1
00:00:10,193 --> 00:00:13,155
Afaste-se de mim
ou morra, Warlow.
2
00:00:14,428 --> 00:00:15,828
Sookie.
3
00:00:15,858 --> 00:00:18,193
Pense bem
no que dirá a seguir
4
00:00:18,228 --> 00:00:21,543
porque tenho uma bola de luz
apontada para você.
5
00:00:21,844 --> 00:00:25,176
- E não hesitarei em usá-la.
- Sookie, você não entendeu.
6
00:00:25,211 --> 00:00:27,618
Você tem razão.
Eu não entendo.
7
00:00:27,704 --> 00:00:31,121
Não entendo por que vampiros
precisam mentir para mim,
8
00:00:31,208 --> 00:00:33,636
me caçar,
me aterrorizar na minha casa.
9
00:00:33,645 --> 00:00:35,920
- Não queria assustá-la.
- Agora é tarde.
10
00:00:35,930 --> 00:00:38,982
Você está destinada a mim.
Estou vagando há milênios...
11
00:00:39,017 --> 00:00:41,017
Na miséria,
esperando por você.
12
00:00:41,030 --> 00:00:43,095
- Sonhando com você.
- Foda-se.
13
00:00:43,100 --> 00:00:44,820
É nosso destino
ficarmos juntos.
14
00:00:44,821 --> 00:00:46,920
- Foda-se o destino.
- Eu te amo.
15
00:00:46,950 --> 00:00:49,600
Não ouse dizer que me ama,
seu maluco psicopata.
16
00:00:49,610 --> 00:00:53,133
Se me ama tanto,
por que matou meus pais?
17
00:00:55,870 --> 00:00:57,270
Meu Deus.
18
00:00:57,405 --> 00:01:01,780
Meu Deus,
eu matei as fadas.
19
00:01:03,979 --> 00:01:07,731
Bill, eu sinto muito.
20
00:01:07,850 --> 00:01:11,403
Não consegui evitar.
Eu tentei, mas não pude parar.
21
00:01:12,013 --> 00:01:14,846
Vai ficar tudo bem.
Vamos dar um jeito.
22
00:01:17,661 --> 00:01:20,078
Elas eram tão deliciosas.
23
00:01:25,202 --> 00:01:27,275
Pare.
Você está chapada!
24
00:01:27,471 --> 00:01:31,155
Eu quero transar ou morrer.
Ou morrer enquanto transo.
25
00:01:31,200 --> 00:01:32,757
Você sugou quatro fadas.
26
00:01:32,758 --> 00:01:35,205
Vampiros ficam doidões
com o sangue delas.
27
00:01:35,240 --> 00:01:37,211
Eu sou uma aberração.
28
00:01:37,783 --> 00:01:40,552
Eu mereço queimar
pelo que fiz.
29
00:01:42,188 --> 00:01:44,398
Na noite em que
seus pais morreram,
30
00:01:44,658 --> 00:01:46,869
eles estavam tentando
te matar.
31
00:01:48,362 --> 00:01:50,314
Eu te salvei.
32
00:01:52,333 --> 00:01:53,768
Mentira!
33
00:01:56,637 --> 00:01:58,104
Bill?
34
00:01:58,139 --> 00:02:01,466
Não entre em coma outra vez,
por favor.
35
00:02:05,112 --> 00:02:07,500
Vá para o quarto
e durma até melhorar.
36
00:02:10,818 --> 00:02:13,889
- Você pode se curar.
- Sookie, deixe-me explicar.
37
00:02:14,121 --> 00:02:17,317
Não, você é
um mentiroso imundo.
38
00:02:17,524 --> 00:02:21,125
Vocês aparecem dizendo
que me amam, que me desejam,
39
00:02:21,160 --> 00:02:24,263
mas só querem me comer
e usar meu sangue.
40
00:02:24,298 --> 00:02:27,467
Bem, entenda isso,
não sou sua nem de ninguém.
41
00:02:27,501 --> 00:02:29,509
Vocês não entendem
nada de amor.
42
00:02:31,682 --> 00:02:34,450
Maravilha.
Também veio me salvar?
43
00:02:35,042 --> 00:02:36,900
Pensei que estava morta
para você.
44
00:02:36,911 --> 00:02:39,418
Não vim por você,
e sim por ele.
45
00:02:39,550 --> 00:02:41,634
Se é o Bill que tem
assediado Sookie,
46
00:02:41,669 --> 00:02:43,806
é melhor partir
antes que eu o mate.
47
00:02:43,818 --> 00:02:45,329
Você já matou.
48
00:02:45,987 --> 00:02:48,018
Como seu criador,
eu ordeno...
49
00:02:48,451 --> 00:02:49,957
Que venha comigo.
50
00:03:00,272 --> 00:03:03,796
UNITED
Apresenta
51
00:03:09,304 --> 00:03:13,181
Quando você chegou,
tirou o fôlego
52
00:03:16,606 --> 00:03:21,513
e cada sombra
se encheu de dúvida
53
00:03:24,358 --> 00:03:26,727
não sei quem
acha que é
54
00:03:26,761 --> 00:03:29,914
mas antes
da noite acabar
55
00:03:32,166 --> 00:03:35,636
quero fazer
coisas ruins com você
56
00:03:38,606 --> 00:03:42,481
Sou do tipo
que fica na dele
57
00:03:46,002 --> 00:03:50,052
Coração ferido
e olhos tristes
58
00:03:53,602 --> 00:03:56,023
não sei
o que fez comigo
59
00:03:56,058 --> 00:04:00,061
mas sei
que isto é verdade:
60
00:04:01,463 --> 00:04:04,566
quero fazer
coisas ruins com você
61
00:04:07,771 --> 00:04:10,771
Legenda:
caioalbanezi | @solmareto
62
00:04:11,490 --> 00:04:14,490
Legenda:
IgoPH | Zac | zumba
63
00:04:18,749 --> 00:04:21,829
S06E05
Fuck the Pain Away
64
00:04:23,054 --> 00:04:27,291
quero fazer
coisas muito ruins com você
65
00:04:27,453 --> 00:04:30,159
Legende conosco | @unitedteam
www.united4ever.tv
66
00:04:41,072 --> 00:04:42,533
Bill Compton!
67
00:04:50,814 --> 00:04:52,239
Bill Compton!
68
00:05:05,289 --> 00:05:06,889
Meu Deus.
69
00:05:08,125 --> 00:05:10,230
Meu Deus.
Não, não, não...
70
00:05:11,168 --> 00:05:12,883
Ei...
71
00:05:20,711 --> 00:05:23,012
Essa não. Meu Deus.
72
00:05:23,246 --> 00:05:25,124
Ei...
73
00:05:36,220 --> 00:05:37,684
Vampiro Bill!
74
00:05:38,575 --> 00:05:40,841
Apareça e responda
por seus crimes!
75
00:05:54,410 --> 00:05:55,844
Ei...
76
00:05:56,141 --> 00:05:58,165
Querida, você vai ficar bem.
77
00:05:58,200 --> 00:05:59,782
Venha, você vai ficar bem.
78
00:05:59,790 --> 00:06:01,299
O papai vai cuidar de você.
79
00:06:10,128 --> 00:06:12,326
A polícia pegou a Pam.
80
00:06:14,867 --> 00:06:16,321
- Quando?
- Agora.
81
00:06:16,435 --> 00:06:19,926
Levaram ela num camburão.
O que vamos fazer?
82
00:06:26,110 --> 00:06:30,019
- Está limpo.
- Pode passar.
83
00:06:31,268 --> 00:06:32,831
Tem certeza disso?
84
00:06:40,158 --> 00:06:42,376
Vampiro!
Parados, vampiros!
85
00:06:42,988 --> 00:06:46,316
Parados. Vampiros não podem sair
após o toque de recolher.
86
00:06:48,755 --> 00:06:50,169
Não se mexam.
87
00:06:57,276 --> 00:06:59,966
- Tudo em nome da ciência...
- Cale-se.
88
00:07:02,581 --> 00:07:05,969
Poderia explicar
o valor científico disso?
89
00:07:06,985 --> 00:07:09,151
Só peço que reconsidere,
Truman.
90
00:07:09,160 --> 00:07:11,407
Se minha filha for
para o acampamento,
91
00:07:11,456 --> 00:07:12,857
eu mesmo a levarei.
92
00:07:12,891 --> 00:07:15,062
Tudo bem, eu entendo.
93
00:07:15,094 --> 00:07:18,057
Os vampiros tiraram de mim
pessoas que eu amava...
94
00:07:18,297 --> 00:07:21,609
Minha irmã. Steve.
95
00:07:21,767 --> 00:07:24,247
Ele tinha seus defeitos,
mas também o pegaram.
96
00:07:24,559 --> 00:07:26,608
E agora eles pegaram a Willa.
97
00:07:28,006 --> 00:07:30,110
Mas eu aprendi
da maneira difícil.
