1
00:00:01,301 --> 00:00:02,769
Mettiamolo giu', mettiamolo giu'.
2
00:00:02,804 --> 00:00:04,338
- Controlla il battito.
- C'e' a malapena.
3
00:00:04,373 --> 00:00:06,048
Chiamo il 911.
4
00:00:10,652 --> 00:00:11,777
Ciao, Sook!
5
00:00:11,811 --> 00:00:13,479
Come fai a sapere di Warlow?
6
00:00:13,513 --> 00:00:15,114
Warlow e' la progenie.
7
00:00:15,148 --> 00:00:16,917
Solo lui puo' uccidere Lilith.
8
00:00:16,951 --> 00:00:18,652
Hai un odore fantastico...
9
00:00:20,489 --> 00:00:22,291
Sei un umano o un vampiro?
10
00:00:24,061 --> 00:00:26,396
- Vuoi davvero aiutarmi?
- Certo.
11
00:00:27,000 --> 00:00:30,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
12
00:00:33,994 --> 00:00:35,809
Signore, c'e' qualcosa che deve sapere.
13
00:00:35,843 --> 00:00:38,145
Abbiamo dovuto invitarla ad entrare.
14
00:00:38,179 --> 00:00:39,847
Oh, Dio...
15
00:00:39,881 --> 00:00:43,485
Papa', sono un vampiro adesso, ma sono sempre io.
16
00:00:43,520 --> 00:00:47,156
Devi porre fine a quello che stai facendo, papa'.
17
00:00:50,228 --> 00:00:51,995
Devi mandarla al campo, Truman.
18
00:00:52,030 --> 00:00:53,731
Tesoro, mi dispiace, ma devi mandarla via.
19
00:00:54,331 --> 00:00:55,300
Ma...
20
00:00:55,334 --> 00:00:56,735
Loro sono contro di noi.
21
00:00:56,770 --> 00:00:58,905
Quando lo capirai?!
22
00:00:58,939 --> 00:01:01,513
Non devo stare ad ascoltare queste stronzate.
23
00:01:02,043 --> 00:01:03,310
Vampiro!
24
00:01:05,379 --> 00:01:06,281
Resta dove sei!
25
00:01:06,315 --> 00:01:08,033
Ragazze, volete venire a casa mia?
26
00:01:08,063 --> 00:01:09,484
Possiamo fare una festa!
27
00:01:10,404 --> 00:01:12,123
Hai l'odore del miele...
28
00:01:14,758 --> 00:01:16,559
Dimmi che non sono morte.
29
00:01:16,594 --> 00:01:18,862
Ti prego, ti prego dimmi che non sono morte.
30
00:01:18,896 --> 00:01:22,709
Cosa c'e' in me...
31
00:01:22,739 --> 00:01:24,602
... che vuoi?
32
00:01:25,971 --> 00:01:28,740
Togliti di dosso o morirai, Warlow.
33
00:01:39,343 --> 00:01:42,155
Togliti di dosso o morirai, Warlow.
34
00:01:43,619 --> 00:01:45,024
Sookie.
35
00:01:45,058 --> 00:01:47,193
Starei molto attento a quello
che dici in questo momento
36
00:01:47,228 --> 00:01:51,022
perche' ho una sfera di luce letale per i vampiri,
proprio dietro alla tua testa
37
00:01:51,052 --> 00:01:52,099
e non ho paura di usarla.
38
00:01:52,133 --> 00:01:53,900
Sookie, tu non capisci.
39
00:01:53,934 --> 00:01:56,845
No, hai ragione.
Non capisco.
40
00:01:56,875 --> 00:02:00,274
Non capisco perche' i vampiri
sentano il bisogno di mentirmi,
41
00:02:00,308 --> 00:02:02,924
darmi la caccia, terrorizzarmi nella mia stessa casa...
42
00:02:02,954 --> 00:02:05,093
- Non volevo spaventarti.
- Troppo tardi.
43
00:02:05,123 --> 00:02:06,982
Tu sei il mio destino.
Ho vagato per la Terra
44
00:02:07,016 --> 00:02:10,085
per millenni in miseria e solitudine, aspettandoti.
45
00:02:10,187 --> 00:02:12,421
- Sognando solo te.
- Vaffanculo.
46
00:02:12,456 --> 00:02:14,051
Il nostro destino e' stare insieme.
47
00:02:14,081 --> 00:02:16,428
- Vaffanculo al destino.
- Ti amo.
48
00:02:16,458 --> 00:02:18,795
Non azzardarti a dire che mi ami, mostro psicopatico.
49
00:02:18,830 --> 00:02:22,517
Se mi ami cosi' tanto,
perche' hai ucciso i miei genitori?
50
00:02:25,070 --> 00:02:26,370
Oddio...
51
00:02:26,405 --> 00:02:28,740
Oddio... le ho uccise.
52
00:02:28,774 --> 00:02:31,276
Ho ucciso le fate. Io...
53
00:02:33,179 --> 00:02:36,915
Bill, mi dispiace.
Per favore, mi dispiace tanto.
54
00:02:36,950 --> 00:02:38,584
Non ho potuto farne a meno.
Ci ho provato.
55
00:02:38,618 --> 00:02:41,166
Ci ho provato, ma non riuscivo a smettere.
56
00:02:41,196 --> 00:02:43,823
Andra' tutto bene.
Noi... risolveremo tutto.
57
00:02:46,969 --> 00:02:49,340
Cazzo, avevano un sapore cosi' buono...
58
00:02:54,202 --> 00:02:56,404
No. Sei ubriaca.
59
00:02:56,471 --> 00:02:58,907
Mi sento come se avessi voglia di fare sesso o morire
60
00:02:58,941 --> 00:03:00,478
o morire mentre faccio sesso.
61
00:03:00,508 --> 00:03:04,146
Hai dissanguato quattro fate.
Il sangue delle fate fa ubriacare i vampiri.
62
00:03:04,180 --> 00:03:06,749
Sono un mostro.
63
00:03:06,783 --> 00:03:09,552
Merito di bruciare per quello che ho fatto.
64
00:03:11,288 --> 00:03:13,853
La notte in cui i tuoi genitori sono stati uccisi,
65
00:03:13,883 --> 00:03:15,893
loro stavano cercando di uccidere te.
66
00:03:17,562 --> 00:03:19,563
Io ti ho salvata.
67
00:03:21,533 --> 00:03:23,101
Cazzate!
68
00:03:25,960 --> 00:03:27,104
Bill?
69
00:03:27,139 --> 00:03:30,507
No, no, no. Bill, ti prego,
non andare di nuovo in coma.
70
00:03:34,412 --> 00:03:36,713
Vai in camera tua e dormi.
71
00:03:40,018 --> 00:03:43,086
- Puoi guarire.
- Sookie, lascia che ti spieghi.
72
00:03:43,121 --> 00:03:46,490
No, tu sei un bugiardo del cazzo!
73
00:03:46,524 --> 00:03:49,126
Venite tutti qui e dite tutti di amarmi
74
00:03:49,160 --> 00:03:51,828
e mi volete, ma solo per scoparmi,
75
00:03:51,896 --> 00:03:53,592
possedermi e usare il mio cazzo di sangue.
76
00:03:53,622 --> 00:03:54,698
Ficcatelo bene in testa,
77
00:03:54,732 --> 00:03:56,667
io non sono ne' tua ne' di nessun altro.
78
00:03:56,701 --> 00:03:58,835
Nessuno di voi sa cos'e' l'amore!
79
00:04:00,202 --> 00:04:01,705
Oh, fantastico.
80
00:04:01,739 --> 00:04:04,007
Vuoi salvarmi anche tu?
81
00:04:04,246 --> 00:04:05,976
Pensavo di essere morta per te, Bill Compton.
82
00:04:06,011 --> 00:04:08,646
Non sono venuto per te.
Sono venuto per lui.
83
00:04:08,680 --> 00:04:10,521
Se tu sei il Bill che ha molesto Sookie,
84
00:04:10,549 --> 00:04:12,884
faresti meglio ad andartene prima che ti uccida.
85
00:04:12,918 --> 00:04:14,953
L'hai gia' fatto.
86
00:04:14,987 --> 00:04:17,470
Come tuo creatore, io ti comando:
87
00:04:17,807 --> 00:04:19,047
Vieni con me.
88
00:04:29,216 --> 00:04:34,566
A&D italian subtitles
89
00:04:34,596 --> 00:04:38,331
traduzione: Wolfen e Morrigan
90
00:04:38,361 --> 00:04:42,774
* Quando tu sei entrata,
e' mancata l'aria*
91
00:04:45,698 --> 00:04:50,622
* ed ogni ombra si e' riempita di incertezza. *
92
00:04:53,258 --> 00:04:55,727
* Non so chi tu creda di essere *
93
00:04:55,761 --> 00:04:59,197
* ma prima che la notte sia finita *
94
00:05:01,166 --> 00:05:04,636
* voglio fare cose cattive con te. *
95
00:05:07,606 --> 00:05:11,810
* Io sono uno di quelli
che si siede nella sua stanza *
96
00:05:14,780 --> 00:05:19,217
* con il cuore a pezzi
e gli occhi pieni di tristezza *
97
00:05:22,288 --> 00:05:25,023
* Non so che cosa tu mi abbia fatto *
98
00:05:25,058 --> 00:05:29,061
* ma di una cosa sono sicuro: *
99
00:05:30,463 --> 00:05:33,566
* io voglio fare cose cattive con te. *
100
00:05:50,185 --> 00:05:50,685
* Ow, ooh *
101
00:05:52,054 --> 00:05:57,238
* Voglio fare cose cattive con te. *
102
00:05:58,636 --> 00:06:04,739
♪ True Blood 6x05 ♪
Fuck the Pain Away
103
00:06:10,272 --> 00:06:12,307
Bill Compton!
104
00:06:19,914 --> 00:06:21,916
Bill Compton.
105
00:06:34,317 --> 00:06:36,264
Oddio.
106
00:06:37,191 --> 00:06:39,000
Oddio.
No, no, no.
107
00:06:40,168 --> 00:06:42,236
Ehi... ehi...
108
00:06:49,811 --> 00:06:52,212
Oh, no.
Oh, Dio, no.
109
00:06:52,246 --> 00:06:54,247
Ehi... ehi...
