﻿1
00:00:01,487 --> 00:00:03,774
Θα ελευθερώσετε κάθε
σκλάβο στο Γιουνκάι.

2
00:00:03,808 --> 00:00:07,161
Απορρίψτε αυτή την προσφορά
και δε θα σας δείξω κανένα έλεος.

3
00:00:07,195 --> 00:00:10,014
- Είσαι τρελή.
- Ήταν όπως τα είπες.

4
00:00:10,048 --> 00:00:13,567
Οι σκλάβοι πέταξαν τα δόρατά τους
και παραδόθηκαν.

5
00:00:13,602 --> 00:00:17,126
<i>- Η σκύλα θα μείνει.</i>
- Θα την πάρω στο Κινγκς Λάντινγκ.

6
00:00:17,161 --> 00:00:19,778
Εκτός κι αν με σκοτώσετε.

7
00:00:19,812 --> 00:00:22,624
Λοιπόν, εμείς να φεύγουμε.

8
00:00:22,658 --> 00:00:24,736
- Σε παρακαλώ.
- Δε θα σε σκοτώσω.

9
00:00:24,770 --> 00:00:27,187
Θα κάνω απλά μερικές
τροποποιήσεις.

10
00:00:27,221 --> 00:00:28,593
Όχι! Μη!

11
00:00:28,628 --> 00:00:30,738
Το Νυχτερινό Οχυρό είναι πιο κοντά
από το Μαύρο Κάστρο.

12
00:00:30,773 --> 00:00:32,988
Έχει μια μυστική
πύλη εξόδου,

13
00:00:33,022 --> 00:00:35,200
τη Μαύρη Πύλη,
παλιά όσο το ίδιο το Τείχος.

14
00:00:35,234 --> 00:00:38,316
Οδηγεί μέσα από το Τείχος
ακριβώς κάτω από το Νυχτερινό Οχυρό.

15
00:00:38,351 --> 00:00:41,033
- Σταμάτα.
- Μα ο πατέρας σου --

16
00:00:41,068 --> 00:00:44,383
Δε θα μοιραστώ το κρεβάτι σου.
Όχι μέχρι να το θελήσεις.

17
00:00:44,418 --> 00:00:46,227
Κι αν δεν το θελήσω ποτέ;

18
00:00:46,261 --> 00:00:48,605
Και έτσι ξεκινάει η βάρδια μου.

19
00:00:50,550 --> 00:00:53,631
Είναι κοράκι. Θα μας μαχαιρώσει
πισώπλατα με την πρώτη ευκαιρία.

20
00:00:53,665 --> 00:00:55,908
Σκοτώστε τον.

21
00:00:55,946 --> 00:00:58,489
Οι λύκοι είναι εκεί έξω.
Είσαι αλλόμορφος, Μπραν.

22
00:00:58,524 --> 00:00:59,895
<i>Κάνε το.</i>

23
00:01:10,616 --> 00:01:13,729
Πηγαίνω πέρα από το Τείχος.
Δε θα είναι ασφαλές για τον Ρίκον.

24
00:01:13,763 --> 00:01:15,104
Θα έρθω μαζί σου.

25
00:01:15,139 --> 00:01:18,218
Εσύ και η Όσσα και ο Μαλλιαρός
θα πάτε στην Τελευταία Εστία.

26
00:01:18,253 --> 00:01:20,294
- Θα τον σκοτώσει.
- Θα τον θυσιάσει.

27
00:01:20,329 --> 00:01:21,532
<i>Το αγόρι είναι ανιψιός σου.</i>

28
00:01:21,567 --> 00:01:23,875
Ο σφετεριστής Ρομπ Σταρκ.

29
00:01:23,909 --> 00:01:26,555
<i>Λέει πως υπάρχει ισχύς</i>
<i>στο βασιλικό αίμα.</i>

30
00:01:26,589 --> 00:01:28,263
Έχω παστό χοιρινό
για τη γιορτή.

31
00:01:28,297 --> 00:01:30,772
Η γιορτή τελείωσε.

32
00:01:30,807 --> 00:01:31,910
Ρομπ!

33
00:01:33,152 --> 00:01:35,023
Μητέρα.

34
00:01:35,057 --> 00:01:37,735
Οι Λάννιστερs στέλνουν χαιρετίσματα.

35
00:01:39,978 --> 00:01:41,185
Είναι πολύ αργά.

36
00:01:55,030 --> 00:01:59,030
<font color=#00FF00>♪ Game of Thrones 3x10 ♪</font>
<font color=#00FFFF>Μύσα</font>
Ημερομηνία προβολής 9 Ιουνίου 2013

37
00:01:59,055 --> 00:02:04,055
<font color="#00ff00">Απόδοση διαλόγων: katerinouli,</font>
<font color="#00ff00">silmarill, s0lid7 [GMT4U Team]</font>

38
00:02:04,080 --> 00:02:09,080
<font color="#00ff00">Επιμέλεια, διορθώσεις:</font>
<font color="#00ff00">kat3rinouli [GMT4U Team]</font>

40
00:04:29,825 --> 00:04:33,093
<i>Ο Βασιλιάς του Βορρά!</i>

41
00:04:33,128 --> 00:04:35,229
Ο Βασιλιάς του Βορρά!
Ο Βασιλιάς του Βορρά!

42
00:04:35,263 --> 00:04:37,731
Ο Βασιλιάς του Βορρά!
Ο Βασιλιάς του Βορρά!

43
00:04:37,765 --> 00:04:41,100
Να ο Βασιλιάς του Βορρά!

44
00:04:41,134 --> 00:04:43,335
Να ο Βασιλιάς του Βορρά!

45
00:04:43,370 --> 00:04:45,303
<i>Ο Βασιλιάς του Βορρά!</i>
<i>Ο Βασιλιάς του Βορρά!</i>

46
00:04:45,338 --> 00:04:49,206
Να...

48
00:05:21,368 --> 00:05:23,802
Ο Σερ Έλντρικ Σάρσφιλντ
και ο Άρχοντας Ντέσμοντ Κρέικχωλ.

49
00:05:23,837 --> 00:05:25,403
Τι κάνεις;

50
00:05:25,438 --> 00:05:27,305
Έχω έναν κατάλογο.

51
00:05:27,339 --> 00:05:29,373
Έναν κατάλογο ανθρώπων που
σκοπεύεις να σκοτώσεις;

52
00:05:29,408 --> 00:05:30,674
Επειδή με κορόιδεψαν;

53
00:05:30,709 --> 00:05:32,810
Σου μοιάζω με το Τζόφρυ;

54
00:05:32,844 --> 00:05:34,778
Όχι, ο θάνατος μοιάζει
λίγο ακραίος.

55
00:05:34,812 --> 00:05:36,879
Ο φόβος του θανάτου,
από την άλλη...

56
00:05:36,947 --> 00:05:38,481
Πρέπει να μάθεις
να τους αγνοείς.

57
00:05:38,515 --> 00:05:40,650
Αρχόντισσά μου, ο κόσμος
με κοροϊδεύει

58
00:05:40,684 --> 00:05:42,485
πολύ περισσότερο καιρό απ' όσο
κοροϊδεύει εσένα.

59
00:05:42,552 --> 00:05:44,453
Είμαι ο Μισερός,

60
00:05:44,487 --> 00:05:46,522
η Δαιμονική Μαϊμού,
ο Νάνος.

61
00:05:46,556 --> 00:05:48,090
Είσαι ένας Λάννιστερ.

62
00:05:48,124 --> 00:05:51,660
Εγώ είμαι η ατιμασμένη κόρη
του προδότη Νεντ Σταρκ.

63
00:05:51,694 --> 00:05:54,428
Η ατιμασμένη κόρη
και η Δαιμονική Μαϊμού.

64
00:05:54,463 --> 00:05:56,796
Είμαστε τέλειοι ο ένας για τον άλλον.

65
00:05:59,766 --> 00:06:01,968
Λοιπόν, πώς να τους τιμωρήσουμε;

66
00:06:02,035 --> 00:06:03,603
Ποιος; Ποιον;

67
00:06:03,637 --> 00:06:06,672
Τον Σερ Έλντρικ Σάρσφιλντ
και τον Άρχοντα Ντέσμοντ Κρέικχωλ.

69
00:06:11,844 --> 00:06:15,313
Όποιος λέγεται Ντέσμοντ
Κρέικχωλ πρέπει να είναι διεστραμμένος.

70
00:06:15,348 --> 00:06:17,782
Μαθαίνω πως εσύ είσαι
διαστραμμένος.

71
00:06:17,816 --> 00:06:19,083
Εγώ είμαι ο Νάνος.

72
00:06:19,117 --> 00:06:20,851
Έχω ένα επίπεδο να διατηρήσω.

73
00:06:23,688 --> 00:06:26,356
Θα μπορούσαμε να βάλουμε πράγματα
προβάτων στο κρεβάτι του Άρχοντα Ντέσμοντ.

74
00:06:27,524 --> 00:06:29,192
Κάνεις μια μικρή τρύπα
στο στρώμα του

75
00:06:29,226 --> 00:06:31,060
και τη γεμίζεις με κοπριές
προβάτων.

76
00:06:31,094 --> 00:06:33,962
Έπειτα ράβεις την τρύπα
και στρώνεις ξανά το κρεβάτι του.

77
00:06:33,997 --> 00:06:36,898
Το δωμάτιό του θα βρωμάει
 μα δε θα ξέρει από τι.

78
00:06:36,966 --> 00:06:38,433
Αρχόντισσα Σάνσα!

79
00:06:38,467 --> 00:06:40,902
Η αδερφή μου το έκανε αυτό
όταν θύμωνε μαζί μου.

80
00:06:40,936 --> 00:06:43,437
Και πάντα θύμωνε μαζί μου.

81
00:06:43,472 --> 00:06:45,539
Και γιατί <i>πράγματα</i>;

82
00:06:45,574 --> 00:06:48,975
Είναι η κοινή λέξη
για τις κοπριές.

83
00:06:49,010 --> 00:06:50,944
Αρχόντισσά μου...

84
00:06:50,978 --> 00:06:52,279
Εσύ με ρώτησες.

86
00:06:56,417 --> 00:06:58,417
Άρχοντά μου, αρχόντισσά μου.

87
00:06:58,452 --> 00:07:00,753
Ο πατέρας σας κάλεσε συνάντηση
του μικρού συμβουλίου.

88
00:07:08,361 --> 00:07:11,163
Σκοτώσαμε τίποτα κουταβάκια σήμερα;

89
00:07:11,231 --> 00:07:13,131
Δείξε του.

90
00:07:13,199 --> 00:07:15,133
Εμπρός, δείξε του.

91
00:07:19,338 --> 00:07:22,406
Με συγχωρείτε, άρχοντά μου.

92
00:07:22,440 --> 00:07:24,375
Γέρικα δάχτυλα.

93
00:07:32,117 --> 00:07:35,552
"Η Ρόσλιν έπιασε
μια μεγάλη παχιά πέστροφα.

94
00:07:35,587 --> 00:07:39,589
<i>Τα αδέρφια της τής έκανα δώρο</i>
<i>μερικά λυκοτόμαρα για το γάμο της.</i>

95
00:07:39,623 --> 00:07:42,425
<i>Υπογραφή: Γουόλντερ Φρέυ."</i>

96
00:07:44,227 --> 00:07:46,161
Πρόκειται για κακή ποίηση

97
00:07:46,196 --> 00:07:48,296
ή υποτίθεται
πως σημαίνει κάτι;

98
00:07:48,331 --> 00:07:50,131
Ο Ρομπ Σταρκ είναι νεκρός.

99
00:07:50,165 --> 00:07:53,467
<i>Και η σκύλα, η μάνα του.</i>

100
00:07:54,970 --> 00:07:56,336
Απάντησε στον Άρχοντα Φρέυ.

101
00:07:56,371 --> 00:07:59,039
<i>Ευχαρίστησέ τον για τις υπηρεσίες του</i>
<i>και διέταξέ τον</i>

102
00:07:59,073 --> 00:08:01,775
να στείλει το κεφάλι του Ρομπ Σταρκ.

103
00:08:01,809 --> 00:08:05,011
Θα το σερβίρω στη Σάνσα
στη γιορτή του γάμου μου.

104
00:08:05,045 --> 00:08:08,580
Μεγαλειότατε, η Αρχόντισσα Σάνσα
είναι θεία σας εξ αγχιστείας.

105
00:08:08,615 --> 00:08:11,149
Αστειάκι.
Ο Τζόφρυ δεν τον εννοούσε.

106
00:08:11,184 --> 00:08:12,784
Ναι, το εννοούσα.

107
00:08:12,818 --> 00:08:15,653
Θα το σερβίρω στη Σάνσα
στη γιορτή του γάμου μου.