98
00:07:31,142 --> 00:07:33,514
Uma vez transformados,
eles morrem.
99
00:07:33,555 --> 00:07:36,300
Não, não é verdade.
Não pode ser.
100
00:07:36,348 --> 00:07:39,825
Nós dois precisamos
superar isso.
101
00:07:44,495 --> 00:07:45,999
Estive pensando.
102
00:07:48,793 --> 00:07:52,417
Mesmo que agora
seu coração esteja partido...
103
00:07:55,901 --> 00:07:57,535
Talvez seja um sinal.
104
00:07:57,784 --> 00:07:59,879
Talvez nós dois...
105
00:08:00,505 --> 00:08:03,887
Devêssemos considerar
em ter um filho.
106
00:08:06,577 --> 00:08:08,090
Sarah,
107
00:08:09,280 --> 00:08:11,053
não posso substituí-la.
108
00:08:12,316 --> 00:08:14,154
É a minha garotinha Willa
109
00:08:14,537 --> 00:08:17,048
esperando por mim na van.
110
00:08:17,355 --> 00:08:19,725
Quando ela nasceu,
eu estava junto.
111
00:08:19,760 --> 00:08:22,447
Fui o primeiro a segurá-la,
a beijá-la.
112
00:08:22,460 --> 00:08:24,883
Fui o primeiro a dizer
o nome dela.
113
00:08:24,899 --> 00:08:27,280
E pode fazer tudo isso
de novo.
114
00:08:27,897 --> 00:08:30,800
Basta casar comigo primeiro.
115
00:08:30,810 --> 00:08:33,869
Não vou conversar
sobre isso.
116
00:08:33,904 --> 00:08:35,348
Truman.
117
00:08:35,605 --> 00:08:37,370
Somos uma equipe.
118
00:08:37,521 --> 00:08:40,373
Quando vim até você
oferecendo recursos,
119
00:08:40,514 --> 00:08:42,940
meu dinheiro,
contatos e amor,
120
00:08:42,990 --> 00:08:45,773
- disse que ficaríamos juntos.
- Eu falei sério.
121
00:08:45,774 --> 00:08:48,494
- Então não saia!
- Tenho que ir.
122
00:08:49,906 --> 00:08:51,476
Não me destrate!
123
00:08:51,608 --> 00:08:54,221
Steve fez isso.
Não vou deixar acontecer.
124
00:08:54,827 --> 00:08:57,356
Quando uma mulher vem
só com lingerie,
125
00:08:57,464 --> 00:08:59,677
você tira a roupa dela!
126
00:09:06,028 --> 00:09:08,501
- Quem é você?
- Meu nome é Bill Compton.
127
00:09:09,530 --> 00:09:11,876
Como você pode me ordenar,
Bill Compton?
128
00:09:12,000 --> 00:09:13,591
Lilith é uma parte de mim.
129
00:09:14,233 --> 00:09:15,815
Ela está me guiando.
130
00:09:16,399 --> 00:09:18,237
Sou um profeta dela.
131
00:09:18,338 --> 00:09:20,871
Bebi o sangue dela
e tenho as memórias dela.
132
00:09:21,133 --> 00:09:23,230
- Sobre você.
- Não acredito em você.
133
00:09:23,353 --> 00:09:27,687
Como seu criador,
ordeno que não me mate.
134
00:09:29,663 --> 00:09:32,102
E ordeno que fique
onde está.
135
00:09:35,927 --> 00:09:38,951
3500 a.C.
136
00:09:41,511 --> 00:09:42,942
Falta muito tempo?
137
00:09:43,029 --> 00:09:44,494
Não.
Vai ser logo.
138
00:10:16,336 --> 00:10:17,775
O que você é?
139
00:10:21,487 --> 00:10:23,495
Como você fez isso?
140
00:10:46,016 --> 00:10:50,728
Deus me falou
sobre uma criatura como você.
141
00:10:52,722 --> 00:10:55,527
Você está destinado
142
00:10:55,670 --> 00:11:00,042
a salvar a raça vampiresca.
143
00:11:09,441 --> 00:11:11,873
Você me transformou
em algo que odeio.
144
00:11:13,697 --> 00:11:16,633
Transformei você
em nossa salvação.
145
00:11:29,426 --> 00:11:30,866
Oi, Jason.
146
00:11:32,738 --> 00:11:34,930
Oi, Sarah.
147
00:11:36,138 --> 00:11:37,699
O que você faz aqui?
148
00:11:37,800 --> 00:11:42,349
Eu estava por perto
e pensei em vir aqui.
149
00:11:44,341 --> 00:11:45,835
Faz um tempo...
150
00:11:45,934 --> 00:11:47,491
Faz mesmo.
151
00:11:47,583 --> 00:11:50,138
Não deixamos as coisas
entre nós
152
00:11:50,230 --> 00:11:52,434
na melhor situação.
153
00:11:52,566 --> 00:11:54,715
Isso é passado.
154
00:11:54,793 --> 00:11:56,684
Tenho um novo chamado.
155
00:11:58,220 --> 00:11:59,667
E um novo homem.
156
00:12:00,299 --> 00:12:01,963
Um homem poderoso.
157
00:12:02,699 --> 00:12:04,183
Isso é bom.
158
00:12:04,308 --> 00:12:06,752
Steve agora é
um vampiro gay.
159
00:12:09,282 --> 00:12:11,434
O que posso fazer por você?
160
00:12:12,290 --> 00:12:15,154
Eu esperava poder salvar
a sua alma.
161
00:12:17,962 --> 00:12:21,081
A minha alma está bem.
Obrigado.
162
00:12:21,212 --> 00:12:22,612
Está?
163
00:12:23,578 --> 00:12:27,488
Eu me machucava muito
quando pensava em você.
164
00:12:27,897 --> 00:12:30,357
Eu dizia:
"Sara...
165
00:12:31,069 --> 00:12:34,021
Jason Stackhouse
foi ruim com você."
166
00:12:35,054 --> 00:12:39,854
Eu rezava para Deus apagar
meus pensamentos de pecado.
167
00:12:41,318 --> 00:12:43,476
Mas eu percebi algo.
168
00:12:43,600 --> 00:12:45,038
Eu falhei com você.
169
00:12:45,581 --> 00:12:49,126
Eu devia te ajudar
a ver a luz de Deus,
170
00:12:49,161 --> 00:12:52,356
mas deixei meu coração partido
ficar no caminho.
171
00:12:52,863 --> 00:12:55,843
Deus colocou um obstáculo
em meu caminho
172
00:12:55,982 --> 00:12:58,379
e eu fugi.
173
00:12:58,511 --> 00:13:01,539
Você sempre pareceu ser
uma mulher bacana
174
00:13:01,623 --> 00:13:04,595
por trás dessa loucura
e da raiva.
175
00:13:04,734 --> 00:13:06,899
Mas eu não sou
o mesmo garoto idiota
176
00:13:06,986 --> 00:13:08,805
que você conheceu
na Sociedade.
177
00:13:09,448 --> 00:13:12,291
Eu fui a lugares...
Eu fiz coisas.
178
00:13:12,382 --> 00:13:15,388
E eu sou uma mulher diferente
da qual você conhecia.
179
00:13:17,580 --> 00:13:18,980
Você e eu...
180
00:13:19,996 --> 00:13:22,308
nós temos uma ligação.
181
00:13:23,772 --> 00:13:26,300
Por isso
não vou desistir de você.
182
00:13:28,084 --> 00:13:32,084
Já fiquei com um gay
e com um velho.
183
00:13:32,572 --> 00:13:34,404
Eu não sou nada disso.
184
00:13:36,140 --> 00:13:38,084
Jason Stackhouse...
185
00:13:39,525 --> 00:13:43,268
Eu me sentia muito devota
quando estava com você.
186
00:13:43,756 --> 00:13:45,588
E eu acredito...
187
00:13:46,574 --> 00:13:48,756
que Deus quer
que eu foda você.
188
00:13:53,452 --> 00:13:54,996
Meu Deus!
189
00:13:59,680 --> 00:14:01,292
Como Deus está se sentindo?
190
00:14:02,164 --> 00:14:03,804
Honrado!
191
00:14:05,572 --> 00:14:09,516
Isso é bem heterossexual.
192
00:14:44,258 --> 00:14:45,690
Aqui, querida.
193
00:14:46,034 --> 00:14:47,666
Preciso que beba isso.
194
00:14:52,138 --> 00:14:53,901
Vai fazer você
se sentir melhor.
195
00:15:09,376 --> 00:15:10,800
Papai?
196
00:15:12,128 --> 00:15:13,976
Sou eu.
197
00:15:25,809 --> 00:15:27,325
Com licença, senhorita.
198
00:15:31,656 --> 00:15:33,224
Sou a Jenny.
199
00:15:33,310 --> 00:15:36,638
- E você?
