1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Je suis désolée, bébé,
mais tu dois la laisser partir.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mais...
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Va t'en ou meurs, Warlow.
4
00:00:09,786 --> 00:00:12,855
Va t'en ou meurs, Warlow.
5
00:00:15,758 --> 00:00:17,893
Fais attention à ce que tu vas dire
6
00:00:17,928 --> 00:00:21,297
parce qu'une boule d'énergie tueuse
de vampire se tient au-dessus de ta tête
7
00:00:21,331 --> 00:00:22,799
et que je n'ai pas peur de m'en servir.
8
00:00:22,833 --> 00:00:24,600
Sookie, tu ne comprends pas.
9
00:00:24,634 --> 00:00:27,370
C'est vrai, t'as raison.
Je comprends pas.
10
00:00:27,404 --> 00:00:30,974
Je ne comprends pas pourquoi les vampires
ressentent le besoin de me mentir,
11
00:00:31,008 --> 00:00:33,911
de me chasser, de me terroriser
chez moi.
12
00:00:33,945 --> 00:00:36,147
- Je ne voulais pas te faire peur.
- Trop tard pour ça.
13
00:00:36,181 --> 00:00:37,682
Tu m'es destinée.
J'ai erré sur cette Terre
14
00:00:37,716 --> 00:00:40,785
durant un millénaire de tristesse
et de solitude en t'attendant.
15
00:00:40,887 --> 00:00:43,121
- Ne rêvant que de toi.
- Va te faire foutre.
16
00:00:43,156 --> 00:00:44,857
C'est notre destin d'être ensemble.
17
00:00:44,891 --> 00:00:47,427
- J'emmerde le destin.
- Je t'aime.
18
00:00:47,461 --> 00:00:49,495
Ne me dis pas que tu m'aimes,
monstre psychopathe.
19
00:00:49,530 --> 00:00:53,433
Si tu m'aimes autant, pourquoi
tu as tué mes parents ?
20
00:00:55,770 --> 00:00:57,070
Oh, mon Dieu.
21
00:00:57,105 --> 00:00:59,440
Oh, mon Dieu.
Je les ai tuées.
22
00:00:59,474 --> 00:01:01,976
J'ai tué les fées.
23
00:01:03,879 --> 00:01:07,615
Bill, je suis désolée.
Pitié, je suis tellement désolée.
24
00:01:07,650 --> 00:01:09,284
Je ne pouvais rien y faire.
J'ai essayé.
25
00:01:09,318 --> 00:01:10,952
J'ai essayé, mais je ne pouvais
pas m'arrêter.
26
00:01:10,987 --> 00:01:14,523
Ãa va aller.
On va se débrouiller.
27
00:01:17,361 --> 00:01:19,762
Elles étaient sacrément bonnes.
28
00:01:24,902 --> 00:01:27,104
Non.
T'es défoncé.
29
00:01:27,171 --> 00:01:29,607
Je me sens comme si j'avais envie
de baiser ou de mourir
30
00:01:29,641 --> 00:01:31,576
ou de mourir pendant que je baise.
31
00:01:31,610 --> 00:01:34,846
Tu as vidé quatre fées. Le sang de fée
fait planer les vampires.
32
00:01:34,880 --> 00:01:37,449
Je suis un putain de monstre.
33
00:01:37,483 --> 00:01:40,252
Je mérite de brûler
pour ce que j'ai fait.
34
00:01:41,988 --> 00:01:44,323
La nuit où tes parents ont été tués,
35
00:01:44,358 --> 00:01:46,593
ils essayaient de te tuer.
36
00:01:48,262 --> 00:01:50,263
Je t'ai sauvé.
37
00:01:52,233 --> 00:01:53,801
Conneries !
38
00:01:56,337 --> 00:01:57,804
Bill ?
39
00:01:57,839 --> 00:02:01,207
Non, non. Bill ne fais pas ça tu vas
encore tomber dans le coma sur moi.
40
00:02:05,112 --> 00:02:07,413
Tu vas dans ta chambre et tu te remets.
41
00:02:10,718 --> 00:02:13,786
- Tu peux te soigner.
- Laisse-moi seulement t'expliquer.
42
00:02:13,821 --> 00:02:17,190
Non, t'es un sale foutu menteur.
43
00:02:17,224 --> 00:02:19,826
Tu viens ici et tu dis que tu m'aimes
44
00:02:19,860 --> 00:02:22,528
que tu me veux, mais tu veux
juste me baiser
45
00:02:22,596 --> 00:02:24,063
et me posséder et boire mon sang.
46
00:02:24,098 --> 00:02:25,398
Bien, prends ça à travers ton crâne.
47
00:02:25,432 --> 00:02:27,367
Je ne suis ni à toi ni à personne.
48
00:02:27,401 --> 00:02:29,535
Aucuns d'entre vous ne sait rien Ã
propos de l'amour.
49
00:02:30,571 --> 00:02:32,405
Oh, super.
50
00:02:32,439 --> 00:02:34,707
Maintenant toi aussi
tu veux me sauver ?
51
00:02:34,742 --> 00:02:36,676
Je pensais que j'étais morte
pour toi, Bill Compton.
52
00:02:36,711 --> 00:02:39,346
Je ne suis pas venu pour toi.
Je suis venu pour lui.
