> 00:15:04,645
Nefret ettim.

384
00:15:06,046 --> 00:15:09,650
Ne? Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır.

385
00:15:09,650 --> 00:15:11,152
Jarvis konuşuyor.

386
00:15:11,152 --> 00:15:12,286
Donnie. Selam.

387
00:15:12,286 --> 00:15:13,687
Dinle, Will'le konuşmam gerek.

388
00:15:13,687 --> 00:15:15,656
Will'le uğraşmana gerek yok.

389
00:15:15,656 --> 00:15:17,758
En üstteki adamla konuşuyorsun.

390
00:15:17,758 --> 00:15:19,193
Tamam, dinle...

391
00:15:19,193 --> 00:15:21,061
yarın seçmelerim var ve
bir karışıklık var.

392
00:15:21,061 --> 00:15:23,230
3.45'da olması gerekiyordu,
9'da değil.

393
00:15:23,230 --> 00:15:24,331
Saat 9'un nesi var?

394
00:15:24,331 --> 00:15:26,167
Gir oraya,
hallet işi.

395
00:15:26,167 --> 00:15:27,468
Halletmek mi?

396
00:15:27,468 --> 00:15:28,669
Sen ne... Ben...

397
00:15:28,669 --> 00:15:30,671
Telefonu Will'e ver.

398
00:15:30,671 --> 00:15:32,306
Sana açık olacağım James,

399
00:15:32,306 --> 00:15:33,507
bu toplu arama gerektirir,

400
00:15:33,507 --> 00:15:35,009
ve ben nasıl yapacağımı bilmiyorum.

401
00:15:35,009 --> 00:15:36,110
Neler oluyor? Will nerede?

402
00:15:36,110 --> 00:15:37,111
Kovuldu.

403
00:15:37,111 --> 00:15:39,346
Onu kovdum.

404
00:15:39,346 --> 00:15:40,748
Pekala. Jodie Foster arıyor.

405
00:15:40,748 --> 00:15:41,649
Bunu açmam lazım.

406
00:15:42,650 --> 00:15:45,519
Jodie! Jarvis konuşuyor.

407
00:15:45,519 --> 00:15:46,520
Lanet olsun.

408
00:15:47,521 --> 00:15:48,522
Şu lanet şeyi nasıl--

409
00:15:48,522 --> 00:15:49,523
Jo--

410
00:15:49,523 --> 00:15:51,659
Jodie. Jo-Fo.

411
00:15:51,659 --> 00:15:52,760
Orada mısın, kız?

412
00:15:53,661 --> 00:15:55,729
Jodie, Jodie, Jodie, Jodie, Jodie, Jodie.

413
00:15:56,730 --> 00:15:58,632
James, yardımın lazım.

414
00:15:58,632 --> 00:16:00,100
June, seve seve yardım ederdim.

415
00:16:00,100 --> 00:16:01,602
Yardım etmek benim olayım.

416
00:16:01,602 --> 00:16:03,337
Ama kişisel problemlerim var.

417
00:16:03,337 --> 00:16:04,638
Benim ajans asistanım--
-Biliyorum.

418
00:16:04,638 --> 00:16:06,674
Will'le çıktım ve
Chloe onu kovdurdu.

419
00:16:06,674 --> 00:16:07,675
Ne?

420
00:16:07,675 --> 00:16:09,243
Chloe iki sayfa roman yazmış

421
00:16:09,243 --> 00:16:10,611
böylece Donnie'den ünlü oldu,

422
00:16:10,611 --> 00:16:12,746
böylece Will onun ortacısı oldu.

423
00:16:12,746 --> 00:16:13,747
Ve şimdi benimle konuşmuyor.

424
00:16:13,747 --> 00:16:15,182
Ona işini geri vermen gerek.

425
00:16:16,717 --> 00:16:19,119
Luther, telefonum.

426
00:16:24,625 --> 00:16:26,694
Pardon, Luther.

427
00:16:26,694 --> 00:16:28,028
Telefonun cebimde olduğunu bilseydim,

428
00:16:28,028 --> 00:16:30,030
senden istemezdim.

429
00:16:30,030 --> 00:16:31,599
Bu da söylenmişken, aslında
bunu kendim yapmak istemiyorum.

