1
00:00:00,300 --> 00:00:01,200
Στα προηγούμενα...
2
00:00:01,301 --> 00:00:03,675
- Βάλτον κάτω!
- Δες τον σφυγμό του!
3
00:00:03,795 --> 00:00:05,855
- Αμυδρός.
- Θα καλέσω το ΕΚΑΒ.
4
00:00:10,833 --> 00:00:11,777
Σουκ!
5
00:00:11,811 --> 00:00:15,128
- Πώς ξέρεις για τον Γουόρλοου;
- Ο Γουόρλοου είναι ο απόγονος!
6
00:00:15,148 --> 00:00:18,652
Μόνος αυτός μπορεί να σκοτώσει τη Λίλιθ!
Μυρίζεις υπέροχα...
7
00:00:20,318 --> 00:00:22,291
Είσαι άνθρωπος ή Βαμπίρ;
8
00:00:24,101 --> 00:00:26,595
- Θες πραγματικά να με βοηθήσεις;
- Ναι.
9
00:00:33,837 --> 00:00:38,403
Κύριε, υπάρχει κάτι που πρέπει να μάθετε.
Έπρεπε να την προσκαλέσουμε μέσα.
10
00:00:38,423 --> 00:00:39,847
Θεέ μου!
11
00:00:39,881 --> 00:00:43,585
Μπαμπάκα; Είμαι Βαμπίρ πλέον,
αλλά είμαι ακόμα ο εαυτός μου.
12
00:00:43,605 --> 00:00:47,156
Πρέπει να σταματήσεις αυτά
που κάνεις, μπαμπάκα...
13
00:00:49,836 --> 00:00:51,995
Πρέπει να την στείλεις
στο στρατόπεδο, Τρούμαν...
14
00:00:52,030 --> 00:00:55,124
...μωρό μου με συγχωρείς,
αλλά πρέπει να την αφήσεις!
15
00:00:55,263 --> 00:00:58,905
Είμαστε εμείς εναντίον αυτών... τι άλλο
πρέπει να γίνει για να το καταλάβεις;
16
00:00:58,939 --> 00:01:01,581
Δεν υπάρχει λόγος να
ακούω αυτές τις παπαριές!
17
00:01:01,906 --> 00:01:03,310
Βαμπίρ!
18
00:01:05,158 --> 00:01:06,281
Μείνε εκεί!
19
00:01:06,315 --> 00:01:10,006
Κορίτσια, μήπως θέλετε να έρθετε
στο σπίτι μου για να παρτάρουμε;
20
00:01:10,271 --> 00:01:11,985
Μυρίζεις σαν μέλι!
21
00:01:14,641 --> 00:01:18,876
Πες μου ότι δεν είναι νεκρές, σε παρακαλώ!
Σε παρακαλώ, πες μου!
22
00:01:18,896 --> 00:01:22,400
Τι είναι αυτό που έχω...
23
00:01:22,723 --> 00:01:24,554
που το θες;
24
00:01:25,909 --> 00:01:29,177
Σήκω από πάνω μου
ή πέθανε, Γουόρλοου.
25
00:01:39,295 --> 00:01:42,155
Σήκω από πάνω μου
ή πέθανε, Γουόρλοου.
26
00:01:43,591 --> 00:01:47,193
- Σούκι...
- Πρόσεξε τι θα πεις...
27
00:01:47,228 --> 00:01:50,880
επειδή έχω το φως που σκοτώνει
τα Βαμπίρ πίσω από το κεφάλι σου...
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,803
και δε φοβάμαι να το χρησιμοποιήσω!
- Σούκι, δεν καταλαβαίνεις!
29
00:01:53,823 --> 00:01:56,670
Έχεις δίκιο, δεν καταλαβαίνω.
30
00:01:56,704 --> 00:02:01,236
Δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να με
κυνηγάνε τα Βαμπίρ, να μου λένε ψέματα...
31
00:02:01,356 --> 00:02:03,986
να με τρομοκρατούν μέσα στο σπίτι μου!
- Δεν ήθελα να σε τρομάξω.
32
00:02:04,006 --> 00:02:07,140
- Κάπως αργά γι' αυτό!
- Είσαι για μένα. Περιπλανήθηκα στη Γη,
33
00:02:07,160 --> 00:02:10,085
χιλιάδες χρόνια μιζέριας και
και ερημιάς περιμένοντας σε.
34
00:02:10,105 --> 00:02:12,334
- Ονειρευόμενος μόνο εσένα.
- Σάλτα και γαμήσου!
35
00:02:12,354 --> 00:02:14,931
- Είναι γραφτό να είμαστε μαζί!
- Να πάει να γαμηθεί η μοίρα!
36
00:02:14,951 --> 00:02:18,795
- Σε αγαπάω!
- Πως τολμάς και μου λες κάτι τέτοιο ρε.
37
00:02:18,830 --> 00:02:22,733
Αφού με αγαπάς τόσο πολύ,
γιατί σκότωσες τους γονείς μου;
38
00:02:26,405 --> 00:02:28,740
Τις σκότωσα!
39
00:02:28,774 --> 00:02:31,276
Σκότωσα τις νεράιδες...
40
00:02:32,975 --> 00:02:36,668
Συγγνώμη, Μπιλ!
Χίλια συγγνώμη!
41
00:02:36,950 --> 00:02:40,674
Δεν μπόρεσα να συγκρατηθώ!
Προσπάθησα αλλά δεν τα κατάφερα!
42
00:02:41,127 --> 00:02:43,823
Δεν πειράζει, θα βρούμε μια λύση.
43
00:02:46,837 --> 00:02:50,009
Είχαν τόσο τέλεια γεύση!
44
00:02:54,110 --> 00:02:56,641
Μη! Την έχεις ακούσει!
45
00:02:56,661 --> 00:03:00,409
Θέλω να κάνω σεξ, ή να πεθάνω,
ή να πεθάνω κάνοντας σεξ!
46
00:03:00,429 --> 00:03:03,907
Ήπιες το αίμα από 4 νεράιδες
και το αίμα τους σε ανεβάζει!
47
00:03:03,927 --> 00:03:06,560
Είμαι ένα τέρας!
48
00:03:06,580 --> 00:03:09,832
Μου αξίζει να με κάψουν γι' αυτό!
49
00:03:11,288 --> 00:03:16,136
Την νύχτα που πέθαναν οι δικοί σου...
προσπαθούσαν να σε σκοτώσουν.
50
00:03:17,562 --> 00:03:19,297
Σε έσωσα!
51
00:03:21,462 --> 00:03:23,101
Αρχίδια μέντολες!
52
00:03:25,864 --> 00:03:30,507
Μπιλ;
Μην ξαναπέσεις σε κώμα σε παρακαλώ!
53
00:03:34,249 --> 00:03:36,935
Πήγαινε στο δωμάτιό σου και κοιμήσου.
54
00:03:39,925 --> 00:03:43,086
- Μπορείς και γιατρεύεσαι...
- Σούκι, άσε με να σου εξηγήσω...
55
00:03:43,121 --> 00:03:46,490
Όχι... είσαι ένας γαμημένος ψεύτης!
56
00:03:46,524 --> 00:03:50,311
Έρχεστε όλοι εδώ μέσα και μου λέτε
πως με αγαπάτε και με θέλετε...
57
00:03:50,331 --> 00:03:53,363
αλλά θέλετε να με γαμήσετε, να με
έχετε δικιά σας και να πιείτε το αίμα μου!
58
00:03:53,398 --> 00:03:54,698
Άκου καλά...
59
00:03:54,732 --> 00:03:59,049
δεν ανήκω ούτε σε εσένα ούτε σε
κανέναν σας και δεν έχετε ιδέα από αγάπη!
60
00:04:00,915 --> 00:04:03,922
Τέλεια! Τώρα θες να με σώσεις και εσύ;
61
00:04:04,214 --> 00:04:08,646
- Νόμιζα πως ήμουν νεκρή για εσένα.
- Δεν ήρθα για σένα, αλλά γι' αυτόν.
62
00:04:08,680 --> 00:04:12,884
Αν είσαι ο Μπιλ που παρενοχλεί την Σούκι,
τότε καλύτερα να φύγεις πριν σε σκοτώσω.
63
00:04:12,918 --> 00:04:14,694
Το έχεις ήδη κάνει.
64
00:04:14,987 --> 00:04:17,222
Σαν Δημιουργός σου σε διατάζω...
65
00:04:17,731 --> 00:04:19,297
...έλα μαζί μου.
66
00:04:29,653 --> 00:04:30,153
*
67
00:04:30,154 --> 00:04:31,154
*R
68
00:04:31,155 --> 00:04:32,155
*R3
69
00:04:32,156 --> 00:04:33,156
*R3b
70
00:04:33,157 --> 00:04:34,157
*R3b3
71
00:04:34,158 --> 00:04:35,158
*R3b3l
72
00:04:35,159 --> 00:04:36,159
*R3b3lo
73
00:04:36,160 --> 00:04:37,160
*R3b3loi
74
00:04:37,161 --> 00:04:38,161
*R3b3loi T
75
00:04:38,162 --> 00:04:39,162
*R3b3loi Te
76
00:04:39,163 --> 00:04:40,163
*R3b3loi Tea
77
00:04:40,164 --> 00:04:41,164
*R3b3loi Team
78
00:04:41,165 --> 00:04:42,165
*R3b3loi Team*
79
00:04:42,366 --> 00:04:50,366
*R3b3loi Team* Tv Series Presents...
80
00:04:50,567 --> 00:04:58,567
True Blood Σεζόν 06 Επεισόδιο 05
Fuck the Pain Away
Original Air Date on July 14, 2013
81
00:04:58,768 --> 00:05:07,768
♪FreeSubsSupporters...
More Things Coming Soon...
Keep The Blood Flow.
82
00:05:07,969 --> 00:05:17,969
♪CurrentProject♪
*Vampires VS Humans...*
"Who's Gonna Win The Fight";
83
00:05:18,170 --> 00:05:27,170
Greetz To N3krA, destiny, GMTeam,
GTRD movies, subz.tv, xsubs.tv...
84
00:05:27,371 --> 00:05:37,371
100% Toasted And Quality Subs...
p0r subs4series.com...
*Keep Free Subs Alive*
85
00:05:37,572 --> 00:05:45,572
*TheTrueBloodMadTranslators*
#k33p Drinkin Blood#
SexBloodAndRockNRoll.
86
00:05:45,773 --> 00:05:58,673
Απόδοση Διαλόγων/Επιμέλεια:
[R3b3LWoLF, PiNA CoLADA]
*Released By *R3b3loi Team* Tv Series.