108
00:08:15,688 --> 00:08:17,221
<i>Όχι.</i>

109
00:08:17,255 --> 00:08:19,790
Δε σου ανήκει πια
για να τη βασανίζεις.

110
00:08:20,725 --> 00:08:23,593
Μου ανήκουν όλοι
για να τους βασανίζω.

111
00:08:25,062 --> 00:08:27,863
Καλά θα κάνεις να το θυμάσαι αυτό,
μικρό τέρας.

112
00:08:27,931 --> 00:08:29,731
Ώστε εγώ είμαι το τέρας.

113
00:08:29,766 --> 00:08:33,300
Ίσως θα έπρεπε να μου μιλάς
πιο ήπια τότε.

114
00:08:33,335 --> 00:08:35,636
<i>Τα τέρατα είναι επικίνδυνα</i>

115
00:08:35,670 --> 00:08:39,672
και αυτή την περίοδο, οι βασιλιάδες
πέφτουν σαν τις μύγες.

116
00:08:46,980 --> 00:08:49,214
Θα μπορούσα να σου ξεριζώσω
τη γλώσσα

117
00:08:49,248 --> 00:08:50,748
<i>που είπες κάτι τέτοιο.</i>

118
00:08:50,816 --> 00:08:53,684
Ασ' τον να απειλεί.

119
00:08:53,718 --> 00:08:56,787
Είναι ένας πικρόχολος
μικρός ανθρωπάκος.

120
00:08:56,821 --> 00:08:59,923
Ο Άρχοντας Τύριον θα έπρεπε
να απολογηθεί αμέσως.

121
00:08:59,957 --> 00:09:02,992
Απαράδεκτος,
ασεβής,

122
00:09:03,026 --> 00:09:05,160
<i>και πολύ κακόγουστος.</i>

123
00:09:05,194 --> 00:09:07,996
Είμαι ο βασιλιάς!

124
00:09:08,030 --> 00:09:09,564
Θα σε τιμωρήσω.

125
00:09:09,598 --> 00:09:12,099
Άνθρωπος που λέει,
"Είμαι ο βασιλιάς"

126
00:09:12,134 --> 00:09:14,768
δεν είναι πραγματικός βασιλιάς.

127
00:09:14,802 --> 00:09:16,703
Θα φροντίσω
να το κατανοήσεις

128
00:09:16,737 --> 00:09:18,271
όταν θα σου έχω κερδίσει
τον πόλεμο.

129
00:09:18,306 --> 00:09:20,974
Ο πατέρας μου κέρδισε
τον πραγματικό πόλεμο.

130
00:09:21,008 --> 00:09:24,077
Σκότωσε τον Πρίγκιπα Ραίγκαρ.
Πήρε το στέμμα

131
00:09:24,111 --> 00:09:26,880
όσο εσύ κρυβόσουν
στο Κάστερλυ Ροκ!

132
00:09:39,626 --> 00:09:41,493
Ο βασιλιάς είναι κουρασμένος.

133
00:09:41,528 --> 00:09:43,695
Συνοδεύστε τον στα δωμάτιά του.

134
00:09:43,729 --> 00:09:45,964
- Έλα.
- Δεν είμαι κουρασμένος.

135
00:09:45,998 --> 00:09:48,700
Έχουμε τόσα να γιορτάσουμε.

136
00:09:48,734 --> 00:09:51,802
Ένα γάμο να σχεδιάσουμε.
Πρέπει να ξεκουραστείς.

137
00:09:53,405 --> 00:09:56,674
Υψηλέ Μέιστερ, ίσως
λίγο απόσταγμα μπελαντόνας

138
00:09:56,708 --> 00:09:59,176
τον βοηθήσει να κοιμηθεί.

139
00:09:59,210 --> 00:10:02,611
Δεν είμαι κουρασμένος!

140
00:10:04,147 --> 00:10:06,047
Έλα.

141
00:10:26,164 --> 00:10:28,298
Όχι εσύ.

142
00:10:35,305 --> 00:10:37,872
Μόλις έστειλες τον ισχυρότερο
άνθρωπο του Γουέστερος

143
00:10:37,906 --> 00:10:40,241
για ύπνο νηστικό.

144
00:10:40,275 --> 00:10:43,944
Είσαι ανόητος αν πιστεύεις πως είναι
ο ισχυρότερος άνθρωπος του Γουέστερος.

145
00:10:43,978 --> 00:10:46,879
Μια δήλωση προδοσίας.
Ο Τζόφρυ είναι βασιλιάς.

146
00:10:46,947 --> 00:10:49,849
Πραγματικά πιστεύεις πως το στέμμα
σου δίνει την εξουσία;

147
00:10:51,651 --> 00:10:53,452
Όχι.

148
00:10:53,486 --> 00:10:56,287
Πιστεύω πως οι στρατοί
σου δίνουν την εξουσία.

149
00:10:56,322 --> 00:10:59,123
Ο Ρομπ Σταρκ είχε στρατό,

150
00:10:59,157 --> 00:11:01,091
δεν είχε χάσει ποτέ μάχη,

151
00:11:01,126 --> 00:11:03,360
και παρ' όλα αυτά
τον νίκησες.

152
00:11:03,394 --> 00:11:06,562
Ξέρω.

153
00:11:06,596 --> 00:11:09,531
Τα εύσημα ανήκουν στον Γουόλντερ Φρέυ.

154
00:11:09,565 --> 00:11:11,466
Ή η ευθήνη,
υποθέτω,

155
00:11:11,500 --> 00:11:13,367
αναλόγως την υποταγή
του καθενός.

156
00:11:14,736 --> 00:11:16,637
<i>Ο Γουόλντερ Φρέυ</i>
<i>είναι πολλά πράγματα,</i>

157
00:11:16,671 --> 00:11:18,771
αλλά γενναίος;

158
00:11:18,806 --> 00:11:20,173
Όχι.

159
00:11:21,408 --> 00:11:23,542
Δε θα είχε ρισκάρει ποτέ
με μια τέτοια πράξη

160
00:11:23,577 --> 00:11:26,078
αν δεν είχε σίγουρες εγγυήσεις.

161
00:11:26,146 --> 00:11:28,847
Τις οποίες και έλαβε από μένα.

162
00:11:28,881 --> 00:11:30,782
Δεν το εγκρίνεις;

163
00:11:30,816 --> 00:11:32,851
<i>Δεν έχω πρόβλημα με τις απάτες.</i>
<i>Πόλεμο έχουμε.</i>

164
00:11:32,885 --> 00:11:35,053
Αλλά να τους σφαγιάσει
σ' ένα γάμο...

165
00:11:35,087 --> 00:11:37,788
Εξήγησέ μου για ποιο λόγο
είναι ευγενέστερο

166
00:11:37,823 --> 00:11:39,890
να σκοτώνεις 10,000 άντρες
στη μάχη

167
00:11:39,925 --> 00:11:41,225
παρά δώδεκα σ' ένα δείπνο.

168
00:11:41,259 --> 00:11:43,260
Γι' αυτό το έκανες λοιπόν;

169
00:11:43,295 --> 00:11:44,962
Για να σώσεις ζωές;

170
00:11:44,996 --> 00:11:47,998
Για να λήξω τον πόλεμο.
Για να προστατέψω την οικογένεια.

171
00:11:48,032 --> 00:11:50,900
<i>Θέλεις να γράψεις κανένα τραγούδι</i>
<i>για τους νεκρούς Σταρκ;</i>

172
00:11:50,935 --> 00:11:53,769
Μη διστάζεις, γράψε.

173
00:11:53,804 --> 00:11:57,339
<i>Είμαι σ' αυτό τον κόσμο</i>
<i>λίγο περισσότερο καιρό</i>

174
00:11:57,374 --> 00:12:01,143
για να υπερασπίζομαι τους Λάννιστερ,
για να υπερασπίζομαι το αίμα μου.

175
00:12:01,177 --> 00:12:03,779
Οι βόρειοι δε θα ξεχάσουν ποτέ.

176
00:12:03,813 --> 00:12:05,180
Ωραία.

177
00:12:05,215 --> 00:12:06,882
Ας θυμούνται τι συμβαίνει

178
00:12:06,916 --> 00:12:09,251
όταν προελαύνουν νότια.

179
00:12:11,721 --> 00:12:13,989
Όλοι οι Σταρκ
είναι νεκροί.

180
00:12:14,023 --> 00:12:16,858
Το Γουίντερφελ είναι ερείπια.

181
00:12:16,892 --> 00:12:20,761
Ο Ρους Μπόλτον θα ονομαστεί
Φύλακας του Βορρά

182
00:12:20,795 --> 00:12:25,765
μέχρι να φτάσει στην κατάλληλη ηλικία
ο γιος σου με τη Σάνσα.

183
00:12:28,735 --> 00:12:32,270
Πιστεύω πως έχει ακόμα πράγματα
να κάνεις για να το πετύχεις αυτό.

184
00:12:33,805 --> 00:12:36,773
Νομίζεις ότι θα μου ανοίξει
τα πόδια της

185
00:12:36,807 --> 00:12:40,210
αφού της πω πώς δολοφονήσαμε
τη μητέρα και τον αδερφό της;

186
00:12:40,244 --> 00:12:43,579
Με τον έναν ή τον άλλον τρόπο,
θα την αφήσεις έγκυο.

187
00:12:43,614 --> 00:12:46,115
Δε θα τη βιάσω.

188
00:12:47,617 --> 00:12:50,552
Να σου εξηγήσω σε ένα απλό μάθημα
πώς λειτουργεί ο κόσμος;

189
00:12:50,587 --> 00:12:53,688
Χρησιμοποίησε εύκολες λέξεις.
Δεν είμαι τόσο έξυπνος όσο εσύ.

190
00:12:53,723 --> 00:12:56,758
Ο οίκος που βάζει πρώτα την οικογένεια
θα νικάει πάντα

191
00:12:56,792 --> 00:12:59,193
τον οίκο που βάζει
τα καπρίτσια και τις επιθυμίες

192
00:12:59,227 --> 00:13:02,462
<i>των παιδιών του πρώτα.</i>

193
00:13:02,497 --> 00:13:04,898
Ένας καλός άνθρωπος κάνει
ό,τι περνάει από το χέρι του

194
00:13:04,932 --> 00:13:08,100
για να βελτιώσει τη θέση
της οικογένειάς του

195
00:13:08,135 --> 00:13:11,670
ανεξάρτητα από τις δικές του
εγωιστικές επιθυμίες.

196
00:13:15,440 --> 00:13:16,840
Σε διασκεδάζει αυτό;

197
00:13:16,875 --> 00:13:19,743
Όχι, είναι ένα πολύ
καλό μάθημα.

198
00:13:19,777 --> 00:13:23,079
Μόνο που είναι εύκολο για σένα να κηρύττεις
την πλήρη αφοσίωση στην οικογένεια

199
00:13:23,113 --> 00:13:25,714
όταν εσύ παίρνεις όλες
τις αποφάσεις.

200
00:13:25,749 --> 00:13:27,616
Εύκολο για μένα, έτσι;

201
00:13:27,650 --> 00:13:30,919
Πότε έκανες οτιδήποτε
που δεν ήταν προς το συμφέρον σου

202
00:13:30,954 --> 00:13:33,287
αλλά αποκλειστικά προς
όφελος της οικογένειας;

203
00:13:33,322 --> 00:13:36,156
Τη μέρα που γεννήθηκες.

204
00:13:40,427 --> 00:13:42,495
Ήθελα να σε πάω στη θάλασσα

205
00:13:42,529 --> 00:13:44,830
και να αφήσω τα κύματα
να σε πάρουν μακριά.

206
00:13:47,066 --> 00:13:49,633
Αντιθέτως, σου επέτρεψα να ζήσεις.

207
00:13:50,735 --> 00:13:53,202
Και σε ανέθρεψα
σαν γιο μου.

208
00:13:57,206 --> 00:13:59,007
Επειδή είσαι Λάννιστερ.

209
00:14:14,723 --> 00:14:16,324
Σάνσα.

210
00:14:45,818 --> 00:14:46,951
Είναι άδειο.

211
00:14:46,985 --> 00:14:48,619
Ας βρούμε ένα μέρος
να κοιμηθούμε.

212
00:14:58,162 --> 00:15:00,329
Χόντορ.

213
00:15:01,732 --> 00:15:03,232
Χόντορ.

214
00:15:03,266 --> 00:15:05,968
Μη, Χόντορ.

215
00:15:10,339 --> 00:15:12,173
Ίσως δεν πρέπει
να μείνουμε εδώ.

216
00:15:12,207 --> 00:15:14,842
Προτιμάς να είμαστε εκεί έξω;

217
00:15:14,876 --> 00:15:17,811
Υπάρχουν πολλές ιστορίες
γι' αυτό το μέρος.