53
00:02:39,380 --> 00:02:41,221
Si c'est toi le Bill
qui a harcelé Sookie,
54
00:02:41,249 --> 00:02:43,584
tu ferais mieux de sortir d'ici
avant que je ne te tue.
55
00:02:43,618 --> 00:02:45,653
Tu l'as déjà fait.
56
00:02:45,687 --> 00:02:47,922
En tant que créateur,
je te l'ordonne.
57
00:02:47,956 --> 00:02:49,557
Viens avec moi.
58
00:03:00,353 --> 00:03:04,353
♪ True Blood 6x05 ♪
Fuck the Pain Away
Première Diffusion le 14 Juillet 2013
59
00:03:04,354 --> 00:03:09,354
= Synchro par elderman =
www.addic7ed.com
60
00:05:04,629 --> 00:05:06,964
Oh, mon Dieu.
61
00:05:35,992 --> 00:05:38,027
Bill le vampire.
62
00:05:38,061 --> 00:05:40,730
Viens ici et réponds
pour tes crimes.
63
00:05:54,110 --> 00:05:57,112
Hé, chérie.
64
00:05:57,147 --> 00:05:59,482
Tu vas t'en sortir.
Allez, ça va aller.
65
00:05:59,516 --> 00:06:01,017
Papa va t'aider.
66
00:06:09,828 --> 00:06:12,363
Les flics anti-vampires,
ils ont eu Pam.
67
00:06:14,567 --> 00:06:16,300
- Quand ?
- A l'instant.
68
00:06:16,335 --> 00:06:18,536
Ils l'ont emportée dans l'un
de ces foutus paniers à salade.
69
00:06:18,537 --> 00:06:20,738
Qu'est-ce qu'on va faire ?
70
00:06:25,810 --> 00:06:27,945
- RAS.
- Allez-y.
71
00:06:27,979 --> 00:06:30,548
Circulez.
72
00:06:30,583 --> 00:06:32,517
T'es sûr ?
73
00:06:40,158 --> 00:06:42,427
Vampire !
On ne bouge plus, vampires !
74
00:06:42,461 --> 00:06:46,097
Halte. Pas de vampires dehors
après le couvre-feu.
75
00:06:47,566 --> 00:06:49,900
Ne bougez pas.
76
00:06:57,176 --> 00:06:59,911
- Tout ça au nom de la science, hein ?
- La ferme.
77
00:07:02,481 --> 00:07:05,917
Vous m'expliquez la valeur
scientifique de ça ?
78
00:07:07,385 --> 00:07:09,387
Je te demande juste de reconsidérer
le problème, Truman.
79
00:07:09,421 --> 00:07:11,222
Si je dois mettre ma fille dans un camp,
80
00:07:11,256 --> 00:07:12,657
je vais l'emmener moi-même.
81
00:07:12,691 --> 00:07:14,859
Tu penses que je ne comprends pas,
mais si.
82
00:07:14,894 --> 00:07:17,929
Les vampires m'ont pris
les gens que j'aimais...
83
00:07:17,997 --> 00:07:21,432
ma propre soeur, Steve.
84
00:07:21,467 --> 00:07:24,035
Il avait ses tords, mais lui aussi
ils l'ont pris.
85
00:07:24,136 --> 00:07:26,470
Et maintenant ils ont pris ta Willa.
86
00:07:27,806 --> 00:07:30,808
Mais j'ai dû apprendre
le plus dur.
87
00:07:30,842 --> 00:07:33,577
Une fois qu'ils sont transformés,
ils sont différents.
88
00:07:33,612 --> 00:07:36,213
Non. C'est faux.
Ãa ne peut pas être vrai.
89
00:07:36,248 --> 00:07:39,917
Toi et moi allons devoir
aller de l'avant.
90
00:07:44,056 --> 00:07:46,224
J'ai réfléchis.
91
00:07:48,593 --> 00:07:52,096
Bien que ton coeur
soit en milles morceaux...
92
00:07:55,601 --> 00:07:57,235
peut-être que c'est un signe.
93
00:07:57,302 --> 00:08:00,170
Peut-être que toi et moi
94
00:08:00,205 --> 00:08:03,674
devrions songer à avoir un bébé.
95
00:08:06,377 --> 00:08:09,046
Sarah,
96
00:08:09,080 --> 00:08:11,014
je ne peux pas la remplacer.
97
00:08:12,316 --> 00:08:14,952
C'est ma petite fille Willa
98
00:08:14,986 --> 00:08:17,121
qui m'attend dans ce fourgon là -bas.
99
00:08:17,155 --> 00:08:19,389
J'étais dans la salle d'accouchement
quand elle est née.
100
00:08:19,423 --> 00:08:20,823
J'étais le premier à la tenir.
101
00:08:20,858 --> 00:08:22,525
J'étais le premier à l'embrasser.
102
00:08:22,560 --> 00:08:24,761
J'étais le premier
à prononcer son prénom.
103
00:08:24,829 --> 00:08:27,663
Et tu peux tout recommencer.
104
00:08:27,697 --> 00:08:30,633
Tout ce que tu as à faire
c'est de me passer la bague au doigt.
105
00:08:30,667 --> 00:08:33,569
Je ne veux pas de cette conversation.
106
00:08:35,305 --> 00:08:37,306
On forme une équipe.