87
00:06:10,272 --> 00:06:12,060
Μπιλ Κόμπτον!
88
00:06:19,914 --> 00:06:21,505
Μπιλ Κόμπτον!
89
00:06:34,373 --> 00:06:35,759
Θεέ μου...
90
00:06:37,215 --> 00:06:38,914
Όχι, όχι...
91
00:06:50,818 --> 00:06:52,212
Θεέ μου, όχι, μη!
92
00:07:05,369 --> 00:07:07,056
Βαμπίρ Μπιλ;
93
00:07:07,683 --> 00:07:10,470
Εμφανίσου να λογοδοτήσεις
για τα εγκλήματά σου!
94
00:07:25,212 --> 00:07:30,317
Θα γίνεις καλά, ζουζουνάκι μου! θα γίνεις
καλά, ο μπαμπάς θα φροντίσει γι' αυτό!
95
00:07:39,262 --> 00:07:41,564
Οι μπάτσοι για τα Βαμπίρ,
έπιασαν την Παμ.
96
00:07:43,867 --> 00:07:47,836
- Πότε;
- Τώρα, την έβαλαν σε ένα βανάκι.
97
00:07:47,837 --> 00:07:49,720
Τι σκατά θα κάνουμε;
98
00:07:55,110 --> 00:07:56,876
- Όλα εντάξει.
- Περάστε.
99
00:07:57,279 --> 00:07:59,214
Ναι, περάστε.
100
00:08:00,416 --> 00:08:02,428
Είσαι σίγουρος γι' αυτό;
101
00:08:09,279 --> 00:08:11,718
- Βαμπίρ!
- Ακίνητοι, δοντάδες!
102
00:08:12,013 --> 00:08:15,933
Ακίνητος! Δεν επιτρέπεται να κυκλοφορούν
Βαμπίρ μετά την απαγόρευση κυκλοφορίας!
103
00:08:17,840 --> 00:08:19,505
Μην κάνεις τίποτα περίεργο.
104
00:08:26,325 --> 00:08:29,428
Όλα στον βωμό της Επιστήμης, έτσι;
- Βούλωσέ το!
105
00:08:31,740 --> 00:08:35,565
Σε νοιάζει να μου εξηγήσεις
την επιστημονική ματιά σε αυτό;
106
00:08:36,132 --> 00:08:38,388
Απλά σου λέω να το ξανασκεφτείς,
Τρούμαν...
107
00:08:38,408 --> 00:08:41,957
Αν πρέπει να βάλω την κόρη μου σε
στρατόπεδο, τότε θα το κάνω εγώ ο ίδιος.
108
00:08:41,991 --> 00:08:47,229
Νομίζεις πως δεν καταλαβαίνω, αλλά κάνεις
λάθος. Τα Βαμπίρ, μου στέρησαν άτομα.
109
00:08:47,297 --> 00:08:50,732
Την ίδια μου την αδερφή...
Τον Στιβ...
110
00:08:50,852 --> 00:08:53,335
Είχε τα στραβά του, αλλά μου τον πήραν!
111
00:08:53,687 --> 00:08:56,645
και τώρα σου πήραν
και την Γουίλα σου.
112
00:08:57,137 --> 00:09:00,122
Αλλά έπρεπε να το μάθω
με τον δύσκολο τρόπο...
113
00:09:00,142 --> 00:09:05,513
με το που αλλάξουν, χάθηκαν.
- Όχι, δεν αληθεύει, αυτό.
114
00:09:05,548 --> 00:09:09,217
Εγώ και εσύ, απλά πρέπει
να προχωρήσουμε παρακάτω.
115
00:09:13,639 --> 00:09:15,203
Σκεφτόμουν...
116
00:09:17,893 --> 00:09:21,322
το ξέρω πως σπαράζει η καρδιά σου...
117
00:09:25,107 --> 00:09:29,422
αλλά ίσως είναι ένα σημάδι. Ίσως...
118
00:09:29,442 --> 00:09:33,170
θα έπρεπε να κάνουμε ένα μωρό.
119
00:09:35,677 --> 00:09:37,006
Σάρα...
120
00:09:38,380 --> 00:09:40,733
δεν μπορώ να την αντικαταστήσω.
121
00:09:41,432 --> 00:09:46,100
Μιλάμε για το κοριτσάκι μου, την
Γουίλα, που με περιμένει κάτω στο βαν.
122
00:09:46,631 --> 00:09:48,689
Ήμουν στο μαιευτήριο όταν γεννήθηκε.
123
00:09:48,723 --> 00:09:54,061
Ήμουν ο πρώτος που την κράτησα. Ο πρώτος
που την φίλησα και είπα το ονοματάκι της.
124
00:09:54,129 --> 00:09:56,963
Και μπορείς να τα ξανακάνεις όλα αυτά!
125
00:09:57,083 --> 00:09:59,933
Το μόνο που χρειάζεται να
είναι να με παντρευτείς.
126
00:09:59,967 --> 00:10:02,869
Δεν θα κάνουμε αυτή την κουβέντα.
127
00:10:03,127 --> 00:10:06,279
Τρούμαν!
Είμαστε ομάδα!
128
00:10:06,640 --> 00:10:09,710
Και όταν ήρθα σε εσένα για
να σου προσφέρω τις πηγές μου,
129
00:10:09,744 --> 00:10:12,063
τα χρήματά μου, τις διασυνδέσεις
μου και την αγάπη μου...
130
00:10:12,076 --> 00:10:14,898
είπες πως τίποτα δεν θα μας χωρίσει.
- Και το εννοούσα.
131
00:10:14,910 --> 00:10:18,256
- Τότε, μη φεύγεις!
- Πρέπει να φύγω.
132
00:10:19,121 --> 00:10:23,791
Μη με έχεις για δεδομένη! Αυτό έκανε
και ο Στιβ και δεν πρόκειται να το ανεχτώ!
133
00:10:23,911 --> 00:10:29,262
Όταν μια γυναίκα σου έρχεται με
ζαρτιέρες, την βάζεις κάτω και την σκίζεις!
134
00:10:35,142 --> 00:10:38,036
- Ποιος είσαι;
- Ονομάζομαι, Μπιλ Κόμπτον.
135
00:10:38,636 --> 00:10:41,075
Πως μπορείς και με
διατάζεις, Μπιλ Κόμπτον;
136
00:10:41,109 --> 00:10:43,110
Η Λίλιθ, είναι μέρος μου.
137
00:10:43,436 --> 00:10:44,936
Με καθοδηγεί.
138
00:10:45,605 --> 00:10:50,018
Είμαι ο προφήτης της. Ήπια το αίμα
της και τώρα έχω τις αναμνήσεις της...
139
00:10:50,300 --> 00:10:52,354
από εσένα.
- Δεν σε πιστεύω!
140
00:10:52,388 --> 00:10:56,930
Σαν Δημιουργός σου σε διατάζω, να
κρύψεις την οργή σου για να με σκοτώσεις.
141
00:10:58,794 --> 00:11:01,543
Και να κάτσεις εδώ πέρα, μαζί μου.
142
00:12:38,660 --> 00:12:41,517
Με έκανες σε κάτι που απεχθάνομαι.
143
00:12:42,931 --> 00:12:45,798
Σε έφτιαξα για την σωτηρία μας.
144
00:12:58,653 --> 00:13:00,318
Γεια σου, Τζέισον.
145
00:13:01,991 --> 00:13:04,088
Γεια σου... Σάρα.
146
00:13:05,375 --> 00:13:06,922
Τι κάνεις εδώ πέρα;
147
00:13:06,942 --> 00:13:11,673
Ήμουν στην γειτονιά και είπα
να περάσω να πω ένα γεια.
148
00:13:13,531 --> 00:13:16,431
- Πάει καιρός...
- Ναι, σίγουρα.
149
00:13:16,551 --> 00:13:21,536
Ξέρεις, δεν αφήσαμε τα πράγματα...
και στην καλύτερη φάση.
150
00:13:21,570 --> 00:13:23,704
Περασμένα ξεχασμένα.
151
00:13:24,047 --> 00:13:25,906
Βρήκα ένα νέο "κάλεσμα", τώρα.
152
00:13:27,415 --> 00:13:31,372
Και άλλον άντρα.
Κάποιον ισχυρό.
153
00:13:31,914 --> 00:13:36,556
Φαντάζομαι πως καλό είναι αυτό, μιας
και ο Στιβ σου βγήκε γκέι Βαμπίρ.
154
00:13:38,421 --> 00:13:41,023
Τι θα μπορούσα να κάνω για σένα;
155
00:13:41,532 --> 00:13:45,172
Πίστευα πάρα πολύ, πως
μπορώ να σώσω την ψυχή σου.
156
00:13:46,056 --> 00:13:50,199
Ναι... η ψυχή μου είναι μια
χαρά και μόνη της, σ' ευχαριστώ.
157
00:13:50,233 --> 00:13:51,318
Είναι;
158
00:13:52,870 --> 00:13:56,585
Ξέρεις, πίεζα τον εαυτό μου,
κάθε φορά που σε σκεφτόμουν.
159
00:13:57,208 --> 00:14:03,179
Έλεγα στον εαυτό μου, "Σάρα, αυτό που
συνέβη με τον Τζ. Στάκχαουζ ήταν λάθος".
160
00:14:04,202 --> 00:14:09,018
Και μετά προσεύχουν στον Κύριό να πάρει
τις αμαρτωλές σκέψεις από το μυαλό μου.
161
00:14:10,515 --> 00:14:14,125
Αλλά μετά συνειδητοποιήσα
κάτι. Σε απογοητεύσα.
162
00:14:14,838 --> 00:14:18,260
Υποτίθεται πως σε βοηθούσα
να βρεις το φως του Κύριου,
163
00:14:18,294 --> 00:14:22,002
αλλά μπήκε στην μέση
η πληγωμένη μου καρδιά.
164
00:14:22,022 --> 00:14:27,467
Ο Θεός... μου έβαλε μια πρόκληση και
έγω έτρεξα με την μία πάνω στο λάθος.
165
00:14:27,502 --> 00:14:33,342
Πάντα φαινόσουν μια όμορφη γυναίκα,
αν εξαιρέσεις την τρέλα και το μίσος.
166
00:14:33,774 --> 00:14:38,075
Αλλά δεν είμαι ο ίδιος μαλάκας,
που είχες γνωρίσει στην Αδελφότητα.
167
00:14:38,532 --> 00:14:41,447
Πήγα σε πόσα μέρη,
έκανα διάφορα πράγματα.