218
00:15:19,080 --> 00:15:20,546
Φρικτές ιστορίες.

219
00:15:20,581 --> 00:15:22,715
Πάντοτε μου άρεσαν
οι φρικτές ιστορίες.

220
00:15:22,750 --> 00:15:25,017
Κι εμένα.

221
00:15:25,051 --> 00:15:26,885
Κάποτε.

222
00:15:29,188 --> 00:15:31,156
Έχεις ακούσει ποτέ
για τον Αρουραίο Μάγειρα;

223
00:15:31,190 --> 00:15:33,424
Όχι.
Ποιος είναι;

224
00:15:33,459 --> 00:15:36,627
Ένας μάγειρας
της Νυχτερινής Φρουράς.

225
00:15:36,661 --> 00:15:39,096
Είχε θυμώσει με το βασιλιά
για κάποιο λόγο,

226
00:15:39,130 --> 00:15:41,031
δε θυμάμαι.

227
00:15:41,065 --> 00:15:43,833
Όταν ο βασιλιάς επισκέφτηκε
το Νυχτερινό Οχυρό,

228
00:15:43,867 --> 00:15:46,368
ο μάγειρας σκότωσε
το γιο του βασιλιά,

229
00:15:46,403 --> 00:15:48,303
και τον μαγείρεψε σε μια μεγάλη πίτα

230
00:15:48,337 --> 00:15:51,840
με κρεμμύδια, καρότα,
μανιτάρια και μπέικον.

231
00:15:51,874 --> 00:15:55,843
Εκείνη τη νύχτα
σερβίρισε την πίτα στο βασιλιά.

232
00:15:55,877 --> 00:15:58,579
Η γεύση του γιου του τού άρεσε τόσο,

233
00:15:58,613 --> 00:16:01,014
που ζήτησε και δεύτερη μερίδα.

234
00:16:03,117 --> 00:16:06,218
Οι θεοί μεταμόρφωσαν τον μάγειρα
σ' έναν τεράστιο, λευκό αρουραίο

235
00:16:06,253 --> 00:16:08,653
<i>που έτρωγε μόνο</i>
<i>τα μικρά του.</i>

236
00:16:08,688 --> 00:16:11,956
<i>Περιφέρεται</i>
<i>στο Νυχτερινό Οχυρό από τότε,</i>

237
00:16:11,991 --> 00:16:14,292
<i>καταβροχθίζοντας τα ίδια του τα μωρά.</i>

238
00:16:15,294 --> 00:16:18,462
Μα ό,τι κι αν κάνει,

239
00:16:18,497 --> 00:16:20,464
είναι πάντοτε πεινασμένος.

240
00:16:21,599 --> 00:16:23,767
Αν οι θεοί μεταμόρφωναν
κάθε δολοφόνο

241
00:16:23,801 --> 00:16:25,135
σ' έναν τεράστιο, λευκό αρουραίο--

242
00:16:25,202 --> 00:16:27,436
Δεν καταράστηκαν τον Αρουραίο Μάγειρα
για τη δολοφονία οι θεοί

243
00:16:27,471 --> 00:16:29,805
<i>ούτε επειδή σερβίρισε</i>
<i>το γιο του βασιλιά σε πίτα.</i>

244
00:16:29,840 --> 00:16:32,174
Σκότωσε έναν φιλοξενούμενο
κάτω από τη στέγη του.

245
00:16:34,277 --> 00:16:36,611
Αυτό είναι κάτι που οι θεοί
δε μπορούν να συγχωρήσουν.

246
00:16:44,218 --> 00:16:47,954
"Ο αργοπορημένος Γουόλντερ Φρέυ,"
με έλεγε ο γέρο - Τάλλυ

247
00:16:48,022 --> 00:16:51,657
επειδή δεν οδήγησα τους άντρες μου
στην Τρίαινα εγκαίρως για τη μάχη.

248
00:16:51,725 --> 00:16:53,993
<i>Νόμιζε πως ήταν έξυπνος.</i>

249
00:16:54,027 --> 00:16:56,228
<i>Κοίταξέ μας τώρα, Τάλλυ.</i>

250
00:16:56,263 --> 00:16:59,265
<i>Εσύ είσαι νεκρός,</i>
<i>η κόρη σου είναι νεκρή,</i>

251
00:16:59,299 --> 00:17:00,866
ο εγγονός σου είναι νεκρός,

252
00:17:00,901 --> 00:17:04,069
ο γιος σου πέρασε τη νύχτα
του γάμου του σ' ένα μπουντρούμι

253
00:17:04,104 --> 00:17:06,905
κι εγώ είμαι ο Άρχοντας
του Ρίβερραν.

254
00:17:08,674 --> 00:17:10,609
Ο Μελανιχθύς δραπέτευσε.

255
00:17:12,144 --> 00:17:14,312
Ένας γέρος φυγάς

256
00:17:14,347 --> 00:17:16,782
<i>χωρίς συμμάχους.</i>

257
00:17:16,816 --> 00:17:18,817
Έχω τον Τάιγουιν Λάννιστερ
να με υποστηρίζει.

258
00:17:18,851 --> 00:17:21,853
- Εκείνος ποιον έχει;
- Όπως επιθυμείτε.

259
00:17:21,887 --> 00:17:23,521
<i>Όλοι με κορόιδεψαν,</i>

260
00:17:23,555 --> 00:17:25,489
όλοι οι μεγάλοι άρχοντες.

261
00:17:25,523 --> 00:17:28,558
Όλοι πίστεψαν πως
ήταν καλύτεροι από μένα.

262
00:17:28,593 --> 00:17:31,327
Ο Νεντ Σταρκ,
ο Χόστερ Τάλλυ.

263
00:17:31,395 --> 00:17:34,897
Ο κόσμος χαχάνιζε
όταν παντρεύτηκα ένα μικρό κορίτσι,

264
00:17:34,932 --> 00:17:38,300
αλλά ποιος είπε λέξη όταν ο Τζον Άρρυν
παντρεύτηκε τη μικρή σκύλα των Τάλλυ;

265
00:17:38,334 --> 00:17:40,369
Θα χρειαστείτε
ένα νέο μικρό κορίτσι.

266
00:17:40,403 --> 00:17:42,504
Ναι.

267
00:17:42,538 --> 00:17:45,206
Έχω αυτό να προσδοκώ.

268
00:17:46,575 --> 00:17:48,042
<i>Κι εσύ,</i>

269
00:17:48,076 --> 00:17:50,244
ο Φύλακας
του Βορρά.

270
00:17:50,278 --> 00:17:53,580
<i>Δε θα υποκλινόμαστε και δε θα γλείφουμε</i>
<i>κανέναν Σταρκ πια.</i>

271
00:17:53,615 --> 00:17:55,282
Πρέπει να ήταν μαρτύριο

272
00:17:55,316 --> 00:17:57,384
να ακολουθείς αυτό το ανόητο πιτσιρίκι
σε όλη τη χώρα.

273
00:17:57,418 --> 00:18:00,587
Αγνοούσε τις σιμβουλές μου
σε κάθε ευκαιρία.

274
00:18:00,621 --> 00:18:02,656
Αν ήταν λιγότερο αλαζόνας...

275
00:18:02,690 --> 00:18:05,191
Να αυτο-αποκαλείται
Νεαρός Λύκος.

276
00:18:05,226 --> 00:18:06,959
Πόση ξιπασιά;

277
00:18:08,561 --> 00:18:11,863
Λοιπόν, στην υγειά
του Νεαρού Λύκου!

278
00:18:11,897 --> 00:18:14,632
Για πάντα νέος.

279
00:18:20,371 --> 00:18:23,039
Θα μείνεις στο Γουίντερφελ
τώρα που τελείωσε ο πόλεμος;

280
00:18:23,073 --> 00:18:25,574
Κάποια στιγμή, ίσως.

281
00:18:25,609 --> 00:18:27,776
Μα το Γουίντερφελ είναι ερείπια.

282
00:18:27,810 --> 00:18:30,611
Ναι.

283
00:18:30,646 --> 00:18:32,446
Τι συνέβη εκεί πάνω;

284
00:18:32,480 --> 00:18:35,515
Άκουσα πως ο μικρός Γκρέιτζοϋ
το πήρε με τη βία.

285
00:18:35,550 --> 00:18:38,084
Άκουσα πως σκότωσε όλα τα κοράκια.

286
00:18:38,119 --> 00:18:40,586
Και μετά απ' αυτό, τίποτα.

287
00:18:40,654 --> 00:18:43,589
Έστειλα το νόθο μου, τον Ράμσεϊ
να τον ξετρυπώσει.

288
00:18:43,690 --> 00:18:47,126
Ο Ρομπ Σταρκ προσέφερε
αμνηστία στους σιδερογέννητους

289
00:18:47,160 --> 00:18:48,994
εάν μας έδιναν τον Θήον.

290
00:18:49,029 --> 00:18:50,996
Και;

291
00:18:51,030 --> 00:18:52,597
<i>Ο Ράμσεϊ μετέφερε</i>
<i>τους όρους.</i>

292
00:18:52,632 --> 00:18:56,767
Οι σιδερογέννητοι παρέδωσαν τον Θήον
όπως περιμέναμε να κάνουν.

293
00:18:56,802 --> 00:18:59,970
<i>Τον παρέδωσαν</i>
<i>δεμένο και με κουκούλα.</i>

294
00:19:00,004 --> 00:19:04,073
<i>Αλλά ο Ράμσεϊ--</i>

295
00:19:04,108 --> 00:19:06,709
<i>Ο Ράμσεϊ έχει τον δικό του τρόπο</i>
<i>να κάνει πράγματα.</i>

296
00:19:07,711 --> 00:19:09,645
Λοιπόν, τα κορίτσια
δεν έλεγαν ψέματα.

297
00:19:09,679 --> 00:19:11,580
Είχες ένα πέος
καλού μεγέθους.

298
00:19:20,055 --> 00:19:21,721
Τί;

299
00:19:21,756 --> 00:19:23,156
Όχι.

300
00:19:25,326 --> 00:19:27,894
Λουκάνικο.

301
00:19:27,928 --> 00:19:30,262
Νομίζεις ότι είμαι κανένας
άγριος;

302
00:19:41,673 --> 00:19:45,308
Ο κόσμος μιλάει για άκρα φαντάσματα.

303
00:19:45,342 --> 00:19:48,677
<i>Ο ακρωτηριασμένος έχει φαγούρα</i>
<i>εκεί που ήταν το πόδι.</i>

304
00:19:48,712 --> 00:19:51,046
<i>Οπότε πάντα αναρωτιόμουν...</i>

305
00:19:54,017 --> 00:19:57,519
οι ευνούχοι
έχουν πέος φάντασμα;

306
00:19:59,421 --> 00:20:01,556
<i>Την επόμενη φορά που θα σκεφτείς</i>
<i>γυμνά κορίτσια,</i>

307
00:20:01,590 --> 00:20:04,125
θα αισθανθείς φαγούρα;

308
00:20:12,466 --> 00:20:14,067
Συγνώμη.

309
00:20:15,202 --> 00:20:17,003
Δεν θα έπρεπε να λέω αστεία.

310
00:20:18,572 --> 00:20:21,574
Η μητέρα μου μού έμαθε
να μην πετάω πέτρες σε ανάπηρους.

311
00:20:25,144 --> 00:20:28,680
Αλλά ο πατέρας μου μού είπε
να σημαδεύω το κεφάλι τους.

312
00:20:28,714 --> 00:20:30,782
Σκότωσέ με.

313
00:20:30,816 --> 00:20:32,717
Συγνώμη, τι;

314
00:20:34,086 --> 00:20:35,853
Σκότωσέ με.

315
00:20:37,555 --> 00:20:39,122
Λίγο πιο δυνατά.

316
00:20:39,157 --> 00:20:42,192
Σκότωσέ με!

317
00:20:43,828 --> 00:20:46,128
Δεν μου είσαι χρήσιμος νεκρός.

318
00:20:46,163 --> 00:20:48,597
Σε χρειαζόμαστε.

319
00:21:08,516 --> 00:21:12,052
Δεν μοιάζεις πια
με τον Θήον Γκρέιτζοϋ.

320
00:21:13,453 --> 00:21:15,620
Αυτό είναι όνομα
άρχοντα.

321
00:21:16,822 --> 00:21:18,890
Μα εσύ δεν είσαι άρχοντας,

322
00:21:18,924 --> 00:21:21,158
είσαι;

323
00:21:21,193 --> 00:21:24,061
Είσαι απλώς κρέας.

324
00:21:25,629 --> 00:21:29,498
Βρωμερό κρέας.

325
00:21:32,635 --> 00:21:35,003
Είσαι βρωμερός.