107
00:08:37,340 --> 00:08:40,410
Et quand je suis venue vers toi
pour t'offrir mes ressources,
108
00:08:40,444 --> 00:08:42,946
mon argent, mes relations
et mon amour,
109
00:08:43,014 --> 00:08:46,016
- Tu disais que rien ne pourrait nous
séparer. - Je l'ai dis, je le pensais.
110
00:08:46,050 --> 00:08:48,652
- Alors ne franchis pas cette porte.
- Je dois y aller.
111
00:08:49,821 --> 00:08:51,655
Ne me prends pas pour acquise.
112
00:08:51,690 --> 00:08:54,491
C'est ce que Steve a fait
et je ne veux pas de cela.
113
00:08:54,526 --> 00:08:57,461
Quand une femme viens vers toi
en lingerie noire,
114
00:08:57,495 --> 00:08:59,596
tu l'as déshabille.
115
00:09:05,970 --> 00:09:08,104
- Qui es-tu ?
- Mon nom est Bill Compton.
116
00:09:09,440 --> 00:09:11,775
Comment peux-tu me commander,
Bill Compton ?
117
00:09:11,809 --> 00:09:13,810
Lilith est une partie de moi.
118
00:09:13,844 --> 00:09:15,979
Elle me guide.
119
00:09:16,013 --> 00:09:18,048
Je suis prophète en son nom.
120
00:09:18,082 --> 00:09:20,718
J'ai bu son sang et désormais
j'ai ses souvenirs.
121
00:09:20,752 --> 00:09:23,054
- De toi.
- Je ne te crois pas.
122
00:09:23,088 --> 00:09:27,291
En tant que ton créateur, je t'ordonne
de résister à ton désir de me tuer.
123
00:09:29,494 --> 00:09:31,662
Et de rester là avec moi.
124
00:11:09,360 --> 00:11:11,795
Tu as fait de moi un être
que je méprise.
125
00:11:13,631 --> 00:11:17,001
J'ai fais de toi notre salut.
126
00:11:29,247 --> 00:11:31,315
Salut, Jason.
127
00:11:32,551 --> 00:11:35,119
Salut, Sarah.
128
00:11:35,153 --> 00:11:37,522
Qu'est-ce que tu fais là ?
129
00:11:37,556 --> 00:11:39,790
J'étais dans les parages
130
00:11:39,825 --> 00:11:42,960
et j'ai pensé faire
un petit arrêt.
131
00:11:42,994 --> 00:11:45,162
Ãa fait un bail.
132
00:11:45,230 --> 00:11:47,131
C'est vrai.
133
00:11:47,165 --> 00:11:50,034
Tu sais, on ne s'est pas
vraiment quitté
134
00:11:50,101 --> 00:11:52,236
dans les meilleurs termes.
135
00:11:52,270 --> 00:11:54,404
Tout ça c'était dans une autre vie.
136
00:11:54,438 --> 00:11:56,606
J'ai une nouvelle mission maintenant.
137
00:11:56,641 --> 00:11:59,743
Et un nouvel homme.
138
00:11:59,778 --> 00:12:01,545
Un homme puissant.
139
00:12:01,579 --> 00:12:04,348
Eh bien, je suppose que
c'est une bonne nouvelle.
140
00:12:04,449 --> 00:12:07,351
puisque Steve est devenu
un vampire gay.
141
00:12:09,121 --> 00:12:11,723
Que puis-je faire pour toi ?
142
00:12:11,757 --> 00:12:14,893
J'espérais vraiment pouvoir
sauver ton âme.
143
00:12:17,730 --> 00:12:20,899
Mon âme n'a pas besoin d'être sauvée.
Merci beaucoup.
144
00:12:20,933 --> 00:12:22,467
Vraiment ?
145
00:12:22,502 --> 00:12:25,604
J'ai eu l'habitude de me battre
contre quelque chose de féroce
146
00:12:25,638 --> 00:12:27,873
lorsque je pensais à toi.
147
00:12:27,908 --> 00:12:30,843
Je me dirais, "Sarah,
148
00:12:30,878 --> 00:12:33,879
ce que t'a fait Jason Stackhouse
est une erreur."
149
00:12:33,914 --> 00:12:36,349
Et ensuite, je priais le Seigneur
150
00:12:36,383 --> 00:12:39,718
afin d'effacer de ma tête toutes
mes pensées perverses te concernant.
151
00:12:41,187 --> 00:12:43,289
Mais j'ai réalisé quelque chose.
152
00:12:43,323 --> 00:12:45,591
J'ai échoué.
153
00:12:45,625 --> 00:12:48,960
J'étais censé t'aider à voir
la lumière de Dieu,
154
00:12:48,994 --> 00:12:52,429
mais j'ai laissé mon coeur
brisé s'en mêler.
155
00:12:52,464 --> 00:12:56,032
Dieu a mis un défi sur mon chemin
156
00:12:56,100 --> 00:12:58,167
et j'ai fui dès le début.
157
00:12:58,202 --> 00:13:01,537
Ecoute. Tu as toujours semblé
être quelqu'un de bien
158
00:13:01,605 --> 00:13:04,440
en dehors de la folie et la haine.
159
00:13:04,474 --> 00:13:06,542
Mais je ne suis plus ce même
gamin stupide.
160
00:13:09,012 --> 00:13:12,147
Tu sais, je suis allé dans des endroits,
j'ai fais des choses.
161
00:13:12,248 --> 00:13:15,517
Et je suis une femme différente
de la fille que tu as connu.