168
00:14:41,548 --> 00:14:45,147
Και εγώ είμαι μια τελείως διαφορετική
γυναίκα, από το κοριτσάκι που ήξερες.
169
00:14:45,267 --> 00:14:46,452
Ναι, ε;
170
00:14:46,832 --> 00:14:48,522
Αλλά εγώ και εσύ...
171
00:14:49,189 --> 00:14:51,808
υπάρχει κάποια χημεία μεταξύ μας.
172
00:14:53,025 --> 00:14:55,774
Και γι' αυτό το λόγο
δεν σε εγκαταλείπω.
173
00:14:57,368 --> 00:15:01,401
Ήμουν με έναν γκέουλα...
και τώρα με έναν γέρο.
174
00:15:01,421 --> 00:15:04,248
Δεν είμαι τίποτα από αυτά τα 2 πάντως.
175
00:15:05,433 --> 00:15:08,204
- Τζέισον Στάκχαουζ...
- Ναι;
176
00:15:08,808 --> 00:15:12,545
Δεν έχω ξανανιώσει πιο Άγια,
παρά μόνο όταν ήμουν μαζί σου.
177
00:15:13,028 --> 00:15:17,951
Και ειλικρινά πιστεύω... πως
ο Θεός θέλει να σε γαμήσω!
178
00:15:23,051 --> 00:15:24,328
Θεούλη μου!
179
00:15:26,216 --> 00:15:28,030
Ο Χριστός φαντάρος!
180
00:15:28,864 --> 00:15:31,097
Πως νιώθει ο Θεός τώρα;
181
00:15:31,217 --> 00:15:32,697
Δίκαιος!
182
00:15:34,721 --> 00:15:38,673
Η όλη φάση είναι πολύ ετεροφυλική!
183
00:16:13,441 --> 00:16:17,344
Έλα, μωράκι μου.
Πρέπει να πιεις αυτό.
184
00:16:21,352 --> 00:16:23,292
Θα σε κάνει να νιώσεις καλύτερα.
185
00:16:38,638 --> 00:16:40,504
Μπαμπάκα;
186
00:16:41,165 --> 00:16:43,345
Ναι, ναι...
187
00:16:55,017 --> 00:16:56,800
Με συγχωρείτε, κυρία μου.
188
00:17:00,882 --> 00:17:03,617
Τζένι με λένε.
Εσένα;
189
00:17:04,014 --> 00:17:07,280
Αλσίντ Ερβώ.
Αρχηγός της Αγέλης του Σρίβπορτ.
190
00:17:07,281 --> 00:17:09,631
Δεν μπορώ να σκεφτώ γιατί
ένας λυκάνθρωπος σαν εσένα,
191
00:17:09,665 --> 00:17:14,832
δεν βρίσκει μουνί να γαμήσει στην Αγέλη
του, αλλά εγώ σε γουστάρω τρελά,
192
00:17:14,852 --> 00:17:17,858
οπότε δεν υπάρχει θεματάκι για να γαμηθούμε.
193
00:17:17,978 --> 00:17:23,813
Είναι 50 δολλάρια την ώρα...
και κάνουμε οτιδήποτε γουστάρεις.
194
00:17:23,847 --> 00:17:25,715
Εκτός από την μεταμόρφωση στο σεξ.
195
00:17:25,749 --> 00:17:29,153
Δεν αντέχω να με γαμήσει
λυκάνθρωπος, αν δεν είμαι και εγώ.
196
00:17:29,273 --> 00:17:32,747
Χωρίς να θέλω να σε προσβάλλω
Τζένι, αλλά δεν είμαι εδώ γι' αυτό.
197
00:17:32,767 --> 00:17:36,846
Ψάχνω για έναν αλλαζόμορφο. Κοντά
στα 40, με καφέ και λίγο κόκκινο μαλλί.
198
00:17:36,847 --> 00:17:39,833
Ταξιδεύει μαζί με μια αφρικανή
αδύνατη κοπέλα, γύρω στα 20.
199
00:17:39,836 --> 00:17:42,896
Έχουν έναν κοριτσάκι μαζί
τους, είναι μια από εμάς.
200
00:17:43,016 --> 00:17:46,202
Έχασα την μυρωδιά τους,
όχι πολύ μακριά από εδώ.
201
00:17:46,752 --> 00:17:48,304
Αν τους έχεις δει...
202
00:17:48,583 --> 00:17:51,139
θα πλήρωνα για τέτοιου
είδους πληροφορία.
203
00:17:51,174 --> 00:17:53,095
Συγγνώμη, Αρχηγέ.
204
00:17:53,581 --> 00:17:56,816
Δεν έχω δει κάποιον που να
ταιριάζει στην περιγραφή σου.
205
00:17:56,836 --> 00:17:58,313
Με συγχωρείς...
206
00:17:58,756 --> 00:18:00,648
πρέπει να δουλέψω.
207
00:18:16,532 --> 00:18:17,648
Πως πάει;
208
00:18:18,097 --> 00:18:21,047
Τι σε νοιάζει εσένα; Δεν
είναι μπαρ για αδερφές εδώ!
209
00:18:21,067 --> 00:18:24,387
Ονομάζομαι Ερβώ, είμαι Αρχηγός
της Αγέλης του Σρίβπορτ.
210
00:18:24,404 --> 00:18:28,141
- Αναρωτιόμουν μήπως...
- Σάλτα και γαμήσου ρε Σρίβπορτ...
211
00:18:30,437 --> 00:18:35,851
Ξέχασα να αναφέρω πως οι Λύκοι του Δάσους,
δεν εμπιστεύονται εκείνους της πόλης;
212
00:18:36,167 --> 00:18:38,469
Και το Σρίβπορτ θεωρείται πόλη δηλαδή;
213
00:18:38,589 --> 00:18:41,818
Όπως το δει ο καθένας,
για μερικούς πάντως ναι.
214
00:18:42,807 --> 00:18:46,047
Σε πειράζει να σου δώσω μια συμβουλή;
- Θα προτιμούσα να μην το κάνεις.
215
00:18:46,067 --> 00:18:47,785
Το καταλαβαίνω, ειλικρινά.
216
00:18:47,905 --> 00:18:50,782
Εύχομαι να ήμουν καλύτερος πατέρας
για σένα όταν ήσουν κουταβάκι.
217
00:18:50,794 --> 00:18:54,036
Έυχομαι να ήμουν κάποιος για
τον οποίο θα ήσουν περήφανος.
218
00:18:54,070 --> 00:18:57,083
Επειδή, απέκτησα κάποια σοφεία,
με το πέρασμα των χρόνων.
219
00:18:57,084 --> 00:19:01,677
Αν και εσύ δεν ήσουν τόσο τρελαμένος μαζί
μου, ίσως να είχες επωφεληθεί από αυτό.
220
00:19:01,711 --> 00:19:06,124
- Ποια είναι η συμβουλή σου;
- Θα έλεγα πως είναι περισσότερο ερώτηση.
221
00:19:07,461 --> 00:19:10,457
Το κάνεις αυτό επειδή
θεωρείς πως είναι το σωστό,
222
00:19:10,831 --> 00:19:14,999
ή το κάνεις για να εντυπωσιάσεις,
το γκομενάκι που σε έχει τυλίξει;
223
00:19:16,844 --> 00:19:20,510
Είμαι ο εαυτός μου! Είμαι Λύκος
και είμαι ο Αρχηγός της Αγέλης σου!
224
00:19:20,530 --> 00:19:23,636
Καλό κι αυτό, καθώς δεν θυμάμαι
να μπήκα ποτέ στην Αγέλη σου.
225
00:19:23,656 --> 00:19:26,403
Γιατί δεν παίρνεις τον πούλο
από τη ζωή μου;
226
00:19:27,908 --> 00:19:29,871
Άντε, πάρε δρόμο γαμώ!
227
00:19:35,320 --> 00:19:38,067
Θα χρειαστώ μερικά χρήματα όμως.
228
00:19:38,187 --> 00:19:40,541
Τι έκπληξη και αυτό!
229
00:19:43,467 --> 00:19:46,426
Η πόρτα είναι ασφαλής.
Ελάτε.
230
00:19:48,946 --> 00:19:51,526
- Εσύ, από εδώ.
- Βρες την Παμ.
231
00:19:51,561 --> 00:19:53,862
- Κουνήσου.
- Κλειδώστε!
232
00:19:57,356 --> 00:19:58,814
Δεν ήμουν εγώ!
233
00:20:02,085 --> 00:20:03,289
Τζέισον!
234
00:20:09,694 --> 00:20:10,959
Τζέισον!
235
00:20:12,720 --> 00:20:14,130
Έρχομαι!
236
00:20:16,391 --> 00:20:17,596
Έρχομαι!
237
00:20:20,424 --> 00:20:22,489
- Γεια σου, Τζες.
- Προσκάλεσέ με μέσα.
238
00:20:22,524 --> 00:20:23,827
Πέρνα μέσα.
239
00:20:25,136 --> 00:20:27,927
Το ξέρω πως με μισείς, αλλά
δεν είχα που αλλού να πάω.
240
00:20:27,995 --> 00:20:30,336
Όπα ρε Τζες, δεν σε μισώ!
241
00:20:30,456 --> 00:20:32,863
Απλά...
ήμουν σαν τον Νίκολσον στην Λάμψη.
242
00:20:32,875 --> 00:20:36,983
Αλλά είμαι καλύτερα τώρα.
- Έκανα κάτι το τρομερό.
243
00:20:37,361 --> 00:20:41,493
Και δεν ξέρω γιατί ο Θεός
δεν με έχει τιμωρήσει ακόμα.
244
00:20:41,729 --> 00:20:44,876
Εκτός βέβαια αν ο Θεός είναι ο Μπιλ!
Αλλά δεν ξέρω, δεν ξέρω τίποτα!
245
00:20:44,911 --> 00:20:46,686
Δεν...
- Τζες, Τζες!
246
00:20:46,706 --> 00:20:49,017
- Ηρέμησε.
- Βλέπω τα πρόσωπά τους.
247
00:20:49,037 --> 00:20:53,652
Και το πιο τρελό,
είναι... πως ενώ τις έτρωγα,
248
00:20:53,686 --> 00:20:56,709
είχα... καυλώσει.
249
00:20:57,628 --> 00:20:59,977
Ξέρεις,
σαν να το κάνουμε εγώ και εσύ;
250
00:21:00,614 --> 00:21:05,464
Αλλά πρέπει να είναι ο διάβολος, έτσι;
Αυτός είναι ο ορισμός της αμαρτίας.
251
00:21:08,601 --> 00:21:11,443
Δεν νομίζω πως καταλαβαίνω
τι θες να πεις, Τζες.