- Alcide Herveaux.
200
00:15:36,795 --> 00:15:38,367
Líder do bando
de Shreveport.
201
00:15:38,368 --> 00:15:40,139
Não sei como
um lobo como você
202
00:15:40,150 --> 00:15:43,487
não consegue uma mulher
no bando que comanda,
203
00:15:43,978 --> 00:15:45,873
mas gostei de você.
204
00:15:45,920 --> 00:15:48,128
Então não vou reclamar.
205
00:15:48,894 --> 00:15:50,588
50 pratas a hora
206
00:15:50,589 --> 00:15:54,480
e faremos o que quiser.
207
00:15:54,747 --> 00:15:56,835
Menos se transformar
no sexo.
208
00:15:56,836 --> 00:15:59,692
Não vou transar com um lobo
a não ser que eu seja um.
209
00:16:00,107 --> 00:16:03,173
Com todo respeito, Jenny,
mas não foi para isso que vim.
210
00:16:03,709 --> 00:16:05,471
Estou procurando
um metamorfo.
211
00:16:05,687 --> 00:16:07,802
Trinta e poucos anos,
cabelo grisalho.
212
00:16:07,903 --> 00:16:10,552
Está com uma negra
de vinte e poucos anos.
213
00:16:10,663 --> 00:16:13,746
Eles estão com uma garotinha,
ela é uma de nós.
214
00:16:13,831 --> 00:16:16,646
Perdi a trilha deles
perto daqui.
215
00:16:17,450 --> 00:16:18,907
Se você os viu...
216
00:16:19,222 --> 00:16:21,703
Estou disposto a pagar
por essa informação.
217
00:16:22,067 --> 00:16:23,599
Desculpe, líder.
218
00:16:24,308 --> 00:16:27,038
Não vi ninguém
que se encaixe na descrição.
219
00:16:27,575 --> 00:16:29,072
Com licença.
220
00:16:29,577 --> 00:16:31,074
Preciso trabalhar.
221
00:16:47,383 --> 00:16:48,870
Como vai?
222
00:16:48,871 --> 00:16:51,507
Por que quer saber?
Este não é um bar gay.
223
00:16:51,848 --> 00:16:55,173
Eu sou Herveaux.
Líder do bando de Shreveport.
224
00:16:55,281 --> 00:16:58,609
- Queria saber se...
- Vá se foder, Shreveport.
225
00:17:01,383 --> 00:17:04,318
Esqueci de dizer
que lobos da floresta
226
00:17:04,452 --> 00:17:06,823
não confiam em lobos
de bandos urbanos?
227
00:17:06,991 --> 00:17:08,485
Shreveport é área urbana?
228
00:17:09,656 --> 00:17:12,831
Depende do ponto de vista.
Para algumas pessoas, é.
229
00:17:13,444 --> 00:17:16,915
- Posso te dar um conselho?
- Prefiro que não.
230
00:17:16,916 --> 00:17:18,569
Eu entendo, sério.
231
00:17:18,570 --> 00:17:21,783
Gostaria de ter sido um bom pai
quando você era pequeno.
232
00:17:21,784 --> 00:17:25,697
Alguém de quem
você se orgulhasse.
233
00:17:25,729 --> 00:17:27,893
Porque adquiri sabedoria
com o tempo.
234
00:17:27,973 --> 00:17:30,760
Se não estivesse tão ocupado
tendo raiva de mim,
235
00:17:30,761 --> 00:17:32,256
poderia se
beneficiar dela.
236
00:17:32,590 --> 00:17:34,026
Qual é o seu conselho?
237
00:17:34,128 --> 00:17:36,239
Está mais para uma pergunta.
238
00:17:38,220 --> 00:17:41,170
Está fazendo isso porque acha
que é o certo a se fazer
239
00:17:41,793 --> 00:17:45,899
ou para impressionar a vagabunda
que dominou sua vida?
240
00:17:47,600 --> 00:17:49,001
Sou um homem feito.
241
00:17:49,036 --> 00:17:51,315
E um lobo feito também.
E sou seu líder.
242
00:17:51,316 --> 00:17:54,583
Engraçado. Não me lembro
de entrar para o seu bando.
243
00:17:54,584 --> 00:17:57,235
Por que não se levanta
e some da minha vida?
244
00:17:58,682 --> 00:18:00,792
Ande logo, levante.
245
00:18:06,156 --> 00:18:08,649
Vou precisar de um dinheiro
para me virar.
246
00:18:09,289 --> 00:18:11,194
Que surpresa...
247
00:18:14,318 --> 00:18:15,796
Porta segura.
248
00:18:16,143 --> 00:18:17,557
Vamos, ande.
249
00:18:19,855 --> 00:18:22,026
- Você, por aqui.
- Encontre a Pam.
250
00:18:22,345 --> 00:18:24,608
- Ande.
- Pode trancar.
251
00:18:28,237 --> 00:18:29,721
Não fui eu!
252
00:18:32,874 --> 00:18:34,304
Jason!
253
00:18:40,541 --> 00:18:42,031
Jason!
254
00:18:43,714 --> 00:18:45,153
Estou indo!
255
00:18:47,180 --> 00:18:48,652
Estou indo!
256
00:18:51,135 --> 00:18:53,161
- Oi, Jess.
- Me convide para entrar.
257
00:18:53,305 --> 00:18:54,705
Entre.
258
00:18:56,040 --> 00:18:59,039
Sei que me odeia,
mas não sabia para onde ir.
259
00:18:59,485 --> 00:19:01,243
Jess, eu não te odeio.
260
00:19:01,278 --> 00:19:03,776
Eu ando com a cabeça
meio confusa.
261
00:19:03,777 --> 00:19:05,192
Mas estou melhor agora.
262
00:19:05,193 --> 00:19:07,943
Eu fiz uma coisa terrível.
263
00:19:08,715 --> 00:19:12,332
E não sei por que
Deus não me mata agora.
264
00:19:12,500 --> 00:19:14,220
Só que talvez Bill seja Deus.
265
00:19:14,221 --> 00:19:16,038
Mas eu não sei de nada.
266
00:19:16,039 --> 00:19:17,480
- Eu não...
- Jess. Jess.
267
00:19:17,600 --> 00:19:19,649
- Acalme-se
- Eu vejo os rostos delas.
268
00:19:19,767 --> 00:19:22,673
E a pior parte de tudo
é que...
269
00:19:23,358 --> 00:19:25,552
enquanto as comia
eu fiquei...
270
00:19:26,621 --> 00:19:28,246
com tesão.
271
00:19:28,424 --> 00:19:30,027
Sabe, como com nós dois.
272
00:19:31,690 --> 00:19:33,264
Mas isso é o diabo,
não é?
273
00:19:33,367 --> 00:19:35,979
Quer dizer,
essa é a definição de pecado.
274
00:19:39,327 --> 00:19:41,674
Não sei se estou entendendo,
Jess.
275
00:19:42,313 --> 00:19:44,941
- Você me amou?
- O quê?
276
00:19:45,330 --> 00:19:47,975
Você me amou
em algum momento?
277
00:19:48,797 --> 00:19:51,228
Sim, claro.
278
00:19:52,418 --> 00:19:54,402
Em alguns momentos,
claro que sim.
279
00:19:54,559 --> 00:19:56,149
Definitivamente era amor.
280
00:19:56,638 --> 00:20:00,249
É que ficou tudo tão confuso
com o Hoyt e tudo mais.
281
00:20:03,197 --> 00:20:04,673
Por quê?
282
00:20:05,963 --> 00:20:07,413
O quê?
283
00:20:08,512 --> 00:20:10,360
O que você amava em mim?
284
00:20:13,509 --> 00:20:14,982
Eu não sei.
285
00:20:15,818 --> 00:20:18,055
Tudo, eu acho.
286
00:20:21,263 --> 00:20:23,825
Seu coração,
acima de tudo.
287
00:20:32,093 --> 00:20:33,777
E se Bill não for Deus?
288
00:20:34,150 --> 00:20:35,564
E se Bill for o diabo?
289
00:20:35,688 --> 00:20:37,544
E se eu estiver
servindo ao diabo?
290
00:20:37,545 --> 00:20:39,319
Jess,
não está servindo o diabo.
291
00:20:39,320 --> 00:20:41,600
Meu Deus.
Não, não, não.
292
00:20:41,659 --> 00:20:43,867
Não chegue perto,
não sei me controlar.
293
00:20:43,868 --> 00:20:46,093
Eu posso te estuprar...
294
00:20:46,314 --> 00:20:50,034
Você é uma tentação.
Preciso ficar longe de você.
295
00:20:50,125 --> 00:20:51,609
Não sou uma tentação...
296
00:20:51,774 --> 00:20:53,230
Ora, ora, ora.
297
00:20:55,498 --> 00:20:59,720
Não me disse que tinha
uma namorada vampira.