162
00:13:15,551 --> 00:13:17,152
Ouais ?
163
00:13:17,219 --> 00:13:19,854
Mais toi et moi,
164
00:13:19,889 --> 00:13:21,923
on a une sorte de connexion.
165
00:13:23,725 --> 00:13:26,961
Et c'est pour ça que je ne perds
pas espoir en toi.
166
00:13:28,397 --> 00:13:31,933
J'ai été avec un gay
et un homme âgé.
167
00:13:31,967 --> 00:13:34,369
Et bien, je ne suis aucun
des deux.
168
00:13:35,971 --> 00:13:39,474
- Jason Stackhouse.
- Oui ?
169
00:13:39,508 --> 00:13:43,245
Je ne me suis jamais sentie aussi
sainte ailleurs qu'avec toi.
170
00:13:43,279 --> 00:13:46,048
Et je pense vraiment
171
00:13:46,082 --> 00:13:48,651
Dieu veut que je te baise.
172
00:13:53,056 --> 00:13:55,291
Oh, mon dieu !
173
00:14:00,030 --> 00:14:01,797
Comment se sent Dieu maintenant ?
174
00:14:05,602 --> 00:14:09,771
Bordel, ça sonne
plutôt bien hétérosexuel.
175
00:14:44,141 --> 00:14:46,076
Hey, par ici, bébé.
176
00:14:46,110 --> 00:14:48,245
Il faut que tu boives ça.
177
00:14:51,883 --> 00:14:54,150
Cela va t'aider à te sentir mieux.
178
00:15:09,167 --> 00:15:11,702
Papa ?
179
00:15:25,117 --> 00:15:27,185
Excusez-moi, mademoiselle.
180
00:15:31,356 --> 00:15:32,924
Mon nom est Jenny.
181
00:15:32,958 --> 00:15:34,892
Quel est le vôtre ?
182
00:15:36,495 --> 00:15:38,296
Chef de meute, de Shreveport.
183
00:15:38,330 --> 00:15:40,331
Je ne vois pas pourquoi
un grand méchant loup comme toi
184
00:15:40,365 --> 00:15:42,633
ne peut trouver un petit dans une meute
qu'il prétend diriger,
185
00:15:42,668 --> 00:15:45,803
Mais je te trouve
très plaisant à regarder,
186
00:15:45,838 --> 00:15:49,007
alors tu ne m'entendras pas me
plaindre.
187
00:15:49,041 --> 00:15:50,642
50 dollars de l'heure
188
00:15:50,677 --> 00:15:54,513
et on peut faire ce que tu veux.
189
00:15:54,547 --> 00:15:56,415
Excepté ce truc de transformation
pendant le sexe.
190
00:15:56,449 --> 00:15:59,351
Je ne peux pas le prendre d'un loup
à moins d'en être un aussi.
191
00:15:59,419 --> 00:16:02,287
Sans te vexer, Jenny, mais
je ne suis pas là pour ça.
192
00:16:02,322 --> 00:16:05,191
Je cherche un métamorphe.
193
00:16:05,225 --> 00:16:07,326
Un peu plus de la trentaine,
des cheveux poivre et sel.
194
00:16:07,361 --> 00:16:10,095
Il voyage avec une femme noire métis,
proche de la vingtaine.
195
00:16:10,130 --> 00:16:13,732
Ils ont une petite fille avec eux.
C'est l'une des nôtres.
196
00:16:13,833 --> 00:16:16,902
J'ai perdu leurs traces pas loin d'ici.
197
00:16:16,936 --> 00:16:19,004
Si tu les as vu,
198
00:16:19,071 --> 00:16:21,839
je serais prêt à payer pour des
informations comme celle-là .
199
00:16:21,874 --> 00:16:24,342
Désolée, chef de meute.
200
00:16:24,376 --> 00:16:27,078
Je n'ai vu personne qui corresponde
à cette description.
201
00:16:27,179 --> 00:16:29,147
Excusez-moi.
202
00:16:29,181 --> 00:16:31,249
Je dois travailler.
203
00:16:47,232 --> 00:16:48,766
Comment ça va ?
204
00:16:48,800 --> 00:16:51,469
Tu fabriques quoi ici ?
C'est pas un bar à pédé.
205
00:16:51,503 --> 00:16:55,140
Mon nom est Herveaux.
Chef de meute, Shreveport.
206
00:16:55,207 --> 00:16:58,543
- Je me demandais si...
- Va te faire foutre, Shreveport.
207
00:17:01,614 --> 00:17:04,082
Ai-je oublié de mentionné
que les loups des forêts
208
00:17:04,116 --> 00:17:06,551
ne font pas confiance aux loups des
meutes en ville ?
209
00:17:06,586 --> 00:17:09,921
Shreveport est une ville ?
210
00:17:09,956 --> 00:17:12,590
C'est une question de perspective.
Pour certains, c'en est une.
211
00:17:13,626 --> 00:17:15,293
Ãa te dérange
si je te donne un conseil ?
212
00:17:15,328 --> 00:17:16,461
Je préférerai qu tu ne le fasse pas.
213
00:17:16,495 --> 00:17:18,263
Je comprends.
Vraiment.
214
00:17:18,297 --> 00:17:21,733
J'aurais voulu être un meilleur père
pour toi quand tu étais un chiot.