252
00:21:11,563 --> 00:21:13,853
- Με αγαπούσες;
- Τι;
253
00:21:14,620 --> 00:21:16,923
Ποτέ σου; Με αγάπησες ποτέ σου;
254
00:21:17,976 --> 00:21:20,054
Βέβαια, εννοείται!
255
00:21:21,730 --> 00:21:25,655
Υπήρχαν φορές που ναι γαμώ την τρέλα μου!
Ήταν σίγουρα αγάπη.
256
00:21:25,932 --> 00:21:29,667
Απλά μετά γαμήθηκαν τα πάντα
με τον Χόιτ και τα σχετικά.
257
00:21:32,531 --> 00:21:33,579
Γιατί;
258
00:21:34,917 --> 00:21:36,459
Γιατί, τι;
259
00:21:37,722 --> 00:21:39,758
Τι ήταν αυτό που αγάπησες σε εμένα;
260
00:21:42,763 --> 00:21:44,016
Δεν ξέρω...
261
00:21:45,111 --> 00:21:47,280
φαντάζομαι, τα πάντα.
262
00:21:50,376 --> 00:21:53,091
Την καρδιά σου πάνω απ' όλα.
263
00:22:01,287 --> 00:22:03,270
Και αν ο Μπιλ δεν είναι ο Θεός;
264
00:22:03,390 --> 00:22:06,475
Αν είναι ο Διάβολος;
Αν υπηρετώ τον ίδιο τον Διάβολο;
265
00:22:06,595 --> 00:22:10,507
- Τζες, δεν υπηρετείς τον Διάβολο!
- Θεέ μου, όχι, όχι!
266
00:22:10,527 --> 00:22:13,154
Μην με πλησιάζεις, δεν
είμαι καλά εγώ η ίδια!
267
00:22:13,174 --> 00:22:16,487
Μπορεί να σε βιάσω και...
πρέπει να με βάλεις κάπου!
268
00:22:16,499 --> 00:22:19,353
Πρέπει να με βάλεις κάπου που
δεν θα με κολάζεις, όπως τώρα!
269
00:22:19,373 --> 00:22:22,941
- Έλα τώρα, δεν κάνω κάτι τέτοιο.
- Βρε, βρε, βρε...
270
00:22:24,644 --> 00:22:28,894
Δεν μου είχες πει
ότι είχες φιλενάδα Βαμπίρ.
271
00:22:28,914 --> 00:22:32,378
Ναι, δεν είναι... ήταν βασικά κάτι...
272
00:22:33,423 --> 00:22:37,287
- Δεν ξέρω τι είναι.
- Κοιμήθηκες με αυτή την κυράτσα;
273
00:22:37,322 --> 00:22:39,879
Σε ξέρω, είσαι η απαίσια
τύπισσα από την τηλεόραση!
274
00:22:39,892 --> 00:22:43,560
- Είσαι η πρώην γυναίκα του Στιβ Νιούλιν.
- Όχι, δεν είμαι αυτή!
275
00:22:43,594 --> 00:22:46,918
- Είμαι ο εαυτός μου!
- Κυρίες μου ας...
276
00:22:46,938 --> 00:22:51,598
Μου λες,
πως ήσουν μοιχός με αυτό το Βαμπίρ;
277
00:22:52,106 --> 00:22:55,918
Πρόσεχε τα λόγια σου, κυρά μου.
Είχα σκατό νύχτα και δεν είμαι για πολλά!
278
00:22:55,930 --> 00:22:59,193
- Είσαι μια δαιμονο-πουτάνα!
- Πάρτο πίσω, μωρή!
279
00:23:00,696 --> 00:23:03,515
Ο Τζέισον έχει το αίμα μου μέσα του.
280
00:23:03,869 --> 00:23:06,074
Δεν σταμάτησε ποτέ του να με θέλει,
281
00:23:06,679 --> 00:23:08,709
όσο και να το προσπαθούσε.
282
00:23:08,829 --> 00:23:11,816
Πιθανότατα σκεφτόταν εμένα,
όταν σε πήδαγε.
283
00:23:11,836 --> 00:23:13,346
Ρε Τζέσικα...
284
00:23:13,559 --> 00:23:18,095
"Και αυτά τα σημάδια
θα συνοδεύουν όσους πιστεύουν.
285
00:23:18,115 --> 00:23:21,600
Στο όνομά Μου
θα απορρίπτουν τους Δαίμονες".
286
00:23:21,634 --> 00:23:24,202
Κατά Μάρκον, 16:17.
287
00:23:24,705 --> 00:23:27,339
Πάντα μισούσα το κωλοβιβλίο του Μάρκου.
288
00:23:27,359 --> 00:23:30,160
Παίρνω πίσω την πρόσκληση σου!
289
00:23:30,473 --> 00:23:32,243
Δεν μπορείς να το κάνεις
αυτό! Είναι δικό μου το σπίτι!
290
00:23:32,263 --> 00:23:34,390
- Τζέισον!
- Ακίνητη, Βαμπίρ!
291
00:23:34,510 --> 00:23:36,449
- Τζέσικα!
- Μείνε εκεί που είσαι!
292
00:23:36,763 --> 00:23:37,816
Πάμε!
293
00:23:40,497 --> 00:23:42,730
- Σταματήστε, δεν μπορείτε να την πάρετε!
- Φτάνει, κύριε, μέχρι εδώ.
294
00:23:42,750 --> 00:23:44,459
- Τζέισον...
- Είμαι αστυνομικός.
295
00:23:44,579 --> 00:23:45,681
Τζέισον!
296
00:23:46,360 --> 00:23:49,128
- Τι έκανες;
- Τους κάλεσα για το βαμπιροπουτανάκι σου.
297
00:23:49,162 --> 00:23:51,635
Αποχαιρέτησέ την μια για πάντα.
- Πού σκατά την πάνε;
298
00:23:51,655 --> 00:23:56,435
Το σώμα μου είναι ναός και εσύ το
βεβήλωσες πηδώντας αυτή την βρώμα!
299
00:25:53,032 --> 00:25:54,622
Καλησπέρα, αδέρφια.
300
00:25:54,917 --> 00:25:59,157
Ψάχνω για ένα Βαμπίρ που ονομάζεται,
Πάμελα Σουίνφορντ Ντε Μπόφορντ.
301
00:26:02,997 --> 00:26:06,834
Είδε κανείς την φίλη μου την Παμ;
302
00:26:19,769 --> 00:26:21,448
Φαντάζομαι πως όχι.
303
00:26:22,829 --> 00:26:25,041
Θα μπορούσες
να ξαπλώσεις σε παρακαλώ;
304
00:26:25,061 --> 00:26:28,022
Όχι, μέχρι να μου πεις τι
σκατά είναι αυτό το μέρος!
305
00:26:28,142 --> 00:26:31,741
Νομίζω πως ήδη το έκανα.
Είναι εγκαταστάσεις ερευνών.
306
00:26:32,077 --> 00:26:35,262
Είμαστε εδώ για να σας μελετήσουμε.
Και εσείς για να διδαχθείτε.
307
00:26:35,382 --> 00:26:39,668
Αν δεν θέλετε να διδαχθείτε... υπάρχουν
όπλα που σε σημαδεύουν αυτή την στιγμή.
308
00:26:39,788 --> 00:26:42,938
Και δεν μιλάω μεταφορικά...
εννοώ αληθινά όπλα.
309
00:26:44,608 --> 00:26:47,911
Τώρα, θα μπορούσες να ξαπλώσεις σε παρακαλώ;
310
00:26:59,153 --> 00:27:00,954
Για περίμενε γαμώ!
311
00:27:00,988 --> 00:27:04,357
Κάνουμε θεραπεία τώρα;
- Ναι, μπορείς να το πεις και έτσι.
312
00:27:04,377 --> 00:27:08,140
- Αλλά με κάποιο κίνητρο.
- Δεν με νοιάζει ποιό είναι το κίνητρο.
313
00:27:08,260 --> 00:27:11,606
Δεν θα μιλήσω για τα συναισθήματά μου.
314
00:27:11,626 --> 00:27:14,902
Τι γίνεται στο άλλο δωμάτιο;
- Σε ποιο δωμάτιο αναφέρεσαι;
315
00:27:14,937 --> 00:27:20,102
Εκείνο, που βάζετε τα Βαμπίρ να γαμιούνται,
κάτω από έντονο φως.
316
00:27:20,222 --> 00:27:23,811
Βάλε με εκεί μέσα
και θα γαμήσω κάποιον.
317
00:27:23,846 --> 00:27:26,080
Θέλω να φύγω από εδώ,
είναι σκατά αυτό το δωμάτιο.
318
00:27:26,115 --> 00:27:30,500
Η μελέτη της συνουσίας είναι για τα
επίπεδα 3. Εσύ είσαι ακόμα στο 1ο.
319
00:27:31,363 --> 00:27:34,170
Το ενδιαφέρον μου για
εσένα είναι πιο πνευματικό.
320
00:27:34,484 --> 00:27:39,761
Θέλουμε να μάθουμε τι σκέφτεσαι...
πως το κάνεις και γιατί το σκέφτεσαι.
321
00:27:40,287 --> 00:27:46,218
Και θα μείνουμε εδώ όσο χρειαστεί,
μέχρι να γίνει μια νορμάλ κουβέντα.
322
00:27:48,898 --> 00:27:51,441
Ανέφερες κάποιο κίνητρο.
323
00:27:52,570 --> 00:27:54,702
Πότε ήταν η τελευταία
φορά που τράφηκες;
324
00:27:54,955 --> 00:27:57,620
- 2 μέρες πριν.
- Ωραία.
325
00:28:00,353 --> 00:28:05,953
Θα σου κάνω κάποιες ερωτήσεις κι αν
βρω τις απαντήσεις σου ειλικρινής,
326
00:28:05,988 --> 00:28:08,957
τότε, θα δεις πως έχουμε
πρόγραμμα για δωρητές.
327
00:28:08,991 --> 00:28:11,617
αλλιώς ΠΔΑ.
(Πρόγραμμα Δωρητών Αίματος)
328
00:28:18,000 --> 00:28:21,874
Και αν δεν θέλω να το
παίξω το καλό κοριτσάκι;
329
00:28:22,789 --> 00:28:25,955
Μπορείς να πιεις
νερομένο "Αληθινό Αίμα".
330
00:28:26,075 --> 00:28:28,558
- Θες να δοκιμάσεις;
- Φέρε μου έναν δότη.
331
00:28:28,678 --> 00:28:32,247
- Άντρα ή γυναίκα;
- Γυναίκα.
