1
00:00:01,137 --> 00:00:02,537
Coloque-o no sofá.
2
00:00:02,555 --> 00:00:04,370
- Veja se tem pulso.
- Está fraco.
3
00:00:04,373 --> 00:00:06,056
Vou ligar para a emergência.
4
00:00:10,724 --> 00:00:13,318
- Oi, Sook!
- Como sabe sobre Warlow?
5
00:00:13,413 --> 00:00:16,917
Warlow é o progênie.
Só ele pode matar Lilith.
6
00:00:16,951 --> 00:00:18,652
Seu cheiro é incrível.
7
00:00:20,089 --> 00:00:21,877
Humano ou vampiro?
8
00:00:23,927 --> 00:00:26,576
- Quer mesmo me ajudar?
- Quero.
9
00:00:33,673 --> 00:00:35,611
Senhor, há algo
que precisa saber.
10
00:00:35,843 --> 00:00:38,145
Tivemos que convidá-la
a entrar.
11
00:00:38,179 --> 00:00:39,747
Por Deus.
12
00:00:39,781 --> 00:00:43,485
Papai, agora sou vampira,
mas continuo sendo a mesma.
13
00:00:43,520 --> 00:00:47,135
Precisa parar
com o que está fazendo.
14
00:00:50,028 --> 00:00:51,910
Precisa mandá-la
ao acampamento.
15
00:00:51,912 --> 00:00:54,194
Querido, lamento,
mas tem que deixá-la ir.
16
00:00:55,234 --> 00:00:56,635
É nós contra eles.
17
00:00:56,670 --> 00:00:58,905
O que é preciso
para você entender?
18
00:00:58,939 --> 00:01:00,973
Não preciso ouvir
essa merda.
19
00:01:01,775 --> 00:01:03,310
Vampiro!
20
00:01:04,880 --> 00:01:06,281
Não se mexa!
21
00:01:06,300 --> 00:01:07,755
Querem vir até minha casa?
22
00:01:07,783 --> 00:01:09,439
Podemos festejar lá.
23
00:01:10,239 --> 00:01:12,062
Você cheira a mel.
24
00:01:14,558 --> 00:01:18,939
Diga que elas não morreram.
Por favor, diga.
25
00:01:18,974 --> 00:01:22,400
O que você quer...
26
00:01:22,434 --> 00:01:24,308
de mim?
27
00:01:25,771 --> 00:01:28,783
Afaste-se de mim
ou morra, Warlow.
28
00:01:39,193 --> 00:01:42,155
Afaste-se de mim
ou morra, Warlow.
29
00:01:43,428 --> 00:01:44,828
Sookie.
30
00:01:44,858 --> 00:01:47,193
Pense bem
no que dirá a seguir
31
00:01:47,228 --> 00:01:50,543
porque tenho uma bola de luz
apontada para você.
32
00:01:50,844 --> 00:01:54,176
- E não hesitarei em usá-la.
- Sookie, você não entendeu.
33
00:01:54,211 --> 00:01:56,618
Você tem razão.
Eu não entendo.
34
00:01:56,704 --> 00:02:00,121
Não entendo por que vampiros
precisam mentir para mim,
35
00:02:00,208 --> 00:02:02,636
me caçar,
me aterrorizar na minha casa.
36
00:02:02,645 --> 00:02:04,920
- Não queria assustá-la.
- Agora é tarde.
37
00:02:04,930 --> 00:02:07,982
Você está destinada a mim.
Estou vagando há milênios...
38
00:02:08,017 --> 00:02:10,017
Na miséria,
esperando por você.
39
00:02:10,030 --> 00:02:12,095
- Sonhando com você.
- Foda-se.
40
00:02:12,100 --> 00:02:13,820
É nosso destino
ficarmos juntos.
41
00:02:13,821 --> 00:02:15,920
- Foda-se o destino.
- Eu te amo.
42
00:02:15,950 --> 00:02:18,600
Não ouse dizer que me ama,
seu maluco psicopata.
43
00:02:18,610 --> 00:02:22,133
Se me ama tanto,
por que matou meus pais?
44
00:02:24,870 --> 00:02:26,270
Meu Deus.
45
00:02:26,405 --> 00:02:30,780
Meu Deus,
eu matei as fadas.
46
00:02:32,979 --> 00:02:36,731
Bill, eu sinto muito.
47
00:02:36,850 --> 00:02:40,403
Não consegui evitar.
Eu tentei, mas não pude parar.
48
00:02:41,013 --> 00:02:43,846
Vai ficar tudo bem.
Vamos dar um jeito.
49
00:02:46,661 --> 00:02:49,078
Elas eram tão deliciosas.
50
00:02:54,202 --> 00:02:56,275
Pare.
Você está chapada!
51
00:02:56,471 --> 00:03:00,155
Eu quero transar ou morrer.
Ou morrer enquanto transo.
52
00:03:00,200 --> 00:03:01,757
Você sugou quatro fadas.
53
00:03:01,758 --> 00:03:04,205
Vampiros ficam doidões
com o sangue delas.
54
00:03:04,240 --> 00:03:06,211
Eu sou uma aberração.
55
00:03:06,783 --> 00:03:09,552
Eu mereço queimar
pelo que fiz.
56
00:03:11,188 --> 00:03:13,398
Na noite em que
seus pais morreram,
57
00:03:13,658 --> 00:03:15,869
eles estavam tentando
te matar.
58
00:03:17,362 --> 00:03:19,314
Eu te salvei.
59
00:03:21,333 --> 00:03:22,768
Mentira!
60
00:03:25,637 --> 00:03:27,104
Bill?
61
00:03:27,139 --> 00:03:30,466
Não entre em coma outra vez,
por favor.
62
00:03:34,112 --> 00:03:36,500
Vá para o quarto
e durma até melhorar.
63
00:03:39,818 --> 00:03:42,889
- Você pode se curar.
- Sookie, deixe-me explicar.
64
00:03:43,121 --> 00:03:46,317
Não, você é
um mentiroso imundo.
65
00:03:46,524 --> 00:03:50,125
Vocês aparecem dizendo
que me amam, que me desejam,
66
00:03:50,160 --> 00:03:53,263
mas só querem me comer
e usar meu sangue.
67
00:03:53,298 --> 00:03:56,467
Bem, entenda isso,
não sou sua nem de ninguém.
68
00:03:56,501 --> 00:03:58,509
Vocês não entendem
nada de amor.
69
00:04:00,682 --> 00:04:03,450
Maravilha.
Também veio me salvar?
70
00:04:04,042 --> 00:04:05,900
Pensei que estava morta
para você.
71
00:04:05,911 --> 00:04:08,418
Não vim por você,
e sim por ele.
72
00:04:08,550 --> 00:04:10,634
Se é o Bill que tem
assediado Sookie,
73
00:04:10,669 --> 00:04:12,806
é melhor partir
antes que eu o mate.
74
00:04:12,818 --> 00:04:14,329
Você já matou.
75
00:04:14,987 --> 00:04:17,018
Como seu criador,
eu ordeno...
76
00:04:17,451 --> 00:04:18,957
Que venha comigo.
77
00:04:29,272 --> 00:04:32,796
UNITED
Apresenta
78
00:04:38,304 --> 00:04:42,181
Quando você chegou,
tirou o fôlego
79
00:04:45,606 --> 00:04:50,513
e cada sombra
se encheu de dúvida
80
00:04:53,358 --> 00:04:55,727
não sei quem
acha que é
81
00:04:55,761 --> 00:04:58,914
mas antes
da noite acabar
82
00:05:01,166 --> 00:05:04,636
quero fazer
coisas ruins com você
83
00:05:07,606 --> 00:05:11,481
Sou do tipo
que fica na dele
84
00:05:15,002 --> 00:05:19,052
Coração ferido
e olhos tristes
85
00:05:22,602 --> 00:05:25,023
não sei
o que fez comigo
86
00:05:25,058 --> 00:05:29,061
mas sei
que isto é verdade:
87
00:05:30,463 --> 00:05:33,566
quero fazer
coisas ruins com você
88
00:05:36,771 --> 00:05:39,771
Legenda:
caioalbanezi | @solmareto
89
00:05:40,490 --> 00:05:43,490
Legenda:
IgoPH | Zac | zumba
90
00:05:47,749 --> 00:05:50,829
S06E05
Fuck the Pain Away
91
00:05:52,054 --> 00:05:56,291
quero fazer
coisas muito ruins com você
92
00:05:56,453 --> 00:05:59,159
Legende conosco | @unitedteam
www.united4ever.tv
93
00:06:10,072 --> 00:06:11,533
Bill Compton!
94
00:06:19,814 --> 00:06:21,239
Bill Compton!
95
00:06:34,289 --> 00:06:35,889
Meu Deus.
96
00:06:37,125 --> 00:06:39,230
Meu Deus.
Não, não, não...
97
00:06:40,168 --> 00:06:41,883
Ei...
98
00:06:49,711 --> 00:06:52,012
Essa não. Meu Deus.
99
00:06:52,246 --> 00:06:54,124
Ei...
100
00:07:05,220 --> 00:07:06,684
Vampiro Bill!