215
00:17:21,767 --> 00:17:24,736
J'aurai aimé être quelqu'un dont
tu aurais pu être fier.
216
00:17:24,770 --> 00:17:28,172
Parce que j'ai acquis de la sagesse
aux cours de mes années.
217
00:17:28,207 --> 00:17:30,808
Si tu n'étais pas aussi acharné
à me détester,
218
00:17:30,843 --> 00:17:32,377
tu aurais pu en tirer avantage.
219
00:17:32,411 --> 00:17:33,712
Quel est ton conseil ?
220
00:17:33,746 --> 00:17:36,347
C'est plus qu'une question,
à vrai dire.
221
00:17:38,016 --> 00:17:40,885
Tu fais ça car tu penses que
c'est la bonne chose à faire
222
00:17:40,953 --> 00:17:43,221
ou es-tu entrain de faire ça
pour impressionner
223
00:17:43,255 --> 00:17:46,157
ce trou du cul qui est entrain de
prendre ta place.
224
00:17:46,225 --> 00:17:48,526
Je suis tel que je l'entends.
225
00:17:48,560 --> 00:17:51,195
Et un loup comme je l'entends.
Et ton chef de meute.
226
00:17:51,230 --> 00:17:54,832
C'est amusant. Je ne me rappelle pas
avoir jamais rejoins ta meute.
227
00:17:54,867 --> 00:17:57,302
Pourquoi tu ne te lèves pas,
pour ensuite dégager de ma vie ?
228
00:17:58,837 --> 00:18:00,571
Allez, ta gueule.
229
00:18:05,977 --> 00:18:08,979
J'ai besoin d'argent pour revenir avec.
230
00:18:09,014 --> 00:18:11,348
Grosse putain de surprise ici.
231
00:18:14,319 --> 00:18:15,853
Porte sécurisée.
232
00:18:15,887 --> 00:18:17,521
Viens maintenant.
233
00:18:19,357 --> 00:18:22,226
- Toi, par là .
- Trouve Pam.
234
00:18:22,261 --> 00:18:25,129
- Bouge.
- Verrouille la porte.
235
00:18:28,099 --> 00:18:30,134
C'est pas moi !
236
00:18:32,570 --> 00:18:34,204
Jason !
237
00:18:46,184 --> 00:18:48,552
Entre !
238
00:18:50,988 --> 00:18:53,189
Invite-moi.
239
00:18:53,224 --> 00:18:55,324
Entre.
240
00:18:55,359 --> 00:18:58,627
Je sais que tu me détestes,
mais je ne sais pas où aller.
241
00:18:58,695 --> 00:19:00,896
Je ne te déteste pas.
242
00:19:00,930 --> 00:19:03,765
C'est juste ma tête qui a merdé.
243
00:19:03,799 --> 00:19:04,966
Mais je me sens mieux maintenant.
244
00:19:05,001 --> 00:19:07,769
J'ai fait une chose
inqualifiable.
245
00:19:07,803 --> 00:19:12,440
Et je ne sais pas pourquoi dieu
ne me foudroie pas en ce moment.
246
00:19:12,507 --> 00:19:13,774
à part que peut-être
Dieu est Bill.
247
00:19:13,809 --> 00:19:15,576
Mais je sais pas.
Je ne sais rien.
248
00:19:17,212 --> 00:19:19,480
- Calme-toi.
- Je continue de voir leur visages.
249
00:19:19,515 --> 00:19:21,983
Et la partie la plus
bordélique de tout ça
250
00:19:22,017 --> 00:19:24,352
c'est que pendant que
je les mangeais,
251
00:19:24,386 --> 00:19:27,855
J'étais excitée.
252
00:19:27,889 --> 00:19:30,791
Tu sais, comme toi et moi.
253
00:19:31,760 --> 00:19:33,160
Mais c'est le diable, pas vrai ?
254
00:19:33,195 --> 00:19:36,164
Je veux dire, c'est la
définition du péché.
255
00:19:39,301 --> 00:19:42,336
Je ne suis pas
sûr de suivre, Jess.
256
00:19:42,371 --> 00:19:44,872
- Est-ce que tu m'as aimé ?
- Quoi ?
257
00:19:44,907 --> 00:19:47,541
Déjà ?
M'as-tu déjà aimé ?
258
00:19:48,676 --> 00:19:51,845
Bien sûr, oui.
259
00:19:51,879 --> 00:19:54,114
Il fut un temps,
putain, oui.
260
00:19:54,148 --> 00:19:56,883
Carrément aimé.
261
00:19:56,918 --> 00:20:00,087
Ãa a juste merdé
avec Hoyt et tout.
262
00:20:03,057 --> 00:20:05,358
Pourquoi ?
263
00:20:05,393 --> 00:20:07,794
Pourquoi quoi ?
264
00:20:07,828 --> 00:20:10,196
Qu'est-ce que tu as
aimé chez moi ?
265
00:20:13,267 --> 00:20:15,636
J'en sais rien.
266
00:20:15,670 --> 00:20:18,338
Tout, j'imagine.
267
00:20:21,076 --> 00:20:23,543
Ton cÅ"ur plus que tout.
268
00:20:31,987 --> 00:20:34,055
Et si Bill n'était pas Dieu ?
269
00:20:34,090 --> 00:20:35,924
Et si Bill était le diable ?
270
00:20:35,991 --> 00:20:37,392
Et si je servais le diable ?