110
00:07:05,433 --> 00:07:07,327
Vampiro Bill.
111
00:07:07,771 --> 00:07:10,030
Vieni qui e rispondi dei tuoi crimini.
112
00:07:23,410 --> 00:07:26,412
Ehi, ehi. Ehi, tesoro.
113
00:07:26,447 --> 00:07:28,782
Andra' tutto bene. Dai, starai bene.
114
00:07:28,816 --> 00:07:30,317
Papa' ti fara' stare bene.
115
00:07:39,279 --> 00:07:41,663
I poliziotti hanno preso Pam.
116
00:07:43,867 --> 00:07:45,600
- Quando?
- Adesso.
117
00:07:45,635 --> 00:07:47,836
L'hanno portata via con un carro.
118
00:07:47,837 --> 00:07:50,038
Che cazzo facciamo?
119
00:07:57,279 --> 00:07:59,853
Si', entra.
120
00:08:00,356 --> 00:08:02,223
Ne sei sicuro?
121
00:08:09,239 --> 00:08:11,727
Vampiro!
Fermi, vampiri!
122
00:08:11,761 --> 00:08:15,397
Fermi. Nessun vampiro
puo' circolare dopo il coprifuoco.
123
00:08:17,639 --> 00:08:19,200
Non muovetevi.
124
00:08:26,476 --> 00:08:29,211
- Tutto in nome della scienza, eh?
- Sta' zitta.
125
00:08:31,781 --> 00:08:35,217
Mi vorresti spiegare il valore scientifico di questo?
126
00:08:36,200 --> 00:08:38,385
Ti sto solo chiedendo di ripensarci, Truman.
127
00:08:38,415 --> 00:08:40,522
Se devo mettere mia figlia in un campo,
128
00:08:40,556 --> 00:08:41,957
saro' io stesso a portarla li'.
129
00:08:41,991 --> 00:08:44,159
Tu credi che io non capisca,
invece ho capito.
130
00:08:44,194 --> 00:08:47,229
I vampiri mi hanno portato via le persone che amavo...
131
00:08:47,297 --> 00:08:50,732
mia sorella, Steve...
132
00:08:50,767 --> 00:08:53,335
Aveva i suoi difetti, ma hanno preso anche lui.
133
00:08:53,744 --> 00:08:55,770
Ed ora hanno preso la tua Willa.
134
00:08:57,106 --> 00:09:00,108
Ma io l'ho dovuto imparare a mie spese.
135
00:09:00,142 --> 00:09:02,625
Una volta che sono stati trasformati, sono morti.
136
00:09:02,655 --> 00:09:05,513
No. No. Non e' vero.
Non puo' essere vero.
137
00:09:05,548 --> 00:09:09,217
Tu ed io, abbiamo solamente bisogno di andare avanti.
138
00:09:13,741 --> 00:09:15,524
Ci ho pensato.
139
00:09:17,893 --> 00:09:21,396
Anche se il tuo cuore ora e' a pezzi...
140
00:09:25,100 --> 00:09:26,535
... forse e' un segno.
141
00:09:26,968 --> 00:09:29,470
Forse tu ed io
142
00:09:29,505 --> 00:09:32,974
dovremmo pensare di avere un bambino.
143
00:09:35,677 --> 00:09:37,260
Sarah,
144
00:09:38,380 --> 00:09:40,314
non posso rimpiazzarla.
145
00:09:41,448 --> 00:09:43,777
E' la mia piccola Willa
146
00:09:43,807 --> 00:09:46,421
quella che mi aspetta in quel furgone laggiu'.
147
00:09:46,455 --> 00:09:48,689
Io ero in sala parto quando e' nata.
148
00:09:48,723 --> 00:09:50,123
Sono stato il primo ad abbracciarla.
149
00:09:50,158 --> 00:09:51,561
Sono stato il primo a baciarla.
150
00:09:51,591 --> 00:09:54,061
Sono stato il primo a pronunciare il suo nome.
151
00:09:54,129 --> 00:09:56,963
E puoi fare tutto di nuovo!
152
00:09:56,997 --> 00:09:59,933
Devi solo sposarmi prima!
153
00:09:59,967 --> 00:10:02,869
Non voglio parlarne.
154
00:10:03,151 --> 00:10:04,575
Truman.
155
00:10:04,794 --> 00:10:06,606
Siamo una squadra.
156
00:10:06,640 --> 00:10:09,710
E quando sono venuta da te per offrirti le mie risorse,
157
00:10:09,744 --> 00:10:12,246
i miei soldi, i miei collegamenti e il mio amore,
158
00:10:12,314 --> 00:10:14,948
- hai detto che niente ci avrebbe separato.
- Si', l'ho detto e lo pensavo sul serio.
159
00:10:14,978 --> 00:10:17,952
- Allora non uscire da quella porta.
- Devo andare.
160
00:10:19,121 --> 00:10:20,703
Non darmi per scontata.
161
00:10:20,733 --> 00:10:23,791
E' quello che faceva Steve.
Non voglio che tu lo faccia.
162
00:10:23,826 --> 00:10:26,761
Quando una donna viene da te in lingerie nera,
163
00:10:26,795 --> 00:10:28,896
tu devi spogliarla!
164
00:10:35,270 --> 00:10:37,404
- Chi sei?
- Mi chiamo Bill Compton.
165
00:10:38,740 --> 00:10:41,075
Come puoi comandarmi, Bill Compton?
166
00:10:41,109 --> 00:10:43,110
Lilith e' parte di me.
167
00:10:43,464 --> 00:10:45,279
Mi guida.
168
00:10:45,695 --> 00:10:47,348
Sono un profeta nel suo nome.
169
00:10:47,382 --> 00:10:50,018
Ho bevuto il suo sangue ed ora ho i suoi ricordi.
170
00:10:50,052 --> 00:10:52,354
- Di te.
- Non ti credo.
171
00:10:52,388 --> 00:10:56,591
Come tuo creatore, ti comando
di resistere alla tentazione di uccidermi.
172
00:10:58,794 --> 00:11:00,962
E di restare qui con me.
173
00:11:05,151 --> 00:11:08,027
{an8}3.500 A.C.
174
00:11:10,738 --> 00:11:13,631
{an8}- Quanto manca?
- Nascera' presto.
175
00:11:45,597 --> 00:11:47,380
{an8}Che cosa sei?
176
00:11:50,557 --> 00:11:53,191
{an8}Come hai fatto a farlo?
177
00:12:16,986 --> 00:12:20,605
{an8}Dio mi ha parlato di una creatura come te.
178
00:12:24,741 --> 00:12:29,988
{an8}Tu sei destinato a salvare la razza dei vampiri.
179
00:12:38,660 --> 00:12:41,620
Mi hai trasformato in qualcosa che disprezzo.
180
00:12:42,931 --> 00:12:46,301
Ti ho trasformato nella nostra salvezza.
181
00:12:58,547 --> 00:13:00,615
Ciao, Jason.
182
00:13:02,067 --> 00:13:04,419
Ehi, Sarah.
183
00:13:05,372 --> 00:13:06,822
Che ci fai qui?
184
00:13:06,856 --> 00:13:09,090
Ero nel quartiere
185
00:13:09,125 --> 00:13:11,908
ed ho pensato di fermarmi.
186
00:13:11,938 --> 00:13:14,462
Oh. E' un po' che non ci vediamo.
187
00:13:14,530 --> 00:13:16,431
Gia'...
188
00:13:16,465 --> 00:13:19,334
Sai, l'ultima volta non eravamo
189
00:13:19,401 --> 00:13:21,536
esattamente in buoni rapporti.
190
00:13:21,570 --> 00:13:23,704
Appartiene tutto ad un'altra vita.
191
00:13:23,738 --> 00:13:25,906
Ho ricevuto una nuova chiamata ora.
192
00:13:25,941 --> 00:13:29,043
- Oh.
- E sto con un altro uomo.
193
00:13:29,583 --> 00:13:30,845
Un uomo potente.
194
00:13:31,934 --> 00:13:36,524
Allora credo che sia un bene dato
che Steve si e' rivelato un vampiro gay.
195
00:13:38,421 --> 00:13:41,023
Quindi, cosa posso fare per te?
196
00:13:41,557 --> 00:13:44,197
Speravo davvero di poter salvare la tua anima.
197
00:13:46,342 --> 00:13:47,259
Certo.
198
00:13:47,289 --> 00:13:50,199
La mia anima se la cava benissimo da sola.
Grazie mille.
199
00:13:50,233 --> 00:13:51,767
Davvero?
200
00:13:52,943 --> 00:13:54,904
Sai, dovevo lottare
contro qualcosa di molto feroce
201
00:13:54,938 --> 00:13:57,173
quando pensavo a te.
202
00:13:57,208 --> 00:14:00,143
Vorrei dire a me stessa: "Sarah,
203
00:14:00,178 --> 00:14:03,179
Jason Stackhouse ti ha fatto un torto".
204
00:14:04,150 --> 00:14:05,649
E poi vorrei pregare il buon Dio
205
00:14:05,683 --> 00:14:09,018
per togliermi dalla testa
tutti i pensieri peccaminosi su di te.
206
00:14:10,487 --> 00:14:12,589
Ma poi ho capito una cosa:
207
00:14:12,623 --> 00:14:14,891
ho fallito con te.
208
00:14:14,925 --> 00:14:18,260
Avrei dovuto aiutarti a vedere la Luce di Dio,
209
00:14:18,294 --> 00:14:21,729
ma ho lasciato che il mio cuore infranto
fosse d'intralcio.
210
00:14:22,046 --> 00:14:25,332
Dio mi ha posta davanti ad una sfida
211
00:14:25,400 --> 00:14:27,467
ed io sono scappata al primo segno di guai.
212
00:14:27,502 --> 00:14:30,837
Ascolta. Mi sei sempre sembrata
una signora piacevole,
213
00:14:30,905 --> 00:14:33,740
eccetto...
la tua follia ed il tuo odio.
214
00:14:33,774 --> 00:14:35,842
Ma io non sono lo stesso ragazzino scemo
215
00:14:35,877 --> 00:14:38,278
che hai conosciuto alla Confraternita.
216
00:14:38,650 --> 00:14:41,447
Sai, sono stato in dei posti,
ho fatto delle cose.