101
00:07:07,575 --> 00:07:09,841
Apareça e responda
por seus crimes!
102
00:07:23,410 --> 00:07:24,844
Ei...
103
00:07:25,141 --> 00:07:27,165
Querida, você vai ficar bem.
104
00:07:27,200 --> 00:07:28,782
Venha, você vai ficar bem.
105
00:07:28,790 --> 00:07:30,299
O papai vai cuidar de você.
106
00:07:39,128 --> 00:07:41,326
A polícia pegou a Pam.
107
00:07:43,867 --> 00:07:45,321
- Quando?
- Agora.
108
00:07:45,435 --> 00:07:48,926
Levaram ela num camburão.
O que vamos fazer?
109
00:07:55,110 --> 00:07:59,019
- Está limpo.
- Pode passar.
110
00:08:00,268 --> 00:08:01,831
Tem certeza disso?
111
00:08:09,158 --> 00:08:11,376
Vampiro!
Parados, vampiros!
112
00:08:11,988 --> 00:08:15,316
Parados. Vampiros não podem sair
após o toque de recolher.
113
00:08:17,755 --> 00:08:19,169
Não se mexam.
114
00:08:26,276 --> 00:08:28,966
- Tudo em nome da ciência...
- Cale-se.
115
00:08:31,581 --> 00:08:34,969
Poderia explicar
o valor científico disso?
116
00:08:35,985 --> 00:08:38,151
Só peço que reconsidere,
Truman.
117
00:08:38,160 --> 00:08:40,407
Se minha filha for
para o acampamento,
118
00:08:40,456 --> 00:08:41,857
eu mesmo a levarei.
119
00:08:41,891 --> 00:08:44,062
Tudo bem, eu entendo.
120
00:08:44,094 --> 00:08:47,057
Os vampiros tiraram de mim
pessoas que eu amava...
121
00:08:47,297 --> 00:08:50,609
Minha irmã. Steve.
122
00:08:50,767 --> 00:08:53,247
Ele tinha seus defeitos,
mas também o pegaram.
123
00:08:53,559 --> 00:08:55,608
E agora eles pegaram a Willa.
124
00:08:57,006 --> 00:08:59,110
Mas eu aprendi
da maneira difícil.
125
00:09:00,142 --> 00:09:02,514
Uma vez transformados,
eles morrem.
126
00:09:02,555 --> 00:09:05,300
Não, não é verdade.
Não pode ser.
127
00:09:05,348 --> 00:09:08,825
Nós dois precisamos
superar isso.
128
00:09:13,495 --> 00:09:14,999
Estive pensando.
129
00:09:17,793 --> 00:09:21,417
Mesmo que agora
seu coração esteja partido...
130
00:09:24,901 --> 00:09:26,535
Talvez seja um sinal.
131
00:09:26,784 --> 00:09:28,879
Talvez nós dois...
132
00:09:29,505 --> 00:09:32,887
Devêssemos considerar
em ter um filho.
133
00:09:35,577 --> 00:09:37,090
Sarah,
134
00:09:38,280 --> 00:09:40,053
não posso substituí-la.
135
00:09:41,316 --> 00:09:43,154
É a minha garotinha Willa
136
00:09:43,537 --> 00:09:46,048
esperando por mim na van.
137
00:09:46,355 --> 00:09:48,725
Quando ela nasceu,
eu estava junto.
138
00:09:48,760 --> 00:09:51,447
Fui o primeiro a segurá-la,
a beijá-la.
139
00:09:51,460 --> 00:09:53,883
Fui o primeiro a dizer
o nome dela.
140
00:09:53,899 --> 00:09:56,280
E pode fazer tudo isso
de novo.
141
00:09:56,897 --> 00:09:59,800
Basta casar comigo primeiro.
142
00:09:59,810 --> 00:10:02,869
Não vou conversar
sobre isso.
143
00:10:02,904 --> 00:10:04,348
Truman.
144
00:10:04,605 --> 00:10:06,370
Somos uma equipe.
145
00:10:06,521 --> 00:10:09,373
Quando vim até você
oferecendo recursos,
146
00:10:09,514 --> 00:10:11,940
meu dinheiro,
contatos e amor,
147
00:10:11,990 --> 00:10:14,773
- disse que ficaríamos juntos.
- Eu falei sério.
148
00:10:14,774 --> 00:10:17,494
- Então não saia!
- Tenho que ir.
149
00:10:18,906 --> 00:10:20,476
Não me destrate!
150
00:10:20,608 --> 00:10:23,221
Steve fez isso.
Não vou deixar acontecer.
151
00:10:23,827 --> 00:10:26,356
Quando uma mulher vem
só com lingerie,
152
00:10:26,464 --> 00:10:28,677
você tira a roupa dela!
153
00:10:35,028 --> 00:10:37,501
- Quem é você?
- Meu nome é Bill Compton.
154
00:10:38,530 --> 00:10:40,876
Como você pode me ordenar,
Bill Compton?
155
00:10:41,000 --> 00:10:42,591
Lilith é uma parte de mim.
156
00:10:43,233 --> 00:10:44,815
Ela está me guiando.
157
00:10:45,399 --> 00:10:47,237
Sou um profeta dela.
158
00:10:47,338 --> 00:10:49,871
Bebi o sangue dela
e tenho as memórias dela.
159
00:10:50,133 --> 00:10:52,230
- Sobre você.
- Não acredito em você.
160
00:10:52,353 --> 00:10:56,687
Como seu criador,
ordeno que não me mate.
161
00:10:58,663 --> 00:11:01,102
E ordeno que fique
onde está.
162
00:11:04,927 --> 00:11:07,951
3500 a.C.
163
00:11:10,511 --> 00:11:11,942
Falta muito tempo?
164
00:11:12,029 --> 00:11:13,494
Não.
Vai ser logo.
165
00:11:45,336 --> 00:11:46,775
O que você é?
166
00:11:50,487 --> 00:11:52,495
Como você fez isso?
167
00:12:15,016 --> 00:12:19,728
Deus me falou
sobre uma criatura como você.
168
00:12:21,722 --> 00:12:24,527
Você está destinado
169
00:12:24,670 --> 00:12:29,042
a salvar a raça vampiresca.
170
00:12:38,441 --> 00:12:40,873
Você me transformou
em algo que odeio.
171
00:12:42,697 --> 00:12:45,633
Transformei você
em nossa salvação.
172
00:12:58,426 --> 00:12:59,866
Oi, Jason.
173
00:13:01,738 --> 00:13:03,930
Oi, Sarah.
174
00:13:05,138 --> 00:13:06,699
O que você faz aqui?
175
00:13:06,800 --> 00:13:11,349
Eu estava por perto
e pensei em vir aqui.
176
00:13:13,341 --> 00:13:14,835
Faz um tempo...
177
00:13:14,934 --> 00:13:16,491
Faz mesmo.
178
00:13:16,583 --> 00:13:19,138
Não deixamos as coisas
entre nós
179
00:13:19,230 --> 00:13:21,434
na melhor situação.
180
00:13:21,566 --> 00:13:23,715
Isso é passado.
181
00:13:23,793 --> 00:13:25,684
Tenho um novo chamado.
182
00:13:27,220 --> 00:13:28,667
E um novo homem.
183
00:13:29,299 --> 00:13:30,963
Um homem poderoso.
184
00:13:31,699 --> 00:13:33,183
Isso é bom.
185
00:13:33,308 --> 00:13:35,752
Steve agora é
um vampiro gay.
186
00:13:38,282 --> 00:13:40,434
O que posso fazer por você?
187
00:13:41,290 --> 00:13:44,154
Eu esperava poder salvar
a sua alma.
188
00:13:46,962 --> 00:13:50,081
A minha alma está bem.
Obrigado.
189
00:13:50,212 --> 00:13:51,612
Está?
190
00:13:52,578 --> 00:13:56,488
Eu me machucava muito
quando pensava em você.
191
00:13:56,897 --> 00:13:59,357
Eu dizia:
"Sara...
192
00:14:00,069 --> 00:14:03,021
Jason Stackhouse
foi ruim com você."
193
00:14:04,054 --> 00:14:08,854
Eu rezava para Deus apagar
meus pensamentos de pecado.
194
00:14:10,318 --> 00:14:12,476
Mas eu percebi algo.
195
00:14:12,600 --> 00:14:14,038
Eu falhei com você.
196
00:14:14,581 --> 00:14:18,126
Eu devia te ajudar
a ver a luz de Deus,
197
00:14:18,161 --> 00:14:21,356
mas deixei meu coração partido
ficar no caminho.
198
00:14:21,863 --> 00:14:24,843
Deus colocou um obstáculo
em meu caminho
199
00:14:24,982 --> 00:14:27,379
e eu fugi.
200
00:14:27,511 --> 00:14:30,539
Você sempre pareceu ser
uma mulher bacana
201
00:14:30,623 --> 00:14:33,595
por trás dessa loucura
e da raiva.
202
00:14:33,734 --> 00:14:35,899
Mas eu não sou
o mesmo garoto idiota
203
00:14:35,986 --> 00:14:37,805
que você conheceu
na Sociedade.
204
00:14:38,448 --> 00:14:41,291
Eu fui a lugares...