271
00:20:37,426 --> 00:20:39,161
Jess, tu n'as pas
servi le diable.
272
00:20:41,765 --> 00:20:43,966
Ne t'approche pas de moi.
Je ne peux pas m'aider moi même.
273
00:20:44,000 --> 00:20:47,003
Je vais te violer ou quelque chose
et je dois me poser quelque part.
274
00:20:47,037 --> 00:20:49,939
Je dois me poser quelque part où je
ne serai pas tentée car tu me tentes.
275
00:20:50,073 --> 00:20:51,640
Je ne te tente pas.
Viens.
276
00:20:51,674 --> 00:20:53,641
Bien, bien, bien.
277
00:20:55,344 --> 00:20:59,113
Tu n'as pas mentionné que tu
avais une copine vampire avant.
278
00:20:59,147 --> 00:21:02,616
C'est pas ma...
En quelque sorte.
279
00:21:03,951 --> 00:21:06,152
Je ne sais pas
ce qu'elle est.
280
00:21:06,186 --> 00:21:07,987
Est-ce que tu viens juste
de coucher avec cette dame ?
281
00:21:08,022 --> 00:21:10,390
Je vous connais. Vous êtes cette
affreuse femme de la TV.
282
00:21:10,424 --> 00:21:11,791
Vous êtes l'ex-femme
de Steve Newlin.
283
00:21:11,826 --> 00:21:14,260
Je ne suis pas l'ex-femme
de Steve Newlin.
284
00:21:14,294 --> 00:21:15,761
Je suis ma propre personne.
285
00:21:15,796 --> 00:21:17,730
Mesdames, allons juste ...
286
00:21:17,765 --> 00:21:19,032
Tu es entrain de me dire
287
00:21:19,066 --> 00:21:21,868
que tu as forniqué
avec un vampire ?
288
00:21:21,970 --> 00:21:24,138
Vous feriez mieux
de vous surveiller, madame
289
00:21:24,172 --> 00:21:27,008
Je passe une putain de mauvaise nuit
et ne n'ai pas besoin d'être testée.
290
00:21:27,076 --> 00:21:30,077
- Tu es une pute démon !
- Oh, tu prends ce chemin !
291
00:21:31,446 --> 00:21:34,215
Jason a mon sang en lui.
292
00:21:34,249 --> 00:21:37,252
Il ne pouvait pas
s'arrêter de me vouloir.
293
00:21:37,286 --> 00:21:39,087
même s'il essayait.
294
00:21:39,121 --> 00:21:42,757
Il pensait sûrement à moi pendant
qu'il couchait avec toi.
295
00:21:42,791 --> 00:21:44,225
Jessica.
296
00:21:44,259 --> 00:21:48,963
"Voici les miracles qui
accompagneront ceux qui auront cru;
297
00:21:48,997 --> 00:21:52,300
en mon nom, ils
chasseront les démons."
298
00:21:52,334 --> 00:21:54,902
Chapitre 16:17.
299
00:21:54,936 --> 00:21:58,039
J'ai toujours détesté
ce putain de livre.
300
00:21:58,140 --> 00:22:00,008
Je retire ton invitation
dans cette maison !
301
00:22:00,075 --> 00:22:03,044
Tu ne peux pas faire ça.
C'est ma maison.
302
00:22:03,079 --> 00:22:05,314
- Jason !
- On ne bouge plus, vampire !
303
00:22:05,348 --> 00:22:07,149
Reste où tu es.
304
00:22:07,183 --> 00:22:08,516
Allons-y.
305
00:22:10,953 --> 00:22:12,887
- Vous ne pouvez pas l'emmenez.
- Ãa suffit.
306
00:22:12,922 --> 00:22:14,656
Je suis officier de police.
307
00:22:17,060 --> 00:22:19,828
- Qu'est-ce que tu as fait ?
- J'ai appelé la LAVTF pour ta vampire.
308
00:22:19,862 --> 00:22:20,962
Dis-lui adieu pour toujours.
309
00:22:20,996 --> 00:22:22,464
Où est-ce qu'ils l'emmènent ?
310
00:22:22,498 --> 00:22:24,132
Mon corps est un
putain de temple
311
00:22:24,167 --> 00:22:27,135
et tu l'as souillé avec ton
pénis éprit de vampire.
312
00:24:22,420 --> 00:24:25,622
Bonsoir, les gars.
313
00:24:25,723 --> 00:24:27,123
Je suis à la recherche
d'un vampire du nom
314
00:24:27,158 --> 00:24:29,826
de Pamela Swynford
De Beaufort.
315
00:24:33,697 --> 00:24:37,534
Quelqu'un a vu
mon amie Pam ?
316
00:24:50,381 --> 00:24:52,148
J'imagine que non.
317
00:24:53,618 --> 00:24:56,019
Pouvez-vous vous allonger,
s'il vous plaît ?
318
00:24:56,053 --> 00:24:58,722
Pas avant que vous me disiez
ce qu'est ce putain d'endroit.
319
00:24:58,756 --> 00:25:00,757
Je pensais l'avoir déjà fait.
320
00:25:00,792 --> 00:25:02,526
C'est une installation
de recherches.
321
00:25:02,561 --> 00:25:04,295
Nous sommes là pour vous étudier.
322
00:25:04,329 --> 00:25:05,863
Vous êtes là pour être étudiée.