217
00:14:41,548 --> 00:14:44,817
Anche io sono una ragazza diversa
da quella che conoscevi.
218
00:14:45,338 --> 00:14:46,452
Si'?
219
00:14:46,912 --> 00:14:49,154
Ma tu ed io,
220
00:14:49,189 --> 00:14:51,223
abbiamo una qualche connessione.
221
00:14:53,025 --> 00:14:56,261
Ed e' per questo che non mi arrendo con te.
222
00:14:57,176 --> 00:15:01,233
Sono stata con un gay e con un vecchio.
223
00:15:01,267 --> 00:15:03,669
Beh, io non sono ne' l'uno ne' l'altro.
224
00:15:05,271 --> 00:15:08,774
- Jason Stackhouse.
- Si'?
225
00:15:08,808 --> 00:15:12,545
Non ho provato piu' tanta santita'
da quando stavo con te.
226
00:15:13,055 --> 00:15:15,348
E credo davvero
227
00:15:15,382 --> 00:15:17,951
che Dio vuole che io ti scopi.
228
00:15:22,356 --> 00:15:24,591
Oh, Dio!
229
00:15:25,626 --> 00:15:27,627
Oh, Dio!
230
00:15:28,904 --> 00:15:31,097
Come si sente Dio adesso?
231
00:15:31,132 --> 00:15:33,466
Virtuoso.
232
00:15:34,902 --> 00:15:39,071
Questo e' dannatamente eterosessuale.
233
00:16:13,441 --> 00:16:15,376
Ehi, piccola.
234
00:16:15,410 --> 00:16:17,545
Devi bere questo.
235
00:16:21,408 --> 00:16:23,450
Ti fara' sentire meglio.
236
00:16:38,467 --> 00:16:41,002
Papa'?
237
00:16:41,036 --> 00:16:43,438
Si'. Si'.
238
00:16:55,009 --> 00:16:56,921
Mi scusi, signorina.
239
00:17:00,656 --> 00:17:02,224
Mi chiamo Jenny.
240
00:17:02,258 --> 00:17:04,192
E tu?
241
00:17:04,260 --> 00:17:05,761
Alcide Herveaux.
242
00:17:05,795 --> 00:17:07,596
Sono il Capobranco di Shreveport.
243
00:17:07,630 --> 00:17:09,186
Non vedo perche' un lupo cattivo come te
244
00:17:09,216 --> 00:17:11,933
non riesca a trovare della fica
in un branco che dice di gestire
245
00:17:11,968 --> 00:17:15,103
ma... mi piaci,
246
00:17:15,138 --> 00:17:17,951
quindi... di certo non mi lamento.
247
00:17:17,981 --> 00:17:19,942
50 dollari per un'ora
248
00:17:19,977 --> 00:17:23,813
e facciamo tutto quello che vuoi.
249
00:17:23,847 --> 00:17:25,715
Fatta eccezione per il trasformarti durante il sesso.
250
00:17:25,749 --> 00:17:28,651
Non posso scopare con un lupo
a meno che non lo sia anche io.
251
00:17:29,358 --> 00:17:32,036
Con tutto il rispetto, Jenny,
ma non e' per questo che sono qui.
252
00:17:32,711 --> 00:17:34,491
Sto cercando un mutaforma.
253
00:17:34,876 --> 00:17:36,626
Sulla trentina, brizzolato.
254
00:17:36,661 --> 00:17:39,395
Viaggia con una donna nera di 20 anni.
255
00:17:39,841 --> 00:17:43,032
C'e' una bambina con loro.
Lei e' una di noi.
256
00:17:43,133 --> 00:17:46,202
Ho perso le loro tracce, non molto lontano da qui.
257
00:17:46,780 --> 00:17:48,304
Se li hai visti,
258
00:17:48,371 --> 00:17:51,139
sarei disposto a pagare per avere quelle informazioni.
259
00:17:51,174 --> 00:17:53,642
Mi dispiace, Capobranco.
260
00:17:53,676 --> 00:17:56,378
Non ho visto nessuno che corrisponda
a questa descrizione.
261
00:17:56,780 --> 00:17:58,447
Scusami.
262
00:17:58,848 --> 00:18:00,549
Devo lavorare.
263
00:18:16,532 --> 00:18:18,066
Come va?
264
00:18:18,100 --> 00:18:20,769
Che te ne frega?
Questo non e' un bar per froci.
265
00:18:21,119 --> 00:18:24,440
Mi chiamo Herveaux.
Sono il Capobranco di Shreveport.
266
00:18:24,507 --> 00:18:27,843
- Mi chiedevo se...
- Vaffanculo, Shreveport.
267
00:18:30,532 --> 00:18:33,382
Ho dimenticato di dirti che i lupi della foreste
268
00:18:33,416 --> 00:18:36,101
non si fidano dei lupi
che vengono da branchi cittadini?
269
00:18:36,131 --> 00:18:38,632
Shreveport e' una citta'?
270
00:18:38,662 --> 00:18:41,890
E' una questione di prospettiva.
Per alcune persone lo e'.
271
00:18:42,926 --> 00:18:44,593
Ti dispiace se ti do qualche consiglio?
272
00:18:44,628 --> 00:18:46,095
Preferirei di no.
273
00:18:46,125 --> 00:18:47,944
Capisco. Davvero.
274
00:18:47,974 --> 00:18:51,033
Avrei voluto essere un padre migliore per te,
quando eri un cucciolo.
275
00:18:51,067 --> 00:18:54,036
Avrei voluto essere qualcuno di cui fossi orgoglioso.
276
00:18:54,070 --> 00:18:57,144
Con gli anni sono diventato saggio.
277
00:18:57,174 --> 00:19:00,108
Se non fossi cosi' ostinato ad essere arrabbiato con me,
278
00:19:00,143 --> 00:19:01,677
potresti trarne beneficio.
279
00:19:01,711 --> 00:19:03,012
Qual e' il tuo consiglio?
280
00:19:03,046 --> 00:19:05,647
In realta' e' piu' una domanda.
281
00:19:07,316 --> 00:19:10,185
Lo stai facendo perche' credi
che sia la cosa giusta da fare,
282
00:19:10,253 --> 00:19:12,521
o lo stai facendo per impressionare
283
00:19:12,555 --> 00:19:15,457
quella fica che decide tutto della tua vita?
284
00:19:16,763 --> 00:19:17,826
Decido io per me stesso.
285
00:19:17,860 --> 00:19:20,495
E anche il mio lupo.
E sono il tuo Capobranco.
286
00:19:20,530 --> 00:19:23,945
Divertente. Non ricordo
di essermi unito al tuo branco.
287
00:19:23,975 --> 00:19:26,602
Perche' non ti alzi e sparisci dalla mia vita?!
288
00:19:27,888 --> 00:19:29,871
Dai, alzati e vattene!
289
00:19:35,277 --> 00:19:38,279
Mi servono dei soldi per tornare a casa.
290
00:19:38,314 --> 00:19:41,097
Che novita'!
291
00:19:43,619 --> 00:19:45,153
Porta sicura.
292
00:19:45,187 --> 00:19:46,821
Andiamo ora.
293
00:19:48,657 --> 00:19:51,526
- Tu, da questa parte.
- Trova Pam.
294
00:19:51,561 --> 00:19:54,318
- Muoviti.
- Bloccala.
295
00:19:57,399 --> 00:19:59,434
Non sono stato io!
296
00:20:01,870 --> 00:20:03,504
Jason!
297
00:20:09,778 --> 00:20:11,779
Jason!
298
00:20:12,681 --> 00:20:14,876
Arrivo!
299
00:20:16,355 --> 00:20:17,852
Arrivo!
300
00:20:20,496 --> 00:20:22,489
- Ehi, Jess.
- Invitami ad entrare.
301
00:20:22,524 --> 00:20:24,624
Entra!
302
00:20:25,160 --> 00:20:27,927
Lo so che mi odi adesso,
ma non so dove altro andare.
303
00:20:27,995 --> 00:20:30,196
Ehi, ehi, Jess.
Non ti odio.
304
00:20:30,230 --> 00:20:33,065
Ero solo un po'... confuso.
305
00:20:33,099 --> 00:20:34,266
Ma ora sto meglio.
306
00:20:34,301 --> 00:20:37,069
Ho fatto una cosa orribile.
307
00:20:37,887 --> 00:20:41,740
Non so perche' Dio non mi uccide seduta stante!
308
00:20:41,807 --> 00:20:43,074
Forse perche' Dio e' Bill.
309
00:20:43,109 --> 00:20:44,876
Non lo so.
Non so nulla.
310
00:20:44,911 --> 00:20:46,478
- Io non...
- Jess. Jess.
311
00:20:46,512 --> 00:20:48,780
- Calmati.
- Continuo a vedere le loro facce.
312
00:20:48,815 --> 00:20:51,283
E la parte piu' incasinata...
313
00:20:51,317 --> 00:20:53,652
e' che, mentre mi nutrivo di loro,
314
00:20:53,686 --> 00:20:57,155
mi sono... eccitata.
315
00:20:57,684 --> 00:21:00,544
Sai, come succedeva tra me e te.
316
00:21:00,708 --> 00:21:02,460
Ma questo e' il diavolo, giusto?
317
00:21:02,495 --> 00:21:05,883
Non e' vero? Cioe', questo e' il peccato per eccellenza.
318
00:21:08,601 --> 00:21:11,636
Non sono sicuro di capire, Jess.
319
00:21:11,666 --> 00:21:14,172
- Mi amavi?
- Che cosa?
320
00:21:14,207 --> 00:21:16,841
Mai? Mi hai mai amata?
321
00:21:17,976 --> 00:21:21,145
Certo, si'.
322
00:21:21,726 --> 00:21:23,418
Ci sono stati dei bei momenti, cavolo si'!
323
00:21:23,763 --> 00:21:25,883
Certo che ti amavo.
324
00:21:25,913 --> 00:21:29,387
Ho mandato tutto a puttane
per Hoyt e tutto il resto...
325
00:21:32,357 --> 00:21:34,658
Perche'?
326
00:21:35,050 --> 00:21:37,094
Perche', cosa?
327
00:21:37,870 --> 00:21:39,496
Che cosa amavi di me?
328
00:21:42,567 --> 00:21:44,936
Non lo so.
329
00:21:44,970 --> 00:21:47,638
Tutto, credo.