Eu fiz coisas.
205
00:14:41,382 --> 00:14:44,388
E eu sou uma mulher diferente
da qual você conhecia.
206
00:14:46,580 --> 00:14:47,980
Você e eu...
207
00:14:48,996 --> 00:14:51,308
nós temos uma ligação.
208
00:14:52,772 --> 00:14:55,300
Por isso
não vou desistir de você.
209
00:14:57,084 --> 00:15:01,084
Já fiquei com um gay
e com um velho.
210
00:15:01,572 --> 00:15:03,404
Eu não sou nada disso.
211
00:15:05,140 --> 00:15:07,084
Jason Stackhouse...
212
00:15:08,525 --> 00:15:12,268
Eu me sentia muito devota
quando estava com você.
213
00:15:12,756 --> 00:15:14,588
E eu acredito...
214
00:15:15,574 --> 00:15:17,756
que Deus quer
que eu foda você.
215
00:15:22,452 --> 00:15:23,996
Meu Deus!
216
00:15:28,680 --> 00:15:30,292
Como Deus está se sentindo?
217
00:15:31,164 --> 00:15:32,804
Honrado!
218
00:15:34,572 --> 00:15:38,516
Isso é bem heterossexual.
219
00:16:13,258 --> 00:16:14,690
Aqui, querida.
220
00:16:15,034 --> 00:16:16,666
Preciso que beba isso.
221
00:16:21,138 --> 00:16:22,901
Vai fazer você
se sentir melhor.
222
00:16:38,376 --> 00:16:39,800
Papai?
223
00:16:41,128 --> 00:16:42,976
Sou eu.
224
00:16:54,809 --> 00:16:56,325
Com licença, senhorita.
225
00:17:00,656 --> 00:17:02,224
Sou a Jenny.
226
00:17:02,310 --> 00:17:05,638
- E você?
- Alcide Herveaux.
227
00:17:05,795 --> 00:17:07,367
Líder do bando
de Shreveport.
228
00:17:07,368 --> 00:17:09,139
Não sei como
um lobo como você
229
00:17:09,150 --> 00:17:12,487
não consegue uma mulher
no bando que comanda,
230
00:17:12,978 --> 00:17:14,873
mas gostei de você.
231
00:17:14,920 --> 00:17:17,128
Então não vou reclamar.
232
00:17:17,894 --> 00:17:19,588
50 pratas a hora
233
00:17:19,589 --> 00:17:23,480
e faremos o que quiser.
234
00:17:23,747 --> 00:17:25,835
Menos se transformar
no sexo.
235
00:17:25,836 --> 00:17:28,692
Não vou transar com um lobo
a não ser que eu seja um.
236
00:17:29,107 --> 00:17:32,173
Com todo respeito, Jenny,
mas não foi para isso que vim.
237
00:17:32,709 --> 00:17:34,471
Estou procurando
um metamorfo.
238
00:17:34,687 --> 00:17:36,802
Trinta e poucos anos,
cabelo grisalho.
239
00:17:36,903 --> 00:17:39,552
Está com uma negra
de vinte e poucos anos.
240
00:17:39,663 --> 00:17:42,746
Eles estão com uma garotinha,
ela é uma de nós.
241
00:17:42,831 --> 00:17:45,646
Perdi a trilha deles
perto daqui.
242
00:17:46,450 --> 00:17:47,907
Se você os viu...
243
00:17:48,222 --> 00:17:50,703
Estou disposto a pagar
por essa informação.
244
00:17:51,067 --> 00:17:52,599
Desculpe, líder.
245
00:17:53,308 --> 00:17:56,038
Não vi ninguém
que se encaixe na descrição.
246
00:17:56,575 --> 00:17:58,072
Com licença.
247
00:17:58,577 --> 00:18:00,074
Preciso trabalhar.
248
00:18:16,383 --> 00:18:17,870
Como vai?
249
00:18:17,871 --> 00:18:20,507
Por que quer saber?
Este não é um bar gay.
250
00:18:20,848 --> 00:18:24,173
Eu sou Herveaux.
Líder do bando de Shreveport.
251
00:18:24,281 --> 00:18:27,609
- Queria saber se...
- Vá se foder, Shreveport.
252
00:18:30,383 --> 00:18:33,318
Esqueci de dizer
que lobos da floresta
253
00:18:33,452 --> 00:18:35,823
não confiam em lobos
de bandos urbanos?
254
00:18:35,991 --> 00:18:37,485
Shreveport é área urbana?
255
00:18:38,656 --> 00:18:41,831
Depende do ponto de vista.
Para algumas pessoas, é.
256
00:18:42,444 --> 00:18:45,915
- Posso te dar um conselho?
- Prefiro que não.
257
00:18:45,916 --> 00:18:47,569
Eu entendo, sério.
258
00:18:47,570 --> 00:18:50,783
Gostaria de ter sido um bom pai
quando você era pequeno.
259
00:18:50,784 --> 00:18:54,697
Alguém de quem
você se orgulhasse.
260
00:18:54,729 --> 00:18:56,893
Porque adquiri sabedoria
com o tempo.
261
00:18:56,973 --> 00:18:59,760
Se não estivesse tão ocupado
tendo raiva de mim,
262
00:18:59,761 --> 00:19:01,256
poderia se
beneficiar dela.
263
00:19:01,590 --> 00:19:03,026
Qual é o seu conselho?
264
00:19:03,128 --> 00:19:05,239
Está mais para uma pergunta.
265
00:19:07,220 --> 00:19:10,170
Está fazendo isso porque acha
que é o certo a se fazer
266
00:19:10,793 --> 00:19:14,899
ou para impressionar a vagabunda
que dominou sua vida?
267
00:19:16,600 --> 00:19:18,001
Sou um homem feito.
268
00:19:18,036 --> 00:19:20,315
E um lobo feito também.
E sou seu líder.
269
00:19:20,316 --> 00:19:23,583
Engraçado. Não me lembro
de entrar para o seu bando.
270
00:19:23,584 --> 00:19:26,235
Por que não se levanta
e some da minha vida?
271
00:19:27,682 --> 00:19:29,792
Ande logo, levante.
272
00:19:35,156 --> 00:19:37,649
Vou precisar de um dinheiro
para me virar.
273
00:19:38,289 --> 00:19:40,194
Que surpresa...
274
00:19:43,318 --> 00:19:44,796
Porta segura.
275
00:19:45,143 --> 00:19:46,557
Vamos, ande.
276
00:19:48,855 --> 00:19:51,026
- Você, por aqui.
- Encontre a Pam.
277
00:19:51,345 --> 00:19:53,608
- Ande.
- Pode trancar.
278
00:19:57,237 --> 00:19:58,721
Não fui eu!
279
00:20:01,874 --> 00:20:03,304
Jason!
280
00:20:09,541 --> 00:20:11,031
Jason!
281
00:20:12,714 --> 00:20:14,153
Estou indo!
282
00:20:16,180 --> 00:20:17,652
Estou indo!
283
00:20:20,135 --> 00:20:22,161
- Oi, Jess.
- Me convide para entrar.
284
00:20:22,305 --> 00:20:23,705
Entre.
285
00:20:25,040 --> 00:20:28,039
Sei que me odeia,
mas não sabia para onde ir.
286
00:20:28,485 --> 00:20:30,243
Jess, eu não te odeio.
287
00:20:30,278 --> 00:20:32,776
Eu ando com a cabeça
meio confusa.
288
00:20:32,777 --> 00:20:34,192
Mas estou melhor agora.
289
00:20:34,193 --> 00:20:36,943
Eu fiz uma coisa terrível.
290
00:20:37,715 --> 00:20:41,332
E não sei por que
Deus não me mata agora.
291
00:20:41,500 --> 00:20:43,220
Só que talvez Bill seja Deus.
292
00:20:43,221 --> 00:20:45,038
Mas eu não sei de nada.
293
00:20:45,039 --> 00:20:46,480
- Eu não...
- Jess. Jess.
294
00:20:46,600 --> 00:20:48,649
- Acalme-se
- Eu vejo os rostos delas.
295
00:20:48,767 --> 00:20:51,673
E a pior parte de tudo
é que...
296
00:20:52,358 --> 00:20:54,552
enquanto as comia
eu fiquei...
297
00:20:55,621 --> 00:20:57,246
com tesão.
298
00:20:57,424 --> 00:20:59,027
Sabe, como com nós dois.
299
00:21:00,690 --> 00:21:02,264
Mas isso é o diabo,
não é?
300
00:21:02,367 --> 00:21:04,979
Quer dizer,
essa é a definição de pecado.
301
00:21:08,327 --> 00:21:10,674
Não sei se estou entendendo,
Jess.
302
00:21:11,313 --> 00:21:13,941
- Você me amou?
- O quê?
303
00:21:14,330 --> 00:21:16,975
Você me amou
em algum momento?
304
00:21:17,797 --> 00:21:20,228
Sim, claro.
305
00:21:21,418 --> 00:21:23,402
Em alguns momentos,
claro que sim.
306
00:21:23,559 --> 00:21:25,149
Definitivamente era amor.