430
00:16:31,599 --> 00:16:33,501
İş tanımına "kapsamlı telefon alma"yı da

431
00:16:33,501 --> 00:16:34,635
ekleyelim.

432
00:16:37,471 --> 00:16:40,608
Size göre bu bir oyun mu?

433
00:16:40,608 --> 00:16:43,511
Bu benim kariyerim.

434
00:16:43,511 --> 00:16:46,514
Bu bir randevu servisi değil.
Ben de kapıcınız değilim.

435
00:16:46,514 --> 00:16:48,983
Yaşım 14 iken kendimi özgür kıldım,

436
00:16:48,983 --> 00:16:50,451
amcamı yönetici olarak işe aldım,

437
00:16:50,451 --> 00:16:51,719
sonra onu kovdum, annemi işe aldım,

438
00:16:51,719 --> 00:16:53,721
sonra onu kovdum, amcamı yeniden işe aldım.

439
00:16:55,623 --> 00:16:58,592
Donnie, bana bak.
Ne görüyorsun?

440
00:16:58,592 --> 00:17:00,261
En iyisin.

441
00:17:00,261 --> 00:17:01,762
Doğru. Öyleyse şöyle yapacaksın--

442
00:17:01,762 --> 00:17:02,763
Will'i tekrardan işe alacaksın,

443
00:17:02,763 --> 00:17:04,431
o da seçmelerimin zamanını 3.45'e alacak.

444
00:17:04,431 --> 00:17:06,634
Olmazsa, ajanstan ayrılmaktan başka bir şey
yapamam.

445
00:17:06,634 --> 00:17:07,601
Olmuş bil.

446
00:17:07,601 --> 00:17:10,204
Will, tekrardan hoş geldin.
Zam aldın.

447
00:17:10,204 --> 00:17:11,338
Teşekkürler, Donnie.

448
00:17:11,338 --> 00:17:12,673
Afedersiniz.

449
00:17:12,673 --> 00:17:14,441
Benim bu konuda
söz söyleme hakkım yok mu?

450
00:17:14,441 --> 00:17:16,544
Chloe, yeter. Romancı gibi davranıp

451
00:17:16,544 --> 00:17:18,646
Will'i beleşe kullanmayı bırak.

452
00:17:18,646 --> 00:17:20,414
Numara yapmıyorun.

453
00:17:20,414 --> 00:17:21,982
O bir yetenek, James.

454
00:17:21,982 --> 00:17:23,350
Bana sadece iki sayfa verdi,

455
00:17:23,350 --> 00:17:25,319
ama inanılmaz. Bunu kalbimde hissediyorum.

456
00:17:25,319 --> 00:17:27,988
"güneş büyük uçurumda batarken,

457
00:17:27,988 --> 00:17:29,356
"kelebekler yağıyordu Marie için.

458
00:17:29,356 --> 00:17:31,592
temmuz inciri gibi."

459
00:17:31,592 --> 00:17:33,561
Benim cümlelerim.

460
00:17:33,561 --> 00:17:36,063
James!

461
00:17:36,063 --> 00:17:38,265
Benim romanımı çaldı!

462
00:17:38,265 --> 00:17:41,635
Bunlar benim sözlerim, aynı sırada!

463
00:17:41,635 --> 00:17:43,537
O sahte. Tabi ki öyle.

464
00:17:43,537 --> 00:17:45,339
Şu aşırıcıya bir tokat atmak üzereyim!

465
00:17:45,339 --> 00:17:47,508
Luther. Luther. İndir elini.

466
00:17:47,508 --> 00:17:49,543
Bu konuda masum değilsin.

467
00:17:49,543 --> 00:17:50,744
Will ve June'u birleştirmeye çalışmasaydın,

468
00:17:50,744 --> 00:17:52,379
bunların hiçbiri yaşanmayacaktı.

469
00:17:52,379 --> 00:17:54,114
Bana seçenek bırakmıyorsun.

470
00:17:54,114 --> 00:17:56,317
Sağlık sigortanın görme ile ilgili
kısmını kaldırıyorum.

471
00:17:56,317 --> 00:17:57,484
Olamaz.

472
00:17:57,484 --> 00:17:58,719
James, hadi ama.

473
00:17:58,719 --> 00:18:00,487
Luther'in hatası değil.
Benim hatam.