330
00:21:50,376 --> 00:21:52,843
Il tuo cuore, prima di tutto.
331
00:22:01,287 --> 00:22:03,355
E se Bill non fosse Dio?
332
00:22:03,390 --> 00:22:04,990
E se Bill fosse il diavolo?
333
00:22:05,020 --> 00:22:06,692
E se io stessi servendo il diavolo?
334
00:22:06,726 --> 00:22:08,461
Jess, non stai servendo il diavolo.
335
00:22:08,495 --> 00:22:10,997
Oh, mio Dio.
No, no, no.
336
00:22:11,065 --> 00:22:13,266
Non avvicinarti.
E' piu' forte di me!
337
00:22:13,300 --> 00:22:16,303
Ti violentero' o qualcosa del genere...
devo solo essere rinchiusa da qualche parte.
338
00:22:16,337 --> 00:22:19,239
Devo solo essere rinchiusa in un posto
dove non saro' tentata, perche' tu mi stai tentando!
339
00:22:19,373 --> 00:22:20,940
Non ti sto tentando. Dai.
340
00:22:20,974 --> 00:22:22,941
Bene, bene, bene.
341
00:22:24,644 --> 00:22:28,938
Non mi hai detto
di avere avuto una fidanzata vampiro.
342
00:22:28,968 --> 00:22:31,916
Gia', lei non e' il mio... tipo.
343
00:22:33,251 --> 00:22:35,452
Io... io non so cosa sia.
344
00:22:35,486 --> 00:22:37,287
Sei appena andato a letto con questa signora?
345
00:22:37,322 --> 00:22:41,096
Io ti conosco. Tu sei quella donna terribile della TV.
Sei l'ex-moglie di Steve Newlin.
346
00:22:41,126 --> 00:22:43,560
Io non sono l'ex-moglie di Steve Newlin.
347
00:22:43,594 --> 00:22:45,061
Io sono io!
348
00:22:45,096 --> 00:22:47,030
Signore, perche' non...
349
00:22:47,065 --> 00:22:48,332
Mi stai dicendo
350
00:22:48,366 --> 00:22:51,513
che tu hai fornicato con un vampiro?
351
00:22:51,543 --> 00:22:53,012
Faresti meglio a stare attenta.
352
00:22:53,042 --> 00:22:56,308
Ho avuto una brutta notte
e non ho bisogno di essere messa alla prova!
353
00:22:56,376 --> 00:23:00,438
- Sei una puttana demone!
- Oh, rimangiati quello che hai detto!
354
00:23:00,746 --> 00:23:03,515
Jason ha il mio sangue dentro di se'.
355
00:23:03,549 --> 00:23:06,552
Non potrebbe smettere di volermi
356
00:23:06,586 --> 00:23:08,391
anche se ci provasse.
357
00:23:08,866 --> 00:23:12,057
Probabilmente stava pensando a me
mentre ti scopava.
358
00:23:12,091 --> 00:23:13,225
Jessica.
359
00:23:13,559 --> 00:23:18,263
"Questi sono i segni che accompagneranno
coloro che avranno creduto:
360
00:23:18,297 --> 00:23:21,600
nel nome mio cacceranno i demoni."
361
00:23:21,634 --> 00:23:24,202
Marco 16:17.
362
00:23:24,831 --> 00:23:27,339
Ho sempre odiato il Vangelo di Marco.
363
00:23:27,440 --> 00:23:29,308
Revoco il tuo invito in questa casa!
364
00:23:29,375 --> 00:23:32,344
Non puoi farlo. E' casa mia!
365
00:23:32,379 --> 00:23:34,614
- Jason!
- Fermo, vampiro!
366
00:23:34,648 --> 00:23:36,449
- Jessica
- Resta dove sei.
367
00:23:36,852 --> 00:23:38,224
Andiamo.
368
00:23:38,931 --> 00:23:40,219
Ehi. Ehi!
369
00:23:40,253 --> 00:23:42,187
- Smettetela! Non potete prenderla!
- Ehi, basta cosi'.
370
00:23:42,222 --> 00:23:44,733
- Jason.
- Sono un rappresentante della legge!
371
00:23:44,763 --> 00:23:46,325
Jason!
372
00:23:46,360 --> 00:23:49,128
- Che cosa hai fatto?
- Ho chiamato il LAVTF per la tua puttana vampiro.
373
00:23:49,162 --> 00:23:50,262
Dille addio per sempre.
374
00:23:50,296 --> 00:23:51,764
Dove cazzo la stanno portando?
375
00:23:51,798 --> 00:23:53,432
Il mio corpo e' un tempio
376
00:23:53,467 --> 00:23:57,853
e tu lo hai contaminato con quell'uccello
a cui piacciono le fiche dei vampiri!
377
00:25:53,060 --> 00:25:54,922
Buonasera, ragazzi.
378
00:25:55,023 --> 00:25:56,423
Sto cercando un vampiro di nome
379
00:25:56,458 --> 00:25:59,126
Pamela Swynford De Beaufort.
380
00:26:02,997 --> 00:26:06,834
Qualcuno ha visto la mia amica Pam?!
381
00:26:19,681 --> 00:26:21,448
Allora... credo di no.
382
00:26:22,918 --> 00:26:25,056
Potresti sdraiarti, per favore?
383
00:26:25,086 --> 00:26:28,215
Non fino a quando non mi dici dove cazzo siamo.
384
00:26:28,245 --> 00:26:29,698
Pensavo di averlo gia' fatto.
385
00:26:29,728 --> 00:26:31,826
Questa e' un laboratorio di ricerca.
386
00:26:31,861 --> 00:26:33,595
Noi siamo qui per studiarvi.
387
00:26:33,629 --> 00:26:35,360
Voi siete qui per essere studiati.
388
00:26:35,390 --> 00:26:36,531
Se non vuoi essere studiata...
389
00:26:36,565 --> 00:26:39,668
Hai delle armi puntate contro, in questo momento.
390
00:26:39,702 --> 00:26:43,138
Non armi metaforiche, armi vere.
391
00:26:44,626 --> 00:26:48,276
Ora, per favore, puoi sdraiarti?
392
00:26:59,158 --> 00:27:00,954
Cazzo, aspetta!
393
00:27:00,988 --> 00:27:02,381
Sono in terapia?
394
00:27:02,411 --> 00:27:04,357
Beh, e' come una terapia, si'.
395
00:27:04,425 --> 00:27:05,758
Ma con un incentivo.
396
00:27:05,788 --> 00:27:08,362
Non me ne frega un cazzo di quale sia l'incentivo.
397
00:27:08,396 --> 00:27:11,298
Non parlero' dei miei sentimenti.
398
00:27:11,702 --> 00:27:13,019
Che mi dici dell'altra stanza?
399
00:27:13,049 --> 00:27:14,902
A quale stanza ti riferisci?
400
00:27:14,937 --> 00:27:17,839
Quella in cui fate scopare i vampiri,
401
00:27:17,873 --> 00:27:20,375
sotto quella terribile luce fluorescente.
402
00:27:20,409 --> 00:27:23,811
Mettimi in quella stanza
e mi scopero' qualcuno per voi.
403
00:27:23,846 --> 00:27:26,080
Voglio uscire da questa stanza.
Questa camera e' una stronzata!
404
00:27:26,115 --> 00:27:29,050
Lo studio sulla copulazione
e' per quelli che sono al livello 3.
405
00:27:29,084 --> 00:27:31,425
Tu sei al livello 1.
406
00:27:31,455 --> 00:27:34,550
Il nostro interesse per te e' piu'... intellettuale.
407
00:27:34,580 --> 00:27:36,791
Vogliamo sapere cosa pensi,
408
00:27:36,826 --> 00:27:40,229
come pensi, che cosa ne pensi.
409
00:27:40,259 --> 00:27:43,318
E resteremo qui tutto il tempo necessario
410
00:27:43,348 --> 00:27:46,735
fino a quando non intraprenderai
una conversazione eloquente.
411
00:27:48,939 --> 00:27:51,573
Hai parlato di un incentivo.
412
00:27:52,671 --> 00:27:54,663
Quando ti sei nutrita l'ultima volta?
413
00:27:55,049 --> 00:27:56,783
Due giorni fa.
414
00:27:56,813 --> 00:27:58,546
Bene.
415
00:28:00,389 --> 00:28:03,217
Ti faro' una serie di domande
416
00:28:03,252 --> 00:28:05,953
e se considerero' le tue risposte veritiere,
417
00:28:05,988 --> 00:28:08,957
abbiamo quello che chiamiamo:
"Programma Donatore Vivente",
418
00:28:08,991 --> 00:28:11,826
o LDP.
419
00:28:18,000 --> 00:28:22,303
E se non mi andasse di fare la brava?
420
00:28:22,338 --> 00:28:25,913
Puoi avere Tru Blood annacquato.
421
00:28:26,075 --> 00:28:28,776
- Vuoi provarlo?
- Portami un donatore.
422
00:28:28,811 --> 00:28:30,578
Maschio o femmina?
423
00:28:30,613 --> 00:28:32,247
Femmina.
424
00:28:35,484 --> 00:28:38,186
Mandate Somchai, per favore.
425
00:28:44,163 --> 00:28:47,530
Ciao. Mi chiamo Somchai.
426
00:28:53,679 --> 00:28:56,506
Prima domanda, per favore.
427
00:28:56,541 --> 00:29:01,031
Dimmi, che valore dai alla vita?
428
00:29:01,246 --> 00:29:03,247
La vita umana o la vita da vampiro?
429
00:29:03,281 --> 00:29:06,216
Cominciamo con quella umana e poi ci lavoreremo.
430
00:29:06,250 --> 00:29:09,153
- Chi e' l'umano?
- Che ne dici di me?
431
00:29:09,440 --> 00:29:12,856
Che valore dai alla mia vita?
432
00:29:13,635 --> 00:29:15,061
Nessuno.
433
00:29:16,218 --> 00:29:17,927
Puoi approfondire?
434
00:29:18,689 --> 00:29:23,303
La tua insignificanza per me
non puo' essere meno di cosi'.
435
00:29:23,333 --> 00:29:26,635
Tu sei cibo, niente altro.
436
00:29:27,375 --> 00:29:30,754
E non sei nemmeno del buon cibo.