307
00:21:25,638 --> 00:21:29,249
É que ficou tudo tão confuso
com o Hoyt e tudo mais.
308
00:21:32,197 --> 00:21:33,673
Por quê?
309
00:21:34,963 --> 00:21:36,413
O quê?
310
00:21:37,512 --> 00:21:39,360
O que você amava em mim?
311
00:21:42,509 --> 00:21:43,982
Eu não sei.
312
00:21:44,818 --> 00:21:47,055
Tudo, eu acho.
313
00:21:50,263 --> 00:21:52,825
Seu coração,
acima de tudo.
314
00:22:01,093 --> 00:22:02,777
E se Bill não for Deus?
315
00:22:03,150 --> 00:22:04,564
E se Bill for o diabo?
316
00:22:04,688 --> 00:22:06,544
E se eu estiver
servindo ao diabo?
317
00:22:06,545 --> 00:22:08,319
Jess,
não está servindo o diabo.
318
00:22:08,320 --> 00:22:10,600
Meu Deus.
Não, não, não.
319
00:22:10,659 --> 00:22:12,867
Não chegue perto,
não sei me controlar.
320
00:22:12,868 --> 00:22:15,093
Eu posso te estuprar...
321
00:22:15,314 --> 00:22:19,034
Você é uma tentação.
Preciso ficar longe de você.
322
00:22:19,125 --> 00:22:20,609
Não sou uma tentação...
323
00:22:20,774 --> 00:22:22,230
Ora, ora, ora.
324
00:22:24,498 --> 00:22:28,720
Não me disse que tinha
uma namorada vampira.
325
00:22:28,793 --> 00:22:31,714
Ela não é minha...
Bem, mais ou menos.
326
00:22:33,156 --> 00:22:35,109
Eu não sei o que ela é.
327
00:22:35,200 --> 00:22:36,983
Acabou de transar
com essa moça?
328
00:22:37,160 --> 00:22:39,620
Eu a conheço.
É aquela mulher horrível da TV.
329
00:22:39,621 --> 00:22:41,023
É a ex do Steve Newlin!
330
00:22:41,024 --> 00:22:43,475
Não sou a ex-mulher dele.
331
00:22:43,476 --> 00:22:45,064
Eu sou eu mesma.
332
00:22:45,065 --> 00:22:46,807
Mulheres, vamos...
333
00:22:46,808 --> 00:22:48,315
Você está me dizendo...
334
00:22:48,316 --> 00:22:51,249
que andou fornicando
com uma vampira?
335
00:22:51,250 --> 00:22:52,997
É melhor tomar cuidado, moça.
336
00:22:52,998 --> 00:22:55,908
Tive uma noite terrível
e não preciso ser testada!
337
00:22:55,909 --> 00:22:58,714
- É uma piranha demoníaca.
- Retire o que disse!
338
00:23:00,570 --> 00:23:03,050
Jason tem meu sangue nele.
339
00:23:03,705 --> 00:23:05,869
Ele não conseguiria
não me desejar...
340
00:23:06,429 --> 00:23:07,919
nem se tentasse.
341
00:23:08,654 --> 00:23:11,887
Aposto que ele pensava em mim
enquanto transavam.
342
00:23:11,888 --> 00:23:13,325
Jessica.
343
00:23:13,697 --> 00:23:17,600
"Estes sinais acompanharão
os que crerem:
344
00:23:17,969 --> 00:23:21,495
em meu nome
expulsarão demônios."
345
00:23:21,530 --> 00:23:23,544
Marcos 16:17.
346
00:23:24,689 --> 00:23:27,277
Sempre odiei
a porra do livro de Marcos.
347
00:23:27,581 --> 00:23:29,512
Retiro seu convite
desta casa.
348
00:23:30,304 --> 00:23:32,212
Não pode fazer isso,
ela é minha!
349
00:23:32,213 --> 00:23:34,284
- Jason!
- Parada!
350
00:23:34,285 --> 00:23:36,127
- Jessica!
- Fique onde está.
351
00:23:36,477 --> 00:23:37,916
Vamos!
352
00:23:40,405 --> 00:23:42,510
- Não pode levá-la.
- Pode parar aí.
353
00:23:42,511 --> 00:23:43,966
Eu sou policial.
354
00:23:44,440 --> 00:23:46,125
Jason!
355
00:23:46,226 --> 00:23:48,734
- O que fez?
- Chamei a LAVTF para buscá-la.
356
00:23:48,735 --> 00:23:51,494
- Pode se despedir dela.
- Para onde a levarão?
357
00:23:51,500 --> 00:23:54,592
Meu corpo é um templo
e você o contaminou
358
00:23:54,593 --> 00:23:56,483
com seu pau
amador de vampiros.
359
00:25:52,780 --> 00:25:54,220
Boa noite, rapazes.
360
00:25:54,681 --> 00:25:58,619
Procuro uma vampira chamada
Pamela Swynford De Beaufort.
361
00:26:02,744 --> 00:26:06,561
Alguém viu minha amiga, Pam?
362
00:26:19,700 --> 00:26:21,250
Bem, parece que não.
363
00:26:22,514 --> 00:26:24,840
Pode se deitar, por favor?
364
00:26:24,841 --> 00:26:27,919
Não antes de me dizer
que porra de lugar é esse.
365
00:26:28,059 --> 00:26:31,487
Eu já disse.
É um centro de pesquisas.
366
00:26:31,774 --> 00:26:33,492
Estamos aqui para estudá-la.
367
00:26:33,500 --> 00:26:35,312
Você está aqui
para ser estudada.
368
00:26:35,313 --> 00:26:39,011
Se não quiser,
há armas apontadas para você.
369
00:26:39,614 --> 00:26:41,583
Não armas metafóricas.
370
00:26:41,751 --> 00:26:43,187
Armas verdadeiras.
371
00:26:44,439 --> 00:26:47,286
Agora,
pode se deitar por favor?
372
00:26:59,014 --> 00:27:00,622
Espere um minuto.
373
00:27:00,656 --> 00:27:02,113
Estou na terapia?
374
00:27:02,114 --> 00:27:04,098
Sim, é como terapia.
375
00:27:04,099 --> 00:27:05,605
Mas com um incentivo.
376
00:27:05,606 --> 00:27:07,844
Não ligo para o incentivo.
377
00:27:07,990 --> 00:27:11,130
Não vou falar
sobre meus sentimentos.
378
00:27:11,354 --> 00:27:14,599
- E a outra sala?
- Qual sala?
379
00:27:14,717 --> 00:27:17,601
Aquela onde tinham
vampiros transando.
380
00:27:17,656 --> 00:27:20,029
Sob aquela luz fluorescente
horrorosa.
381
00:27:20,030 --> 00:27:23,638
Coloque-me lá e eu transo
com alguém para vocês.
382
00:27:23,639 --> 00:27:25,834
Quero sair dessa sala de merda.
383
00:27:25,835 --> 00:27:28,738
O estudo de cópula
é para o nível 3.
384
00:27:28,851 --> 00:27:30,315
Você está no nível 1.
385
00:27:31,214 --> 00:27:33,954
Nosso interesse em você
é mais intelectual.
386
00:27:34,206 --> 00:27:36,759
Queremos saber o que pensa,
387
00:27:36,900 --> 00:27:39,371
como pensa,
em que pensa.
388
00:27:39,983 --> 00:27:42,993
E ficaremos aqui
o tempo que for preciso
389
00:27:43,028 --> 00:27:46,505
até que se envolva
numa conversa significativa.
390
00:27:48,664 --> 00:27:51,081
Você mencionou um incentivo.
391
00:27:52,275 --> 00:27:54,182
Quando foi a última vez
que comeu?
392
00:27:54,683 --> 00:27:56,423
Há dois dias.
393
00:27:56,610 --> 00:27:58,038
Ótimo.
394
00:28:00,238 --> 00:28:02,925
Eu farei uma série
de perguntas
395
00:28:02,926 --> 00:28:05,793
e se eu julgar as respostas
como sinceras,
396
00:28:05,915 --> 00:28:08,790
temos um Programa
de Doadores Vivos,
397
00:28:08,825 --> 00:28:11,109
ou PDV.
398
00:28:17,875 --> 00:28:21,859
E se eu não quiser
ser uma boa menina?
399
00:28:22,907 --> 00:28:25,515
Pode tomar Tru Blood aguado.
400
00:28:25,994 --> 00:28:28,513
- Gostaria de experimentar?
- Traga um doador.
401
00:28:28,514 --> 00:28:30,348
Homem ou mulher?
402
00:28:30,614 --> 00:28:32,047
Mulher.
403
00:28:35,508 --> 00:28:37,977
Mande a Somchai entrar,
por favor.
404
00:28:43,885 --> 00:28:47,087
Olá.
Meu nome é Somchai.
405
00:28:53,086 --> 00:28:55,911
Primeira pergunta, por favor.
406
00:28:56,531 --> 00:28:59,440
Me fale sobre o valor
407
00:28:59,441 --> 00:29:01,371
que você dá a vida.
408
00:29:01,406 --> 00:29:03,212
De humanos ou de vampiros?
409
00:29:03,213 --> 00:29:06,090
Vamos começar com humanos,
depois mudamos.