323
00:25:05,897 --> 00:25:07,231
Si vous ne voulez pas
être étudiée,
324
00:25:07,265 --> 00:25:10,368
il y a des armes pointées
sur vous en ce moment même.
325
00:25:10,402 --> 00:25:13,838
Pas des armes métaphoriques,
des vraies armes.
326
00:25:15,740 --> 00:25:18,976
Maintenant, pouvez-vous
vous allonger s'il vous plaît ?
327
00:25:29,853 --> 00:25:31,654
Putain de merde.
328
00:25:31,688 --> 00:25:33,623
Je suis en thérapie ?
329
00:25:33,690 --> 00:25:35,057
C'est comme une thérapie, oui.
330
00:25:35,125 --> 00:25:36,759
Mais avec une motivation.
331
00:25:36,827 --> 00:25:39,062
J'en ai rien à foutre de
ce qu'est la motivation.
332
00:25:39,096 --> 00:25:41,998
Je ne parlerai pas
de mes sentiments.
333
00:25:42,033 --> 00:25:44,234
Qu'en est-il de l'autre pièce ?
334
00:25:44,269 --> 00:25:45,602
De quelle pièce parlez-vous ?
335
00:25:45,637 --> 00:25:48,539
Celle où vous tous avez
mis les vampires
336
00:25:48,573 --> 00:25:51,075
sous cette hideuse lumière
fluorescente.
337
00:25:51,109 --> 00:25:54,511
Mettez-moi dans cette pièce et
je baiserai quelqu'un pour vous tous.
338
00:25:54,546 --> 00:25:56,780
Je veux sortir de cette pièce.
C'est des conneries.
339
00:25:56,815 --> 00:25:59,750
L'étude de la copulation est
les niveaux trois.
340
00:25:59,784 --> 00:26:01,852
Vous êtes niveau un.
341
00:26:01,886 --> 00:26:04,722
Notre intérêt pour vous
est plus intellectuel.
342
00:26:04,756 --> 00:26:07,491
Nous voulons savoir
ce que vous pensez,
343
00:26:07,526 --> 00:26:10,461
comment vous pensez,
ce à quoi vous pensez.
344
00:26:10,496 --> 00:26:14,298
Et nous resterons ici
aussi longtemps qu'il le faudra
345
00:26:14,333 --> 00:26:17,435
jusqu'Ã ce que vous vous engagiez
dans une conversation significative.
346
00:26:19,238 --> 00:26:22,273
Vous avez mentionné quelque chose
au sujet d'une motivation.
347
00:26:23,609 --> 00:26:25,076
Quand vous êtes-vous nourris
pour la dernière fois ?
348
00:26:25,110 --> 00:26:27,111
Il y a deux jours.
349
00:26:27,146 --> 00:26:29,246
Bien.
350
00:26:30,816 --> 00:26:33,917
Je vais vous poser
une série de questions,
351
00:26:33,952 --> 00:26:36,653
et si je considère
vos réponses véridiques,
352
00:26:36,688 --> 00:26:39,657
nous avons ce que nous appelons
un programme de donneurs vivants,
353
00:26:39,691 --> 00:26:42,526
ou PDV.
354
00:26:48,700 --> 00:26:53,003
Et si je ne me sens pas
comme étant une bonne fille ?
355
00:26:53,038 --> 00:26:56,741
Vous pouvez avoir
du True Blood dilué.
356
00:26:56,775 --> 00:26:59,476
- Désireuse d'essayer ?
- Apportez-moi un donneur.
357
00:26:59,511 --> 00:27:01,278
Homme ou femme ?
358
00:27:01,313 --> 00:27:02,947
Femme.
359
00:27:06,184 --> 00:27:08,886
Envoyez Somchai, s'il-vous-plait.
360
00:27:14,661 --> 00:27:18,230
Bonjour.
Je m'appelle Somchai.
361
00:27:24,138 --> 00:27:27,206
Première question, s'il vous plaît.
362
00:27:27,241 --> 00:27:30,210
Parlez-moi des valeurs
363
00:27:30,244 --> 00:27:31,911
que vous avez dans la vie.
364
00:27:31,946 --> 00:27:33,947
La vie humaine ou vampire ?
365
00:27:33,981 --> 00:27:36,916
Commençons avec l'humaine et puis nous
remonterons à notre manière.
366
00:27:36,950 --> 00:27:39,853
- Qui est l'humain ?
- Qu'en est-il de moi ?
367
00:27:39,920 --> 00:27:43,556
Quelle valeur donnez-vous à ma vie ?
368
00:27:43,590 --> 00:27:45,224
Aucune.
369
00:27:45,258 --> 00:27:48,627
Pouvez-vous vous étendre à ce sujet ?
370
00:27:48,662 --> 00:27:51,997
Votre insignifiance pour moi
371
00:27:52,031 --> 00:27:53,999
ne peut-être sous-estimée.
372
00:27:54,033 --> 00:27:57,335
Vous êtes de la nourriture,
rien de plus.
373
00:27:57,436 --> 00:28:00,305
Même pas de la bonne nourriture.
Vous puez le thon.
374
00:28:00,339 --> 00:28:02,774
La vérité est
375
00:28:02,808 --> 00:28:05,944
que je tiens plus à la vie de ce thon
que vous avez mangé
376
00:28:06,045 --> 00:28:08,013
que je ne tiens à vous.