Puzzi di tonno.
437
00:29:30,784 --> 00:29:32,074
La verita' e' che
438
00:29:32,108 --> 00:29:35,244
mi interessa di piu'
la vita del tonno che hai mangiato
439
00:29:35,345 --> 00:29:37,313
che la tua.
440
00:29:37,739 --> 00:29:39,849
Molto bene.
441
00:29:40,622 --> 00:29:42,118
Somchai.
442
00:30:20,325 --> 00:30:21,592
Ehila', zucherino.
443
00:30:21,627 --> 00:30:24,229
Cosa ci fai qui,
nel posto in cui lavori?
444
00:30:24,263 --> 00:30:26,364
Perche' io so che tu non lavori.
445
00:30:26,399 --> 00:30:27,766
Tu lo sai, che lo spirito apparso
446
00:30:27,800 --> 00:30:30,202
- dal nulla, nel mio bagno?
- mm-hmm
447
00:30:30,269 --> 00:30:31,870
Si e' scoperto poi,
che non era uno spirito.
448
00:30:31,904 --> 00:30:33,705
Era un vampiro-fata,
che cercava di oltrepassare
449
00:30:33,740 --> 00:30:35,541
il portale da un'altra dimensione.
450
00:30:38,611 --> 00:30:41,580
Lui ti ha detto che ti amava?
451
00:30:41,614 --> 00:30:43,882
E la parte incasinata...
452
00:30:43,916 --> 00:30:46,518
e' che io gli ho creduto.
453
00:30:46,552 --> 00:30:48,787
Oh, signorinella, hai una talento particolare
454
00:30:48,821 --> 00:30:52,057
per trovare il buono che c'e',
in ogni creatura che incontri.
455
00:30:52,091 --> 00:30:54,960
Ma non puoi credere a quello
che ti dice quel figlio di puttana.
456
00:30:54,994 --> 00:30:59,230
Per tutta la mia vita, ho sempre
saputo quale era la verita'.
457
00:30:59,265 --> 00:31:03,334
E' la maledizione di essere in grado
di leggere la mente delle persone.
458
00:31:03,369 --> 00:31:06,771
Fino a quando non sono arrivati i vampiri,
e mi sono ritrovata nell'oscurita'.
459
00:31:06,805 --> 00:31:09,507
E ho ascoltato piu' bugie di quante
ne potessi sopportare.
460
00:31:11,911 --> 00:31:16,114
Ho bisogno di ritrovare
la mia strada verso la verita'.
461
00:31:17,483 --> 00:31:19,851
Ed ho bisogno che tu mi aiuti.
462
00:31:23,756 --> 00:31:25,924
Ti ricordi quella volta
che Richie-Bobby si e' fottuto da solo
463
00:31:25,958 --> 00:31:28,093
buttandone giu' solo 27 su 200?
464
00:31:30,429 --> 00:31:32,730
Perche' sono qui, Bellefleur?
465
00:31:32,764 --> 00:31:36,033
Sai,solo per ricordare i bei tempi andati.
466
00:31:36,067 --> 00:31:38,468
Avremmo potuto farlo su Facebook,
467
00:31:38,503 --> 00:31:41,138
ma, mi chiami di punto in bianco
468
00:31:41,172 --> 00:31:43,240
dopo... quanti anni e' che non ci parliamo?
469
00:31:43,275 --> 00:31:45,342
Tu non mi hai mai cercato?
470
00:31:45,377 --> 00:31:48,112
Te lo chiedo ancora una volta:
471
00:31:48,146 --> 00:31:50,247
perche' sono qui?
472
00:31:51,816 --> 00:31:53,951
Come va la tua mira Justin?
473
00:31:53,985 --> 00:31:55,486
Come va la mia mira?
474
00:31:55,520 --> 00:31:58,155
Ricordo che riuscivi a colpire una cosa
475
00:31:58,190 --> 00:32:01,125
piccola cosi', da 50 metri di distanza.
476
00:32:01,160 --> 00:32:03,094
Adesso forse potrei essere un po' fuori allenamaneto,
477
00:32:03,128 --> 00:32:05,329
ma non e' cambiato molto.
478
00:32:06,465 --> 00:32:08,966
Che cazzo succede, Bellefleur?
479
00:32:11,436 --> 00:32:13,370
Che ne diresti di uccidermi?
480
00:32:13,405 --> 00:32:14,805
Che cosa?
481
00:32:14,839 --> 00:32:16,707
Potrei pagarti.
Non posso darti molto.
482
00:32:16,741 --> 00:32:18,542
Ma, comunque, non lo dovresti fare gratis.
483
00:32:18,576 --> 00:32:19,977
Fottiti.
484
00:32:20,011 --> 00:32:22,046
Ho provato a farlo io stesso,
485
00:32:22,080 --> 00:32:23,714
ma non sono riuscito a premere il grilletto.
486
00:32:23,748 --> 00:32:26,584
- Cosa ti e' successo laggiu'?
- Non ha importanza.
487
00:32:26,618 --> 00:32:29,687
Tutto quello che conta e' che io merito
di morire, per quello.
488
00:32:29,754 --> 00:32:31,455
- C'era la guerra, Bellefleur.
- Abbiamo ucciso delle persone.
489
00:32:31,489 --> 00:32:33,657
- Io ho ucciso delle persone.
- L'abbiamo fatto tutti.
490
00:32:34,993 --> 00:32:37,628
Ricordi Patrick Devins?
491
00:32:37,662 --> 00:32:40,664
Ho ucciso anche lui.
Proprio la scorsa settimana.
492
00:32:40,698 --> 00:32:42,766
Qui, in questo bar,
proprio laggiu', sul tavolo 8.
493
00:32:42,800 --> 00:32:46,503
Terry, chi e' lui?
494
00:32:46,537 --> 00:32:50,106
Oh... Justin,
lei e' mia moglie Arlene.
495
00:32:50,141 --> 00:32:52,175
Arlene, lui e' Justin McGillich.
496
00:32:52,210 --> 00:32:53,977
Piacere di conoscerla, signora.
497
00:32:54,011 --> 00:32:56,179
E come vi siete conosciuti?
498
00:32:56,214 --> 00:32:58,482
Corpo dei Marines,
alla formazione di base.
499
00:32:58,516 --> 00:33:01,152
E che cosa la porta qui al Merlotte?
500
00:33:03,021 --> 00:33:04,722
Faccio un viaggio attraverso il paese.
501
00:33:04,757 --> 00:33:08,126
Ho pensato che lungo la strada,
avrei potuto salutare un vecchio amico.
502
00:33:09,261 --> 00:33:10,728
Ok.
503
00:33:10,763 --> 00:33:13,164
Oh... Terry, non voglio essere scortese,
504
00:33:13,199 --> 00:33:14,966
ma Big John e' incazzato.
505
00:33:15,001 --> 00:33:16,635
Oh, mi servono solo un paio di minuti.
506
00:33:16,669 --> 00:33:19,304
Glielo dico. Ma sbrigati.
507
00:33:24,545 --> 00:33:26,045
Presumo che lei lo sappia.
508
00:33:26,080 --> 00:33:28,381
Lei vorrebbe che io dimenticassi tutto
509
00:33:28,415 --> 00:33:32,019
e andassi avanti come se non fosse successo niente.
510
00:33:32,053 --> 00:33:34,254
Ma io non posso farlo, Justin.
511
00:33:36,157 --> 00:33:38,025
Non resisto piu'.
512
00:33:39,327 --> 00:33:41,895
Va bene, Terry. Ti uccidero'.
513
00:33:42,964 --> 00:33:45,165
Ma non voglio i tuoi soldi.
514
00:33:47,034 --> 00:33:49,068
Lo faro' gratis.
515
00:33:50,070 --> 00:33:53,005
Grazie.
516
00:33:53,039 --> 00:33:56,475
Dammi solo un paio di giorni,
per mettere le cose in ordine.
517
00:33:56,509 --> 00:33:58,943
Dopo di che, lo farai.
518
00:34:00,446 --> 00:34:03,214
Solo che non voglio sapere
qundo sara' il momento, ok?
519
00:34:05,150 --> 00:34:07,652
Adesso perche' non torni da Big John?
520
00:34:34,813 --> 00:34:36,914
Ha detto che e' stata Jessica
521
00:34:36,981 --> 00:34:39,951
che l'ha attaccata ed ha ucciso le sue sorelle.
522
00:34:41,486 --> 00:34:43,254
Jessica?
523
00:34:45,091 --> 00:34:48,193
Ma lei e' un vampiro cosi' a modo.
524
00:34:48,227 --> 00:34:51,262
Lei ha ucciso le mie ragazze, Holly.
525
00:34:52,198 --> 00:34:54,065
Lo so.
526
00:34:54,100 --> 00:34:57,069
Andy, io... lo so.
527
00:35:00,307 --> 00:35:02,208
C'e' solo...
528
00:35:02,242 --> 00:35:04,744
non ci sono parole.
529
00:35:06,046 --> 00:35:08,080
Dico solo...
530
00:35:08,115 --> 00:35:10,416
Non so, forse si tratta...
531
00:35:10,450 --> 00:35:12,251
di un qualche terribile incidente.
532
00:35:12,319 --> 00:35:15,354
Non e' stato un incidente.
533
00:35:15,388 --> 00:35:18,624
Lei ha detto che Bill voleva il loro sangue,
534
00:35:18,658 --> 00:35:21,126
per fare una specie di esperimento.
535
00:35:27,599 --> 00:35:29,834
Andy Bellefleur,
cosa stai facendo?
536
00:35:29,868 --> 00:35:31,502
Se c'e' il Vampiro Bill dietro a tutto quessto,
537
00:35:31,570 --> 00:35:33,671
ficchero' una pallottola di legno
in quel suo freddo, cuore senza vita.
538
00:35:33,739 --> 00:35:35,640
No, non lo farai.
539
00:35:35,674 --> 00:35:37,808
Bill e' piu' forte di te, ok?
540
00:35:37,843 --> 00:35:41,879
Se vai li', pieno di testosterone,
in una macho-missione di vendetta,
541
00:35:41,913 --> 00:35:45,815
allora perdi oppure muori.
542
00:35:47,518 --> 00:35:50,319
E poi a quella piccola fata, che e' di la'
543
00:35:50,354 --> 00:35:53,022
non rimarra' piu' nessuno.