474
00:18:00,487 --> 00:18:02,022
Aşk senin hatan mı, June?

475
00:18:02,022 --> 00:18:03,591
Aşk hakkında düşündüklerimi söyleyeyim--

476
00:18:03,591 --> 00:18:05,392
ben ona inanıyorum.

477
00:18:05,392 --> 00:18:07,461
Ben inanıyorum ki Will, sen ve ilişkiniz

478
00:18:07,461 --> 00:18:08,629
üstüme vazife değil,

479
00:18:08,629 --> 00:18:11,298
işime karışmadığınız sürece.

480
00:18:11,298 --> 00:18:12,666
Hepimiz aynı sayfadayız değil mi?

481
00:18:12,666 --> 00:18:14,301
Evet. Evet.

482
00:18:14,301 --> 00:18:15,603
Hayır.

483
00:18:19,673 --> 00:18:21,675
O romanı yazmak yıllarımı aldı.

484
00:18:21,675 --> 00:18:23,210
Ermenistan'a 4 yolculuk

485
00:18:23,210 --> 00:18:25,179
kelebeklerin çiftleşme dizgilerini araştırma.

486
00:18:25,179 --> 00:18:28,983
İşte, senin emeğini
çalmamın nedeni.

487
00:18:28,983 --> 00:18:31,285
Ortada değil mi?

488
00:18:31,285 --> 00:18:33,988
Her kelimenin orada olmasının
bir nedeni var biliyor musun?

489
00:18:33,988 --> 00:18:36,056
Hiçbiri gereksiz veya nedensiz değil.

490
00:18:36,056 --> 00:18:38,492
"Gereksiz" ve "nedensiz" aynı şey.

491
00:18:38,492 --> 00:18:39,760
Seni öldürürüm!

492
00:18:39,760 --> 00:18:41,428
-Hayır, hayır, hayır, hayır.
-James?

493
00:18:41,428 --> 00:18:43,664
Sana noelde aldığım porselen kurt nerede?

494
00:18:43,664 --> 00:18:46,300
Eee...

495
00:18:46,300 --> 00:18:49,536
İşini geri aldın.
Bu kutlamayacak mıyız?

496
00:18:49,536 --> 00:18:51,538
Chloe, Charo biletlerini bana geri sattı.

497
00:18:51,538 --> 00:18:54,408
June, açık olalım--
Seninle gerçekten de

498
00:18:54,408 --> 00:18:56,477
hareketli bir Latin eğlencesine
gitmeyi isterim.

499
00:18:56,477 --> 00:18:59,446
Ama Chloe'nin yarattığı kaos araya girdi.

500
00:18:59,446 --> 00:19:01,248
Yani beni kovdurdu.

501
00:19:01,248 --> 00:19:03,150
Neden hala onunla yaşıyorsun?

502
00:19:03,150 --> 00:19:05,252
İyi para kazanıyorsun.
Taşınabilirsin.

503
00:19:05,252 --> 00:19:06,620
Bilmiyorum. O...

504
00:19:06,620 --> 00:19:08,389
O benim ev arkadaşım.

505
00:19:08,389 --> 00:19:10,691
Bina. Bina. Bina.

506
00:19:10,691 --> 00:19:14,261
İçinde yaşayabileceğin binlerce daire var,

507
00:19:14,261 --> 00:19:16,497
ve içlerinde de daha akıllı insanlar.

508
00:19:16,497 --> 00:19:20,501
Haklısın.
Artık Chloe'yle yaşamama gerek yok.

509
00:19:20,501 --> 00:19:22,169
Ama istiyorum.

510
00:19:22,169 --> 00:19:23,303
Neden?

511
00:19:23,303 --> 00:19:24,638
Çünkü beni sürekli itiyor

512
00:19:24,638 --> 00:19:26,473
asla yapmayacağım şeyleri yapmam için.

513
00:19:26,473 --> 00:19:28,242
Eğer bana D vermeseydi

514
00:19:28,242 --> 00:19:30,144
asla seninle çıkmazdım.

515
00:19:30,144 --> 00:19:32,613
Eğer beni quaker diye çağımasaydı

516
00:19:32,613 --> 00:19:34,381
seni restorantta asla öpemezdim.

517
00:19:34,381 --> 00:19:38,381
50 yıllık viski mi?
Ne?