410
00:29:06,091 --> 00:29:08,790
- Quem é o humano?
- Que tal eu?
411
00:29:09,196 --> 00:29:12,642
Que valor você dá
à minha vida?
412
00:29:13,179 --> 00:29:14,619
Nenhum.
413
00:29:15,976 --> 00:29:18,265
Pode explicar isso?
414
00:29:18,428 --> 00:29:21,063
Sua insignificância
para mim
415
00:29:21,064 --> 00:29:23,199
não deve ser subestimada.
416
00:29:23,234 --> 00:29:26,196
Você é comida, nada mais.
417
00:29:27,099 --> 00:29:29,911
E nem é comida boa,
você fede a peixe.
418
00:29:30,605 --> 00:29:32,036
A verdade é que...
419
00:29:32,037 --> 00:29:34,893
Eu me importo mais com a vida
do atum que comeu
420
00:29:34,894 --> 00:29:36,898
do que com a sua.
421
00:29:37,495 --> 00:29:38,904
Muito bem.
422
00:29:40,289 --> 00:29:41,695
Somchai.
423
00:30:20,404 --> 00:30:24,126
Olá, queridinha.
O que faz aqui?
424
00:30:24,200 --> 00:30:25,963
Trabalhar eu sei que não é.
425
00:30:26,299 --> 00:30:29,349
Sabe aquele espírito
que apareceu no meu banheiro?
426
00:30:29,769 --> 00:30:31,817
Não era um espírito.
427
00:30:31,855 --> 00:30:35,293
Era um vampiro fada tentando
passar para outra dimensão.
428
00:30:38,499 --> 00:30:40,230
Ele disse que te amava?
429
00:30:41,864 --> 00:30:43,778
E a pior parte...
430
00:30:44,188 --> 00:30:46,054
Eu meio que acreditei nele.
431
00:30:46,252 --> 00:30:49,460
Você tem o talento
de ver o bem
432
00:30:49,561 --> 00:30:51,611
em toda criatura que encontra.
433
00:30:51,991 --> 00:30:54,830
Mas não pode cair
no papo furado desse safado.
434
00:30:54,894 --> 00:30:58,701
Em toda minha vida
eu sempre soube a verdade.
435
00:30:59,460 --> 00:31:02,742
É a maldição de poder ler
os pensamentos dos outros.
436
00:31:03,254 --> 00:31:06,370
Até que os vampiros aparecerem
e eu fiquei no escuro.
437
00:31:06,863 --> 00:31:09,274
E as coisas só pioraram.
438
00:31:11,511 --> 00:31:15,552
Preciso encontrar meu caminho
de volta para a verdade.
439
00:31:17,497 --> 00:31:19,509
E precisarei da sua ajuda
para isso.
440
00:31:23,256 --> 00:31:25,766
Lembra quando
Richie-Bobby se cagou...
441
00:31:25,777 --> 00:31:28,293
enquanto fazia abdominais?
442
00:31:30,229 --> 00:31:32,157
Por que estou aqui,
Bellefleur?
443
00:31:32,264 --> 00:31:35,563
Para conversar um pouco,
lembrar do passado...
444
00:31:35,869 --> 00:31:38,588
Poderíamos ter feito isso
pelo Facebook,
445
00:31:38,623 --> 00:31:41,004
mas você me ligou do nada
446
00:31:41,172 --> 00:31:43,425
depois de quantos anos?
447
00:31:43,530 --> 00:31:45,202
Sem nunca me procurar?
448
00:31:45,912 --> 00:31:47,602
De novo...
449
00:31:48,587 --> 00:31:49,987
Por que estou aqui?
450
00:31:51,742 --> 00:31:53,725
Como está sua pontaria,
Justin?
451
00:31:54,023 --> 00:31:55,553
A minha pontaria?
452
00:31:55,588 --> 00:31:59,204
Lembro que podia acertar
em um alvo bem no centro
453
00:31:59,205 --> 00:32:00,925
a 50 metros de distância.
454
00:32:01,085 --> 00:32:04,870
Talvez não seja a mesma,
mas ainda atiro bem.
455
00:32:06,513 --> 00:32:08,505
Qual é o problema,
Bellefleur?
456
00:32:11,236 --> 00:32:13,053
O que acha de me matar?
457
00:32:13,594 --> 00:32:14,994
O quê?
458
00:32:14,999 --> 00:32:18,399
Posso pagar um pouco,
não seria de graça.
459
00:32:18,450 --> 00:32:19,864
Espere um pouco.
460
00:32:19,865 --> 00:32:21,626
Tentei fazer sozinho,
461
00:32:22,242 --> 00:32:23,881
mas não consegui atirar.
462
00:32:23,882 --> 00:32:26,232
- O que aconteceu?
- Não importa.
463
00:32:26,250 --> 00:32:28,856
O que importa
é que mereço morrer.
464
00:32:28,890 --> 00:32:31,108
- Estávamos na guerra.
- Matamos pessoas.
465
00:32:31,120 --> 00:32:33,663
- Matei pessoas.
- Todos matamos.
466
00:32:35,107 --> 00:32:37,006
Lembra do Patrick Devins?
467
00:32:37,695 --> 00:32:39,216
Também o matei.
468
00:32:39,251 --> 00:32:42,677
Foi semana passada,
neste bar, na mesa oito.
469
00:32:43,108 --> 00:32:46,046
Terry, quem é esse?
470
00:32:46,254 --> 00:32:49,912
Justin,
essa é minha esposa, Arlene.
471
00:32:50,013 --> 00:32:52,120
Arlene,
esse é Justin McGillich.
472
00:32:52,155 --> 00:32:53,604
Prazer conhecê-la,
senhora.
473
00:32:54,042 --> 00:32:55,648
E como se conhecem?
474
00:32:55,683 --> 00:32:58,040
No treinamento
dos Fuzileiros Navais.
475
00:32:58,416 --> 00:33:00,738
E o que o traz ao Merlotte's?
476
00:33:02,921 --> 00:33:04,665
Estou viajando
pelo país.
477
00:33:04,941 --> 00:33:07,981
Pensei que poderia
visitar um amigo.
478
00:33:09,061 --> 00:33:10,461
Tudo bem.
479
00:33:11,927 --> 00:33:14,859
Terry, não quero ser rude,
mas Big John está irritado.
480
00:33:14,894 --> 00:33:16,616
Só preciso de dois minutos.
481
00:33:16,977 --> 00:33:19,233
Direi a ele.
Mas não demore.
482
00:33:24,345 --> 00:33:25,905
Presumo que ela sabe.
483
00:33:25,994 --> 00:33:27,661
Ela quer que eu abafe
484
00:33:28,215 --> 00:33:31,787
e continue como se nada
tivesse acontecido.
485
00:33:32,100 --> 00:33:34,042
Mas eu não consigo,
Justin.
486
00:33:35,857 --> 00:33:37,560
Não posso continuar
com isso.
487
00:33:39,127 --> 00:33:41,680
Tudo bem, Terry.
Eu te matarei.
488
00:33:42,764 --> 00:33:44,560
Mas não quero seu dinheiro.
489
00:33:46,834 --> 00:33:48,368
Farei de graça.
490
00:33:49,970 --> 00:33:51,371
Obrigado.
491
00:33:52,739 --> 00:33:56,125
Só me dois dias
para eu preparar tudo.
492
00:33:56,624 --> 00:33:58,457
Depois disso,
é com você.
493
00:34:00,146 --> 00:34:03,010
Não quero saber
quando vai acontecer, certo?
494
00:34:05,278 --> 00:34:07,356
Por que não vai atender
o Big John?
495
00:34:34,526 --> 00:34:36,453
Ela disse que foi a Jessica.
496
00:34:36,781 --> 00:34:39,792
Que a atacou
e matou as outras.
497
00:34:41,086 --> 00:34:42,487
Jessica?
498
00:34:45,127 --> 00:34:48,029
Mas ela é uma vampira tão legal.
499
00:34:48,779 --> 00:34:50,978
Ela matou minhas filhas,
Holly.
500
00:34:52,098 --> 00:34:53,499
Eu sei.
501
00:34:53,800 --> 00:34:55,201
Andy, eu...
502
00:34:55,867 --> 00:34:57,268
Eu sei.
503
00:35:00,222 --> 00:35:01,769
É que...
504
00:35:02,188 --> 00:35:04,540
Não há palavras para isso.
505
00:35:05,854 --> 00:35:07,304
Só que...
506
00:35:07,815 --> 00:35:09,804
Não sei, talvez...
507
00:35:10,350 --> 00:35:12,325
Possa ter sido um acidente.
508
00:35:12,360 --> 00:35:14,262
Não foi um acidente.
509
00:35:15,443 --> 00:35:17,948
Ela disse que o Bill
coletou o sangue delas.
510
00:35:18,558 --> 00:35:20,818
Para um experimento.
511
00:35:27,399 --> 00:35:29,513
Andy Bellefleur,
o que está fazendo?
512
00:35:29,668 --> 00:35:33,656
Se o Bill está por trás disso,
vou acabar com ele.
513
00:35:33,657 --> 00:35:35,072
Não vai, não.