326
00:21:35,037 --> 00:21:37,806
Βρωμερός!

327
00:21:37,840 --> 00:21:40,041
Αυτό είναι ένα καλό όνομα
για σένα.

328
00:21:41,244 --> 00:21:43,845
Πώς σε λένε;

329
00:21:43,880 --> 00:21:46,114
Θήον Γκρέιτζοϋ.

330
00:21:51,186 --> 00:21:53,287
Πώς σε λένε;

331
00:21:55,390 --> 00:21:57,157
Θ--

332
00:21:57,192 --> 00:21:59,659
Θήον Γκρέιτζοϋ.

333
00:22:06,766 --> 00:22:07,900
Σε παρακαλώ.

334
00:22:07,934 --> 00:22:12,938
Πώς σε λένε;

335
00:22:14,439 --> 00:22:15,940
Βρωμερός.

336
00:22:19,377 --> 00:22:20,811
Το όνομά μου είναι...

337
00:22:22,647 --> 00:22:24,747
Βρωμερός.

338
00:22:50,737 --> 00:22:54,073
Χόντορ.

339
00:23:25,036 --> 00:23:26,637
- Μην με σκοτώσεις!
- Ποιος είσαι;

340
00:23:26,671 --> 00:23:29,373
- Σαμ! Σαμ!
- Ποια είσαι;

341
00:23:29,407 --> 00:23:32,309
Η Γκίλλυ.
Μην μας πειράξετε.

342
00:23:32,343 --> 00:23:34,110
Πού πηγαίνετε;

343
00:23:34,145 --> 00:23:37,680
Στo Μαύρο Κάστρο. Είμαι αδελφός
της Νυχτερινής Φρουράς.

344
00:23:37,714 --> 00:23:40,015
- Ο αδελφός μου, είναι στην Νυχτερινή--
- Ησυχία.

345
00:23:40,049 --> 00:23:41,783
- Ποιος είναι ο αδελφός σου;
- Δεν έχει σημασία.

346
00:23:50,958 --> 00:23:53,159
Είσαι ο αδελφός του Τζον.

347
00:23:53,193 --> 00:23:55,127
<i>Αυτός που έπεσε</i>
<i>από το παράθυρο.</i>

348
00:23:55,161 --> 00:23:57,295
'Οχι, δεν είμαι.

349
00:23:57,329 --> 00:23:59,573
Ήμουν κοντά στον Γκόουστ
αρκετό καιρό για να

350
00:23:59,574 --> 00:24:01,866
αναγνωρίζω έναν ανταρόλυκο
όταν τον βλέπω.

351
00:24:01,900 --> 00:24:04,034
Κι έχω ακούσει
για τον Χόντορ.

352
00:24:04,069 --> 00:24:05,936
Χόντορ.

353
00:24:07,739 --> 00:24:11,041
Θα ήμουν πεθαμένος
αν δεν ήταν ο Τζον.

354
00:24:11,075 --> 00:24:13,109
Εάν είσαι αδερφός του
είσαι και δικός μου.

355
00:24:13,143 --> 00:24:15,478
Και αν μπορώ να κάνω οτιδήποτε
για να σε βοηθήσω, θα το κάνω.

356
00:24:15,513 --> 00:24:17,881
Πήγαινέ μας βόρεια του Τείχους.

357
00:24:23,187 --> 00:24:24,521
Τι πράγμα;

358
00:24:24,555 --> 00:24:26,489
Για ποιό λόγο να
θέλεις να πας--

359
00:24:26,523 --> 00:24:28,858
Δεν θέλω.
Πρέπει.

360
00:24:28,892 --> 00:24:30,660
Πώς περάσατε το Τείχος;

361
00:24:30,694 --> 00:24:33,596
Το πηγάδι οδηγεί σε υπόγειο ποτάμι;
Έτσι ήρθατε εδώ;

362
00:24:33,630 --> 00:24:36,065
Ελάτε μαζί μας.

363
00:24:36,100 --> 00:24:39,969
Υπάρχουν σκαλιά σκαλισμένα
στη νότια πλευρά του Τείχους.

364
00:24:40,003 --> 00:24:41,570
Ο Χόντορ μπορεί να σε κουβαλήσει
στην κορυφή.

365
00:24:41,604 --> 00:24:43,671
Θα πάμε κατευθείαν
στο Μαύρο Κάστρο.

366
00:24:43,706 --> 00:24:47,141
Ελάτε μαζί μας.
Στον βορρά υπάρχει μόνο θάνατος.

367
00:24:47,176 --> 00:24:49,543
<i>Αν ο  Τζον είναι ζωντανός,</i>

368
00:24:49,578 --> 00:24:51,245
<i>τότε θα είναι</i>
<i>στο Μαύρο Κάστρο.</i>

369
00:24:51,279 --> 00:24:53,213
Είναι το πιο ασφαλές μέρος
για εσάς.

370
00:24:53,247 --> 00:24:55,881
Πουθενά δεν είναι ασφαλές πλέον.
Το ξέρεις αυτό.

371
00:24:55,916 --> 00:24:59,451
Αυτό που ξέρω
είναι αυτό που είδα.

372
00:24:59,485 --> 00:25:01,486
Και αν το είδες κι εσύ,
θα έτρεχες προς την άλλη πλευρά.

373
00:25:01,520 --> 00:25:04,956
Είδες τους Άλλους
και τον στρατό των νεκρών.

374
00:25:05,924 --> 00:25:07,424
Πώς το ξέρεις αυτό;

375
00:25:07,458 --> 00:25:09,992
Η Νυχτερινή Φρουρά
δεν μπορεί να τους σταματήσει.

376
00:25:10,027 --> 00:25:13,629
Οι βασιλιάδες του Γουέστερος και όλοι
οι στρατοί τους δεν μπορούν να τους σταματήσουν.

377
00:25:22,638 --> 00:25:24,839
Αλλά εσύ θα τους σταματήσεις;

378
00:25:24,874 --> 00:25:27,508
Σε παρακαλώ, Σαμ.

379
00:25:27,543 --> 00:25:29,577
<i>Πρέπει να πάω βόρεια.</i>

380
00:25:31,145 --> 00:25:33,013
Πρέπει.

381
00:26:01,169 --> 00:26:04,204
"Μπέιλον Γκρέιτζοϋ,
Άρχοντα των Σιδερένιων Νησιών

382
00:26:04,238 --> 00:26:06,506
και εισβολέα του Βορρά.

383
00:26:06,540 --> 00:26:08,507
Σου δίνω μέχρι την πανσέληνο

384
00:26:08,542 --> 00:26:11,810
να αποσύρεις όλα τα σιδερογέννητα ρεμάλια
από τον Βορρά

385
00:26:11,845 --> 00:26:14,880
<i>και να επιστρέψουν στους</i>
<i>σκατολεκιασμένους βράχους</i>

386
00:26:14,914 --> 00:26:17,082
<i>που αποκαλείς σπίτι.</i>

387
00:26:17,116 --> 00:26:19,984
<i>Το πρώτο βράδυ</i>
<i>της πανσέληνου,</i>

388
00:26:20,019 --> 00:26:22,487
<i>θα κυνηγήσω</i>
<i>κάθε νησιώτη</i>

389
00:26:22,521 --> 00:26:27,057
που είναι ακόμη στην γη μας
και θα τους βασανίσω ζωντανούς

390
00:26:27,092 --> 00:26:30,560
όπως έκανα στα
20 σιδερογέννητα καθάρματα

391
00:26:30,595 --> 00:26:32,395
που βρήκα στο Γουίντερφελ.

392
00:26:32,429 --> 00:26:36,032
<i>Στο κουτί θα βρεις</i>
<i>ένα ειδικό δώρο--</i>

393
00:26:37,100 --> 00:26:40,169
Το αγαπημένο παιχνίδι του Θήον.

394
00:26:40,203 --> 00:26:43,538
Έκλαψε όταν του το πήρα.

395
00:27:03,656 --> 00:27:07,893
Φύγετε από τον Βορρά τώρα διαφορετικά
θα ακολουθήσουν κι άλλα κουτιά

396
00:27:07,927 --> 00:27:10,495
με περισσότερο Θήον.

397
00:27:10,562 --> 00:27:12,830
Υπογραφή: Ράμσεϊ Σνόου,

398
00:27:12,864 --> 00:27:14,497
φυσικός γιός
του Ρους Μπόλτον,

399
00:27:14,532 --> 00:27:17,500
Άρχοντας του Ντρέντφορτ
και Φύλακας του Βορρά."

400
00:27:20,504 --> 00:27:22,705
Παρ' το αυτό
από τα μάτια μου.

401
00:27:28,310 --> 00:27:31,979
Ο Θήον παράκουσε
τις διαταγές μου.

402
00:27:35,484 --> 00:27:37,852
Το παιδί είναι βλάκας.

403
00:27:40,355 --> 00:27:43,524
Δεν μπορεί να συνεχίσει
τη διαδοχή των Γκρέιτζοϋ.

404
00:27:44,926 --> 00:27:48,228
Δεν θα παραδώσω
την γή που έχω πάρει,

405
00:27:48,263 --> 00:27:50,430
τα κάστρα
που κατέκτησα.

406
00:27:50,465 --> 00:27:52,232
Παρ' το αυτό από μπροστά μου.

407
00:27:53,201 --> 00:27:54,668
Είναι γιος σου.

408
00:27:54,702 --> 00:27:57,537
Γιος;

409
00:27:57,571 --> 00:28:00,339
Δεν είναι άνδρας πλέον.

410
00:28:00,373 --> 00:28:01,941
Είναι γιος σου.

411
00:28:01,975 --> 00:28:05,444
Είναι ο αδελφός μου.

412
00:28:05,478 --> 00:28:06,711
Είναι ένας Γκρέιτζοϋ.

413
00:28:06,746 --> 00:28:08,980
Πρόσεχε.

414
00:28:09,014 --> 00:28:11,348
Πήρα την απόφασή μου.

415
00:28:16,286 --> 00:28:18,420
Και εγώ τη δική μου.

416
00:28:21,324 --> 00:28:24,592
Θα πάρω το γρηγορότερο πλοίο
στον στόλο μας.

417
00:28:26,828 --> 00:28:30,196
<i>Θα διαλέξω τους 50 καλύτερους</i>
<i>δολοφόνους στα Σιδερένια Νησιά.</i>

418
00:28:30,231 --> 00:28:32,832
Πιάστε τα σχοινιά!

419
00:28:32,866 --> 00:28:34,733
<i>Θα διασχίσω την Στενή Θάλασσα</i>

420
00:28:34,767 --> 00:28:37,101
<i>ως τον Θλιμμένο Ποταμό.</i>

421
00:28:38,303 --> 00:28:41,439
<i>Θα προελάσω στο Ντρέντφορτ.</i>

422
00:28:41,473 --> 00:28:44,207
<i>Θα βρω τον μικρό μου αδερφό</i>

423
00:28:44,242 --> 00:28:47,144
<i>και θα τον φέρω σπίτι.</i>

424
00:28:52,783 --> 00:28:54,417
Τι ειναι αυτό;

425
00:28:54,451 --> 00:28:55,985
Δρακόγυαλο.

426
00:28:56,019 --> 00:28:57,887
Τα βρήκαμε στη Γροθιά.

427
00:28:57,921 --> 00:29:01,423
Κάποιος τα έθαψε πριν πολύ καιρό.

428
00:29:01,458 --> 00:29:03,592
Κάποιος ήθελε να τα βρούμε.

429
00:29:03,626 --> 00:29:07,462
Γιατί;
Σε τι χρησιμεύουν;

430
00:29:11,900 --> 00:29:13,668
Σκοτώνουν τους Άλλους.

431
00:29:13,702 --> 00:29:15,136
Πώς το ξέρεις;

432
00:29:15,170 --> 00:29:17,805
<i>Ο Άλλος ήρθε</i>
<i>για το μωρό μου.</i>

433
00:29:18,706 --> 00:29:20,207
Και ο Σαμ...

434
00:29:20,241 --> 00:29:23,443
Αλλά κανείς δεν έχει σκοτώσει
Άλλο για χιλιάδες χρόνια.

435
00:29:23,477 --> 00:29:27,446
Υποθέτω, κάποιος έπρεπε
να κάνει την αρχή.

436
00:29:27,480 --> 00:29:29,648
Παρ' το, Χόντορ.

437
00:29:36,388 --> 00:29:38,222
Και τον τοξοβόλο.

438
00:29:43,929 --> 00:29:46,297
Στάθηκα τυχερός

439
00:29:46,331 --> 00:29:48,566
με έναν από αυτούς.

440
00:29:48,600 --> 00:29:50,234
Υπάρχουν περισσότεροι.