544
00:36:08,872 --> 00:36:10,573
Richiamero' la squadra di ricerca.
545
00:36:13,611 --> 00:36:16,112
Diremo a tutti,
546
00:36:16,180 --> 00:36:18,781
che le ragazze sono tornate dalla loro mamma.
547
00:36:29,593 --> 00:36:32,161
Non posso fare nulla.
548
00:36:35,066 --> 00:36:36,499
Ehi.
549
00:36:36,534 --> 00:36:38,501
Supereremo tutto questo.
550
00:36:50,415 --> 00:36:51,748
Ehi.
551
00:36:53,584 --> 00:36:54,951
Ehi.
552
00:36:56,520 --> 00:36:58,120
Stai bene?
553
00:36:59,556 --> 00:37:01,591
Certo.
554
00:37:07,131 --> 00:37:09,866
Mi dispiace, ho bevuto molto ieri sera.
555
00:37:11,001 --> 00:37:13,703
Non c'e' bisogno di scusarsi.
556
00:37:13,737 --> 00:37:15,638
Sicura di stare bene?
557
00:37:15,673 --> 00:37:17,874
Volevo sapere che cosa si prova
558
00:37:17,908 --> 00:37:20,243
a vivere come un mutaforma.
559
00:37:20,277 --> 00:37:22,212
Ora lo so.
560
00:37:22,246 --> 00:37:24,014
Sempre in fuga,
561
00:37:24,048 --> 00:37:26,750
nascondendo al mondo, cio che si e',
562
00:37:26,784 --> 00:37:29,219
sempre con la paura di morire.
563
00:37:30,421 --> 00:37:33,323
Ehi, sto cercando una soluzione, per noi.
564
00:37:34,626 --> 00:37:36,894
Davvero?
565
00:37:36,929 --> 00:37:39,330
Sam.
566
00:37:40,466 --> 00:37:43,201
Ehi... Ehi, tesorino.
567
00:37:48,174 --> 00:37:50,309
Pender, Jacobs, Callahan.
568
00:37:53,814 --> 00:37:55,415
Tara?
569
00:37:58,585 --> 00:38:00,019
Grazie a Dio sei qui.
570
00:38:00,053 --> 00:38:02,355
Mi hanno messo in una stanza bianca
con delle palle per racchette
571
00:38:02,389 --> 00:38:04,056
e mi colpivano, cazzo.
572
00:38:04,091 --> 00:38:05,758
Anche a me.
573
00:38:05,792 --> 00:38:07,826
Dove siamo?
574
00:38:07,861 --> 00:38:09,528
Siamo all'inferno.
575
00:38:09,563 --> 00:38:11,364
Lo credo anche io.
576
00:38:11,398 --> 00:38:13,632
Lei ha detto che sarei andata all'inferno.
577
00:38:13,667 --> 00:38:16,969
L'ex di Steve Newlin mi ha detto
ero una puttana demone.
578
00:38:17,003 --> 00:38:18,670
Che ti succede?
579
00:38:18,705 --> 00:38:21,507
Ho mangiato quattro fate ragazzine.
Sono un vero casino.
580
00:38:21,541 --> 00:38:23,775
Cristo, tirati su.
581
00:38:31,318 --> 00:38:33,052
Mi sento come se stessi impazzendo.
582
00:38:33,087 --> 00:38:34,821
Gia'.
583
00:38:38,826 --> 00:38:40,426
Tu credi nel Diavolo?
584
00:38:40,494 --> 00:38:42,428
No.
585
00:38:42,463 --> 00:38:44,998
Ma mia madre sicuramente ci credeva.
586
00:38:45,032 --> 00:38:47,934
Lei vedeva il Diavolo in ogni cosa.
587
00:38:47,969 --> 00:38:51,271
Il Diavolo era nella TV, nel Rock'n'Roll
588
00:38:51,305 --> 00:38:53,306
e nel proprio cuore.
589
00:38:55,610 --> 00:38:58,044
E se ci sbagliassimo?
590
00:38:58,079 --> 00:39:00,113
Bill sta cercando di salvare la razza dei vampiri,
591
00:39:00,147 --> 00:39:02,115
ma se non ce la facessimo a sopravvivere?
592
00:39:02,182 --> 00:39:03,583
E se fossimo proprio noi il Male?
593
00:39:03,617 --> 00:39:05,051
Non dire follie.
594
00:39:05,119 --> 00:39:07,053
Non dovevo uccidere quelle ragazze-fata.
595
00:39:07,087 --> 00:39:09,689
- Ma questo e'...
- No, non dire che e' nella mia natura
596
00:39:09,724 --> 00:39:11,124
o che non potevo farci niente.
597
00:39:11,159 --> 00:39:13,694
Le ho uccise perche' lo volevo.
598
00:39:16,331 --> 00:39:19,600
Questa fame che e' in me,
599
00:39:19,635 --> 00:39:22,169
non andra' mai via, vero?
600
00:39:27,243 --> 00:39:28,677
Piu' a lungo i vampiri vivono nello stesso nido,
601
00:39:28,712 --> 00:39:30,946
piu' forte diventa il loro legame.
602
00:39:30,980 --> 00:39:32,815
- Ma non e' un vero e proprio legame.
- Allora, cos'e'?
603
00:39:32,849 --> 00:39:35,083
Condividere un nido per una notte,
604
00:39:35,118 --> 00:39:37,820
i vampiri che lo condividono saranno legati
gli uni agli altri, per il futuro
605
00:39:37,854 --> 00:39:41,090
se si piacciono e se lo trovano divertente.
606
00:39:41,124 --> 00:39:44,360
Allora non dobbiamo preoccuparci
di raggruppare i vampiri
607
00:39:44,394 --> 00:39:47,797
di porta in porta per evitare
la formazione di ulteriori legami?
608
00:39:47,832 --> 00:39:50,834
Non me ne frega un cazzo
di quello di cui vi preoccupate.
609
00:39:50,869 --> 00:39:52,670
Ma si', e' cosi'.
610
00:39:52,704 --> 00:39:54,572
Le vostre preoccupazioni
sarebbero inutili.
611
00:39:54,606 --> 00:39:58,042
Grazie, Pam.
Tocca a te.
612
00:39:58,076 --> 00:40:00,511
In realta', Somchai,
ti puoi rilassare.
613
00:40:00,545 --> 00:40:02,413
Ho ancora voglia di parlare.
614
00:40:02,447 --> 00:40:05,516
Quindi in normali circostanze, dunque,
615
00:40:05,550 --> 00:40:09,820
non senti alcun rimorso quando
uccidi un altro vampiro?
616
00:40:09,854 --> 00:40:11,121
No, non sento nulla.
617
00:40:11,155 --> 00:40:15,592
Questo riguarda solo te o tutti i vampiri?
618
00:40:15,626 --> 00:40:18,962
Mi piacebbe pensare che io sia una che,
in particolare, non prova alcun rimorso
619
00:40:18,997 --> 00:40:21,232
ma dubito che a qualcuno di noi
gliene freghi un cazzo.
620
00:40:21,266 --> 00:40:23,801
Ovviamente eccetto il caso
in cui si tratti del proprio creatore.
621
00:40:23,835 --> 00:40:26,603
Si', quella e' un'altra storia.
622
00:40:27,906 --> 00:40:30,641
Parlami del tuo creatore, Pam.
623
00:40:30,675 --> 00:40:32,476
Lui come si chiamava?
624
00:40:33,745 --> 00:40:35,445
O come di chiamava lei?
625
00:40:35,480 --> 00:40:37,781
Che importanza ha?
Lui non e' piu' il mio creatore.
626
00:40:37,815 --> 00:40:40,684
- Lui mi ha liberata.
- E questo come funziona?
627
00:40:40,718 --> 00:40:44,120
Si dicono queste parole "Come tuo creatore,
io ti libero" e il gioco e' fatto.
628
00:40:44,154 --> 00:40:45,621
Tutto qui?
629
00:40:52,363 --> 00:40:55,098
In qualche modo lo sapevi,
che sarebbe successo?
630
00:40:55,132 --> 00:40:58,000
No.
631
00:40:58,035 --> 00:41:00,169
Come ci si sente?
632
00:41:00,203 --> 00:41:03,472
Io non sento niente.
633
00:41:03,507 --> 00:41:05,341
Niente?
634
00:41:10,013 --> 00:41:13,716
Voi umani amate il vostro dolore, non e' cosi'?
635
00:41:13,750 --> 00:41:16,418
Vi piace sentirlo.
636
00:41:16,453 --> 00:41:19,255
Lo considerate anche una virtu'.
637
00:41:19,289 --> 00:41:21,490
Piangere ad un funerale,
638
00:41:21,524 --> 00:41:24,026
vi fa sentire migliori.
639
00:41:24,060 --> 00:41:26,028
Promettete di non dimenticarvi
gli uni degli altri.
640
00:41:26,062 --> 00:41:29,398
Promettete di sentire il dolore
della perdita, per sempre.
641
00:41:29,432 --> 00:41:31,867
Perche' per tutti voi,
642
00:41:31,968 --> 00:41:35,104
per sempre e' solo un battito di ciglia.
643
00:41:35,138 --> 00:41:38,974
Le vostre vite sono pateticamente brevi.
644
00:41:39,009 --> 00:41:43,045
Quando noi diciamo sempre,
lo diciamo sul serio.
645
00:41:43,079 --> 00:41:46,582
Quindi noi rimuoviamo il nostro dolore.
646
00:41:46,616 --> 00:41:49,152
Noi guariamo, andiamo oltre.
647
00:41:49,186 --> 00:41:52,489
Perche' il dolore non ha alcun valore.
648
00:41:55,026 --> 00:41:57,027
Per un certo tempo,
649
00:41:57,062 --> 00:41:59,897
il mio creatore e' stato tutto per me.
650
00:41:59,931 --> 00:42:02,600
Lui mi ha liberato.
651
00:42:02,634 --> 00:42:04,635
Faceva male.
652
00:42:06,972 --> 00:42:10,007
Ma ora...
653
00:42:10,042 --> 00:42:12,176
L'ho superato.
654
00:42:12,211 --> 00:42:14,445
Lui non e' piu' nessuno per me.
655
00:42:14,480 --> 00:42:18,517
Non sono sicuro di crederti.