514
00:35:35,574 --> 00:35:37,555
Bill é mais forte
que você.
515
00:35:37,907 --> 00:35:41,699
E se você for atrás dele
querendo vingança,
516
00:35:41,930 --> 00:35:45,645
você vai perder
e morrer.
517
00:35:47,418 --> 00:35:49,845
E aquela pobre
fadinha ali,
518
00:35:50,589 --> 00:35:52,737
ela não terá a ninguém.
519
00:36:08,772 --> 00:36:10,979
Vou dizer para cancelarem
as buscas.
520
00:36:13,111 --> 00:36:14,948
Se alguém quiser saber,
521
00:36:16,280 --> 00:36:18,598
as outras estão com a mãe.
522
00:36:29,393 --> 00:36:31,878
Não posso fazer nada.
523
00:36:36,679 --> 00:36:38,872
Vamos superar isso.
524
00:36:56,827 --> 00:36:58,399
Você está bem?
525
00:36:59,556 --> 00:37:00,957
Estou.
526
00:37:07,131 --> 00:37:09,821
Desculpe, bebi muito ontem.
527
00:37:10,701 --> 00:37:12,434
Não precisa se desculpar.
528
00:37:13,537 --> 00:37:15,203
Tem certeza
que está bem?
529
00:37:16,183 --> 00:37:19,566
Eu só queria saber
como era ser uma metamorfa.
530
00:37:20,409 --> 00:37:22,031
Agora eu sei.
531
00:37:22,250 --> 00:37:24,051
Sempre fugindo,
532
00:37:24,185 --> 00:37:26,060
escondendo
quem você é,
533
00:37:26,851 --> 00:37:28,891
com medo de morrer.
534
00:37:30,461 --> 00:37:32,824
Nos tirarei dessa.
535
00:37:34,526 --> 00:37:35,927
Sério?
536
00:37:37,289 --> 00:37:38,690
Sam.
537
00:37:40,610 --> 00:37:42,626
Oi, docinho.
538
00:37:47,787 --> 00:37:49,813
Pender, Jacobs, Callahan.
539
00:37:53,945 --> 00:37:55,601
Tara?
540
00:37:58,485 --> 00:38:00,000
Graças a Deus está aqui.
541
00:38:00,050 --> 00:38:03,900
Me colocaram em um sala
com bolinhas e atiraram em mim.
542
00:38:03,943 --> 00:38:05,344
Eu também.
543
00:38:06,056 --> 00:38:07,632
Onde estamos?
544
00:38:07,990 --> 00:38:09,448
No inferno.
545
00:38:09,861 --> 00:38:11,473
Era o que eu pensava.
546
00:38:11,508 --> 00:38:13,803
Ela disse que eu iria
para o inferno.
547
00:38:13,838 --> 00:38:16,786
A ex do Steve Newlin
me chamou de piranha demoníaca.
548
00:38:16,914 --> 00:38:18,318
O que você tem?
549
00:38:18,319 --> 00:38:21,675
Comi quatros fadas.
Sou uma idiota.
550
00:38:21,710 --> 00:38:23,721
Cruzes.
Vamos.
551
00:38:30,918 --> 00:38:33,220
Acho que estou ficando louca.
552
00:38:33,690 --> 00:38:35,119
Sei.
553
00:38:38,626 --> 00:38:40,366
Você acredita no diabo?
554
00:38:40,367 --> 00:38:41,768
Não.
555
00:38:42,465 --> 00:38:44,403
Mas minha mãe acreditava.
556
00:38:44,932 --> 00:38:47,015
Ela o via em todo lugar.
557
00:38:47,527 --> 00:38:50,287
Na televisão,
no rock,
558
00:38:51,169 --> 00:38:52,803
e no seu coração.
559
00:38:55,555 --> 00:38:57,094
E se estivermos erradas?
560
00:38:58,263 --> 00:39:00,109
Bill quer salvar os vampiros.
561
00:39:00,110 --> 00:39:03,493
E se não merecermos?
E se formos diabólicos?
562
00:39:03,499 --> 00:39:05,012
Não diga asneiras.
563
00:39:05,254 --> 00:39:07,300
Eu não precisava
matar as fadas.
564
00:39:07,320 --> 00:39:09,784
- Mas isso...
- Não diga que é natural
565
00:39:09,788 --> 00:39:13,157
ou que é difícil se controlar.
Eu as matei porque quis.
566
00:39:16,269 --> 00:39:17,943
Essa minha fome...
567
00:39:19,815 --> 00:39:21,908
nunca vai parar,
vai?
568
00:39:26,743 --> 00:39:30,611
Com o passar do tempo,
mais forte a ligação fica.
569
00:39:30,705 --> 00:39:32,693
- Mas não é verdadeira.
- Como?
570
00:39:32,728 --> 00:39:34,518
Separe o ninho
por uma noite,
571
00:39:34,633 --> 00:39:37,445
e os vampiros tentam se matar.
572
00:39:37,546 --> 00:39:40,147
Por qualquer motivo idiota.
573
00:39:40,271 --> 00:39:44,034
Então não deveríamos
nos preocupar em reagrupá-los
574
00:39:44,132 --> 00:39:48,000
para prevenir
a formação de relacionamentos?
575
00:39:48,043 --> 00:39:50,786
Não ligo para o que
você se preocupa.
576
00:39:50,970 --> 00:39:52,570
Mas eu concordo.
577
00:39:52,625 --> 00:39:54,175
Seriam preocupações
sem nexo.
578
00:39:54,176 --> 00:39:57,652
Obrigado, Pam.
Sua vez.
579
00:39:57,687 --> 00:40:00,519
Na verdade, pode relaxar,
Somchai.
580
00:40:00,545 --> 00:40:02,413
Estou me sentindo
um pouco cheia.
581
00:40:02,447 --> 00:40:05,516
Sob circunstâncias
normais, então,
582
00:40:05,550 --> 00:40:09,653
você não sente remorso
quando mata outro vampiro?
583
00:40:09,688 --> 00:40:11,154
Não, não sinto.
584
00:40:11,155 --> 00:40:14,721
Está falando por si mesma
ou por todos os vampiros?
585
00:40:14,726 --> 00:40:18,586
Gosto de me imaginar
como especialmente sem remorso,
586
00:40:18,716 --> 00:40:21,183
mas duvido que qualquer um
de nós se importe.
587
00:40:21,218 --> 00:40:23,601
Exceto quando se trata
do seu criador.
588
00:40:23,635 --> 00:40:26,403
É, é uma situação diferente.
589
00:40:27,706 --> 00:40:30,441
Conte-me
sobre seu criador, Pam.
590
00:40:30,580 --> 00:40:32,276
Qual era o nome dele?
591
00:40:33,545 --> 00:40:35,045
Dela?
592
00:40:35,208 --> 00:40:37,769
Que diferença faz?
Ele não é mais meu criador.
593
00:40:37,804 --> 00:40:40,484
- Ele me libertou.
- E como isso funciona?
594
00:40:40,518 --> 00:40:43,920
Você diz "Como seu criador,
eu te liberto" e está feito.
595
00:40:44,200 --> 00:40:45,621
Simples assim?
596
00:40:52,163 --> 00:40:55,067
Tinha alguma ideia
de que ele faria isso?
597
00:40:55,102 --> 00:40:56,611
Nenhuma.
598
00:40:57,835 --> 00:40:59,969
Qual foi a sensação?
599
00:41:00,214 --> 00:41:03,272
Eu não sinto nada.
600
00:41:03,961 --> 00:41:05,548
Nada?
601
00:41:09,813 --> 00:41:13,516
Vocês humanos adoram
suas dores, não é?
602
00:41:13,773 --> 00:41:15,756
Amam senti-las.
603
00:41:17,160 --> 00:41:19,261
Vocês até as consideram
uma virtude.
604
00:41:19,545 --> 00:41:23,505
Chore mais em um funeral
e tem que ser a melhor pessoa.
605
00:41:23,650 --> 00:41:25,828
Prometem jamais
esquecer uns aos outros,
606
00:41:25,862 --> 00:41:29,198
prometem sentir a perda
para sempre.
607
00:41:29,774 --> 00:41:31,667
Porque para todos vocês,
608
00:41:31,768 --> 00:41:34,904
"para sempre"
é um piscar de olhos.
609
00:41:35,132 --> 00:41:38,774
Suas vidas
são pateticamente curtas.
610
00:41:38,989 --> 00:41:42,885
Quando dizemos "para sempre",
temos que ser sinceros.
611
00:41:43,103 --> 00:41:46,549
Então, superamos nossa dor.
612
00:41:46,684 --> 00:41:48,773
Nós cicatrizamos,
seguimos em frente.
613
00:41:48,986 --> 00:41:52,289
Porque sofrimento
é uma emoção sem valor.
614
00:41:54,826 --> 00:41:56,336
Por um tempo,
615
00:41:56,862 --> 00:41:59,633
meu criador
era tudo para mim.
616
00:41:59,731 --> 00:42:01,568
Ele me libertou.
617
00:42:02,434 --> 00:42:04,435
Doeu.
618
00:42:06,772 --> 00:42:09,807
Mas agora...