298
00:20:59,793 --> 00:21:02,714
Ela não é minha...
Bem, mais ou menos.
299
00:21:04,156 --> 00:21:06,109
Eu não sei o que ela é.
300
00:21:06,200 --> 00:21:07,983
Acabou de transar
com essa moça?
301
00:21:08,160 --> 00:21:10,620
Eu a conheço.
É aquela mulher horrível da TV.
302
00:21:10,621 --> 00:21:12,023
É a ex do Steve Newlin!
303
00:21:12,024 --> 00:21:14,475
Não sou a ex-mulher dele.
304
00:21:14,476 --> 00:21:16,064
Eu sou eu mesma.
305
00:21:16,065 --> 00:21:17,807
Mulheres, vamos...
306
00:21:17,808 --> 00:21:19,315
Você está me dizendo...
307
00:21:19,316 --> 00:21:22,249
que andou fornicando
com uma vampira?
308
00:21:22,250 --> 00:21:23,997
É melhor tomar cuidado, moça.
309
00:21:23,998 --> 00:21:26,908
Tive uma noite terrível
e não preciso ser testada!
310
00:21:26,909 --> 00:21:29,714
- É uma piranha demoníaca.
- Retire o que disse!
311
00:21:31,570 --> 00:21:34,050
Jason tem meu sangue nele.
312
00:21:34,705 --> 00:21:36,869
Ele não conseguiria
não me desejar...
313
00:21:37,429 --> 00:21:38,919
nem se tentasse.
314
00:21:39,654 --> 00:21:42,887
Aposto que ele pensava em mim
enquanto transavam.
315
00:21:42,888 --> 00:21:44,325
Jessica.
316
00:21:44,697 --> 00:21:48,600
"Estes sinais acompanharão
os que crerem:
317
00:21:48,969 --> 00:21:52,495
em meu nome
expulsarão demônios."
318
00:21:52,530 --> 00:21:54,544
Marcos 16:17.
319
00:21:55,689 --> 00:21:58,277
Sempre odiei
a porra do livro de Marcos.
320
00:21:58,581 --> 00:22:00,512
Retiro seu convite
desta casa.
321
00:22:01,304 --> 00:22:03,212
Não pode fazer isso,
ela é minha!
322
00:22:03,213 --> 00:22:05,284
- Jason!
- Parada!
323
00:22:05,285 --> 00:22:07,127
- Jessica!
- Fique onde está.
324
00:22:07,477 --> 00:22:08,916
Vamos!
325
00:22:11,405 --> 00:22:13,510
- Não pode levá-la.
- Pode parar aí.
326
00:22:13,511 --> 00:22:14,966
Eu sou policial.
327
00:22:15,440 --> 00:22:17,125
Jason!
328
00:22:17,226 --> 00:22:19,734
- O que fez?
- Chamei a LAVTF para buscá-la.
329
00:22:19,735 --> 00:22:22,494
- Pode se despedir dela.
- Para onde a levarão?
330
00:22:22,500 --> 00:22:25,592
Meu corpo é um templo
e você o contaminou
331
00:22:25,593 --> 00:22:27,483
com seu pau
amador de vampiros.
332
00:24:23,780 --> 00:24:25,220
Boa noite, rapazes.
333
00:24:25,681 --> 00:24:29,619
Procuro uma vampira chamada
Pamela Swynford De Beaufort.
334
00:24:33,744 --> 00:24:37,561
Alguém viu minha amiga, Pam?
335
00:24:50,700 --> 00:24:52,250
Bem, parece que não.
336
00:24:53,514 --> 00:24:55,840
Pode se deitar, por favor?
337
00:24:55,841 --> 00:24:58,919
Não antes de me dizer
que porra de lugar é esse.
338
00:24:59,059 --> 00:25:02,487
Eu já disse.
É um centro de pesquisas.
339
00:25:02,774 --> 00:25:04,492
Estamos aqui para estudá-la.
340
00:25:04,500 --> 00:25:06,312
Você está aqui
para ser estudada.
341
00:25:06,313 --> 00:25:10,011
Se não quiser,
há armas apontadas para você.
342
00:25:10,614 --> 00:25:12,583
Não armas metafóricas.
343
00:25:12,751 --> 00:25:14,187
Armas verdadeiras.
344
00:25:15,439 --> 00:25:18,286
Agora,
pode se deitar por favor?
345
00:25:30,014 --> 00:25:31,622
Espere um minuto.
346
00:25:31,656 --> 00:25:33,113
Estou na terapia?
347
00:25:33,114 --> 00:25:35,098
Sim, é como terapia.
348
00:25:35,099 --> 00:25:36,605
Mas com um incentivo.
349
00:25:36,606 --> 00:25:38,844
Não ligo para o incentivo.
350
00:25:38,990 --> 00:25:42,130
Não vou falar
sobre meus sentimentos.
351
00:25:42,354 --> 00:25:45,599
- E a outra sala?
- Qual sala?
352
00:25:45,717 --> 00:25:48,601
Aquela onde tinham
vampiros transando.
353
00:25:48,656 --> 00:25:51,029
Sob aquela luz fluorescente
horrorosa.
354
00:25:51,030 --> 00:25:54,638
Coloque-me lá e eu transo
com alguém para vocês.
355
00:25:54,639 --> 00:25:56,834
Quero sair dessa sala de merda.
356
00:25:56,835 --> 00:25:59,738
O estudo de cópula
é para o nível 3.
357
00:25:59,851 --> 00:26:01,315
Você está no nível 1.
358
00:26:02,214 --> 00:26:04,954
Nosso interesse em você
é mais intelectual.
359
00:26:05,206 --> 00:26:07,759
Queremos saber o que pensa,
360
00:26:07,900 --> 00:26:10,371
como pensa,
em que pensa.
361
00:26:10,983 --> 00:26:13,993
E ficaremos aqui
o tempo que for preciso
362
00:26:14,028 --> 00:26:17,505
até que se envolva
numa conversa significativa.
363
00:26:19,664 --> 00:26:22,081
Você mencionou um incentivo.
364
00:26:23,275 --> 00:26:25,182
Quando foi a última vez
que comeu?
365
00:26:25,683 --> 00:26:27,423
Há dois dias.
366
00:26:27,610 --> 00:26:29,038
Ótimo.
367
00:26:31,238 --> 00:26:33,925
Eu farei uma série
de perguntas
368
00:26:33,926 --> 00:26:36,793
e se eu julgar as respostas
como sinceras,
369
00:26:36,915 --> 00:26:39,790
temos um Programa
de Doadores Vivos,
370
00:26:39,825 --> 00:26:42,109
ou PDV.
371
00:26:48,875 --> 00:26:52,859
E se eu não quiser
ser uma boa menina?
372
00:26:53,907 --> 00:26:56,515
Pode tomar Tru Blood aguado.
373
00:26:56,994 --> 00:26:59,513
- Gostaria de experimentar?
- Traga um doador.
374
00:26:59,514 --> 00:27:01,348
Homem ou mulher?
375
00:27:01,614 --> 00:27:03,047
Mulher.
376
00:27:06,508 --> 00:27:08,977
Mande a Somchai entrar,
por favor.
377
00:27:14,885 --> 00:27:18,087
Olá.
Meu nome é Somchai.
378
00:27:24,086 --> 00:27:26,911
Primeira pergunta, por favor.
379
00:27:27,531 --> 00:27:30,440
Me fale sobre o valor
380
00:27:30,441 --> 00:27:32,371
que você dá a vida.
381
00:27:32,406 --> 00:27:34,212
De humanos ou de vampiros?
382
00:27:34,213 --> 00:27:37,090
Vamos começar com humanos,
depois mudamos.
383
00:27:37,091 --> 00:27:39,790
- Quem é o humano?
- Que tal eu?
384
00:27:40,196 --> 00:27:43,642
Que valor você dá
à minha vida?
385
00:27:44,179 --> 00:27:45,619
Nenhum.
386
00:27:46,976 --> 00:27:49,265
Pode explicar isso?
387
00:27:49,428 --> 00:27:52,063
Sua insignificância
para mim
388
00:27:52,064 --> 00:27:54,199
não deve ser subestimada.
389
00:27:54,234 --> 00:27:57,196
Você é comida, nada mais.
390
00:27:58,099 --> 00:28:00,911
E nem é comida boa,
você fede a peixe.
391
00:28:01,605 --> 00:28:03,036
A verdade é que...
392
00:28:03,037 --> 00:28:05,893
Eu me importo mais com a vida
do atum que comeu
393
00:28:05,894 --> 00:28:07,898
do que com a sua.
394
00:28:08,495 --> 00:28:09,904
Muito bem.
395
00:28:11,289 --> 00:28:12,695
Somchai.
396
00:28:51,404 --> 00:28:55,126
Olá, queridinha.
O que faz aqui?