332
00:28:35,642 --> 00:28:38,186
Στείλε την Σομτσάι μέσα,
σε παρακαλώ.
333
00:28:44,131 --> 00:28:47,143
Καλησπέρα, ονομάζομαι Σομτσάι.
334
00:28:53,659 --> 00:28:56,141
Πρώτη ερώτηση, ακούω.
335
00:28:56,623 --> 00:29:01,126
Πες μου για το τι αξίες
έχεις βάλει στην ζωή σου.
336
00:29:01,764 --> 00:29:06,216
- Για την ανθρώπινη ζωή μου ή σαν Βαμπίρ;
- Ξεκινάμε με την ανθρώπινη και βλέπουμε.
337
00:29:06,250 --> 00:29:08,870
- Ποιος είναι ο άνθρωπος;
- Εγώ.
338
00:29:09,472 --> 00:29:12,580
Τι αξία δίνεις για τη ζωή μου;
339
00:29:13,562 --> 00:29:15,001
Καμία.
340
00:29:16,194 --> 00:29:18,387
Μπορείς να επεκταθείς λιγάκι σε αυτό;
341
00:29:18,628 --> 00:29:23,299
Μου είσαι τελείως μα τελείως αδιάφορος.
342
00:29:23,333 --> 00:29:26,635
Είσαι φαγητό και τίποτα άλλο.
343
00:29:27,327 --> 00:29:29,989
Και ούτε καν κάτι καλό.
Μυρίζεις ψαρίλα.
344
00:29:30,778 --> 00:29:32,074
Η αλήθεια είναι πως...
345
00:29:32,108 --> 00:29:37,334
με νοιάζει περισσότερο η ζωή του
τόνου που έφαγες, παρά η δική σου.
346
00:29:37,731 --> 00:29:39,068
Πολύ καλά.
347
00:29:40,614 --> 00:29:41,880
Σομτσάι...
348
00:30:20,518 --> 00:30:26,450
Καλώς την μπουμπού. Τι θες εδώ,
μιας και ξέρω πως δεν ήρθες να δουλέψεις;
349
00:30:26,470 --> 00:30:30,010
Το πνευματιστικό πράμα που εμφανίστηκε
από το πουθενά στο μπάνιο μου;
350
00:30:30,030 --> 00:30:35,541
Δεν ήταν πνεύμα. Ήταν ένα νεραϊδοβαμπίρ,
που άνοιγε μια πύλη σε άλλη διάσταση.
351
00:30:38,611 --> 00:30:41,580
Σου είπε πως σ' αγαπάει;
352
00:30:42,025 --> 00:30:43,995
Και η πιο μαλακία...
353
00:30:44,449 --> 00:30:46,518
σχεδόν τον πίστεψα.
354
00:30:46,538 --> 00:30:52,057
Κυρά μου, έχεις το κωλοταλέντο να
βλέπεις το καλό σε όποιον συναντάς.
355
00:30:52,091 --> 00:30:54,960
Αλλά δεν πρέπει να χάβεις,
ότι σου λέει ο κάθε παπάρας.
356
00:30:54,994 --> 00:30:59,230
Όλη μου τη ζωή ήξερα την αλήθεια.
357
00:30:59,680 --> 00:31:03,334
Η κατάρα να διαβάζω
τη σκέψη των άλλων.
358
00:31:03,369 --> 00:31:06,771
Μέχρι που εμφανίστηκαν τα βαμπίρ.
359
00:31:07,102 --> 00:31:09,940
Και με φλόμωσαν στα ψέματα.
360
00:31:11,911 --> 00:31:16,114
Πρέπει να βρω ένα τρόπο
να ξαναβρώ την αλήθεια.
361
00:31:17,751 --> 00:31:20,272
Και θα χρειαστώ
τη βοήθειά σου σ' αυτό.
362
00:31:23,386 --> 00:31:29,175
Θυμάσαι τότε που ο Ρίτσι-Μπόμπι τα
κάνε πάνω του σε ένα σετ κοιλιακών;
363
00:31:30,429 --> 00:31:32,592
Γιατί είμαι εδώ Μπελφλέρ;
364
00:31:32,612 --> 00:31:36,033
Να πούμε καμιά μαλακία για τα παλιά.
365
00:31:36,067 --> 00:31:39,425
Θα μπορούσε να γίνει αυτό
μέσω facebook, αλλά...
366
00:31:39,445 --> 00:31:43,751
με παίρνεις ξαφνικά, μετά από
πόσα χρόνια που δε μιλήσαμε;
367
00:31:43,771 --> 00:31:46,207
Που δε βρεθήκαμε;
368
00:31:46,227 --> 00:31:50,247
Θα σε ρωτήσω άλλη μια φορά...
γιατί είμαι εδώ;
369
00:31:51,816 --> 00:31:55,718
- Πώς είναι το σημάδι σου τώρα, Τζάστιν;
- Πώς είναι το σημάδι μου;
370
00:31:55,738 --> 00:32:01,125
Θυμάμαι ότι πετύχαινες κάτι
τόσο δα, από τα 50 μέτρα.
371
00:32:01,160 --> 00:32:05,329
Ίσως να είναι κάπως μεγαλύτερο από
αυτό τώρα, αλλά δεν το 'χασα πολύ.
372
00:32:06,702 --> 00:32:08,966
Τι σκατά συμβαίνει, Μπελφλέρ;
373
00:32:11,436 --> 00:32:14,805
- Τι θα 'λεγες να με πυροβολήσεις;
- Τι;
374
00:32:15,030 --> 00:32:18,542
Μπορώ να σε πληρώσω. Όχι πολλά,
αλλά δε θα το κάνεις τσάμπα.
375
00:32:18,576 --> 00:32:19,977
Στάκα ρε.
376
00:32:20,011 --> 00:32:23,960
Προσπάθησα να το κάνω μόνος μου, αλλά
δεν μπορούσα να τραβήξω τη σκανδάλη.
377
00:32:24,098 --> 00:32:26,478
- Τι σου συνέβη εκεί πέρα;
- Δεν έχει σημασία.
378
00:32:26,498 --> 00:32:29,687
Σημασία έχει,
πως μου αξίζει να πεθάνω γι' αυτό.
379
00:32:29,707 --> 00:32:32,450
- Ήταν πόλεμος, Μπελφλέρ.
- Σκοτώσαμε ανθρώπους. Εγώ σκότωσα.
380
00:32:32,470 --> 00:32:34,209
Όλοι μας το κάναμε.
381
00:32:35,270 --> 00:32:37,628
Θυμάσαι τον Πάτρικ Ντέβινς;
382
00:32:37,819 --> 00:32:42,766
Τον σκότωσα κι αυτόν, την
προηγούμενη βδομάδα εδώ στο τραπέζι 8.
383
00:32:43,308 --> 00:32:46,385
Τέρι, ποιος είναι ο κύριος;
384
00:32:46,405 --> 00:32:49,995
Τζάστιν, η γυναίκα μου, η Αρλίν.
385
00:32:50,015 --> 00:32:53,977
Αρλίν, ο Τζάστιν Μαγκίλι.
- Χάρηκα, κυρία μου.
386
00:32:54,214 --> 00:32:58,482
- Και πώς γνωρίζεστε;
- Από το κέντρο εκπαίδευσης πεζοναυτών.
387
00:32:58,516 --> 00:33:01,152
Και τι σε φέρνει στο Μερλότ;
388
00:33:03,196 --> 00:33:08,638
Ταξιδεύω σε όλη τη χώρα. Σκέφτηκα
να δω έναν παλιόφιλο στην πορεία.
389
00:33:09,369 --> 00:33:10,728
Μάλιστα.
390
00:33:10,763 --> 00:33:14,966
Τέρι, δε θέλω να 'μαι αγενής,
αλλά ο Μεγάλος Τζον τα 'χει πάρει.
391
00:33:15,001 --> 00:33:19,304
- Σε δυο λεπτά έρχομαι.
- Θα του το πω, αλλά βιάσου.
392
00:33:24,693 --> 00:33:28,381
- Υποθέτω πως ξέρει.
- Θέλει να το ξεχάσω...
393
00:33:28,415 --> 00:33:32,341
και να προχωρήσω σαν
να μη συνέβη ποτέ.
394
00:33:32,361 --> 00:33:34,896
Αλλά δεν μπορώ, Τζάστιν.
395
00:33:36,157 --> 00:33:38,025
Δεν μπορώ άλλο.
396
00:33:39,327 --> 00:33:41,895
Ναι Τέρι, θα σε σκοτώσω.
397
00:33:42,964 --> 00:33:45,165
Αλλά δε θα πάρω τα λεφτά σου.
398
00:33:47,034 --> 00:33:49,068
Θα το κάνω τσαμπέ.
399
00:33:50,290 --> 00:33:52,054
Σ' ευχαριστώ.
400
00:33:52,811 --> 00:33:57,007
Δώσε μου μόνο κάνα δυο μέρες,
να τακτοποιήσω τις υποθέσεις μου.
401
00:33:57,027 --> 00:33:59,302
Μετά είναι στο χέρι σου.
402
00:34:00,335 --> 00:34:03,642
Απλώς δε θέλω να ξέρω
πότε θα γίνει, εντάξει;
403
00:34:05,481 --> 00:34:08,112
Γιατί δεν πας στον Μεγάλο Τζον;
404
00:34:34,675 --> 00:34:39,951
Είπε πως της επιτέθηκε η Τζέσικα,
σκότωσε τις αδερφές της.
405
00:34:41,233 --> 00:34:43,254
Η Τζέσικα;
406
00:34:45,435 --> 00:34:48,525
Μα είναι τόσο καλό βαμπίρ.
407
00:34:49,076 --> 00:34:51,886
Σκότωσε τα παιδιά μου, Χόλι.
408
00:34:52,353 --> 00:34:53,951
Ξέρω.
409
00:34:53,971 --> 00:34:57,069
Άντι, ξέ... ξέρω.
410
00:35:00,307 --> 00:35:02,208
Και δεν...
411
00:35:02,242 --> 00:35:04,744
δεν έχω λόγια.
412
00:35:06,119 --> 00:35:08,028
Λέω απλώς...
413
00:35:08,048 --> 00:35:10,416
Δεν ξέρω, ίσως ήταν...
414
00:35:10,450 --> 00:35:15,354
κάποιο τρομερό ατύχημα.
- Δεν ήταν ατύχημα!
415
00:35:15,591 --> 00:35:21,126
Είπε πως ο Μπιλ έπαιρνε το
αίμα τους για κάποιο πείραμα.