619
00:42:10,635 --> 00:42:13,804
Eu superei.
Ele não é ninguém para mim.
620
00:42:14,758 --> 00:42:18,126
Não tenho certeza
de que acredito em você.
621
00:42:20,231 --> 00:42:24,289
Parece que você e eu
terminamos, então, Somchai.
622
00:42:36,570 --> 00:42:38,810
Você ligou
para a residência dos Wright.
623
00:42:38,811 --> 00:42:40,439
- O que é isso?
- Sinto muito.
624
00:42:40,473 --> 00:42:42,174
Não posso te deixar
fazer isso.
625
00:42:42,208 --> 00:42:44,549
Meus pais devem achar
que estou morta, Sam.
626
00:42:44,564 --> 00:42:47,479
- Que bom.
- Vá se foder! Vá se foder!
627
00:42:47,503 --> 00:42:50,449
Se contar para seus pais,
os lobos irão matá-los.
628
00:42:50,450 --> 00:42:51,850
Simples assim.
629
00:42:51,851 --> 00:42:54,318
Não, porque eles
não contariam a ninguém.
630
00:42:54,353 --> 00:42:57,422
Eles os encontrariam.
São os melhores rastreadores.
631
00:42:57,829 --> 00:43:00,258
Papai lobo, pegou o gelo?
632
00:43:00,293 --> 00:43:02,394
Peguei.
633
00:43:16,484 --> 00:43:18,010
Não quero o meu.
634
00:43:19,978 --> 00:43:21,578
Acalmem-se.
635
00:43:39,763 --> 00:43:41,731
O que há com você?
636
00:43:43,400 --> 00:43:47,756
Ela está bem. Obrigada.
637
00:43:53,776 --> 00:43:55,977
Acho que agora
me devem uma.
638
00:44:02,251 --> 00:44:04,319
Foda-se esse lugar.
639
00:44:07,862 --> 00:44:09,502
Tara!
640
00:44:10,194 --> 00:44:12,195
- Eu a conheço.
- Willa?
641
00:44:12,230 --> 00:44:14,031
A filha do Burrell
é importante.
642
00:44:14,065 --> 00:44:16,600
Ela não se mistura
com vampiros modinha.
643
00:44:18,335 --> 00:44:20,759
Veja só, já fez amigas.
644
00:44:23,073 --> 00:44:25,123
Também posso ser seu amigo.
645
00:44:28,597 --> 00:44:31,198
Fiz amizade com muitas
vampiras aqui.
646
00:44:31,793 --> 00:44:34,997
Do tipo, eu te ajudo em algo
e você lambe minhas bolas.
647
00:44:35,710 --> 00:44:38,167
Quando meu pai descobrir
o que você disse...
648
00:44:38,202 --> 00:44:40,557
Seu pai te colocou aqui,
eu não esperaria
649
00:44:40,559 --> 00:44:42,859
que ele viesse te salvar,
queridinha.
650
00:44:43,520 --> 00:44:46,087
Bem-vinda ao acampamento
vampiro, srta. Burrell.
651
00:44:56,910 --> 00:45:00,338
É a Sookie. Não estou agora.
Por favor, deixe seu recado.
652
00:45:01,114 --> 00:45:02,948
Sook, escute.
653
00:45:04,417 --> 00:45:07,894
Pisei feio na bola com a Jessica
e preciso consertar isso.
654
00:45:08,821 --> 00:45:10,722
Fiquei tão transtornado
655
00:45:10,723 --> 00:45:13,224
nos últimos dias,
odiando os vampiros...
656
00:45:13,259 --> 00:45:15,493
Mas não é quem sou
nem quem quero ser,
657
00:45:15,594 --> 00:45:17,826
então irei ajeitar isso.
658
00:45:19,732 --> 00:45:23,034
Está em boas mãos com Niall.
Eu te amo, nos vemos em breve.
659
00:45:24,359 --> 00:45:26,037
Vamos, Stackhouse.
660
00:45:33,512 --> 00:45:35,546
Pode colocar isso aí.
661
00:45:37,282 --> 00:45:39,851
Tem certeza
que quer fazer isso?
662
00:45:42,554 --> 00:45:44,989
Ignorância é uma benção
por uma razão.
663
00:45:45,024 --> 00:45:47,191
Passei a vida inteira
querendo saber
664
00:45:47,226 --> 00:45:50,016
o que aconteceu na noite
em que meus pais morreram.
665
00:45:50,648 --> 00:45:53,281
Nunca me ocorreu
perguntar-lhes diretamente.
666
00:45:56,462 --> 00:45:57,919
Está pronta?
667
00:46:04,076 --> 00:46:06,143
Escutem, pessoas mortas.
668
00:46:06,656 --> 00:46:08,746
Estou convocando
os espíritos
669
00:46:08,780 --> 00:46:11,783
de Corbett
e Michelle Stackhouse.
670
00:46:13,485 --> 00:46:15,453
Silêncio, todos vocês.
671
00:46:15,668 --> 00:46:17,121
Entrem na fila.
672
00:46:17,155 --> 00:46:19,690
Disse que estou
procurando por Corbett
673
00:46:19,724 --> 00:46:21,926
e Michelle Stackhouse.
674
00:46:25,219 --> 00:46:27,497
Corbett e Michelle?
675
00:46:30,867 --> 00:46:33,236
Eles não querem vir, Sook.
676
00:46:33,270 --> 00:46:36,196
Sei lá. Alguns mortos
querem continuar mortos.
677
00:46:38,898 --> 00:46:40,298
Espere.
678
00:46:44,436 --> 00:46:46,295
Merda, eles estão aqui.
679
00:46:50,521 --> 00:46:51,988
Stackhouses?
680
00:46:52,541 --> 00:46:54,553
Acalmem-se!
681
00:47:00,786 --> 00:47:02,565
Pode falar com eles agora.
682
00:47:05,394 --> 00:47:06,802
Mãe?
683
00:47:07,428 --> 00:47:09,027
Pai?
684
00:47:09,606 --> 00:47:13,842
Descobri que foram assassinados
por um vampiro chamado Warlow.
685
00:47:14,228 --> 00:47:15,944
Ele está aqui.
686
00:47:17,680 --> 00:47:19,615
Vocês tentaram me matar?
687
00:47:22,034 --> 00:47:24,721
Não entendo
o que estão tentando dizer.
688
00:47:28,159 --> 00:47:30,260
- Não pode tê-la.
- Sookie é uma fada.
689
00:47:30,588 --> 00:47:32,411
O sangue dela é real,
como o meu.
690
00:47:32,446 --> 00:47:35,098
Tem sido passado
em nossa linhagem há milênios.
691
00:47:35,099 --> 00:47:38,049
Nunca se perguntaram da
habilidade dela de ler mentes?
692
00:47:38,050 --> 00:47:41,172
Pensei que ela era estranha
como o avô dela.
693
00:47:41,206 --> 00:47:43,780
- Não fale do meu pai.
- Ela não é estranha,
694
00:47:43,815 --> 00:47:46,944
nem uma aberração.
Ela é uma fada, é especial.
695
00:47:47,140 --> 00:47:49,280
Seu ancestral,
John Stackhouse
696
00:47:49,468 --> 00:47:51,382
celebrou um contrato comigo
697
00:47:51,544 --> 00:47:54,505
prometendo a primeira fada
fêmea nascida de seu clã.
698
00:47:54,540 --> 00:47:58,223
Sou um príncipe.
Farei de Sookie uma princesa.
699
00:47:58,390 --> 00:48:01,090
É como nossa tribo tem feito
desde o começo.
700
00:48:01,125 --> 00:48:04,558
Mas está dizendo merda
sobre transformá-la em vampira.
701
00:48:04,938 --> 00:48:07,987
Vampiros não existem.
702
00:48:12,037 --> 00:48:14,772
Tornarei sua filha imortal.
703
00:48:15,308 --> 00:48:18,253
Ela jamais temerá a morte.
Podem morrer em paz
704
00:48:18,464 --> 00:48:20,873
sabendo que ela nunca
passará pelo mesmo.
705
00:48:20,908 --> 00:48:24,301
Irei protegê-la
para sempre.
706
00:48:24,950 --> 00:48:26,350
Saia.
707
00:48:26,849 --> 00:48:29,621
Deixe-nos em paz, por favor.
708
00:48:29,988 --> 00:48:33,033
Quando ela tiver idade,
voltarei por ela.
709
00:48:34,221 --> 00:48:36,559
- Onde está indo?
- Não o deixarei pegá-la.
710
00:48:36,594 --> 00:48:38,833
- O que irá fazer?
- Acabar com isso.
711
00:48:38,868 --> 00:48:41,163
Hoje. Ela não sentirá nada.
712
00:48:41,362 --> 00:48:44,166
- Agora diga adeus.
- E o que ele disse?
713
00:48:44,430 --> 00:48:46,102
Ela pode viver para sempre.
714
00:48:46,136 --> 00:48:48,337
Você o viu, Michelle.
Viu o que ele era.
715
00:48:48,371 --> 00:48:51,040
Vai deixá-lo transformá-la
em um deles?
716
00:48:51,074 --> 00:48:52,652
Porque eu não vou.