441
00:29:51,269 --> 00:29:53,837
<i>Πολύ περισσότεροι.</i>

442
00:29:53,871 --> 00:29:56,372
Και για τον καθένα τους,

443
00:29:56,407 --> 00:29:58,908
οι πεθαμένοι,

444
00:29:58,942 --> 00:30:00,843
δεν μπορείς να τους μετρήσεις.

445
00:30:04,347 --> 00:30:06,548
Μακάρι να ερχόσουν μαζί μας.

446
00:30:06,582 --> 00:30:09,050
Μακάρι να μπορούσα.

447
00:30:10,820 --> 00:30:12,754
Πραγματικά το εύχομαι.

448
00:31:00,195 --> 00:31:02,930
Πώς είσαι;

449
00:31:02,964 --> 00:31:04,764
Θαυμάσια.

450
00:31:04,799 --> 00:31:06,265
Καλύτερα από ποτέ.

451
00:31:06,300 --> 00:31:08,868
Ήταν απλώς λίγο αίμα.

452
00:31:09,736 --> 00:31:11,704
Έπρεπε να το καταλάβω.

453
00:31:11,738 --> 00:31:14,306
Κάθε φορά που κάποιος ευγενής
ρωτάει το όνομά μου, σημαίνει μπελάδες.

454
00:31:15,541 --> 00:31:17,141
Δεν είμαστε κανονικοί άνθρωποι
για σας, έτσι;

455
00:31:17,176 --> 00:31:18,977
Μόνο εκατομμύρια τρόποι
για να πάρετε ό,τι θέλετε.

456
00:31:19,011 --> 00:31:21,678
- Δεν είμαι ευγενής.
- Σε είπε Σερ.

457
00:31:21,713 --> 00:31:23,581
Το άκουσα.

458
00:31:25,450 --> 00:31:28,117
Πρόσφατες εξελίξεις.

459
00:31:31,621 --> 00:31:35,123
Γεννήθηκα στην Ψυλλογειτονιά
όπως εσύ.

460
00:31:35,157 --> 00:31:37,325
Σίγουρα.

461
00:31:37,359 --> 00:31:39,159
Είσαι φίλος μου.
Είσαι εδώ για να με βοηθήσεις.

462
00:31:39,194 --> 00:31:41,127
Έζησα κάτω από
τον Δρόμο του Αλευριού.

463
00:31:41,162 --> 00:31:42,562
<i>Πόσο κάτω;</i>

464
00:31:42,596 --> 00:31:44,763
Πόσο κοντά στο Κόκκινο Φρούριο ήσουν;

465
00:31:46,165 --> 00:31:48,633
Τα σκατά που έπεφταν από
τους σωλήνες τους

466
00:31:48,668 --> 00:31:52,403
<i>κυλούσαν στην πλαγιά</i>
<i>του Λόφου του Αίγκον</i>

467
00:31:52,437 --> 00:31:56,472
κατά μήκος του Δρόμου των Βυρσοδέψων
και έξω από την πόρτα μου

468
00:31:56,506 --> 00:31:58,641
- στο Σοκάκι της Παγίδας.
- Σοκάκι της Παγίδας.

469
00:32:01,344 --> 00:32:03,277
Ο  Δρόμος του Ατσαλιού,

470
00:32:03,312 --> 00:32:06,614
με τις πανοπλίες του
και τους ιππότες του;

471
00:32:06,648 --> 00:32:09,082
Έζησες στην κομψή περιοχή της πόλης.

472
00:32:13,087 --> 00:32:15,922
Και να 'μαστε τώρα.

473
00:32:15,956 --> 00:32:19,526
Δύο αγόρια από την Ψυλλογειτονιά
στο κάστρο ενός βασιλιά.

474
00:32:19,560 --> 00:32:22,028
Ναι, κάναμε πολύ δρόμο.

475
00:32:23,096 --> 00:32:25,364
Είμαστε όλοι το ίδιο, αλήθεια.

476
00:32:25,399 --> 00:32:28,334
Με πόνεσε αρκετά για να μου το δείξει.

477
00:32:28,368 --> 00:32:30,670
Εάν δεν εμπιστεύεσαι τους καθώς πρέπει
ανθρώπους τόσο πολύ,

478
00:32:30,704 --> 00:32:33,840
γιατί βιάστηκες τόσο να την εμπιστευτείς;

479
00:32:35,209 --> 00:32:37,610
Είσαι εγώ.

480
00:32:37,645 --> 00:32:39,078
Δεν έχεις πάει ποτέ με γυναίκα.

481
00:32:39,113 --> 00:32:41,848
<i>Δεν μίλησες ποτέ σε γυναίκα,</i>
<i>για την ακρίβεια.</i>

482
00:32:41,882 --> 00:32:43,449
<i>Και τότε έρχεται αυτή σε σένα--</i>

483
00:32:43,483 --> 00:32:46,585
μεγάλα λόγια, καθόλου ρούχα.

484
00:32:46,619 --> 00:32:48,387
Τι θα έκανες εσύ;

485
00:32:50,056 --> 00:32:53,691
Ξέρει να παίζει με το μυαλό ενός άνδρα,
την παραδέχομαι σε αυτό.

486
00:32:59,330 --> 00:33:02,099
Πώς έγινες λοιπόν άρχοντας;

487
00:33:02,133 --> 00:33:03,733
Μεγάλη ιστορία.

488
00:33:03,768 --> 00:33:06,869
Ασ' το τότε, έχω λίγη δουλειά.

489
00:33:10,207 --> 00:33:12,041
Πολλά χρόνια πριν
βοήθησα τον Βασιλιά Στάννις

490
00:33:12,075 --> 00:33:14,577
να ξεφύγει από μια
δύσκολη κατάσταση.

491
00:33:14,611 --> 00:33:17,913
Με αντάμειψε με τίτλο ευγένειας.

492
00:33:17,948 --> 00:33:20,216
Και αυτό.

493
00:33:21,985 --> 00:33:24,319
Βλέπεις;

494
00:33:24,354 --> 00:33:26,521
Ευγενείς.

495
00:33:29,859 --> 00:33:32,594
Δεν ήθελα να γίνω άρχοντας.

496
00:33:32,628 --> 00:33:34,429
Σχεδόν δεν δέχτηκα.

497
00:33:34,463 --> 00:33:35,897
Γιατί το έκανες;

498
00:33:35,931 --> 00:33:38,900
Για τον γιο μου.

499
00:33:38,934 --> 00:33:41,368
Δεν ήθελα να περνάει ένα
ποτάμι με σκατά

500
00:33:41,403 --> 00:33:43,903
κάθε φορά που έβγαινε από
την εξώπορτά του.

501
00:33:45,439 --> 00:33:47,640
Ήθελα να έχει καλύτερη ζωή.

502
00:33:49,643 --> 00:33:51,210
Έχει;

503
00:33:52,479 --> 00:33:54,180
Είναι νεκρός.

504
00:33:59,785 --> 00:34:01,219
Πώς σκοτώθηκε;

505
00:34:02,788 --> 00:34:04,588
Ακολουθώντας με.

506
00:34:15,430 --> 00:34:18,865
Πότε ήρθες σε αυτή την παράξενη χώρα;

507
00:34:20,634 --> 00:34:22,102
Όταν ήμουν 13.

508
00:34:22,169 --> 00:34:24,070
Ήσουν μόνο ένα παιδί.

509
00:34:25,238 --> 00:34:27,673
Σταμάτησα να είμαι παιδί
όταν ήμουν εννιά.

510
00:34:27,708 --> 00:34:30,442
Το φρόντισε η μητέρα μου.

511
00:34:32,211 --> 00:34:33,979
Ήσουν καλή επιρροή

512
00:34:34,013 --> 00:34:36,314
στον κοινό μας φίλο, ξέρεις.

513
00:34:36,349 --> 00:34:38,383
Έπινε από το βράδυ ώς το πρωί,

514
00:34:38,417 --> 00:34:40,017
επισκέπτονταν τρία πορνεία κάθε βράδυ,

515
00:34:40,052 --> 00:34:42,586
και τζόγαρε τα λεφτά
του πατέρα του.

516
00:34:42,621 --> 00:34:44,588
Τώρα είναι μόνο το ποτό.

517
00:34:44,622 --> 00:34:47,958
Και τώρα είμαι υπηρέτρια
της γυναίκας του.

518
00:34:47,992 --> 00:34:49,926
Χτενίζω τα μαλλιά της
και κόβω τα νύχια της

519
00:34:49,960 --> 00:34:51,427
και αδειάζω το δοχείο νυχτός της.

520
00:34:51,462 --> 00:34:52,929
Είναι ένα γλυκό νεαρό πλασματάκι.

521
00:34:52,963 --> 00:34:54,430
Δεν φταίει για τίποτε από αυτά.

522
00:34:54,464 --> 00:34:57,399
Το αγαπάω αυτό το κορίτσι.
Θα σκότωνα για χάρη της.

523
00:34:57,433 --> 00:34:59,367
Νομίζεις ότι αυτό το κάνει
πιο εύκολο για μένα;

524
00:34:59,402 --> 00:35:02,470
Όχι, δε νομίζω.

525
00:35:04,807 --> 00:35:08,276
Είναι νέα και όμορφη
και ευγενής.

526
00:35:08,310 --> 00:35:10,077
Τρώμε ψωμί μαζί τους,

527
00:35:10,112 --> 00:35:12,713
αλλά αυτό δεν μας κάνει οικογένεια.

528
00:35:12,748 --> 00:35:14,182
Έχουμε μάθει την γλώσσα τους,

529
00:35:14,216 --> 00:35:16,751
αλλά δεν θα γίνουμε ποτέ
συμπατριώτες τους.

530
00:35:18,553 --> 00:35:21,488
Εάν αφήσεις τον εαυτό σου να πιστέψει

531
00:35:21,523 --> 00:35:23,724
ότι ένα ξένο κορίτσι
χωρίς όνομα

532
00:35:23,758 --> 00:35:26,092
θα μπορούσε να περάσει τη ζωή της
με τον γιο του Τάιγουιν Λάννιστερ--

533
00:35:26,127 --> 00:35:28,895
- Έχω όνομα.
- Έχεις ένα όνομα.

534
00:35:28,929 --> 00:35:30,463
Όπως κι εγώ.

535
00:35:30,497 --> 00:35:33,499
Εδώ μετράει μόνο το όνομα
της οικογένειας.

536
00:35:33,534 --> 00:35:35,768
Τι θέλεις από εμένα,
άρχοντα Βάρυς;

537
00:35:39,239 --> 00:35:41,174
Διαμάντια.

538
00:35:41,208 --> 00:35:44,143
Θα σου έλεγα να προσέχεις
κουβαλώντας τόσο πλούτο,

539
00:35:44,177 --> 00:35:46,545
αλλά ξέρεις να προστατεύεις
τον εαυτό σου.

540
00:35:47,514 --> 00:35:49,214
Πάρε ένα από αυτά τα πλοία.

541
00:35:49,249 --> 00:35:52,017
Πήγαινε στο Πέντος
ή το Λυς ή το Μυρ.

542
00:35:52,051 --> 00:35:55,187
Μπορείς να αγοράσεις ένα σπίτι
με αυτά τα διαμάντια,

543
00:35:55,221 --> 00:35:57,189
ένα πολύ μεγάλο σπίτι.

544
00:35:57,223 --> 00:35:59,057
 Να πάρεις υπηρέτες.

545
00:35:59,092 --> 00:36:00,492
Να ξεκινήσεις μια νέα ζωή,

546
00:36:00,526 --> 00:36:03,028
μια καλή ζωή,
μακριά από εδώ.

547
00:36:03,062 --> 00:36:06,130
Η μυστηριώδης ξένη καλλονή.

548
00:36:06,165 --> 00:36:08,166
Οι μνηστήρες θα κάνουν ουρά.

549
00:36:08,200 --> 00:36:10,467
Γιατί θέλεις να φύγω;

550
00:36:10,502 --> 00:36:13,103
Ο Τύριον Λάννιστερ είναι από
τους λίγους ζωντανούς ανθρώπους

551
00:36:13,137 --> 00:36:15,205
που μπορεί να κάνει αυτή την χώρα
ένα καλύτερο μέρος.

552
00:36:15,239 --> 00:36:16,940
Έχει το μυαλό, την θέληση,

553
00:36:16,974 --> 00:36:18,407
έχει το σωστό επίθετο.

554
00:36:18,442 --> 00:36:20,542
Και εσύ--

555
00:36:20,577 --> 00:36:23,712
είσαι μια επιπλοκή.

556
00:36:24,880 --> 00:36:27,147
Ξέρω ότι τον αγαπάς.

557
00:36:27,215 --> 00:36:31,117
Και ξέρω ότι είναι αληθινή αγάπη
όχι αγορασμένη με χρυσό και ασήμι.