656
00:42:20,186 --> 00:42:24,489
Sembra che io e te abbiamo finito,
quindi tocca a Somchai.
657
00:42:36,870 --> 00:42:38,303
Salve, avete chiamato
la residenza dei Wright.
658
00:42:38,337 --> 00:42:40,639
- Ma che diavolo?
- Mi dispiace.
659
00:42:40,673 --> 00:42:42,274
Non posso lasciartelo fare.
660
00:42:42,308 --> 00:42:44,376
I miei genitori probabilmente
credono che io sia morta, Sam.
661
00:42:44,410 --> 00:42:48,079
- Ottimo.
- Vaffanculo. Vaffanculo.
662
00:42:48,113 --> 00:42:50,048
Tu racconti ai tuoi genitori dei licantropi
e i licantropi uccidono i tuoi genitori.
663
00:42:50,082 --> 00:42:52,016
E' molto semplice.
664
00:42:52,051 --> 00:42:54,518
No, perche' i miei genitori
non lo diranno a nessuno.
665
00:42:54,553 --> 00:42:57,622
Loro li troveranno. Sono i migliori segugi
che ci siano, te l'ho detto.
666
00:42:57,656 --> 00:43:00,458
Ehi, Papa' Lupo.
Hai preso il ghiaccio?
667
00:43:00,493 --> 00:43:02,594
Si'.
668
00:43:16,374 --> 00:43:17,608
Non la voglio la mia razione.
669
00:43:19,878 --> 00:43:21,778
Calma.
670
00:43:39,963 --> 00:43:41,931
Cosa c'e' che non va?
671
00:43:43,600 --> 00:43:45,901
Lei sta bene.
672
00:43:45,936 --> 00:43:48,437
Grazie.
673
00:43:53,976 --> 00:43:56,177
Adesso credo che voi mi apparteniate.
674
00:44:02,318 --> 00:44:04,519
Che posto di merda.
675
00:44:07,658 --> 00:44:08,891
Tara.
676
00:44:10,494 --> 00:44:12,495
- Io quella la conosco.
- Willa?
677
00:44:12,530 --> 00:44:14,231
E' la figlia di Burrell e' una VIP.
678
00:44:14,265 --> 00:44:16,800
Lei non si mescola con la plebaglia vampirica.
679
00:44:18,535 --> 00:44:20,636
Guardati un po',
stai gia' facendo amicizia.
680
00:44:23,273 --> 00:44:24,874
Anche io potrei essere tuo amico.
681
00:44:28,578 --> 00:44:31,013
Ho fatto amicizia con un gruppetto
di signore vampiro, qua dentro.
682
00:44:31,048 --> 00:44:34,551
Un po' come: io gratto la schiena a te
e tu lecchi le palle a me.
683
00:44:36,321 --> 00:44:38,022
Quando mio padre sapra'
quello che mi hai appena detto...
684
00:44:38,056 --> 00:44:39,323
Tuo padre ti ha rinchiusa qua dentro,
685
00:44:39,357 --> 00:44:40,725
fossi in te, non mi aspetterei
686
00:44:40,759 --> 00:44:43,895
che arrivi qui a salvarti, tesoro.
687
00:44:43,963 --> 00:44:45,363
Benvenuta a Camp Vamp,
Signorina Burrell.
688
00:44:56,710 --> 00:44:59,077
Ciao, sono Sookie.
Ora non posso rispondere.
689
00:44:59,112 --> 00:45:01,279
Lasciate un messaggio.
690
00:45:01,314 --> 00:45:03,148
Ehi, Sook, ascolta.
691
00:45:05,017 --> 00:45:06,651
Ho fatto un grosso casino con Jessica
692
00:45:06,685 --> 00:45:08,987
e ora vado a sistemare le cose.
693
00:45:09,021 --> 00:45:11,890
Ero cosi' preoccupato, nell'ultimo paio di giorni,
694
00:45:11,924 --> 00:45:13,324
ad odiare i vapiri.
695
00:45:13,359 --> 00:45:15,693
Ma io non sono cosi';
non voglio essere cosi'.
696
00:45:15,794 --> 00:45:18,296
Quindi mettero' le cose a posto.
697
00:45:18,364 --> 00:45:19,898
Ah!
698
00:45:19,932 --> 00:45:21,493
Ad ogni modo, tu sei al sicuro con Niall.
699
00:45:21,500 --> 00:45:23,434
Ti voglio bene e ci vediamo presto.
700
00:45:23,469 --> 00:45:26,237
Forza, Stackhouse.
701
00:45:33,712 --> 00:45:35,746
Puoi mettere li' quella roba.
702
00:45:37,482 --> 00:45:40,051
Sei sicura di volerlo fare?
703
00:45:42,754 --> 00:45:45,189
C'e' un motivo se si dice
"beata ignoranza".
704
00:45:45,224 --> 00:45:47,391
E' da tutta la vita che aspetto di sapere
705
00:45:47,426 --> 00:45:50,261
quello che e' successo la notte in cui
i miei genitori sono stati uccisi.
706
00:45:50,295 --> 00:45:53,130
Non mi e' mai venuto in mente
di chiederglielo direttamente.
707
00:45:54,166 --> 00:45:55,966
Va bene.
708
00:45:56,001 --> 00:45:57,334
Sei pronta?
709
00:46:04,276 --> 00:46:06,343
Ora ascoltate le mie parole, gente morta.
710
00:46:06,378 --> 00:46:08,946
Sto evocando gli spiriti
711
00:46:08,980 --> 00:46:11,983
di Corbett e Michelle Stackhouse.
712
00:46:13,685 --> 00:46:15,653
Shh! State tutti zitti.
713
00:46:15,687 --> 00:46:17,321
Mettetevi in fila.
714
00:46:17,355 --> 00:46:19,890
Ho detto che sto cercando Corbett
715
00:46:19,924 --> 00:46:22,126
e Michelle Stackhouse.
716
00:46:25,229 --> 00:46:27,697
Corbett e Michelle?
717
00:46:30,868 --> 00:46:33,436
Non vogliono a venire, Sook.
718
00:46:33,470 --> 00:46:35,705
Non so. Alcune persone morte
voglio soltanto restare morte.
719
00:46:38,341 --> 00:46:39,875
Aspetta.
720
00:46:43,547 --> 00:46:45,882
Oh, merda, sono qui.
721
00:46:50,721 --> 00:46:52,188
Stackhouse?
722
00:46:52,223 --> 00:46:55,792
Calmatevi, cazzo.
723
00:46:58,328 --> 00:47:00,329
Ok.
724
00:47:00,364 --> 00:47:02,765
Ok. Puoi parlare con loro, adesso.
725
00:47:02,799 --> 00:47:04,734
Ehm...
726
00:47:04,768 --> 00:47:07,002
Mamma?
727
00:47:07,037 --> 00:47:09,771
Papa'?
728
00:47:09,806 --> 00:47:14,042
Ho scoperto che siete stati assassinati
da un vampiro di nome Warlow.
729
00:47:14,077 --> 00:47:16,144
Egli e' qui.
730
00:47:17,880 --> 00:47:19,815
Voi avete cercato di uccidermi?
731
00:47:21,851 --> 00:47:24,921
Non riesco a capire quello
che cercano di dire.
732
00:47:28,459 --> 00:47:30,460
- Tu non l'avrai.
- Sookie e' una fata.
733
00:47:30,494 --> 00:47:32,295
Il suo sangue e' reale, come lo e' il mio.
734
00:47:32,329 --> 00:47:35,498
E' stato tramandato, attraverso la nostra
linea di sangue, per millenni.
735
00:47:35,532 --> 00:47:38,134
Non vi siete mai chiesti il perche' Sookie
puo' leggere la mente degli altri?
736
00:47:38,169 --> 00:47:41,572
Pensavo solo che fosse solo strana
come suo nonno.
737
00:47:41,606 --> 00:47:42,739
NOn parlare cosi' di mio padre.
738
00:47:42,774 --> 00:47:44,975
Lei non e' strana.
Non e' un mostro
739
00:47:45,009 --> 00:47:47,144
E' una fata.
Lei e' speciale.
740
00:47:47,178 --> 00:47:49,480
Il vostro antenato, John Stackhouse
741
00:47:49,514 --> 00:47:51,782
e' entrato un contratto con me
742
00:47:51,817 --> 00:47:54,552
promettendomi la prima fata femmina,
nata nel suo clan.
743
00:47:54,620 --> 00:47:58,423
Io sono un principe.
Faro' di Sookie una principessa.
744
00:47:58,457 --> 00:48:01,125
La nostra tribu' fa questo dall'inizio dei tempi.
745
00:48:01,159 --> 00:48:04,362
Ma tu stai dicendo delle stronzate,
vuoi trasformarla in un vampiro.
746
00:48:04,396 --> 00:48:07,431
I vampiri non esistono.
747
00:48:12,237 --> 00:48:14,972
Rendero' immortale tua figlia.
748
00:48:15,006 --> 00:48:17,341
Non dovra' mai temere la morte.
749
00:48:17,375 --> 00:48:20,678
Tu potrai morire in pace sapendo
che a lei non tocchera' mai la stessa sorte.
750
00:48:20,712 --> 00:48:24,181
Io la proteggero'... per sempre.
751
00:48:25,250 --> 00:48:26,884
Esci.
752
00:48:26,918 --> 00:48:30,120
Lasciaci in pace, per favore.
753
00:48:30,188 --> 00:48:32,889
Quando per lei sara' tempo,
io tornero'.
754
00:48:34,959 --> 00:48:36,759
- Dove stai andando?
- Non lascero' che quel mostro la prenda.
755
00:48:36,794 --> 00:48:38,828
- Che cosa hai intenzione di fare?
- La faro' finita.
756
00:48:38,862 --> 00:48:41,363
Stanotte. Lei non sentira' niente.
757
00:48:41,398 --> 00:48:42,798
Ora diciamoci addio.
758
00:48:42,832 --> 00:48:44,366
Che mi dici di quello che lui ha detto?
759
00:48:44,401 --> 00:48:46,802
Potrebbe vivere per sempre.
760
00:48:46,836 --> 00:48:48,537
L'hai visto, Michelle.
Hai visto cio' che era.
761
00:48:48,571 --> 00:48:51,240
Vuoi davvero, che lui la trasformi in una di loro?