717
00:48:56,740 --> 00:48:58,140
Espere!
718
00:49:07,092 --> 00:49:09,215
Vocês iam me matar.
719
00:49:10,428 --> 00:49:12,596
Ele está logo ali.
720
00:49:15,734 --> 00:49:19,403
Todo esse tempo eu...
achei que você me amava,
721
00:49:19,438 --> 00:49:22,907
mas você ia tirar
minha vida.
722
00:49:23,809 --> 00:49:25,310
Merda.
723
00:49:31,998 --> 00:49:35,798
Eu amava você, querida.
Eu amo você.
724
00:49:36,055 --> 00:49:37,755
Que tipo de amor é esse?
725
00:49:38,691 --> 00:49:41,098
- Ele chegou a você, não é?
- Chegou a mim?
726
00:49:41,133 --> 00:49:42,927
Aposto que disse
que te amava.
727
00:49:42,962 --> 00:49:45,655
E você fisgou como se fosse
isca no anzol.
728
00:49:46,273 --> 00:49:47,732
Você o ama, não ama?
729
00:49:47,866 --> 00:49:50,702
Você não me conhece.
Sou mais esperta que...
730
00:49:50,736 --> 00:49:52,392
Sou seu pai, Sookie!
731
00:49:53,218 --> 00:49:57,842
Lafayette, não! Pare! Não!
732
00:50:00,045 --> 00:50:01,446
Lafayette, não.
733
00:50:01,480 --> 00:50:04,249
- Ele não pode te ouvir.
- Não!
734
00:50:06,352 --> 00:50:08,353
Não!
735
00:50:13,993 --> 00:50:16,561
Alguém me ajude!
Deixe-me ir!
736
00:50:16,595 --> 00:50:17,996
Como seu criador...
737
00:50:18,030 --> 00:50:19,898
Matarei-o antes
que dê a ordem.
738
00:50:19,932 --> 00:50:21,382
Mataria um homem inocente?
739
00:50:21,383 --> 00:50:24,126
Graças a você, matei muitos
homens inocentes.
740
00:50:26,339 --> 00:50:30,884
- O que você quer?
- Você arruinou minha vida.
741
00:50:31,161 --> 00:50:33,613
Você sabia que eu iria
massacrar minha vila.
742
00:50:33,620 --> 00:50:36,850
Avisei que não poderia voltar.
Você escolheu não acreditar.
743
00:50:36,884 --> 00:50:38,519
Você devia ter me impedido!
744
00:50:38,553 --> 00:50:40,455
O que eles eram para você?
745
00:50:41,925 --> 00:50:43,576
3496 a.C.
746
00:50:45,092 --> 00:50:46,548
Pai...
747
00:50:48,208 --> 00:50:49,608
Meu filho.
748
00:50:49,912 --> 00:50:53,172
Você voltou para nós.
749
00:50:53,207 --> 00:50:54,841
Onde você esteve?
750
00:50:55,160 --> 00:50:57,870
Faz anos...
751
00:50:58,911 --> 00:51:01,100
Você está em casa.
752
00:51:09,024 --> 00:51:10,656
O que você é?
753
00:51:15,850 --> 00:51:17,985
Niall, fique aí dentro.
754
00:51:46,124 --> 00:51:48,432
Não precisava deles!
Você tinha a mim!
755
00:51:48,465 --> 00:51:50,428
Você foi destinado
a grandes coisas!
756
00:51:50,462 --> 00:51:52,330
É destinado
a grandes coisas.
757
00:51:52,364 --> 00:51:55,266
Sua profecia estúpida.
Nunca acreditei em nada disso.
758
00:51:55,300 --> 00:51:56,834
Devaneios de um lunático.
759
00:51:56,835 --> 00:52:00,456
Ainda assim, estamos aqui,
como foi previsto.
760
00:52:03,075 --> 00:52:05,042
Por favor, poupe-o.
Precisamos dele.
761
00:52:05,110 --> 00:52:09,447
Você precisa dele e de mim
para salvar a raça vampiresca.
762
00:52:09,577 --> 00:52:12,083
Bem, eu desprezo
a raça vampiresca.
763
00:52:12,118 --> 00:52:14,509
Desejo que os vampiros
sejam extintos!
764
00:52:14,544 --> 00:52:16,689
Desejo o mesmo a você!
765
00:52:49,354 --> 00:52:51,723
Você devia
ter continuado morto.
766
00:52:53,559 --> 00:52:56,294
Por aqui, querido.
Tenho uma surpresa.
767
00:52:56,428 --> 00:52:58,262
Do que se trata, Sarah?
768
00:52:58,297 --> 00:53:00,198
Lembro que estava
zangada comigo.
769
00:53:00,232 --> 00:53:03,635
Estava, e quero me desculpar
por te pressionar.
770
00:53:03,669 --> 00:53:05,536
Todos temos momentos
de fraqueza,
771
00:53:05,571 --> 00:53:10,308
mas é nessas horas
que o Senhor nos mostra a luz.
772
00:53:10,342 --> 00:53:12,777
Feche seus olhos.
773
00:53:15,647 --> 00:53:17,448
Olá, Governador.
774
00:53:18,450 --> 00:53:22,252
Seu ex-marido vampiro gay?
Esta é minha surpresa?
775
00:53:22,253 --> 00:53:25,689
Acho que você virá
a gostar de mim.
776
00:53:25,723 --> 00:53:28,825
Sente-se, Governador.
Aproveite o show.
777
00:53:41,594 --> 00:53:44,274
- Você o pegou.
- Nós o pegamos, querido.
778
00:53:44,300 --> 00:53:48,345
- Quer falar com ele?
- Sim, quero.
779
00:53:49,881 --> 00:53:51,415
Espere pelo governador.
780
00:53:53,380 --> 00:53:55,090
O governador.
781
00:53:55,120 --> 00:53:57,385
Minha filha voltou para casa.
782
00:53:57,522 --> 00:54:00,419
Não saberia nada
sobre isso, saberia?
783
00:54:03,150 --> 00:54:04,565
Vá se foder.
784
00:54:04,600 --> 00:54:08,266
Não, vá se foder você,
seu morto fodido.
785
00:54:08,301 --> 00:54:10,934
Vá se foder por ter tirado
minha menina de mim.
786
00:54:10,969 --> 00:54:13,671
Vá se foder
por tê-la matado.
787
00:54:13,965 --> 00:54:16,657
E vá se foder por me deixar
sem escolha
788
00:54:16,692 --> 00:54:18,507
fora interná-la aqui.
789
00:54:20,951 --> 00:54:22,351
Não fez isso.
790
00:54:22,936 --> 00:54:24,808
É claro que eu fiz.
791
00:54:26,824 --> 00:54:29,487
- Sua própria filha?
- O que você acha?
792
00:54:29,637 --> 00:54:33,057
Se você transforma meu anjo
na coisa que eu mais desprezo,
793
00:54:33,092 --> 00:54:35,115
eu deveria abandonar
meus princípios?
794
00:54:35,127 --> 00:54:36,906
Eu não mudo de ideia.
795
00:54:36,962 --> 00:54:38,509
Abra a porta da estaca.
796
00:54:48,674 --> 00:54:50,108
Certo, Governador.
797
00:54:50,568 --> 00:54:54,934
Dê-me algo para matar.
798
00:54:57,750 --> 00:55:02,052
Conte com isso, loirinho.
Esta é a melhor parte.
799
00:55:03,721 --> 00:55:06,823
- Tem mais?
- Tem mais.
800
00:55:12,249 --> 00:55:15,732
É uma das crias dele.
Eles se amam.
801
00:55:15,800 --> 00:55:18,135
Eu que consegui
a informação...
802
00:55:18,439 --> 00:55:20,137
Vá em frente, Pam.
803
00:55:20,171 --> 00:55:22,873
Mostre-me quão pouco
ele significa para você.
804
00:55:31,675 --> 00:55:33,616
Nunca viram "Gladiador"?
805
00:55:33,650 --> 00:55:35,340
Lutem, caralho!
806
00:55:49,767 --> 00:55:51,975
Volte aqui.
807
00:55:52,970 --> 00:55:54,971
- Me solte.
- Lamento, querida.
808
00:55:54,990 --> 00:55:57,930
No passado, foi xarope no suco,
você estava resfriada.
809
00:55:57,942 --> 00:55:59,943
- Você nunca iria saber.
- Me solte!
810
00:55:59,977 --> 00:56:03,747
Lafayette, não!
Por favor, não!
811
00:56:03,782 --> 00:56:06,317
Pai, pai, por favor não.
Por favor!
812
00:56:06,351 --> 00:56:08,852
Nunca entenderá o quanto
eu te amo, garotinha.
813
00:56:08,887 --> 00:56:11,922
Às vezes, pais fazem coisas
sem sentido com os filhos.
814
00:56:12,057 --> 00:56:14,725
Quando estiver do outro lado,
espero que entenda.
815
00:56:14,759 --> 00:56:16,193
Te verei muito em breve.
816
00:56:16,227 --> 00:56:18,727
Pai, por favor,
não quero morrer. Não quero...
817
00:56:21,160 --> 00:56:24,660
UNITED
Quality is Everything!