416
00:35:27,599 --> 00:35:29,834
Άντι Μπελφλέρ, τι κάνεις;
417
00:35:29,868 --> 00:35:33,589
Αν μας κυνηγήσει ο Μπιλ, θα καρφώσω μια
ξύλινη σφαίρα στην παγωμένη του καρδιά.
418
00:35:33,609 --> 00:35:37,598
Όχι, δε θα το κάνεις.
Ο Μπιλ είναι πιο δυνατός, εντάξει;
419
00:35:37,618 --> 00:35:41,879
Αν πας μισοτυφλωμένος
για μια μάτσο εκδίκηση,
420
00:35:42,080 --> 00:35:45,815
θα χάσεις
και θα πεθάνεις.
421
00:35:47,644 --> 00:35:50,606
Τότε η καημενούλα
η νεράιδα εκεί πέρα,
422
00:35:50,854 --> 00:35:53,362
δε θα έχει κανέναν.
423
00:36:09,026 --> 00:36:10,996
Ανακαλώ την ομάδα αναζήτησης.
424
00:36:13,421 --> 00:36:16,112
Για τον υπόλοιπο κόσμο...
425
00:36:16,619 --> 00:36:18,781
τα κορίτσια γύρισαν στη μαμά τους.
426
00:36:29,754 --> 00:36:32,606
Δεν μπορώ να μείνω άπραγος.
427
00:36:36,959 --> 00:36:39,439
Θα το ξεπεράσουμε μαζί.
428
00:36:57,079 --> 00:36:58,567
Είσαι καλά;
429
00:36:59,848 --> 00:37:01,591
Ναι...
430
00:37:07,279 --> 00:37:10,131
Συγνώμη, ήπια πολύ χθες βράδυ.
431
00:37:11,001 --> 00:37:13,703
Μη ζητάς συγνώμη.
432
00:37:13,737 --> 00:37:15,638
Σίγουρα είσαι καλά;
433
00:37:16,449 --> 00:37:20,243
Ήθελα να μάθω πώς είναι
να ζεις σαν αλλαζόμορφος.
434
00:37:20,920 --> 00:37:22,212
Τώρα ξέρω.
435
00:37:22,531 --> 00:37:24,343
Μονίμως κυνηγημένος,
436
00:37:24,363 --> 00:37:29,219
να κρύβεις το ποιος είσαι,
να φοβάσαι πως θα πεθάνεις.
437
00:37:30,735 --> 00:37:33,477
Θα μας βρω έναν τρόπο να ξεφύγουμε.
438
00:37:34,841 --> 00:37:36,894
Σοβαρά;
439
00:37:37,640 --> 00:37:39,330
Σαμ.
440
00:37:41,619 --> 00:37:43,466
Γλυκιά μου.
441
00:37:47,911 --> 00:37:50,309
Πέντερ, Τζέικομπς, Κάλαχαν!
442
00:37:54,373 --> 00:37:55,888
Τάρα;
443
00:37:58,585 --> 00:38:00,019
Δόξα τω Θεώ που 'σαι εδώ.
444
00:38:00,053 --> 00:38:04,056
Μ' έβαλαν σ' ένα λευκό δωμάτιο
και μου έριχναν με ένα ρουκετοβόλο.
445
00:38:04,091 --> 00:38:07,826
- Κι εμένα.
- Πού είμαστε;
446
00:38:08,214 --> 00:38:11,364
- Στην κόλαση.
- Το φαντάστηκα.
447
00:38:11,398 --> 00:38:13,858
Είπε πως θα πάω στην κόλαση.
448
00:38:13,878 --> 00:38:16,969
Η πρώην του Νιούλιν είπε πως
είμαι μια δαιμονική πόρνη.
449
00:38:17,168 --> 00:38:21,507
- Τι σου συνέβη;
- Έφαγα 4 νεράιδες. Την πούτσισα.
450
00:38:21,541 --> 00:38:23,775
Χριστέ μου. Έλα.
451
00:38:31,106 --> 00:38:34,821
- Ήταν σαν να έχασα το μυαλό μου.
- Ναι.
452
00:38:38,826 --> 00:38:42,428
- Πιστεύεις στο Διάβολο;
- Όχι.
453
00:38:42,877 --> 00:38:47,630
Αλλά η μάνα μου σίγουρα.
Έβλεπε το Διάβολο στα πάντα.
454
00:38:47,650 --> 00:38:53,306
Στην τηλεόραση, στο Ροκ ν' Ρολ
και στην καρδιά μας.
455
00:38:55,610 --> 00:38:58,044
Κι αν κάνουμε λάθος;
456
00:38:58,079 --> 00:39:02,019
Ο Μπιλ θέλει να σώσει το γένος των
Βαμπίρ, αλλά αν δεν το αξίζουμε;
457
00:39:02,039 --> 00:39:05,315
Αν είμαστε κακοί απλώς;
- Μη λες χαζομάρες.
458
00:39:05,335 --> 00:39:07,327
Δε χρειαζόταν να σκοτώσω τις νεράιδες.
459
00:39:07,347 --> 00:39:09,946
- Μα είναι...
- Μην πεις, ότι είναι στη φύση μας,
460
00:39:09,966 --> 00:39:14,127
ή δεν μπορούσα να το αποφύγω.
Τις σκότωσα γιατί το ήθελα.
461
00:39:16,498 --> 00:39:19,019
Αυτή η πείνα μέσα μου...
462
00:39:20,066 --> 00:39:22,169
δε θα σβήσει ποτέ, έτσι δεν είναι;
463
00:39:26,993 --> 00:39:30,809
Όσο περισσότερο μένουν μαζί τα βαμπίρ,
τόσο ισχυρότεροι οι δεσμοί τους.
464
00:39:30,829 --> 00:39:32,815
Αλλά δεν είναι αληθινοί δεσμοί.
- Δηλαδή;
465
00:39:32,849 --> 00:39:35,083
Χώρισε μια ομάδα μια νύχτα,
466
00:39:35,118 --> 00:39:37,820
και τα Βαμπίρ που ήταν μαζί θα
κολλήσουν με άλλα την επόμενη,
467
00:39:37,854 --> 00:39:40,512
όσο κι αν φαίνεται
αστείο για τον άλλον.
468
00:39:40,532 --> 00:39:44,159
Άρα, να μη χωρίζουμε τα Βαμπίρ
469
00:39:44,179 --> 00:39:48,052
σε διάφορα στρατόπεδα και να
αποκλείουμε τις σχέσεις μεταξύ τους;
470
00:39:48,072 --> 00:39:51,191
Χέστηκα για τις ανησυχίες σας.
471
00:39:51,211 --> 00:39:54,215
Αλλά συμφωνώ.
Οι ανησυχίες σας είναι αβάσιμες.
472
00:39:54,235 --> 00:39:57,811
Ευχαριστώ, Παμ.
Σειρά σου.
473
00:39:57,831 --> 00:40:02,413
Βασικά, Σομτσάι, χαλάρωσε.
Είμαι χορτασμένη.
474
00:40:02,447 --> 00:40:05,516
Οπότε υπό συνηθισμένες περιστάσεις,
475
00:40:05,550 --> 00:40:09,703
δε νιώθεις τύψεις όταν
σκοτώνεις άλλα Βαμπίρ;
476
00:40:09,723 --> 00:40:11,335
Όχι, δε νιώθω.
477
00:40:11,355 --> 00:40:14,931
Μιλάς για τον εαυτό σου
ή για όλα τα Βαμπίρ;
478
00:40:14,951 --> 00:40:18,962
Θέλω να θεωρώ τον εαυτό
ιδιαίτερα γραψαρχίδω.
479
00:40:18,997 --> 00:40:21,232
Αλλά αμφιβάλλω αν κανείς
από εμάς τον νοιάζει.
480
00:40:21,266 --> 00:40:26,603
- Εκτός κι αν αφορά το δημιουργό σας.
- Ναι, αυτή είναι άλλη ιστορία.
481
00:40:28,081 --> 00:40:30,956
Πες μου για τον δημιουργό σου, Παμ.
482
00:40:30,976 --> 00:40:32,476
Πώς τον έλεγαν;
483
00:40:33,858 --> 00:40:35,445
Ή το όνομά της;
484
00:40:35,480 --> 00:40:37,781
Τι σχέση έχει;
Δεν είναι πλέον ο δημιουργός μου.
485
00:40:37,815 --> 00:40:40,468
Με αποδέσμευσε.
- Και πώς γίνεται αυτό;
486
00:40:40,488 --> 00:40:44,350
Λες "Ως δημιουργός, σε αποδεσμεύω"
και είσαι κομπλέ.
487
00:40:44,370 --> 00:40:45,955
Αυτό είναι όλο;
488
00:40:52,363 --> 00:40:57,083
Είχες καμιά υπόνοια ότι θα συνέβαινε;
- Καμία.
489
00:40:58,035 --> 00:41:00,169
Πώς ένιωσες;
490
00:41:00,439 --> 00:41:03,472
Δεν ένοιωσα τίποτα.
491
00:41:04,142 --> 00:41:05,878
Τίποτα;
492
00:41:10,013 --> 00:41:13,927
Εσείς οι άνθρωποι λατρεύετε
τον πόνο σας, έτσι;
493
00:41:13,947 --> 00:41:16,418
Γουστάρετε τρελά να πονάτε.
494
00:41:17,102 --> 00:41:19,770
Το θεωρείτε και αρετή.
495
00:41:19,790 --> 00:41:24,026
Αν κλάψεις περισσότερο από τους άλλους
σε μια κηδεία, είσαι ο καλύτερος.
496
00:41:24,060 --> 00:41:29,726
Υπόσχεστε να μην ξεχάσετε ποτέ τον άλλον,
να μην απολέσετε τον πόνο της απώλειας.
497
00:41:30,057 --> 00:41:35,104
Επειδή για εσάς, το "για πάντα",
είναι μόνο μια στιγμή.
498
00:41:35,396 --> 00:41:38,974
Οι ζωές σας είναι αξιολύπητα σύντομες.
499
00:41:39,215 --> 00:41:43,329
Όταν εμείς λέμε για πάντα,
πρέπει να το εννοούμε.
500
00:41:43,349 --> 00:41:46,582
Γι' αυτό αφήνουμε πίσω μας τον πόνο.
501
00:41:46,616 --> 00:41:49,152
Γιατρευόμαστε, προχωράμε.
502
00:41:49,186 --> 00:41:52,489
Επειδή ο πόνος είναι
άχρηστο συναίσθημα.
503
00:41:54,917 --> 00:41:56,887
Για κάμποσο καιρό...
504
00:41:56,907 --> 00:41:59,897
ο δημιουργός μου ήταν
τα πάντα για εμένα.