762
00:48:51,274 --> 00:48:53,409
Perche' io non lo voglio.
763
00:48:57,409 --> 00:48:58,554
Aspetta.
764
00:49:07,492 --> 00:49:09,159
Volevate uccidermi.
765
00:49:10,628 --> 00:49:12,796
Eccolo, proprio li'.
766
00:49:15,934 --> 00:49:17,735
Per tutto questo tempo, io...
767
00:49:17,769 --> 00:49:19,603
ho pensato che mi amavate,
768
00:49:19,638 --> 00:49:23,107
ma stavate per togliermi la vita.
769
00:49:24,009 --> 00:49:26,210
Oh, merda.
770
00:49:31,950 --> 00:49:36,220
Io ti amo, tesoro. Ti amo.
771
00:49:36,255 --> 00:49:37,955
Che tipo d'amore e' questo?
772
00:49:37,990 --> 00:49:40,258
Lui ti ha presa, non e' cosi'?
773
00:49:40,292 --> 00:49:42,726
- Mi ha presa?
- Scommetto che ti ha detto, che ti amava.
774
00:49:42,761 --> 00:49:45,696
E tu ci sei cascata completamente.
775
00:49:45,730 --> 00:49:48,032
Lo ami, non e' vero?
776
00:49:48,066 --> 00:49:51,302
Tu non mi conosci.
Sono molto piu' intelligente di...
777
00:49:51,336 --> 00:49:52,603
Io sono tuo padre, Sookie!
778
00:49:52,637 --> 00:49:55,105
Lafayette, non farlo!
779
00:49:55,140 --> 00:49:58,042
Fermati! Non farlo!
780
00:50:00,245 --> 00:50:01,646
Lafayette, no.
781
00:50:01,680 --> 00:50:04,449
- Non puo' sentirti, tesoro.
- Non farlo!
782
00:50:07,152 --> 00:50:09,153
No.
783
00:50:14,193 --> 00:50:16,761
Qualcuno mi aiuti!
Lasciami andare!
784
00:50:16,795 --> 00:50:18,396
Come tuo creatore...
785
00:50:18,430 --> 00:50:19,998
Lo uccidero' prima che tu finisca la frase.
786
00:50:20,032 --> 00:50:21,766
Uccideresti un uomo innocente?
787
00:50:21,801 --> 00:50:23,869
Grazie a te, ho ucciso molti uomini innocenti.
788
00:50:26,239 --> 00:50:27,873
Che cosa vuoi?
789
00:50:27,908 --> 00:50:31,277
Hai rovinato la mia vita.
790
00:50:31,311 --> 00:50:34,013
Sapevi che ho massacrata tutto il mio villaggio.
791
00:50:34,048 --> 00:50:35,482
Ti avevo detto che non avresti
mai potuto tornare indietro.
792
00:50:35,516 --> 00:50:36,950
Hai scelto tu di non credermi.
793
00:50:36,984 --> 00:50:38,719
Allora, avresti dovuto fermarmi!
794
00:50:38,753 --> 00:50:40,387
Cosa erano loro per te, ad ogni modo?
795
00:50:42,003 --> 00:50:43,747
3496 A.C.
796
00:51:46,324 --> 00:51:48,959
Tu non avevi bisogno di loro.
Tu avevi me.
797
00:51:48,994 --> 00:51:50,628
Tu eri destinato a grandi cose.
798
00:51:50,662 --> 00:51:52,930
Tu sei destinato a grandi cose.
799
00:51:52,964 --> 00:51:55,666
La tua stupida profezia.
Non ci ho mai creduto.
800
00:51:55,700 --> 00:51:57,000
Farneticazioni di un pazzo.
801
00:51:57,035 --> 00:52:00,304
Eppure eccoci qui, tu ed io,
proprio come era stato predetto.
802
00:52:03,275 --> 00:52:05,242
Ti prego risparmialo.
Abbiamo bisogno di lui.
803
00:52:05,310 --> 00:52:09,647
Tu hai bisogno di lui e di me
per salvare la razza dei vampiri.
804
00:52:09,682 --> 00:52:12,683
Beh, io disprezzo
la razza dei vampiri.
805
00:52:12,718 --> 00:52:14,552
Io desidero l'estinzione della razza.
806
00:52:14,586 --> 00:52:16,921
Vorrei che tu ti estinguessi.
807
00:52:49,554 --> 00:52:51,923
Tu dovresti essere solamente morto.
808
00:52:54,059 --> 00:52:56,794
Da questa parte, tesoro.
Ho una sorpresa per te.
809
00:52:56,828 --> 00:52:58,462
Si tratta di Sarah?
810
00:52:58,497 --> 00:53:00,398
Ricordo che c'eri anche tu con me.
811
00:53:00,432 --> 00:53:03,935
Io volevo, e voglio chiederti
scusa per averti fatto pressione.
812
00:53:03,969 --> 00:53:05,736
Abbiamo tutti dei momenti di debolezza,
813
00:53:05,771 --> 00:53:10,508
ma e' in quei momenti
che il Signore ci mostra la luce.
814
00:53:10,542 --> 00:53:12,977
Chiudi gli occhi.
815
00:53:15,847 --> 00:53:17,648
Salve, Governatore.
816
00:53:18,650 --> 00:53:21,084
Il tuo ex marito vampiro gay?
817
00:53:21,119 --> 00:53:22,419
Era questa la mia sorpresa?
818
00:53:22,453 --> 00:53:25,889
Oh, credo che ne sarai felice.
819
00:53:25,923 --> 00:53:29,025
Siediti, Governatore.
Goditi lo spettacolo.
820
00:53:42,039 --> 00:53:44,674
- L'hai preso.
- L'abbiamo preso, tesoro.
821
00:53:44,742 --> 00:53:46,276
Vuoi parlare con lui?
822
00:53:46,310 --> 00:53:48,545
Oh, certo che voglio parlare con lui.
823
00:53:50,081 --> 00:53:51,615
Il governatore vuole parlarti.
824
00:53:51,649 --> 00:53:55,285
Oh... il Governatore.
825
00:53:55,320 --> 00:53:57,688
Mia figlia e' stata trasformata.
826
00:53:57,722 --> 00:54:00,891
Tu non sai nulla di questo, vero?
827
00:54:00,925 --> 00:54:03,160
Ah...
828
00:54:03,194 --> 00:54:05,295
Fottiti.
829
00:54:05,330 --> 00:54:08,398
No, fottiti tu,
morto del cazzo.
830
00:54:08,433 --> 00:54:11,134
Fottiti per avermi portato via la mia bambina.
831
00:54:11,169 --> 00:54:13,871
Fottiti per averla uccisa.
832
00:54:13,905 --> 00:54:16,273
E fottiti,
833
00:54:16,308 --> 00:54:18,976
per non avermi lasciato altra scelta
che internarla qui dentro.
834
00:54:20,512 --> 00:54:22,246
No, non l'hai fatto.
835
00:54:22,314 --> 00:54:24,982
Oh, certo che l'ho fatto.
836
00:54:26,818 --> 00:54:29,687
- La tua stessa figlia?
- Tu cosa pensavi?
837
00:54:29,721 --> 00:54:31,589
Che se avessi trasformato il mio angelo,
838
00:54:31,623 --> 00:54:33,557
nella cosa che piu' disprezzo,
839
00:54:33,592 --> 00:54:35,292
avrei abbandonato i miei principi?
840
00:54:35,327 --> 00:54:37,328
Io non cambio idea.
841
00:54:37,362 --> 00:54:38,629
Prendi il paletto.
842
00:54:49,074 --> 00:54:50,274
D'accordo, governatore.
843
00:54:50,309 --> 00:54:54,078
Dammi qualcosa
844
00:54:54,112 --> 00:54:56,247
da uccidere.
845
00:54:57,950 --> 00:54:59,717
Calmati, Blondie.
846
00:54:59,784 --> 00:55:02,252
Questa e' la parte migliore.
847
00:55:02,320 --> 00:55:03,887
Oh.
848
00:55:03,921 --> 00:55:05,355
C'e' di piu'?
849
00:55:05,390 --> 00:55:07,023
Certo che c'e' di piu'.
850
00:55:12,263 --> 00:55:16,032
Quella e' una sua progenie.
Loro si amano.
851
00:55:16,100 --> 00:55:18,335
Ho curato io l'intattenimento, quindi...
852
00:55:18,369 --> 00:55:20,537
Vai avanti, Pam.
853
00:55:20,571 --> 00:55:23,073
Mostrami quanto lui significa poco, per te.
854
00:55:31,715 --> 00:55:33,816
Non avete visto
"Il Gladiatore"?
855
00:55:33,850 --> 00:55:35,817
Cazzo, combattete!
856
00:55:49,967 --> 00:55:53,135
Vieni qui.
857
00:55:53,170 --> 00:55:55,271
- Lasciami andare.
- Mi dispiace, tesoro.
858
00:55:55,306 --> 00:55:58,107
Prima ho messo il NyQuil nel tuo succo.
Eri all'oscuro di tutto.
859
00:55:58,142 --> 00:56:00,043
- Non avresti dovuto sapere.
- Lasciami andare!
860
00:56:00,077 --> 00:56:01,845
Lafayette, no!
861
00:56:01,879 --> 00:56:03,947
Ti prego, non farlo.
862
00:56:03,982 --> 00:56:07,017
Papa', papa', ti prego no.
Ti prego.
863
00:56:07,051 --> 00:56:09,352
Non riuscirai mai a capire quanto
io ti voglia bene, piccola.
864
00:56:09,387 --> 00:56:12,322
A volte i genitori fanno ai figli
cose che sembrano non avere senso
865
00:56:12,457 --> 00:56:14,825
ma quando verrai dall'altra parte,
spero che tu capisca.
866
00:56:14,859 --> 00:56:16,393
Ti rivedro' molto presto.
867
00:56:16,427 --> 00:56:18,596
Papa', ti prego, non voglio morire.
Io non voglio...
868
00:56:19,357 --> 00:56:29,455
A&D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.italiansubtitles
italiansubtitles.blogspot.it
869
00:56:30,108 --> 00:56:40,456
traduzione: Wolfen e Morrigan
870
00:56:41,000 --> 00:56:44,099
Best watched using Open Subtitles MKV Player