518
00:19:39,153 --> 00:19:40,554
Galiba anlamıyorum.

519
00:19:40,554 --> 00:19:42,456
O zaman açık olalım.

520
00:19:42,456 --> 00:19:44,358
Ben de seninle hareketli bir

521
00:19:44,358 --> 00:19:46,527
Lattin eğlencesine gitmeyi çok isterim.

522
00:19:46,527 --> 00:19:49,496
Ama bunun anlamı taşınmamsa, şuraya

523
00:19:49,496 --> 00:19:51,432
şuraya veya şuraya.

524
00:19:51,432 --> 00:19:52,399
Aslında, bu hastaneymiş.

525
00:19:52,399 --> 00:19:54,568
Ama sen anladın.

526
00:19:57,638 --> 00:19:59,406
Donnie için çalışmak yeterince zor.

527
00:19:59,406 --> 00:20:02,676
Hayatımda daha fazla delilik istemiyorum.

528
00:20:02,676 --> 00:20:04,445
Anlıyorum. Bu adil.

529
00:20:04,445 --> 00:20:08,348
Pekala işini değiştirirsen beni ara

530
00:20:08,348 --> 00:20:09,550
Sende evini değiştirirsen.

531
00:20:11,485 --> 00:20:15,222
June. Gördün mü bak, bu senin sorunun.

532
00:20:15,222 --> 00:20:16,390
Eğer adam o yönde giderse,

533
00:20:16,390 --> 00:20:18,325
sende o yönde gitmelisin.

534
00:20:18,325 --> 00:20:20,127
İhtiyacın olanı veremem.

535
00:20:20,127 --> 00:20:22,629
Çeneni kapatmana ve benimle konsere gelmene
ihtiyacım var.

536
00:20:22,629 --> 00:20:24,331
Will'le gitmeyecek misin?

537
00:20:24,331 --> 00:20:25,466
Hayır, seninle gitmek istiyorum.

538
00:20:25,466 --> 00:20:27,601
Arkadaş olarak mı yoksa...

539
00:20:27,601 --> 00:20:29,103
Tabi ki arkadaş olarak.

540
00:20:29,103 --> 00:20:30,104
Tamam. İyi. Yaşasın.

541
00:20:30,104 --> 00:20:31,338
C-

542
00:20:31,338 --> 00:20:33,440
Notunu C-'ye çıkarttım.

543
00:20:33,440 --> 00:20:35,509
Charo'ya bayılıyorum.
27 kaydının tümü bende var

544
00:20:35,509 --> 00:20:36,443
adını farklı kullandıkları bile.

545
00:20:36,443 --> 00:20:39,446
April Lopez/ Lupe Zapata Dd Vega Valdez.

546
00:20:39,446 --> 00:20:41,381
Bunlar onun Aşk Kayığı'ndaki iki karakteri.

547
00:20:41,381 --> 00:20:42,449
Bak bunu bilmiyordum.

548
00:20:42,449 --> 00:20:46,386
Kimse bilmiyor zaten. Olay da bu.
Gündemde değil.

549
00:20:46,386 --> 00:20:48,522
Cher diş macununu değiştirse

550
00:20:48,522 --> 00:20:51,492
tüm eşcinseller bir gül geçidi yapar.

551
00:20:51,492 --> 00:20:54,328
Charo için bir gül geçidine ne dersiniz, eşcinseller?

552
00:21:02,002 --> 00:21:04,538
James? Hazırız.

553
00:21:08,642 --> 00:21:09,710
Umarım hiç çocuğum olmaz,

554
00:21:09,710 --> 00:21:11,612
çünkü oğluma bunu anlatmaktan nefret ederdim.

555
00:21:11,612 --> 00:21:13,313
Doğumunun hayatımdaki en iyi 2. gün olduğunu.

556
00:21:13,313 --> 00:21:15,582
Senaryoya ihtiyacınız var mı?

557
00:21:15,582 --> 00:21:16,583
Yok.

558
00:21:19,586 --> 00:21:22,256
Tamam, siz hazırsanız biz de hazırız.

559
00:21:22,256 --> 00:21:23,290
Tamam.

560
00:21:28,662 --> 00:21:32,662
Çevirmen: İbrahim Tengerlek