558
00:36:31,151 --> 00:36:33,686
Δεν σου ζητώ να τον αφήσεις
για λεφτά.

559
00:36:33,720 --> 00:36:36,288
Σου ζητώ να φύγεις

560
00:36:36,322 --> 00:36:39,324
γιατί η παρουσία σου στην πρωτεύουσα

561
00:36:39,358 --> 00:36:41,726
τον βάζει σε κίνδυνο.

562
00:36:42,895 --> 00:36:45,362
Αυτό δεν θα γίνει ποτέ
το σπίτι σου , αρχόντισσά μου.

563
00:36:45,397 --> 00:36:49,232
Βρες ένα πραγματικό σπίτι
κάπου μακριά από εδώ...

564
00:36:50,568 --> 00:36:52,768
όσο υπάρχει ακόμη χρόνος.

565
00:36:53,937 --> 00:36:56,572
Άρχοντα Βάρυς.

566
00:36:59,876 --> 00:37:03,544
Εάν θέλει να φύγω,
μπορεί να μου το πει ο ίδιος.

567
00:37:12,051 --> 00:37:13,551
Συνέχισε.

568
00:37:13,585 --> 00:37:16,253
Δε νομίζω ότι μπορώ,
άρχοντά μου.

569
00:37:18,255 --> 00:37:20,756
Δεν είναι εύκολο να είσαι
μεθυσμένος όλη την ώρα.

570
00:37:21,925 --> 00:37:25,227
Θα το έκανε ο καθένας
έαν ήταν εύκολο.

571
00:37:27,696 --> 00:37:29,697
Φύγε.

572
00:37:39,040 --> 00:37:42,341
Λοιπόν, απολαμβάνεις
τον έγγαμο βίο;

573
00:37:45,278 --> 00:37:49,847
Μια ανικανοποίητη σύζυγος είναι η καλύτερη φίλη
του έμπορα κρασιού.

574
00:37:49,881 --> 00:37:52,248
Δεν της αξίζει αυτό.

575
00:37:52,283 --> 00:37:53,783
Αξίζει;

576
00:37:53,817 --> 00:37:56,719
Πρόσεχε μ' αυτό.

577
00:37:56,753 --> 00:37:59,955
Ξεκίνα να προσπαθείς να
βρεις σε ποιον αξίζει τι

578
00:37:59,989 --> 00:38:02,390
και πριν το καταλάβεις θα φας
την υπόλοιπη ζωή σου

579
00:38:02,424 --> 00:38:05,660
κλαίγοντας για τον κάθε άνθρωπο στον κόσμο.

580
00:38:05,694 --> 00:38:09,296
Δεν υπάρχει τίποτε χειρότερο από
έναν φιλόσοφο που μόλις ανθίζει.

581
00:38:10,665 --> 00:38:12,966
Θα αντιμετωπίσεις τον γάμο σου
με τον Σερ Λόρας

582
00:38:13,000 --> 00:38:16,135
με το ίδιο φιλοσοφικό πνεύμα;

583
00:38:16,170 --> 00:38:17,737
Δεν θα παντρευτώ τον Σερ Λόρας.

584
00:38:17,771 --> 00:38:20,606
Θυμάμαι να είπα κάτι παρόμοιο

585
00:38:20,640 --> 00:38:22,607
και για τον δικό μου γάμο.

586
00:38:22,642 --> 00:38:24,910
Εσύ δεν είσαι εγώ.

587
00:38:26,145 --> 00:38:28,045
Θέλεις να κάνεις τα πράγματα
καλύτερα για την Σάνσα;

588
00:38:28,080 --> 00:38:29,814
Κάνε της παιδί.

589
00:38:29,848 --> 00:38:31,815
Για να πεις στον πατέρα ότι ήσουν εσύ

590
00:38:31,850 --> 00:38:34,050
που τελικά με έπεισες να το κάνω;

591
00:38:34,085 --> 00:38:37,186
Για να νιώσει λίγη
ευτυχία στη ζωή της.

592
00:38:37,221 --> 00:38:38,922
Έχεις παιδιά.

593
00:38:38,956 --> 00:38:42,058
Πόσο ευτυχισμένη
θα έλεγες πως είσαι;

594
00:38:44,895 --> 00:38:46,662
Όχι πολύ.

595
00:38:49,399 --> 00:38:51,567
Αλλά αν δεν ήταν
τα παιδιά μου.

596
00:38:51,602 --> 00:38:54,470
Θα είχα πέσει από το ψηλότερο
παράθυρο του Κόκκινου Φρουρίου.

597
00:38:56,339 --> 00:38:58,874
Εκείνα είναι ο λόγος
που είμαι ζωντανή.

598
00:38:58,908 --> 00:39:00,976
Ακόμα κι ο Τζόφρυ;

599
00:39:02,010 --> 00:39:03,878
Ναι, ακόμα κι ο Τζόφρυ.

600
00:39:07,515 --> 00:39:09,982
Ήταν όλα όσα είχα κάποτε.

601
00:39:10,017 --> 00:39:12,651
Πριν γεννηθεί η Μυρσέλλα.

602
00:39:16,155 --> 00:39:18,757
Συνήθιζα να περνάω ώρες

603
00:39:18,791 --> 00:39:21,225
κοιτάζοντάς τον.

604
00:39:21,259 --> 00:39:23,360
Τις τούφες από τα μαλλιά του.

605
00:39:24,462 --> 00:39:27,129
Τα χεράκια του και
τα ποδαράκια του.

606
00:39:28,198 --> 00:39:30,700
Ήταν τόσο γλυκό παιδάκι.

607
00:39:33,703 --> 00:39:36,938
Πάντα ακούς ότι οι απαίσιοι άνθρωποι
ήταν απαίσιοι και ως μωρά.

608
00:39:36,972 --> 00:39:39,740
«Έπρεπε να το έχουμε καταλάβει.
Ακόμα και τότε έπρεπε.»

609
00:39:39,774 --> 00:39:41,874
Ανοησίες.

610
00:39:43,644 --> 00:39:46,212
Όποτε ήταν μαζί μου,
ήταν χαρούμενος.

611
00:39:50,183 --> 00:39:51,884
Και κανείς δεν μπορεί
να μου το στερήσει αυτό,

612
00:39:51,918 --> 00:39:53,685
ούτε καν ο Τζόφρυ...

613
00:39:53,719 --> 00:39:56,320
το πως είναι να έχεις κάποιον.

614
00:39:57,322 --> 00:39:59,823
Κάποιον δικό σου.

615
00:40:09,598 --> 00:40:12,166
Πόσο καιρό θα συνεχιστεί αυτό;

616
00:40:14,636 --> 00:40:17,238
Μέχρι να αντιμετωπίσουμε
όλους τους εχθρούς μας.

617
00:40:18,807 --> 00:40:21,541
Κάθε φορά που αντιμετωπίζουμε
έναν εχθρό,

618
00:40:21,575 --> 00:40:23,643
δημιουργούμε δύο ακόμα.

619
00:40:25,212 --> 00:40:28,547
Τότε υποθέτω πως θα συνεχιστεί
για αρκετό καιρό ακόμα.

620
00:40:33,418 --> 00:40:35,919
Σου λέω πως αυτό έκανε εκείνη.

621
00:40:38,288 --> 00:40:41,222
<i>Ακουγόταν σαν αγελάδα
με πυρετό.</i>

622
00:40:41,257 --> 00:40:43,691
- Ναι, όχι για πολύ.
- Ακριβώς.

623
00:40:43,726 --> 00:40:45,893
Ο Μαύρος Γουόλντερ
την έκανε να το βουλώσει πολύ γρήγορα.

624
00:40:45,928 --> 00:40:49,129
<i>Κανένας από τους Σταρκ δεν είχε
πολλά να πει όταν τελείωσε το γεύμα.</i>

625
00:40:49,163 --> 00:40:50,697
Θα σου πω κάτι, όμως.

626
00:40:50,731 --> 00:40:54,033
Το πιο δύσκολο ήταν να ενώσεις
το κεφάλι του λύκου στο υπόλοιπο σώμα

627
00:40:54,067 --> 00:40:56,569
- Το έραψες;
- Ναι.

628
00:40:56,603 --> 00:40:59,705
Θα υπήρχαν 1.000 άντρες που
ισχυρίζονταν πως ήταν εκείνοι.

629
00:40:59,739 --> 00:41:01,473
Ήμουν εγώ.

630
00:41:01,507 --> 00:41:04,443
Και ο Μάλκολμ και ο Τάλμποτ.

631
00:41:04,477 --> 00:41:07,212
Ήταν τόσο βαρύ που
έπεσε την πρώτη φορά.

632
00:41:07,246 --> 00:41:08,813
Πήρε και το δέρμα μαζί του.

633
00:41:08,847 --> 00:41:11,816
<i>Αυτό που τελικά έπρεπε να κάνουμε
ήταν να περάσουμε τη βελόνα</i>

634
00:41:11,851 --> 00:41:13,418
<i>ακριβώς κάτω
από την κλείδα.</i>

635
00:41:13,452 --> 00:41:16,254
Να του δώσουμε ένα
καλό στήριγμα και...

636
00:41:19,457 --> 00:41:20,857
Τι θέλεις;

637
00:41:20,892 --> 00:41:24,160
- Σας πειράζει αν καθίσω στη φωτιά;
- Άντε γαμήσου.

638
00:41:24,194 --> 00:41:26,528
Μα πεινάω.

639
00:41:26,563 --> 00:41:29,964
Το άντε γαμήσου σημαίνει
κάτι άλλο στο χωριό σου;

640
00:41:29,999 --> 00:41:32,132
Έχω χρήματα.

641
00:41:36,403 --> 00:41:38,203
Τι είδους νόμισμα είναι αυτό;

642
00:41:38,238 --> 00:41:40,072
Αξίζει πολλά.

643
00:41:42,709 --> 00:41:44,009
Λυπάμαι.

644
00:41:44,044 --> 00:41:46,044
Σκατιάρικο.

645
00:41:50,750 --> 00:41:52,484
<i>Ανόητη!</i>

646
00:42:07,399 --> 00:42:09,934
Πού βρήκες το μαχαίρι;

647
00:42:09,968 --> 00:42:11,669
Από εσένα.

648
00:42:15,073 --> 00:42:17,674
<i>Είναι ο πρώτος άνθρωπος
που σκοτώνεις;</i>

649
00:42:17,708 --> 00:42:19,809
Ο πρώτος.

650
00:42:21,077 --> 00:42:23,445
Την επόμενη φορά που
θα κάνεις κάτι τέτοιο,

651
00:42:23,479 --> 00:42:25,613
πες το μου πρώτα.

652
00:42:37,223 --> 00:42:39,657
Βάλαρ Μοργκάλις.
(Όλοι οι άνθρωποι πρέπει να πεθάνουν)

653
00:43:08,784 --> 00:43:11,486
Ύγκριτ, το ξέρεις
πως δεν είχα επιλογή.

654
00:43:14,689 --> 00:43:17,491
Πάντοτε ήξερες ποιος ήμουν,

655
00:43:17,525 --> 00:43:19,359
τι είμαι.

656
00:43:21,896 --> 00:43:24,564
Πρέπει να πάω σπίτι τώρα.

657
00:43:26,667 --> 00:43:29,067
Το ξέρω πως δεν θα με πειράξεις.

658
00:43:30,603 --> 00:43:32,671
Δεν ξέρεις τίποτα,
Τζον Σνόου.

659
00:43:36,308 --> 00:43:38,776
Ξέρω κάποια πράγματα.

660
00:43:39,979 --> 00:43:41,613
Ξέρω πως σ' αγαπάω.

661
00:43:44,282 --> 00:43:46,616
<i>Ξέρω πως κι εσύ με αγαπάς.</i>

662
00:43:49,253 --> 00:43:52,089
Αλλά πρέπει να πάω σπίτι τώρα.

663
00:44:32,728 --> 00:44:35,196
Ξέρω πως μπορεί να φαίνεται αυτό.

664
00:44:37,767 --> 00:44:41,035
- Αυτό που εννοούσα είναι...
- Σου το ορκίζομαι, άρχοντά μου...

665
00:44:41,069 --> 00:44:43,504
Δεν είμαι άρχοντας, αγαπητή μου.

666
00:44:43,538 --> 00:44:46,240
Όχι εδώ και πάρα πολλά χρόνια.

667
00:44:46,274 --> 00:44:49,610
<i>Κάθε άντρας που μπαίνει
στη Νυχτερινή Φρουρά</i>

668
00:44:49,644 --> 00:44:53,713
αποποιείται των τίτλων του.

669
00:44:55,382 --> 00:44:57,616
Μεταξύ άλλων πραγμάτων.