397
00:28:55,200 --> 00:28:56,963
Trabalhar eu sei que não é.
398
00:28:57,299 --> 00:29:00,349
Sabe aquele espírito
que apareceu no meu banheiro?
399
00:29:00,769 --> 00:29:02,817
Não era um espírito.
400
00:29:02,855 --> 00:29:06,293
Era um vampiro fada tentando
passar para outra dimensão.
401
00:29:09,499 --> 00:29:11,230
Ele disse que te amava?
402
00:29:12,864 --> 00:29:14,778
E a pior parte...
403
00:29:15,188 --> 00:29:17,054
Eu meio que acreditei nele.
404
00:29:17,252 --> 00:29:20,460
Você tem o talento
de ver o bem
405
00:29:20,561 --> 00:29:22,611
em toda criatura que encontra.
406
00:29:22,991 --> 00:29:25,830
Mas não pode cair
no papo furado desse safado.
407
00:29:25,894 --> 00:29:29,701
Em toda minha vida
eu sempre soube a verdade.
408
00:29:30,460 --> 00:29:33,742
É a maldição de poder ler
os pensamentos dos outros.
409
00:29:34,254 --> 00:29:37,370
Até que os vampiros aparecerem
e eu fiquei no escuro.
410
00:29:37,863 --> 00:29:40,274
E as coisas só pioraram.
411
00:29:42,511 --> 00:29:46,552
Preciso encontrar meu caminho
de volta para a verdade.
412
00:29:48,497 --> 00:29:50,509
E precisarei da sua ajuda
para isso.
413
00:29:54,256 --> 00:29:56,766
Lembra quando
Richie-Bobby se cagou...
414
00:29:56,777 --> 00:29:59,293
enquanto fazia abdominais?
415
00:30:01,229 --> 00:30:03,157
Por que estou aqui,
Bellefleur?
416
00:30:03,264 --> 00:30:06,563
Para conversar um pouco,
lembrar do passado...
417
00:30:06,869 --> 00:30:09,588
Poderíamos ter feito isso
pelo Facebook,
418
00:30:09,623 --> 00:30:12,004
mas você me ligou do nada
419
00:30:12,172 --> 00:30:14,425
depois de quantos anos?
420
00:30:14,530 --> 00:30:16,202
Sem nunca me procurar?
421
00:30:16,912 --> 00:30:18,602
De novo...
422
00:30:19,587 --> 00:30:20,987
Por que estou aqui?
423
00:30:22,742 --> 00:30:24,725
Como está sua pontaria,
Justin?
424
00:30:25,023 --> 00:30:26,553
A minha pontaria?
425
00:30:26,588 --> 00:30:30,204
Lembro que podia acertar
em um alvo bem no centro
426
00:30:30,205 --> 00:30:31,925
a 50 metros de distância.
427
00:30:32,085 --> 00:30:35,870
Talvez não seja a mesma,
mas ainda atiro bem.
428
00:30:37,513 --> 00:30:39,505
Qual é o problema,
Bellefleur?
429
00:30:42,236 --> 00:30:44,053
O que acha de me matar?
430
00:30:44,594 --> 00:30:45,994
O quê?
431
00:30:45,999 --> 00:30:49,399
Posso pagar um pouco,
não seria de graça.
432
00:30:49,450 --> 00:30:50,864
Espere um pouco.
433
00:30:50,865 --> 00:30:52,626
Tentei fazer sozinho,
434
00:30:53,242 --> 00:30:54,881
mas não consegui atirar.
435
00:30:54,882 --> 00:30:57,232
- O que aconteceu?
- Não importa.
436
00:30:57,250 --> 00:30:59,856
O que importa
é que mereço morrer.
437
00:30:59,890 --> 00:31:02,108
- Estávamos na guerra.
- Matamos pessoas.
438
00:31:02,120 --> 00:31:04,663
- Matei pessoas.
- Todos matamos.
439
00:31:06,107 --> 00:31:08,006
Lembra do Patrick Devins?
440
00:31:08,695 --> 00:31:10,216
Também o matei.
441
00:31:10,251 --> 00:31:13,677
Foi semana passada,
neste bar, na mesa oito.
442
00:31:14,108 --> 00:31:17,046
Terry, quem é esse?
443
00:31:17,254 --> 00:31:20,912
Justin,
essa é minha esposa, Arlene.
444
00:31:21,013 --> 00:31:23,120
Arlene,
esse é Justin McGillich.
445
00:31:23,155 --> 00:31:24,604
Prazer conhecê-la,
senhora.
446
00:31:25,042 --> 00:31:26,648
E como se conhecem?
447
00:31:26,683 --> 00:31:29,040
No treinamento
dos Fuzileiros Navais.
448
00:31:29,416 --> 00:31:31,738
E o que o traz ao Merlotte's?
449
00:31:33,921 --> 00:31:35,665
Estou viajando
pelo país.
450
00:31:35,941 --> 00:31:38,981
Pensei que poderia
visitar um amigo.
451
00:31:40,061 --> 00:31:41,461
Tudo bem.
452
00:31:42,927 --> 00:31:45,859
Terry, não quero ser rude,
mas Big John está irritado.
453
00:31:45,894 --> 00:31:47,616
Só preciso de dois minutos.
454
00:31:47,977 --> 00:31:50,233
Direi a ele.
Mas não demore.
455
00:31:55,345 --> 00:31:56,905
Presumo que ela sabe.
456
00:31:56,994 --> 00:31:58,661
Ela quer que eu abafe
457
00:31:59,215 --> 00:32:02,787
e continue como se nada
tivesse acontecido.
458
00:32:03,100 --> 00:32:05,042
Mas eu não consigo,
Justin.
459
00:32:06,857 --> 00:32:08,560
Não posso continuar
com isso.
460
00:32:10,127 --> 00:32:12,680
Tudo bem, Terry.
Eu te matarei.
461
00:32:13,764 --> 00:32:15,560
Mas não quero seu dinheiro.
462
00:32:17,834 --> 00:32:19,368
Farei de graça.
463
00:32:20,970 --> 00:32:22,371
Obrigado.
464
00:32:23,739 --> 00:32:27,125
Só me dois dias
para eu preparar tudo.
465
00:32:27,624 --> 00:32:29,457
Depois disso,
é com você.
466
00:32:31,146 --> 00:32:34,010
Não quero saber
quando vai acontecer, certo?
467
00:32:36,278 --> 00:32:38,356
Por que não vai atender
o Big John?
468
00:33:05,526 --> 00:33:07,453
Ela disse que foi a Jessica.
469
00:33:07,781 --> 00:33:10,792
Que a atacou
e matou as outras.
470
00:33:12,086 --> 00:33:13,487
Jessica?
471
00:33:16,127 --> 00:33:19,029
Mas ela é uma vampira tão legal.
472
00:33:19,779 --> 00:33:21,978
Ela matou minhas filhas,
Holly.
473
00:33:23,098 --> 00:33:24,499
Eu sei.
474
00:33:24,800 --> 00:33:26,201
Andy, eu...
475
00:33:26,867 --> 00:33:28,268
Eu sei.
476
00:33:31,222 --> 00:33:32,769
É que...
477
00:33:33,188 --> 00:33:35,540
Não há palavras para isso.
478
00:33:36,854 --> 00:33:38,304
Só que...
479
00:33:38,815 --> 00:33:40,804
Não sei, talvez...
480
00:33:41,350 --> 00:33:43,325
Possa ter sido um acidente.
481
00:33:43,360 --> 00:33:45,262
Não foi um acidente.
482
00:33:46,443 --> 00:33:48,948
Ela disse que o Bill
coletou o sangue delas.
483
00:33:49,558 --> 00:33:51,818
Para um experimento.
484
00:33:58,399 --> 00:34:00,513
Andy Bellefleur,
o que está fazendo?
485
00:34:00,668 --> 00:34:04,656
Se o Bill está por trás disso,
vou acabar com ele.
486
00:34:04,657 --> 00:34:06,072
Não vai, não.
487
00:34:06,574 --> 00:34:08,555
Bill é mais forte
que você.
488
00:34:08,907 --> 00:34:12,699
E se você for atrás dele
querendo vingança,
489
00:34:12,930 --> 00:34:16,645
você vai perder
e morrer.
490
00:34:18,418 --> 00:34:20,845
E aquela pobre
fadinha ali,
491
00:34:21,589 --> 00:34:23,737
ela não terá a ninguém.
492
00:34:39,772 --> 00:34:41,979
Vou dizer para cancelarem
as buscas.
493
00:34:44,111 --> 00:34:45,948
Se alguém quiser saber,
494
00:34:47,280 --> 00:34:49,598
as outras estão com a mãe.
495
00:35:00,393 --> 00:35:02,878
Não posso fazer nada.
496
00:35:07,679 --> 00:35:09,872
Vamos superar isso.
497
00:35:27,827 --> 00:35:29,399
Você está bem?