505
00:41:59,931 --> 00:42:02,600
Με αποδέσμευσε.
506
00:42:02,634 --> 00:42:04,635
Πόνεσα.
507
00:42:06,972 --> 00:42:10,007
Αλλά τώρα...
508
00:42:10,803 --> 00:42:14,445
το ξεπέρασα.
Δεν είναι τίποτα για εμένα.
509
00:42:14,921 --> 00:42:18,517
Δεν είμαι σίγουρος ότι σε πιστεύω.
510
00:42:20,374 --> 00:42:24,489
Φαίνεται πως εμείς οι
δύο τελειώσαμε, Σομτσάι.
511
00:42:36,077 --> 00:42:38,613
Γεια σας, καλέσατε
την οικία των Ράιτ.
512
00:42:39,109 --> 00:42:40,639
- Τι σκατά;
- Συγνώμη.
513
00:42:40,673 --> 00:42:42,447
Δεν μπορώ να σε
αφήσω να το κάνεις.
514
00:42:42,467 --> 00:42:44,376
Οι γονείς θα με θεωρούν νεκρή, Σαμ.
515
00:42:44,410 --> 00:42:47,774
- Ωραία.
- Άντε γαμήσου. Άντε γαμήσου!
516
00:42:47,794 --> 00:42:51,799
Αν τους πεις για τους λυκάνθρωπους,
θα τους σκοτώσουν. Τόσο απλό είναι.
517
00:42:51,819 --> 00:42:54,266
Όχι, γιατί δε θα το πουν πουθενά.
518
00:42:54,286 --> 00:42:57,622
Θα τους βρουν. Σου είπα, πως
είναι οι καλύτεροι ανιχνευτές.
519
00:42:57,969 --> 00:43:02,433
- Μπαμπά λύκε, βρήκες πάγο;
- Ναι.
520
00:43:16,281 --> 00:43:17,608
Δε θέλω το δικό μου.
521
00:43:20,118 --> 00:43:21,778
Χαλαρώστε.
522
00:43:39,963 --> 00:43:41,931
Τι τρέχει με εσένα;
523
00:43:43,724 --> 00:43:46,077
Είναι μια χαρά.
524
00:43:46,504 --> 00:43:48,437
Σ' ευχαριστούμε.
525
00:43:53,976 --> 00:43:56,612
Υποθέτω πως τώρα μου
χρωστάτε, κοπελιές.
526
00:44:02,612 --> 00:44:04,858
Γάμα αυτό το μέρος.
527
00:44:08,047 --> 00:44:09,438
Τάρα!
528
00:44:10,334 --> 00:44:12,495
Την ξέρω.
- Γουίλα;
529
00:44:12,530 --> 00:44:17,124
Η κόρη του Μπαρέλ είναι VIP.
Δεν κάθεται με τη χλέμπα των βαμπίρ.
530
00:44:18,669 --> 00:44:21,257
Για δες,
κάνεις κιόλας φίλους.
531
00:44:23,273 --> 00:44:26,681
Θα μπορούσα να γίνω εγώ φίλος σου.
532
00:44:28,693 --> 00:44:31,786
Έκανα φιλίες με βαμπιρίνες.
533
00:44:32,007 --> 00:44:35,658
Του στιλ, "Να σου ξύσω την
πλάτη, να μου γλύψεις τ' αρχίδια".
534
00:44:35,869 --> 00:44:38,240
Όταν μάθει ο μπαμπάς
μου αυτά που είπες...
535
00:44:38,260 --> 00:44:43,806
Ο μπαμπάς σου σ' έφερε εδώ, οπότε
μην περιμένεις να σε σώσει, γλύκα.
536
00:44:43,826 --> 00:44:46,534
Καλωσόρισες στο στρατόπεδο
Βαμπίρ, Δις Μπαρέλ.
537
00:44:56,989 --> 00:45:01,279
Γεια, είμαι η Σούκι. Δεν είμαι
εδώ αυτή τη στιγμή. Αφήστε μήνυμα.
538
00:45:01,314 --> 00:45:03,643
Σουκ, άκου.
539
00:45:04,474 --> 00:45:08,987
Τα έκανα σκατά με την Τζέσικα
και πρέπει να πάω να το διορθώσω.
540
00:45:09,195 --> 00:45:13,556
Ήμουν εκτός εαυτού εδώ και δυο μέρες,
μισώντας τα βαμπίρ.
541
00:45:13,576 --> 00:45:18,712
Αλλά δεν είμαι τέτοιος, ούτε θέλω να
γίνω τέτοιος. Γι' αυτό θα το διορθώσω.
542
00:45:19,932 --> 00:45:23,627
Τέλος πάντων, είσαι ασφαλής με
τον Νάιαλ. Σ' αγαπώ και τα λέμε.
543
00:45:24,439 --> 00:45:26,575
Έλα ρε, Στάκχαουζ!
544
00:45:33,712 --> 00:45:35,746
Ακούμπησέ τα εκεί πέρα.
545
00:45:37,482 --> 00:45:40,051
Είσαι σίγουρη πως
θες να το κάνεις αυτό;
546
00:45:42,754 --> 00:45:45,483
Η άγνοια έχει λόγο
που είναι ευλογία.
547
00:45:45,503 --> 00:45:50,656
Όλη μου τη ζωή έψαχνα να μάθω τι έγινε
τη νύχτα που σκοτώθηκαν οι γονείς μου.
548
00:45:50,918 --> 00:45:53,714
Δε σκέφτηκα ποτέ να
τους ρωτήσω απευθείας.
549
00:45:54,166 --> 00:45:57,334
Εντάξει.
Είσαι έτοιμη;
550
00:46:04,276 --> 00:46:06,343
Ακούστε με, πεθαμένοι.
551
00:46:06,941 --> 00:46:12,383
Καλώ τα πνεύματα των
Κόρμπετ και Μισέλ Στάκχαουζ.
552
00:46:13,541 --> 00:46:17,198
Σκάστε όλοι σας.
Στην ουρά.
553
00:46:17,218 --> 00:46:22,475
Είπα πως ψάχνω τους
Κόρμπετ και Μισέλ Στάκχαουζ.
554
00:46:25,409 --> 00:46:28,040
Κόρμπετ και Μισέλ;
555
00:46:31,153 --> 00:46:33,316
Δε θέλουν να έρθουν, Σουκ.
556
00:46:33,336 --> 00:46:37,064
Δεν ξέρω, Κάποιοι νεκροί,
θέλουν να παραμείνουν νεκροί.
557
00:46:39,087 --> 00:46:40,685
Περίμενε.
558
00:46:44,556 --> 00:46:46,360
Σκατά, είναι εδώ.
559
00:46:50,824 --> 00:46:55,792
Στάκχαουζ;
Χαλαρώστε το φελέκι μου!
560
00:46:58,328 --> 00:47:02,765
Εντάξει. Εντάξει,
μπορείς να τους μιλήσεις τώρα.
561
00:47:05,355 --> 00:47:07,187
Μαμά;
562
00:47:07,545 --> 00:47:09,771
Μπαμπά;
563
00:47:09,806 --> 00:47:14,422
Έμαθα πως δολοφονηθήκατε από
ένα βαμπίρ ονόματι Γουόρλοου.
564
00:47:14,442 --> 00:47:16,144
Είναι εδώ.
565
00:47:17,880 --> 00:47:20,259
Προσπαθήσατε να με σκοτώσετε;
566
00:47:22,304 --> 00:47:25,625
Δε βγάζω τι προσπαθούν να πουν.
567
00:47:28,019 --> 00:47:30,723
- Δεν μπορείς να την έχεις.
- Η Σούκι είναι νεράιδα.
568
00:47:30,743 --> 00:47:35,338
Έχει βασιλικό αίμα, όπως κι εγώ.
Περνάει σ' εμάς για μία χιλιετία.
569
00:47:35,358 --> 00:47:37,942
Δεν αναρωτηθήκατε πώς μπορεί
και διαβάζει τις σκέψεις η Σούκι;
570
00:47:37,962 --> 00:47:41,458
Σκέφτηκα πως ήταν παράξενη
σαν τον παππού της.
571
00:47:41,478 --> 00:47:44,975
- Μη μιλάς για τον μπαμπά.
- Δεν είναι παράξενη, ούτε τέρας.
572
00:47:45,009 --> 00:47:47,359
Είναι νεράιδα.
Είναι ξεχωριστή.
573
00:47:47,379 --> 00:47:51,650
Ο πρόγονός σας, Τζον Στάκχαουζ,
έκανε συμβόλαιο μαζί μου,
574
00:47:51,670 --> 00:47:54,757
υποσχόμενος να μου δώσει την
πρώτη θηλυκή νεράιδα της φυλής του.
575
00:47:54,777 --> 00:47:58,423
Είμαι πρίγκιπας.
Θα κάνω πριγκίπισσα τη Σούκι.
576
00:47:58,457 --> 00:48:01,125
Έτσι κάνει η φυλή μας
από την αρχή του κόσμου.
577
00:48:01,159 --> 00:48:04,997
Μα λες κάτι μαλακίες ότι θα
την μετατρέψεις σε βαμπίρ.
578
00:48:05,162 --> 00:48:07,904
Δεν υπάρχουν βαμπίρ.
579
00:48:12,237 --> 00:48:17,341
Θα την κάνω αθάνατη.
Δε θα φοβηθεί ποτέ το θάνατο.
580
00:48:17,375 --> 00:48:21,152
Μπορείτε να πεθάνετε ήσυχοι,
γιατί δε θα πάθει το ίδιο.
581
00:48:21,172 --> 00:48:24,181
Θα την προστατεύω για πάντα.
582
00:48:24,988 --> 00:48:26,884
Φύγε.
583
00:48:26,918 --> 00:48:30,120
Άσε μας μόνους, σε παρακαλώ.
584
00:48:30,140 --> 00:48:33,858
Όταν φτάσει σε κατάλληλη ηλικία,
θα γυρίσω γι' αυτή.
585
00:48:34,722 --> 00:48:36,759
- Πού πας;
- Δε θα αφήσω να την πάρει το τέρας.
586
00:48:36,794 --> 00:48:39,122
- Τι θα κάνεις;
- Θα το τελειώσω.
587
00:48:39,142 --> 00:48:42,699
Απόψε. Δε θα καταλάβει τίποτα.
Τώρα αποχαιρέτησέ την.
588
00:48:42,719 --> 00:48:46,325
Κι όσα είπε;
Μπορεί να ζήσει για πάντα.
589
00:48:46,345 --> 00:48:48,965
Τον είδες, Μισέλ.
Είδες τι ήταν.