670
00:45:00,519 --> 00:45:02,421
Ποιο είναι το όνομά σου;

671
00:45:02,455 --> 00:45:04,122
Γκίλλυ.

672
00:45:04,157 --> 00:45:07,459
Από το λουλούδι.

673
00:45:07,493 --> 00:45:08,993
Υπέροχα.

674
00:45:09,027 --> 00:45:11,361
Ναι, άρχ...

675
00:45:13,431 --> 00:45:15,065
Μέιστερ.

676
00:45:16,000 --> 00:45:17,301
Μάστερ.

677
00:45:17,335 --> 00:45:19,803
Μέιστερ.

678
00:45:19,837 --> 00:45:21,805
Και το παιδί;

679
00:45:23,241 --> 00:45:25,442
Δεν έχει διαλέξει όνομα ακόμα.

680
00:45:25,476 --> 00:45:27,777
Το όνομά του είναι Σαμ.

681
00:45:31,249 --> 00:45:33,483
Τάρλυ...

682
00:45:33,518 --> 00:45:36,919
θυμάσαι τον όρκο που πήρες

683
00:45:36,954 --> 00:45:39,521
όταν κατατάχτηκες στο τάγμα;

684
00:45:39,556 --> 00:45:42,691
Δεν είναι παιδί μου,
Μέιστερ Αίμον.

685
00:45:44,027 --> 00:45:45,927
Είναι μια από τις γυναίκες
του Κρέιστερ.

686
00:45:50,699 --> 00:45:54,301
Θυμάμαι κάθε λέξη του όρκου.

687
00:45:55,403 --> 00:45:58,038
Η νύχτα πλησιάζει και
η βάρδια μου ξεκινά.

688
00:45:58,073 --> 00:46:01,908
<i>Είμαι η ασπίδα που προστατεύει
τα βασίλεια των ανθρώπων.</i>

689
00:46:03,978 --> 00:46:06,579
Τα βασίλεια των ανθρώπων.

690
00:46:08,515 --> 00:46:11,317
Αυτό περιλαμβάνει
κι εκείνη όπως κι εμάς.

691
00:46:11,351 --> 00:46:14,720
Δεν χτίσαμε 500 μίλια
Τείχους από πάγο

692
00:46:14,754 --> 00:46:17,389
με 200 μέτρα ύψος για να
κρατήσουμε μακριά τους ανθρώπους.

693
00:46:19,492 --> 00:46:21,727
Πλησιάζει η νύχτα,
Μέιστερ Αίμον.

694
00:46:21,761 --> 00:46:23,829
Το έχω δει.

695
00:46:23,863 --> 00:46:26,364
Πλησιάζει για όλους μας.

696
00:46:28,968 --> 00:46:32,236
Γκίλλυ, εσύ και ο γιος σου

697
00:46:32,271 --> 00:46:35,239
θα είστε φιλοξενούμενοί μας
προς το παρόν.

698
00:46:35,273 --> 00:46:40,176
Φυσικά και δεν μπορούμε
να σας στείλουμε πίσω

699
00:46:40,210 --> 00:46:42,177
πέρα από το Τείχος.

700
00:46:42,212 --> 00:46:44,713
Ευχαριστώ...

701
00:46:44,747 --> 00:46:47,115
Μέιστερ.

702
00:46:47,149 --> 00:46:49,217
Μπορώ να μαγειρέψω και
να καθαρίσω και...

703
00:46:49,251 --> 00:46:50,918
Ωραία.

704
00:46:50,953 --> 00:46:55,488
Σάμγουελ, φέρε μια πένα
και μελανοδοχείο.

705
00:46:59,593 --> 00:47:03,195
Ελπίζω να χειρίζεσαι καλύτερα
την πένα από ότι το σπαθί.

706
00:47:03,229 --> 00:47:05,330
Πολύ καλύτερα.

707
00:47:06,999 --> 00:47:10,901
Είχαμε 44 κοράκια στο
τελευταίο μέτρημα.

708
00:47:10,936 --> 00:47:14,404
Σιγουρέψου πως έφαγαν όλοι.

709
00:47:14,439 --> 00:47:17,707
Όλα τους πετάνε απόψε.

710
00:47:26,716 --> 00:47:29,183
«Προς την Εξοχότητά του

711
00:47:29,218 --> 00:47:31,886
τον Βασιλιά Στάννις Μπαράθηον.

712
00:47:32,954 --> 00:47:36,323
...καλεσμένο

713
00:47:36,357 --> 00:47:40,126
για την ονομαστική εορτή

714
00:47:40,160 --> 00:47:45,464
της Ραϊλήν Φλορέντ

715
00:47:45,498 --> 00:47:47,732
την πρώτη νύτα..»

716
00:47:47,767 --> 00:47:49,734
Νύχτα.

717
00:47:49,769 --> 00:47:52,036
«Την πρώτη νύχτα
της πανσελήνου.»

718
00:47:52,070 --> 00:47:53,504
Γιατί υπάρχει Χ στην νύχτα;

719
00:47:53,538 --> 00:47:55,572
Δεν ξέρω.
Απλά υπάρχει.

720
00:47:56,774 --> 00:47:58,842
Ο πατέρας σου δεν
πρόκειται να πάει.

721
00:48:00,277 --> 00:48:02,778
Τα βιβλία μου είναι καλύτερα από
αυτά τα βαρετά γραπτά.

722
00:48:02,812 --> 00:48:04,813
Μπορείς να διαβάσεις για τον
Μπαλήριον τον Τρομερό.

723
00:48:04,847 --> 00:48:08,349
Λένε ότι μπορείς να δεις το κρανίο του
στα μπουντρούμια στο Κόκκινο Φρούριο.

724
00:48:08,384 --> 00:48:10,684
Θα ήθελα να το δω αυτό
κάποια μέρα.

725
00:48:10,718 --> 00:48:14,087
Προσπαθώ να μείνω μακριά από αυτά
τα μπουντρούμια όλη μου τη ζωή.

726
00:48:14,121 --> 00:48:17,690
«Οι κυνόδοντές του ήταν μεγάλοι
σαν σπαθιά.»

727
00:48:19,026 --> 00:48:21,060
Ναι, ο γέρο Μπαλήριον
είναι σίγουρα καλύτερος

728
00:48:21,094 --> 00:48:24,229
από ό,τι η ξαδέρφη σου
η Ραϊλήν έχει να προσφέρει.

729
00:48:24,263 --> 00:48:26,631
Αλλά τώρα που είμαι και πάλι
το Χέρι του πατέρα σου,

730
00:48:26,665 --> 00:48:28,932
πρέπει να τον κρατάω
ενημερωμένο.

731
00:48:30,167 --> 00:48:32,501
Ο Βασιλιάς δεν έχει χρόνο
γι' αυτή τη βαρετή δουλειά.

732
00:48:34,370 --> 00:48:38,506
«Προς όλους τους Άρχοντες και
τους Εβγενείς στο Γουέστερος.»

733
00:48:38,540 --> 00:48:41,375
<i>- Ευγενείς.
- «Ευγενείς του Γουέστερος,</i>

734
00:48:41,409 --> 00:48:45,846
η Νύτ....
η Νυχτερινή Φρουρά...

735
00:48:48,916 --> 00:48:50,984
εκλιπαρεί..."

736
00:48:51,018 --> 00:48:52,652
Τι είναι;

737
00:48:57,057 --> 00:48:58,957
Γιατί χτυπούν τις καμπάνες;

738
00:48:58,992 --> 00:49:00,859
<i>Δεχόμαστε επίθεση;</i>

739
00:49:00,893 --> 00:49:03,327
Μείνε εδώ.

740
00:49:03,362 --> 00:49:05,462
Ασφάλισε την πόρτα.

741
00:49:23,878 --> 00:49:26,246
Ο σφετεριστής
Ρομπ Σταρκ είναι νεκρός.

742
00:49:26,280 --> 00:49:29,715
Προδόθηκε από τον σημαιοφόρο του.

743
00:49:29,749 --> 00:49:33,552
Και παίρνεις τα εύσημα επειδή
πέταξες μια βδέλλα στη φωτιά;

744
00:49:33,586 --> 00:49:35,153
Δεν παίρνω κανένα εύσημο.

745
00:49:35,188 --> 00:49:38,223
<i>Έχω πίστη και η πίστη μου
έχει ανταμοιφθεί.</i>

746
00:49:41,426 --> 00:49:45,729
Εξοχότατε, ο κόσμος έχει
πάρει τόσο λάθος δρόμο.

747
00:49:45,763 --> 00:49:48,631
Έχω δει πράγματα να
ξεπηδούν από εφιάλτες

748
00:49:48,665 --> 00:49:50,365
αλλά τα μάτια μου ήταν ανοιχτά.

749
00:49:50,400 --> 00:49:53,234
Δεν ξέρω αν ο Ρομπ Σταρκ πέθανε λόγω
της μαγείας την Κόκκινης Γυναικάς

750
00:49:53,269 --> 00:49:55,469
ή επειδή στον πόλεμο οι άντρες
πεθαίνουν όλη την ώρα

751
00:49:55,503 --> 00:49:58,671
αλλά ξέρω πως το να ενωθούν
τα Επτά Βασίλεια

752
00:49:58,706 --> 00:50:00,373
με μαγεία είναι λάθος.

753
00:50:00,407 --> 00:50:01,574
Είναι κακό.

754
00:50:01,608 --> 00:50:03,776
Και δεν είστε κακός άνθρωπος.

755
00:50:03,810 --> 00:50:06,512
Ξέρεις ποιος σκάλισε και έβαψε
αυτό το τραπέζι, Σερ Ντέιβος;

756
00:50:07,447 --> 00:50:08,814
Ο Αίγκον Ταργκάρυεν.

757
00:50:08,848 --> 00:50:11,483
Και ξέρεις πώς κατέκτησε το Γουέστερος
ο Αίγκον Ταργκάρυεν;

758
00:50:11,517 --> 00:50:13,551
Στην πλάτη του δράκου του,
του Μπαλήριον του Τρομερού.

759
00:50:13,585 --> 00:50:17,420
Είχε μικρότερο στόλο από τους
βασιλιάδες που αντιμετώπισε

760
00:50:17,454 --> 00:50:20,156
και λιγότερο στρατό
αλλά είχε τρεις δράκους.

761
00:50:20,223 --> 00:50:22,291
Οι δράκοι είναι μαγεία,
Σερ Ντέιβος.

762
00:50:22,326 --> 00:50:25,761
Οι εχθροί μου έχουν κάνει
το βασίλειό μου να ματώσει.

763
00:50:27,697 --> 00:50:29,731
<i>Δεν θα το ξεχάσω αυτό.</i>

764
00:50:29,766 --> 00:50:32,401
Δεν θα το συγχωρήσω αυτό.

765
00:50:33,937 --> 00:50:36,738
Θα τους τιμωρήσω με ό,τι όπλα

766
00:50:36,772 --> 00:50:38,073
έχω στη διάθεσή μου.

767
00:50:38,107 --> 00:50:40,976
Δεν χρειάζεται να κάψετε το αγόρι.

768
00:50:41,010 --> 00:50:44,245
<i>Αν όσα λες είναι αλήθεια,</i>

769
00:50:44,280 --> 00:50:47,349
μια σταγόνα από το αίμα του
σκότωσε τον Ρομπ Σταρκ...

770
00:50:47,383 --> 00:50:50,151
Και ο βασιλιάς μας ακόμα δεν
είναι κοντά στο Σιδερένιο Θρόνο.

771
00:50:52,888 --> 00:50:56,257
Ένα μεγάλο δώρο,
απαιτεί και μεγάλη θυσία.

772
00:51:12,906 --> 00:51:15,274
Το όνομά του είναι Τζέντρυ.

773
00:51:15,308 --> 00:51:16,942
Είναι καλό παιδί.

774
00:51:18,077 --> 00:51:20,145
Ένα φτωχό παιδί από
την Ψυλλογειτονιά

775
00:51:20,179 --> 00:51:22,847
που τυχαίνει να είναι
ανιψιός σου.

776
00:51:27,952 --> 00:51:31,655
Τι είναι η ζωή ενός μπάσταρδου
απέναντι σε ένα βασίλειο;

777
00:51:33,424 --> 00:51:35,191
Τα πάντα.

778
00:51:36,126 --> 00:51:38,327
Το αγόρι πρέπει να πεθάνει.

779
00:51:45,667 --> 00:51:47,634
- Τι κάνεις;
- Φεύγεις.

780
00:51:47,669 --> 00:51:50,503
Είναι κάποιο κόλπο;

781
00:51:50,571 --> 00:51:53,205
Ναι, αλλά όχι για σένα.

782
00:51:57,142 --> 00:52:00,077
Ακολούθα εκείνο το αστέρι.
Μην σταματήσεις.