498
00:35:30,556 --> 00:35:31,957
Estou.
499
00:35:38,131 --> 00:35:40,821
Desculpe, bebi muito ontem.
500
00:35:41,701 --> 00:35:43,434
Não precisa se desculpar.
501
00:35:44,537 --> 00:35:46,203
Tem certeza
que está bem?
502
00:35:47,183 --> 00:35:50,566
Eu só queria saber
como era ser uma metamorfa.
503
00:35:51,409 --> 00:35:53,031
Agora eu sei.
504
00:35:53,250 --> 00:35:55,051
Sempre fugindo,
505
00:35:55,185 --> 00:35:57,060
escondendo
quem você é,
506
00:35:57,851 --> 00:35:59,891
com medo de morrer.
507
00:36:01,461 --> 00:36:03,824
Nos tirarei dessa.
508
00:36:05,526 --> 00:36:06,927
Sério?
509
00:36:08,289 --> 00:36:09,690
Sam.
510
00:36:11,610 --> 00:36:13,626
Oi, docinho.
511
00:36:18,787 --> 00:36:20,813
Pender, Jacobs, Callahan.
512
00:36:24,945 --> 00:36:26,601
Tara?
513
00:36:29,485 --> 00:36:31,000
Graças a Deus está aqui.
514
00:36:31,050 --> 00:36:34,900
Me colocaram em um sala
com bolinhas e atiraram em mim.
515
00:36:34,943 --> 00:36:36,344
Eu também.
516
00:36:37,056 --> 00:36:38,632
Onde estamos?
517
00:36:38,990 --> 00:36:40,448
No inferno.
518
00:36:40,861 --> 00:36:42,473
Era o que eu pensava.
519
00:36:42,508 --> 00:36:44,803
Ela disse que eu iria
para o inferno.
520
00:36:44,838 --> 00:36:47,786
A ex do Steve Newlin
me chamou de piranha demoníaca.
521
00:36:47,914 --> 00:36:49,318
O que você tem?
522
00:36:49,319 --> 00:36:52,675
Comi quatros fadas.
Sou uma idiota.
523
00:36:52,710 --> 00:36:54,721
Cruzes.
Vamos.
524
00:37:01,918 --> 00:37:04,220
Acho que estou ficando louca.
525
00:37:04,690 --> 00:37:06,119
Sei.
526
00:37:09,626 --> 00:37:11,366
Você acredita no diabo?
527
00:37:11,367 --> 00:37:12,768
Não.
528
00:37:13,465 --> 00:37:15,403
Mas minha mãe acreditava.
529
00:37:15,932 --> 00:37:18,015
Ela o via em todo lugar.
530
00:37:18,527 --> 00:37:21,287
Na televisão,
no rock,
531
00:37:22,169 --> 00:37:23,803
e no seu coração.
532
00:37:26,555 --> 00:37:28,094
E se estivermos erradas?
533
00:37:29,263 --> 00:37:31,109
Bill quer salvar os vampiros.
534
00:37:31,110 --> 00:37:34,493
E se não merecermos?
E se formos diabólicos?
535
00:37:34,499 --> 00:37:36,012
Não diga asneiras.
536
00:37:36,254 --> 00:37:38,300
Eu não precisava
matar as fadas.
537
00:37:38,320 --> 00:37:40,784
- Mas isso...
- Não diga que é natural
538
00:37:40,788 --> 00:37:44,157
ou que é difícil se controlar.
Eu as matei porque quis.
539
00:37:47,269 --> 00:37:48,943
Essa minha fome...
540
00:37:50,815 --> 00:37:52,908
nunca vai parar,
vai?
541
00:37:57,743 --> 00:38:01,611
Com o passar do tempo,
mais forte a ligação fica.
542
00:38:01,705 --> 00:38:03,693
- Mas não é verdadeira.
- Como?
543
00:38:03,728 --> 00:38:05,518
Separe o ninho
por uma noite,
544
00:38:05,633 --> 00:38:08,445
e os vampiros tentam se matar.
545
00:38:08,546 --> 00:38:11,147
Por qualquer motivo idiota.
546
00:38:11,271 --> 00:38:15,034
Então não deveríamos
nos preocupar em reagrupá-los
547
00:38:15,132 --> 00:38:19,000
para prevenir
a formação de relacionamentos?
548
00:38:19,043 --> 00:38:21,786
Não ligo para o que
você se preocupa.
549
00:38:21,970 --> 00:38:23,570
Mas eu concordo.
550
00:38:23,625 --> 00:38:25,175
Seriam preocupações
sem nexo.
551
00:38:25,176 --> 00:38:28,652
Obrigado, Pam.
Sua vez.
552
00:38:28,687 --> 00:38:31,519
Na verdade, pode relaxar,
Somchai.
553
00:38:31,545 --> 00:38:33,413
Estou me sentindo
um pouco cheia.
554
00:38:33,447 --> 00:38:36,516
Sob circunstâncias
normais, então,
555
00:38:36,550 --> 00:38:40,653
você não sente remorso
quando mata outro vampiro?
556
00:38:40,688 --> 00:38:42,154
Não, não sinto.
557
00:38:42,155 --> 00:38:45,721
Está falando por si mesma
ou por todos os vampiros?
558
00:38:45,726 --> 00:38:49,586
Gosto de me imaginar
como especialmente sem remorso,
559
00:38:49,716 --> 00:38:52,183
mas duvido que qualquer um
de nós se importe.
560
00:38:52,218 --> 00:38:54,601
Exceto quando se trata
do seu criador.
561
00:38:54,635 --> 00:38:57,403
É, é uma situação diferente.
562
00:38:58,706 --> 00:39:01,441
Conte-me
sobre seu criador, Pam.
563
00:39:01,580 --> 00:39:03,276
Qual era o nome dele?
564
00:39:04,545 --> 00:39:06,045
Dela?
565
00:39:06,208 --> 00:39:08,769
Que diferença faz?
Ele não é mais meu criador.
566
00:39:08,804 --> 00:39:11,484
- Ele me libertou.
- E como isso funciona?
567
00:39:11,518 --> 00:39:14,920
Você diz "Como seu criador,
eu te liberto" e está feito.
568
00:39:15,200 --> 00:39:16,621
Simples assim?
569
00:39:23,163 --> 00:39:26,067
Tinha alguma ideia
de que ele faria isso?
570
00:39:26,102 --> 00:39:27,611
Nenhuma.
571
00:39:28,835 --> 00:39:30,969
Qual foi a sensação?
572
00:39:31,214 --> 00:39:34,272
Eu não sinto nada.
573
00:39:34,961 --> 00:39:36,548
Nada?
574
00:39:40,813 --> 00:39:44,516
Vocês humanos adoram
suas dores, não é?
575
00:39:44,773 --> 00:39:46,756
Amam senti-las.
576
00:39:48,160 --> 00:39:50,261
Vocês até as consideram
uma virtude.
577
00:39:50,545 --> 00:39:54,505
Chore mais em um funeral
e tem que ser a melhor pessoa.
578
00:39:54,650 --> 00:39:56,828
Prometem jamais
esquecer uns aos outros,
579
00:39:56,862 --> 00:40:00,198
prometem sentir a perda
para sempre.
580
00:40:00,774 --> 00:40:02,667
Porque para todos vocês,
581
00:40:02,768 --> 00:40:05,904
"para sempre"
é um piscar de olhos.
582
00:40:06,132 --> 00:40:09,774
Suas vidas
são pateticamente curtas.
583
00:40:09,989 --> 00:40:13,885
Quando dizemos "para sempre",
temos que ser sinceros.
584
00:40:14,103 --> 00:40:17,549
Então, superamos nossa dor.
585
00:40:17,684 --> 00:40:19,773
Nós cicatrizamos,
seguimos em frente.
586
00:40:19,986 --> 00:40:23,289
Porque sofrimento
é uma emoção sem valor.
587
00:40:25,826 --> 00:40:27,336
Por um tempo,
588
00:40:27,862 --> 00:40:30,633
meu criador
era tudo para mim.
589
00:40:30,731 --> 00:40:32,568
Ele me libertou.
590
00:40:33,434 --> 00:40:35,435
Doeu.
591
00:40:37,772 --> 00:40:40,807
Mas agora...
592
00:40:41,635 --> 00:40:44,804
Eu superei.
Ele não é ninguém para mim.
593
00:40:45,758 --> 00:40:49,126
Não tenho certeza
de que acredito em você.
594
00:40:51,231 --> 00:40:55,289
Parece que você e eu
terminamos, então, Somchai.
595
00:41:07,570 --> 00:41:09,810
Você ligou
para a residência dos Wright.
596
00:41:09,811 --> 00:41:11,439
- O que é isso?
- Sinto muito.
597
00:41:11,473 --> 00:41:13,174
Não posso te deixar
fazer isso.