590
00:48:48,985 --> 00:48:54,042
Θες πραγματικά να τον αφήσεις να την
κάνει έτσι; Επειδή εγώ δεν πρόκειται.
591
00:48:56,963 --> 00:48:58,451
Περίμενε.
592
00:49:07,492 --> 00:49:09,159
Θα με σκοτώνατε.
593
00:49:10,823 --> 00:49:13,179
Εκεί πίσω είναι.
594
00:49:15,934 --> 00:49:18,075
Όλο αυτό τον καιρό, εγώ...
595
00:49:18,296 --> 00:49:23,107
νόμιζα πως μ' αγαπούσατε,
αλλά θα μου παίρνατε τη ζωή.
596
00:49:24,009 --> 00:49:26,210
Σκατούλες.
597
00:49:32,067 --> 00:49:36,079
Σε αγαπούσα, μωρό μου.
Σε αγαπώ και τώρα.
598
00:49:36,099 --> 00:49:40,258
- Τι σόι αγάπη είναι αυτή;
- Σε κατάφερε, έτσι;
599
00:49:40,292 --> 00:49:42,726
- Με κατάφερε;
- Σίγουρα είπε πως σε αγαπάει.
600
00:49:42,761 --> 00:49:45,937
Κι εσύ τσίμπησες κι
έφαγες όλο το δόλωμα.
601
00:49:46,392 --> 00:49:48,032
Τον αγαπάς, έτσι;
602
00:49:48,052 --> 00:49:52,603
- Δε με ξέρεις. Είμαι εξυπνότερη από...
- Είμαι ο μπαμπάς σου, Σούκι!
603
00:49:53,217 --> 00:49:55,105
Λαφαγιέτ, μη!
604
00:49:55,826 --> 00:49:58,042
Σταμάτα! Μη!
605
00:49:59,987 --> 00:50:01,646
Λαφαγιέτ, όχι!
606
00:50:01,680 --> 00:50:04,449
- Δε σε ακούει, γλυκιά μου.
- Μη!
607
00:50:07,635 --> 00:50:09,153
Όχι!
608
00:50:14,065 --> 00:50:16,761
Κάποιος να βοηθήσει!
Άσε με!
609
00:50:17,326 --> 00:50:20,187
- Ως δημιουργός σου...
- Θα τον σκοτώσω πριν πεις την εντολή.
610
00:50:20,207 --> 00:50:24,767
- Θα σκοτώσεις έναν αθώο;
- Εξαιτίας σου σκότωσα πολλούς αθώους.
611
00:50:26,779 --> 00:50:31,277
- Τι θέλεις;
- Κατέστρεψες τη ζωή μου.
612
00:50:31,311 --> 00:50:33,633
Ήξερες πως θα κατακρεουργούσα
όλο το χωριό μου.
613
00:50:33,653 --> 00:50:36,747
Σου είπα να μη γυρίσεις πίσω.
Επέλεξες να μη με πιστέψεις.
614
00:50:36,767 --> 00:50:41,131
- Έπρεπε να με σταματήσεις!
- Τι σου ήταν αυτοί, τέλος πάντων;
615
00:50:41,584 --> 00:50:43,388
3496 πχ
616
00:50:45,152 --> 00:50:46,861
Πατέρα...
617
00:50:48,274 --> 00:50:49,927
Γιε μου.
618
00:50:49,947 --> 00:50:54,639
- Γύρισες σε εμάς.
- Πού ήσουν;
619
00:50:55,301 --> 00:50:59,007
Πέρασαν χρόνια.
620
00:50:59,027 --> 00:51:02,121
Γύρισες σπίτι.
621
00:51:09,101 --> 00:51:11,072
Τι είσαι;
622
00:51:15,920 --> 00:51:19,075
Νάιαλ, μείνε μέσα.
623
00:51:46,160 --> 00:51:48,959
Δεν τους χρειαζόσουν.
Είχες εμένα.
624
00:51:48,994 --> 00:51:52,250
Προοριζόσουν για μεγάλα πράγματα.
Ακόμα προορίζεσαι.
625
00:51:52,270 --> 00:51:57,000
Η ηλίθια προφητεία σου. Ποτέ δεν
την πίστεψα. Λόγια ενός τρελού.
626
00:51:57,020 --> 00:52:00,770
Και όμως, είμαστε εδώ,
όπως έχει προβλεφθεί.
627
00:52:03,071 --> 00:52:05,242
Σε παρακαλώ, άφησέ τον.
Τον χρειαζόμαστε.
628
00:52:05,262 --> 00:52:09,647
Μας χρειάζεσαι,
για να σώσεις το γένος των βαμπίρ.
629
00:52:09,682 --> 00:52:14,552
Λοιπόν, σιχαίνομαι τα βαμπίρ.
Επιθυμώ την εξαφάνισή τους.
630
00:52:14,586 --> 00:52:17,179
Εύχομαι τη δική σου εξαφάνιση.
631
00:52:49,554 --> 00:52:51,923
Έπρεπε να παραμείνεις νεκρός.
632
00:52:53,748 --> 00:52:56,540
Από εδώ, μωρό μου.
Σου έχω μια έκπληξη.
633
00:52:56,560 --> 00:53:00,398
Τι τρέχει, Σάρα; Θυμάμαι
ότι ήσουν θυμωμένη μαζί μου.
634
00:53:00,432 --> 00:53:05,736
Ήμουν, και ζητώ συγνώμη, που σε
πίεσα. Όλοι έχουμε στιγμές αδυναμίας.
635
00:53:05,771 --> 00:53:10,508
Αλλά τέτοιες στιγμές ο
Κύριος μας δίνει το φως Του.
636
00:53:10,542 --> 00:53:12,977
Κλείσε τα μάτια σου.
637
00:53:15,761 --> 00:53:17,648
Γεια σου, κυβερνήτη.
638
00:53:18,650 --> 00:53:22,419
Η λούγκρα βαμπίρ, ο πρώην σου;
Αυτή είναι η έκπληξη;
639
00:53:22,453 --> 00:53:25,889
Πιστεύω πως θα με εκτιμήσεις.
640
00:53:25,923 --> 00:53:29,025
Κάθισε, κυβερνήτη.
Απόλαυσε την παράσταση.
641
00:53:41,861 --> 00:53:44,465
- Τον πιάσατε.
- Τον πιάσαμε, γλυκέ μου.
642
00:53:44,485 --> 00:53:48,545
- Θέλετε να του μιλήσετε;
- Ναι, θέλω να του μιλήσω.
643
00:53:50,081 --> 00:53:51,615
Ο κυβερνήτης σου μιλάει.
644
00:53:53,625 --> 00:53:55,285
Ο κυβερνήτης!
645
00:53:55,320 --> 00:54:00,891
Η κόρη μου γύρισε σπίτι.
Δε θα ξέρεις τίποτα γι' αυτό, έτσι;
646
00:54:03,548 --> 00:54:04,699
Άντε γαμήσου.
647
00:54:04,719 --> 00:54:08,398
Όχι, εσύ να πας να γαμηθείς,
γαμημένο ψοφίμι.
648
00:54:08,433 --> 00:54:11,134
Γαμήσου, που πήρες
μακριά το κοριτσάκι μου.
649
00:54:11,169 --> 00:54:13,871
Γαμήσου, που την σκότωσες.
650
00:54:13,905 --> 00:54:18,976
Και γαμήσου, που δε μου άφησες άλλη
επιλογή, από το να την κλείσω εδώ πέρα.
651
00:54:21,055 --> 00:54:24,982
- Δεν το έκανες...
- Φυσικά και το έκανα.
652
00:54:27,115 --> 00:54:29,875
- Την ίδια σου την κόρη;
- Τι νόμιζες;
653
00:54:29,895 --> 00:54:35,131
Επειδή έκανες το αγγελούδι μου κάτι που
σιχαίνομαι, θα απαρνιόμουν τις αρχές μου;
654
00:54:35,151 --> 00:54:38,629
Δεν αλλάζω απόψεις.
- Πιάσε το παλούκι.
655
00:54:48,924 --> 00:54:53,525
Εντάξει, κυβερνήτη.
Δώσε μου κάτι...
656
00:54:54,112 --> 00:54:56,247
να σκοτώσω.
657
00:54:57,724 --> 00:55:02,252
Μισό, ξανθούλη.
Αυτό είναι το καλύτερο.
658
00:55:04,060 --> 00:55:07,023
- Έχει κι άλλο;
- Έχει κι άλλο.
659
00:55:12,404 --> 00:55:15,917
Είναι μια από τις απογόνους του.
Αγαπιούνται.
660
00:55:15,937 --> 00:55:20,396
- Εγώ έδωσα την πληροφορία, οπότε...
- Προχώρα, Παμ.
661
00:55:20,416 --> 00:55:23,073
Δείξε πόσο λίγο σε
ενδιαφέρει αυτός.
662
00:55:31,715 --> 00:55:33,773
Δεν έχετε δει τον "Μονομάχο";
663
00:55:33,793 --> 00:55:35,817
Παλέψτε, γαμώτο!
664
00:55:50,593 --> 00:55:52,922
Γύρνα πίσω.
665
00:55:52,942 --> 00:55:55,271
- Άσε με.
- Λυπάμαι πολύ, γλυκιά μου.
666
00:55:55,306 --> 00:55:57,898
Έβαλα ηρεμιστικό στο χυμό σου.
Ήσουν αναίσθητη.
667
00:55:57,918 --> 00:56:01,618
Δε θα καταλάβαινες τίποτα.
- Άσε με! Λαφαγιέτ, όχι!
668
00:56:01,638 --> 00:56:03,947
Σε παρακαλώ, μη!
669
00:56:03,982 --> 00:56:06,773
Μπαμπά, μπαμπά, σε παρακαλώ.
Σε παρακαλώ.
670
00:56:06,793 --> 00:56:09,352
Δε θα καταλάβεις ποτέ πόσο σ' αγαπώ.
671
00:56:09,387 --> 00:56:12,646
Μερικές φορές οι γονείς
κάνουν πράγματα ακατανόητα, αλλά...
672
00:56:12,666 --> 00:56:16,292
όταν έρθεις στην άλλη πλευρά, ελπίζω
να καταλάβεις. Θα τα πούμε πολύ σύντομα.
673
00:56:16,312 --> 00:56:19,047
Μπαμπά, σε παρακαλώ, δε
θέλω να πεθάνω. Δε θέλω να...
674
00:56:19,148 --> 00:56:29,148
Απόδοση Διαλόγων/Επιμέλεια:
[R3b3LWoLF, PiNa CoLADA]
*Released By *R3b3loi Team* Tv Series.