783
00:52:00,111 --> 00:52:02,346
Υπάρχει ψωμί και νερό.
Κατανάλωσέ τα αργά.

784
00:52:02,380 --> 00:52:04,114
Αν τα τελειώσεις,

785
00:52:04,148 --> 00:52:07,417
όσο κι αν διψάσεις,

786
00:52:07,451 --> 00:52:09,385
μην πιεις νερό από τη θάλασσα.

787
00:52:09,419 --> 00:52:11,420
Ξέρω να μην πιω νερό
από τη θάλασσα.

788
00:52:11,454 --> 00:52:15,124
Προχώρα για μια ολόκληρη μέρα και
νύχτα και θα φτάσεις στο Ρουκς Ρεστ.

789
00:52:15,158 --> 00:52:17,893
Θα θες να σταματήσεις εκεί.
Μην το κάνεις. Θα σε βρει.

790
00:52:17,927 --> 00:52:19,261
Πού να πρέπει να πάω;

791
00:52:19,295 --> 00:52:20,696
Πρέπει να έχεις συνέχεια
την ακτή στα αριστερά σου

792
00:52:20,730 --> 00:52:22,263
μέχρι να φτάσεις στο
Κινγκς Λάντινγκ.

793
00:52:22,298 --> 00:52:24,165
Οι άντρες με τους χρυσούς
μανδύες με ψάχνουν.

794
00:52:24,200 --> 00:52:25,900
Εμένα με έψαχναν για 20 χρόνια.

795
00:52:25,934 --> 00:52:27,901
- Ξέρουν το πρόσωπό σου;
- Όχι.

796
00:52:27,936 --> 00:52:29,670
Θα ανησυχούσα περισσότερο
για την Κόκκινη Γυναίκα.

797
00:52:36,711 --> 00:52:38,344
Από την άλλη μεριά.

798
00:52:42,949 --> 00:52:44,716
Έχεις βρεθεί σε βάρκα ποτέ;

799
00:52:44,750 --> 00:52:46,351
Όχι.

800
00:52:46,385 --> 00:52:47,652
Ξέρεις να κολυμπάς;

801
00:52:47,686 --> 00:52:48,886
Όχι.

802
00:52:48,954 --> 00:52:50,354
Μην πέσεις στο νερό.

803
00:52:50,388 --> 00:52:52,890
Συνέχισε.

804
00:52:54,859 --> 00:52:56,226
Γιατί το κάνεις αυτό;

805
00:52:56,261 --> 00:52:58,728
<i>Επειδή είναι το σωστό.</i>

806
00:52:58,763 --> 00:53:00,630
Κι επειδή μαθαίνω αργά.

807
00:53:03,300 --> 00:53:06,836
Όταν φτάσεις στην Ψυλλογειτονιά,
φάε ένα πιάτο βραστό και για μένα.

808
00:53:11,575 --> 00:53:13,342
<i>Πλησιάζει άλογο!</i>

810
00:53:36,196 --> 00:53:37,863
<i>Τζον, εμείς είμαστε.</i>

811
00:53:37,898 --> 00:53:40,199
Δε νομίζω πως μπορεί να μας δει.

812
00:53:44,003 --> 00:53:47,205
Πυπ;

813
00:53:47,240 --> 00:53:49,474
Σαμ;

814
00:53:49,508 --> 00:53:52,844
Ήσυχα τώρα.
Είσαι στο σπίτι.

815
00:53:54,513 --> 00:53:57,548
Μεταφέρτε τον μέσα.
Ήρεμα.

816
00:54:22,871 --> 00:54:25,205
Φύγε από το δρόμο.

817
00:54:25,240 --> 00:54:26,874
Κάνε στην άκρη, χωριατόπουλο.

818
00:54:26,908 --> 00:54:28,776
Οι άνθρωποι δουλεύουν εδώ.

819
00:55:13,845 --> 00:55:15,979
Σέρσεϊ.

820
00:55:34,529 --> 00:55:36,663
Δεν το αρνείσαι;

821
00:55:36,697 --> 00:55:38,698
Όχι.

822
00:55:39,767 --> 00:55:41,834
Τον άφησα να φύγει.

823
00:55:41,869 --> 00:55:44,937
Το έλεός σου έσωσε τη ζωή
αυτού του παιδιού.

824
00:55:44,971 --> 00:55:46,772
Νιώθεις καλά με αυτό;

825
00:55:46,806 --> 00:55:48,173
Ναι.

826
00:55:48,207 --> 00:55:50,775
<i>Έσωσες έναν αθώο.</i>

827
00:55:50,843 --> 00:55:54,478
Πόσες δεκάδες χιλιάδες
έχεις καταδικάσει;

828
00:55:57,649 --> 00:56:00,083
Πρέπει να υπάρχει κι άλλος τρόπος.

829
00:56:00,117 --> 00:56:01,551
Ποιος άλλος τρόπος;

830
00:56:01,585 --> 00:56:03,386
Πες μας γι' αυτό τον άλλο τρόπο.

831
00:56:03,420 --> 00:56:05,088
Δεν ξέρω, Μεγαλειότατε.

832
00:56:05,122 --> 00:56:07,890
Δεν μπορώ να δω το μέλλον
στη φωτιά.

833
00:56:12,161 --> 00:56:14,228
Πολύ καλά, Σερ Ντέιβος Σήγουορθ.

834
00:56:15,497 --> 00:56:18,165
Εγώ, ο Στάννις του Οίκου
των Μπαράθηον,

835
00:56:18,199 --> 00:56:20,534
Πρώτος του ονόματός μου, Δικαιωματικός
Βασιλιάς των Άνταλ και των Πρώτων Ανθρώπων,

836
00:56:20,568 --> 00:56:22,469
- σε καταδικάζω σε θάνατο.
- Καταλαβαίνω.

837
00:56:22,503 --> 00:56:24,771
Αλλά αφού μέχρι τώρα δεν με έχετε
βγάλει από Χέρι του Βασιλιά,

838
00:56:24,805 --> 00:56:27,306
είναι καθήκον μου να σας
συμβουλέψω για το αντίθετο.

839
00:56:27,341 --> 00:56:29,942
- Θα με χρειαστείτε.
- Πάρτε τον από 'δω.

840
00:56:31,378 --> 00:56:33,112
Γιατί θα σε χρειαστώ;

841
00:56:37,450 --> 00:56:38,850
Βασιλιά μου.

842
00:56:42,754 --> 00:56:45,288
<i>Είναι από τον Μέιστερ Αίμον
της Νυχτερινής Φρουράς.</i>

843
00:56:45,323 --> 00:56:46,957
<i>Ο Άρχοντας Διοικητής
είναι νεκρός.</i>

844
00:56:46,991 --> 00:56:49,659
<i>Πήγε βόρεια με μια ομάδα
και δεν γύρισε πίσω.</i>

845
00:56:49,693 --> 00:56:51,894
Ένας από αυτούς τα κατάφερε όμως.

846
00:56:51,928 --> 00:56:54,563
Ό,τι είδε πέρα από το Τείχος...

847
00:56:54,597 --> 00:56:57,032
πλησιάζει για όλους μας.

848
00:57:11,177 --> 00:57:13,011
Πότε έμαθες να διαβάζεις;

849
00:57:13,045 --> 00:57:14,512
Ο Μάθος με έμαθε πριν πεθάνει

850
00:57:14,546 --> 00:57:16,614
ώστε να σας είμαι πιο χρήσιμος.

851
00:57:24,122 --> 00:57:27,624
Αυτός ο Πόλεμος των Πέντε
Βασιλιάδων δε σημαίνει τίποτα.

852
00:57:28,859 --> 00:57:32,161
<i>Ο αληθινός πόλεμος
βρίσκεται στο βορρά, βασιλιά μου.</i>

853
00:57:33,263 --> 00:57:35,597
Ο θάνατος βαδίζει προς το Τείχος.

854
00:57:35,632 --> 00:57:38,233
Μόνο εσείς μπορείτε
να τον σταματήσετε.

855
00:57:38,268 --> 00:57:40,335
Δεν μπορείτε να τον
σταματήσετε μόνος.

856
00:57:40,369 --> 00:57:43,070
Χρειάζεστε κάποιον να ανασυγκροτήσει
στον στρατό σας,

857
00:57:43,105 --> 00:57:45,639
κάποιον να πείσει τους άρχοντες
να πολεμήσουν για σας,

858
00:57:45,674 --> 00:57:47,741
να φέρει μισθοφόρους
και πειρατές με το μέρος σας.

859
00:57:47,776 --> 00:57:50,144
Πήρα την απόφασή μου.

860
00:57:51,546 --> 00:57:54,748
Έχει δίκιο.
Τον χρειάζεσαι.

861
00:57:54,782 --> 00:57:57,418
Έχει ένα ρόλο να παίξει
στον πόλεμο που θα έρθει.

862
00:58:06,392 --> 00:58:08,859
Βλέπεις, Σερ Ντέιβος;

863
00:58:08,894 --> 00:58:12,262
Σώθηκες από τον θεό της φωτιάς
που κοροϊδεύεις.

864
00:58:15,966 --> 00:58:18,033
Ανήκεις στο στρατό του τώρα.

865
00:58:40,919 --> 00:58:43,421
Θα έρθουν, Μεγαλειότατη.

866
00:58:43,455 --> 00:58:45,356
Όταν θα είναι έτοιμοι.

867
00:58:45,391 --> 00:58:47,158
Ίσως δεν ήθελαν να κατακτηθούν.

868
00:58:47,192 --> 00:58:49,694
Δεν τους κατέκτησες.

869
00:58:49,728 --> 00:58:51,863
Τους απελευθέρωσες.

870
00:58:52,998 --> 00:58:55,333
Οι άνθρωποι μαθαίνουν να
λατρεύουν τα δεσμά τους.

871
00:59:44,021 --> 00:59:45,521
Αυτή είναι η Ντυναίρυς Ταργκάριεν

872
00:59:45,824 --> 00:59:48,124
η Θυελογέννητη, η Άκαυτη

873
00:59:49,181 --> 00:59:51,281
η Βασίλισσα των Επτά Βασιλείων
του Γουέστερος,

874
00:59:52,273 --> 00:59:54,673
η μητέρα των Δράκων.

875
00:59:55,373 --> 00:59:57,873
Σε αυτήν χρωστάτε την ελευθερία σας.

876
00:59:57,088 --> 00:59:59,089
Όχι.

877
01:00:07,789 --> 01:00:10,289
Δεν μου χρωστάτε την ελευθερία σας.

878
01:00:13,353 --> 01:00:15,153
Δεν μπορώ να σας την δώσω.

879
01:00:16,865 --> 01:00:18,865
Η ελευθερία σας δεν είναι δική μου
για να σας την δώσω.

880
01:00:19,745 --> 01:00:21,745
Ανήκει σε εσάς και μόνο σε εσάς.

881
01:00:22,688 --> 01:00:26,088
Αν τη θέλετε πίσω, πρέπει να την
πάρετε για τους εαυτούς σας.

882
01:00:26,813 --> 01:00:29,313
Ο καθένας από εσάς και όλοι σας.

883
01:00:37,024 --> 01:00:39,325
- Μύσα!
- Μύσα!

884
01:00:39,359 --> 01:00:42,127
Μύσα! Μύσα!

885
01:00:42,162 --> 01:00:44,462
Μύσα! Μύσα! Μύσα!

886
01:00:45,364 --> 01:00:47,432
Τι σημαίνει;

887
01:00:47,466 --> 01:00:50,367
Είναι η αρχαία γλώσσα του Γκις,
καλήσι.

888
01:00:50,402 --> 01:00:52,803
Σημαίνει «μητέρα».

889
01:00:58,107 --> 01:01:00,842
Είναι εντάξει.

890
01:01:00,876 --> 01:01:02,577
Αυτοί οι άνθρωποι δεν
θα με πειράξουν.

891
01:01:05,081 --> 01:01:07,749
Μύσα! Μύσα!

892
01:01:24,488 --> 01:01:25,888
Πετάξτε.

893
01:01:45,829 --> 01:01:47,649
Αφήστε με να περάσω.

894
01:01:56,525 --> 01:01:59,693
Μύσα.

895
01:02:11,204 --> 01:02:13,805
Μύσα! Μύσα! Μύσα!

896
01:02:35,491 --> 01:02:40,491
<font color="#00ff00">Απόδοση διαλόγων: kat3rinouli,</font>
<font color="#00ff00">silmarill, s0lid7 [GMT4U Team]</font>

897
01:02:40,516 --> 01:02:44,316
<font color="#00ff00">Επιμέλεια, διορθώσεις:</font>
<font color="#00ff00">kat3rinouli [GMT4U Team]</font>