598
00:41:13,208 --> 00:41:15,549
Meus pais devem achar
que estou morta, Sam.
599
00:41:15,564 --> 00:41:18,479
- Que bom.
- Vá se foder! Vá se foder!
600
00:41:18,503 --> 00:41:21,449
Se contar para seus pais,
os lobos irão matá-los.
601
00:41:21,450 --> 00:41:22,850
Simples assim.
602
00:41:22,851 --> 00:41:25,318
Não, porque eles
não contariam a ninguém.
603
00:41:25,353 --> 00:41:28,422
Eles os encontrariam.
São os melhores rastreadores.
604
00:41:28,829 --> 00:41:31,258
Papai lobo, pegou o gelo?
605
00:41:31,293 --> 00:41:33,394
Peguei.
606
00:41:47,484 --> 00:41:49,010
Não quero o meu.
607
00:41:50,978 --> 00:41:52,578
Acalmem-se.
608
00:42:10,763 --> 00:42:12,731
O que há com você?
609
00:42:14,400 --> 00:42:18,756
Ela está bem. Obrigada.
610
00:42:24,776 --> 00:42:26,977
Acho que agora
me devem uma.
611
00:42:33,251 --> 00:42:35,319
Foda-se esse lugar.
612
00:42:38,862 --> 00:42:40,502
Tara!
613
00:42:41,194 --> 00:42:43,195
- Eu a conheço.
- Willa?
614
00:42:43,230 --> 00:42:45,031
A filha do Burrell
é importante.
615
00:42:45,065 --> 00:42:47,600
Ela não se mistura
com vampiros modinha.
616
00:42:49,335 --> 00:42:51,759
Veja só, já fez amigas.
617
00:42:54,073 --> 00:42:56,123
Também posso ser seu amigo.
618
00:42:59,597 --> 00:43:02,198
Fiz amizade com muitas
vampiras aqui.
619
00:43:02,793 --> 00:43:05,997
Do tipo, eu te ajudo em algo
e você lambe minhas bolas.
620
00:43:06,710 --> 00:43:09,167
Quando meu pai descobrir
o que você disse...
621
00:43:09,202 --> 00:43:11,557
Seu pai te colocou aqui,
eu não esperaria
622
00:43:11,559 --> 00:43:13,859
que ele viesse te salvar,
queridinha.
623
00:43:14,520 --> 00:43:17,087
Bem-vinda ao acampamento
vampiro, srta. Burrell.
624
00:43:27,910 --> 00:43:31,338
É a Sookie. Não estou agora.
Por favor, deixe seu recado.
625
00:43:32,114 --> 00:43:33,948
Sook, escute.
626
00:43:35,417 --> 00:43:38,894
Pisei feio na bola com a Jessica
e preciso consertar isso.
627
00:43:39,821 --> 00:43:41,722
Fiquei tão transtornado
628
00:43:41,723 --> 00:43:44,224
nos últimos dias,
odiando os vampiros...
629
00:43:44,259 --> 00:43:46,493
Mas não é quem sou
nem quem quero ser,
630
00:43:46,594 --> 00:43:48,826
então irei ajeitar isso.
631
00:43:50,732 --> 00:43:54,034
Está em boas mãos com Niall.
Eu te amo, nos vemos em breve.
632
00:43:55,359 --> 00:43:57,037
Vamos, Stackhouse.
633
00:44:04,512 --> 00:44:06,546
Pode colocar isso aí.
634
00:44:08,282 --> 00:44:10,851
Tem certeza
que quer fazer isso?
635
00:44:13,554 --> 00:44:15,989
Ignorância é uma benção
por uma razão.
636
00:44:16,024 --> 00:44:18,191
Passei a vida inteira
querendo saber
637
00:44:18,226 --> 00:44:21,016
o que aconteceu na noite
em que meus pais morreram.
638
00:44:21,648 --> 00:44:24,281
Nunca me ocorreu
perguntar-lhes diretamente.
639
00:44:27,462 --> 00:44:28,919
Está pronta?
640
00:44:35,076 --> 00:44:37,143
Escutem, pessoas mortas.
641
00:44:37,656 --> 00:44:39,746
Estou convocando
os espíritos
642
00:44:39,780 --> 00:44:42,783
de Corbett
e Michelle Stackhouse.
643
00:44:44,485 --> 00:44:46,453
Silêncio, todos vocês.
644
00:44:46,668 --> 00:44:48,121
Entrem na fila.
645
00:44:48,155 --> 00:44:50,690
Disse que estou
procurando por Corbett
646
00:44:50,724 --> 00:44:52,926
e Michelle Stackhouse.
647
00:44:56,219 --> 00:44:58,497
Corbett e Michelle?
648
00:45:01,867 --> 00:45:04,236
Eles não querem vir, Sook.
649
00:45:04,270 --> 00:45:07,196
Sei lá. Alguns mortos
querem continuar mortos.
650
00:45:09,898 --> 00:45:11,298
Espere.
651
00:45:15,436 --> 00:45:17,295
Merda, eles estão aqui.
652
00:45:21,521 --> 00:45:22,988
Stackhouses?
653
00:45:23,541 --> 00:45:25,553
Acalmem-se!
654
00:45:31,786 --> 00:45:33,565
Pode falar com eles agora.
655
00:45:36,394 --> 00:45:37,802
Mãe?
656
00:45:38,428 --> 00:45:40,027
Pai?
657
00:45:40,606 --> 00:45:44,842
Descobri que foram assassinados
por um vampiro chamado Warlow.
658
00:45:45,228 --> 00:45:46,944
Ele está aqui.
659
00:45:48,680 --> 00:45:50,615
Vocês tentaram me matar?
660
00:45:53,034 --> 00:45:55,721
Não entendo
o que estão tentando dizer.
661
00:45:59,159 --> 00:46:01,260
- Não pode tê-la.
- Sookie é uma fada.
662
00:46:01,588 --> 00:46:03,411
O sangue dela é real,
como o meu.
663
00:46:03,446 --> 00:46:06,098
Tem sido passado
em nossa linhagem há milênios.
664
00:46:06,099 --> 00:46:09,049
Nunca se perguntaram da
habilidade dela de ler mentes?
665
00:46:09,050 --> 00:46:12,172
Pensei que ela era estranha
como o avô dela.
666
00:46:12,206 --> 00:46:14,780
- Não fale do meu pai.
- Ela não é estranha,
667
00:46:14,815 --> 00:46:17,944
nem uma aberração.
Ela é uma fada, é especial.
668
00:46:18,140 --> 00:46:20,280
Seu ancestral,
John Stackhouse
669
00:46:20,468 --> 00:46:22,382
celebrou um contrato comigo
670
00:46:22,544 --> 00:46:25,505
prometendo a primeira fada
fêmea nascida de seu clã.
671
00:46:25,540 --> 00:46:29,223
Sou um príncipe.
Farei de Sookie uma princesa.
672
00:46:29,390 --> 00:46:32,090
É como nossa tribo tem feito
desde o começo.
673
00:46:32,125 --> 00:46:35,558
Mas está dizendo merda
sobre transformá-la em vampira.
674
00:46:35,938 --> 00:46:38,987
Vampiros não existem.
675
00:46:43,037 --> 00:46:45,772
Tornarei sua filha imortal.
676
00:46:46,308 --> 00:46:49,253
Ela jamais temerá a morte.
Podem morrer em paz
677
00:46:49,464 --> 00:46:51,873
sabendo que ela nunca
passará pelo mesmo.
678
00:46:51,908 --> 00:46:55,301
Irei protegê-la
para sempre.
679
00:46:55,950 --> 00:46:57,350
Saia.
680
00:46:57,849 --> 00:47:00,621
Deixe-nos em paz, por favor.
681
00:47:00,988 --> 00:47:04,033
Quando ela tiver idade,
voltarei por ela.
682
00:47:05,221 --> 00:47:07,559
- Onde está indo?
- Não o deixarei pegá-la.
683
00:47:07,594 --> 00:47:09,833
- O que irá fazer?
- Acabar com isso.
684
00:47:09,868 --> 00:47:12,163
Hoje. Ela não sentirá nada.
685
00:47:12,362 --> 00:47:15,166
- Agora diga adeus.
- E o que ele disse?
686
00:47:15,430 --> 00:47:17,102
Ela pode viver para sempre.
687
00:47:17,136 --> 00:47:19,337
Você o viu, Michelle.
Viu o que ele era.
688
00:47:19,371 --> 00:47:22,040
Vai deixá-lo transformá-la
em um deles?
689
00:47:22,074 --> 00:47:23,652
Porque eu não vou.
690
00:47:27,740 --> 00:47:29,140
Espere!
691
00:47:38,092 --> 00:47:40,215
Vocês iam me matar.
692
00:47:41,428 --> 00:47:43,596
Ele está logo ali.
693
00:47:46,734 --> 00:47:50,403
Todo esse tempo eu...
achei que você me amava,
694
00:47:50,438 --> 00:47:53,907
mas você ia tirar
minha vida.
695
00:47:54,809 --> 00:47:56,310
Merda.
696
00:48:02,998 --> 00:48:06,798
Eu amava você, querida.
Eu amo você.
697
00:48:07,055 --> 00:48:08,755
Que tipo de amor é esse?
698
00:48:09,691 --> 00:48:12,098
- Ele chegou a você, não é?
- Chegou a mim?
699
00:48:12,133 --> 00:48:13,927
Aposto que disse
que te amava.
700
00:48:13,962 --> 00:48:16,655
E você fisgou como se fosse
isca no anzol.
701
00:48:17,273 --> 00:48:18,732
Você o ama, não ama?
702
00:48:18,866 --> 00:48:21,702
Você não me conhece.
Sou mais esperta que...
703
00:48:21,736 --> 00:48:23,392
Sou seu pai, Sookie!
704
00:48:24,218 --> 00:48:28,842
Lafayette, não! Pare! Não!
705
00:48:31,045 --> 00:48:32,446
Lafayette, não.
706
00:48:32,480 --> 00:48:35,249
- Ele não pode te ouvir.
- Não!
707
00:48:37,352 --> 00:48:39,353
Não!
708
00:48:44,993 --> 00:48:47,561
Alguém me ajude!
Deixe-me ir!
709
00:48:47,595 --> 00:48:48,996
Como seu criador...
710
00:48:49,030 --> 00:48:50,898
Matarei-o antes
que dê a ordem.
711
00:48:50,932 --> 00:48:52,382
Mataria um homem inocente?
712
00:48:52,383 --> 00:48:55,126
Graças a você, matei muitos
homens inocentes.
713
00:48:57,339 --> 00:49:01,884
- O que você quer?
- Você arruinou minha vida.
714
00:49:02,161 --> 00:49:04,613
Você sabia que eu iria
massacrar minha vila.
715
00:49:04,620 --> 00:49:07,850
Avisei que não poderia voltar.
Você escolheu não acreditar.
716
00:49:07,884 --> 00:49:09,519
Você devia ter me impedido!
717
00:49:09,553 --> 00:49:11,455
O que eles eram para você?
718
00:49:12,925 --> 00:49:14,576
3496 a.C.
719
00:49:16,092 --> 00:49:17,548
Pai...
720
00:49:19,208 --> 00:49:20,608
Meu filho.
721
00:49:20,912 --> 00:49:24,172
Você voltou para nós.
722
00:49:24,207 --> 00:49:25,841
Onde você esteve?
723
00:49:26,160 --> 00:49:28,870
Faz anos...
724
00:49:29,911 --> 00:49:32,100
Você está em casa.
725
00:49:40,024 --> 00:49:41,656
O que você é?
726
00:49:46,850 --> 00:49:48,985
Niall, fique aí dentro.
727
00:50:17,124 --> 00:50:19,432
Não precisava deles!
Você tinha a mim!
728
00:50:19,465 --> 00:50:21,428
Você foi destinado
a grandes coisas!
729
00:50:21,462 --> 00:50:23,330
É destinado
a grandes coisas.
730
00:50:23,364 --> 00:50:26,266
Sua profecia estúpida.
Nunca acreditei em nada disso.
731
00:50:26,300 --> 00:50:27,834
Devaneios de um lunático.
732
00:50:27,835 --> 00:50:31,456
Ainda assim, estamos aqui,
como foi previsto.
733
00:50:34,075 --> 00:50:36,042
Por favor, poupe-o.
Precisamos dele.
734
00:50:36,110 --> 00:50:40,447
Você precisa dele e de mim
para salvar a raça vampiresca.
735
00:50:40,577 --> 00:50:43,083
Bem, eu desprezo
a raça vampiresca.
736
00:50:43,118 --> 00:50:45,509
Desejo que os vampiros
sejam extintos!
737
00:50:45,544 --> 00:50:47,689
Desejo o mesmo a você!
738
00:51:20,354 --> 00:51:22,723
Você devia
ter continuado morto.
739
00:51:24,559 --> 00:51:27,294
Por aqui, querido.
Tenho uma surpresa.
740
00:51:27,428 --> 00:51:29,262
Do que se trata, Sarah?
741
00:51:29,297 --> 00:51:31,198
Lembro que estava
zangada comigo.
742
00:51:31,232 --> 00:51:34,635
Estava, e quero me desculpar
por te pressionar.
743
00:51:34,669 --> 00:51:36,536
Todos temos momentos
de fraqueza,
744
00:51:36,571 --> 00:51:41,308
mas é nessas horas
que o Senhor nos mostra a luz.
745
00:51:41,342 --> 00:51:43,777
Feche seus olhos.
746
00:51:46,647 --> 00:51:48,448
Olá, Governador.
747
00:51:49,450 --> 00:51:53,252
Seu ex-marido vampiro gay?
Esta é minha surpresa?
748
00:51:53,253 --> 00:51:56,689
Acho que você virá
a gostar de mim.
749
00:51:56,723 --> 00:51:59,825
Sente-se, Governador.
Aproveite o show.
750
00:52:12,594 --> 00:52:15,274
- Você o pegou.
- Nós o pegamos, querido.
751
00:52:15,300 --> 00:52:19,345
- Quer falar com ele?
- Sim, quero.
752
00:52:20,881 --> 00:52:22,415
Espere pelo governador.
753
00:52:24,380 --> 00:52:26,090
O governador.
754
00:52:26,120 --> 00:52:28,385
Minha filha voltou para casa.
755
00:52:28,522 --> 00:52:31,419
Não saberia nada
sobre isso, saberia?
756
00:52:34,150 --> 00:52:35,565
Vá se foder.
757
00:52:35,600 --> 00:52:39,266
Não, vá se foder você,
seu morto fodido.
758
00:52:39,301 --> 00:52:41,934
Vá se foder por ter tirado
minha menina de mim.
759
00:52:41,969 --> 00:52:44,671
Vá se foder
por tê-la matado.
760
00:52:44,965 --> 00:52:47,657
E vá se foder por me deixar
sem escolha
761
00:52:47,692 --> 00:52:49,507
fora interná-la aqui.
762
00:52:51,951 --> 00:52:53,351
Não fez isso.
763
00:52:53,936 --> 00:52:55,808
É claro que eu fiz.
764
00:52:57,824 --> 00:53:00,487
- Sua própria filha?
- O que você acha?
765
00:53:00,637 --> 00:53:04,057
Se você transforma meu anjo
na coisa que eu mais desprezo,
766
00:53:04,092 --> 00:53:06,115
eu deveria abandonar
meus princípios?
767
00:53:06,127 --> 00:53:07,906
Eu não mudo de ideia.
768
00:53:07,962 --> 00:53:09,509
Abra a porta da estaca.
769
00:53:19,674 --> 00:53:21,108
Certo, Governador.
770
00:53:21,568 --> 00:53:25,934
Dê-me algo para matar.
771
00:53:28,750 --> 00:53:33,052
Conte com isso, loirinho.
Esta é a melhor parte.
772
00:53:34,721 --> 00:53:37,823
- Tem mais?
- Tem mais.
773
00:53:43,249 --> 00:53:46,732
É uma das crias dele.
Eles se amam.
774
00:53:46,800 --> 00:53:49,135
Eu que consegui
a informação...
775
00:53:49,439 --> 00:53:51,137
Vá em frente, Pam.
776
00:53:51,171 --> 00:53:53,873
Mostre-me quão pouco
ele significa para você.
777
00:54:02,675 --> 00:54:04,616
Nunca viram "Gladiador"?
778
00:54:04,650 --> 00:54:06,340
Lutem, caralho!
779
00:54:20,767 --> 00:54:22,975
Volte aqui.
780
00:54:23,970 --> 00:54:25,971
- Me solte.
- Lamento, querida.
781
00:54:25,990 --> 00:54:28,930
No passado, foi xarope no suco,
você estava resfriada.
782
00:54:28,942 --> 00:54:30,943
- Você nunca iria saber.
- Me solte!
783
00:54:30,977 --> 00:54:34,747
Lafayette, não!
Por favor, não!
784
00:54:34,782 --> 00:54:37,317
Pai, pai, por favor não.
Por favor!
785
00:54:37,351 --> 00:54:39,852
Nunca entenderá o quanto
eu te amo, garotinha.
786
00:54:39,887 --> 00:54:42,922
Às vezes, pais fazem coisas
sem sentido com os filhos.
787
00:54:43,057 --> 00:54:45,725
Quando estiver do outro lado,
espero que entenda.
788
00:54:45,759 --> 00:54:47,193
Te verei muito em breve.
789
00:54:47,227 --> 00:54:49,727
Pai, por favor,
não quero morrer. Não quero...
790
00:54:52,160 --> 00:54:55,660
UNITED
Quality is Everything!