377
00:28:08,047 --> 00:28:10,549
Très bien.
378
00:28:10,583 --> 00:28:12,818
Somchai.
379
00:28:51,025 --> 00:28:52,292
Eh bien, hé là ,
sugar boo boo.
380
00:28:52,327 --> 00:28:54,929
Que fais-tu à ton lieu de travail ?
381
00:28:54,963 --> 00:28:57,064
Parce que je sais que tu ne bosses pas.
382
00:28:57,099 --> 00:28:58,466
Tu sais à propos de cette sorte
d'esprit qui est apparu
383
00:28:58,500 --> 00:29:00,902
dans les airs dans
ma salle de bain ?
384
00:29:00,969 --> 00:29:02,570
Il s'avère que ce
n'était pas un esprit.
385
00:29:02,604 --> 00:29:04,405
C'était un vampire-fée
essayant de traverser
386
00:29:04,440 --> 00:29:06,241
un portail d'une autre dimension.
387
00:29:09,311 --> 00:29:12,280
Il t'a dit qu'il t'aimait ?
388
00:29:12,314 --> 00:29:14,582
Et la partie où j'ai merdé.
389
00:29:14,616 --> 00:29:17,218
Je l'ai en quelque sorte cru.
390
00:29:17,252 --> 00:29:19,487
Oh, Miss Ma'am, tu as
un talent bordélique
391
00:29:19,521 --> 00:29:22,757
pour trouver le bien dans
chaque créature que tu rencontre.
392
00:29:22,791 --> 00:29:25,660
Mais tu ne peux as acheter ce que ce
fils de pute a à vendre.
393
00:29:25,694 --> 00:29:29,930
Durant toute ma vie, j'ai toujours
su la vérité.
394
00:29:29,965 --> 00:29:34,034
C'est le prix à payer pour pouvoir
lire dans les pensées des gens.
395
00:29:34,069 --> 00:29:37,471
Jusqu'Ã ce qu'un vampire arrive,
et ensuite je me suis retrouvée dans le noir.
396
00:29:37,505 --> 00:29:40,207
Et j'ai eu plus que
ma part de mensonges.
397
00:29:42,611 --> 00:29:46,814
J'ai besoin de trouver un moyen de
retrouver la vérité.
398
00:29:48,183 --> 00:29:50,551
Et je vais avoir besoin de ton aide.
399
00:29:54,456 --> 00:29:56,624
Souviens toi du jour où
Richie Bobby a merdé
400
00:29:56,658 --> 00:29:58,793
on sâasseyant de 27 sur 200.
401
00:30:01,129 --> 00:30:03,430
Pourquoi je suis ici Bellefleur ?
402
00:30:03,464 --> 00:30:06,733
Tu sais, juste pour discuter
et se souvenir.
403
00:30:06,767 --> 00:30:09,168
On aurait pu discuté et
se souvenir sur Facebook,
404
00:30:09,203 --> 00:30:11,838
mais tu m'as appelé
à l'improviste
405
00:30:11,872 --> 00:30:13,940
après combien d'années
sans se parler ?
406
00:30:13,975 --> 00:30:16,042
Ne jamais tendre la main ?
407
00:30:16,077 --> 00:30:18,812
Je te le demande encore une fois,
408
00:30:18,846 --> 00:30:20,947
Pourquoi je suis ici ?
409
00:30:22,516 --> 00:30:24,651
Comment va ton tir ces jours-ci, justin ?
410
00:30:24,685 --> 00:30:26,186
Comment va mon tir ?
411
00:30:26,220 --> 00:30:28,855
Je me souviens que tu étais capable de
faire feu sur un groupe
412
00:30:28,890 --> 00:30:31,825
à plus de 50 mètres.
413
00:30:31,860 --> 00:30:33,794
Peut-être un poil plus loin que
maintenant,
414
00:30:33,828 --> 00:30:36,029
mais je n'ai pas perdu beaucoup.
415
00:30:37,165 --> 00:30:39,666
Qu'est-ce qui y'a Bellefleur ?
416
00:30:42,136 --> 00:30:44,070
Comment voudrais-tu me tuer ?
417
00:30:44,105 --> 00:30:45,505
Quoi ?
418
00:30:45,539 --> 00:30:47,407
Je pourrait te payer.
Ce ne sera pas beaucoup.
419
00:30:47,441 --> 00:30:49,242
Mais tu ne le ferais
pas gratuitement.
420
00:30:49,276 --> 00:30:50,677
Attends.
421
00:30:50,711 --> 00:30:52,746
J'ai essayé de le faire moi même.
422
00:30:52,780 --> 00:30:54,414
mais je n'ai pas pu appuyer
sur la détente.
423
00:30:54,448 --> 00:30:57,284
- Qu'est-ce qui t'es arrivé là -bas ?
- Ce n'est pas important.
424
00:30:57,318 --> 00:31:00,387
Tout ce qui importe, c'est que
je mérite de mourir pour elle.
425
00:31:00,454 --> 00:31:02,155
- C'était la guerre, Bellefleur.
- On a tué des gens.
426
00:31:02,189 --> 00:31:04,357
- J'ai tué des gens.
- On en a tous tués.
427
00:31:05,693 --> 00:31:08,328
Tu te souviens de Patrick Devins ?
428
00:31:08,362 --> 00:31:11,364
Je l'ai tué, lui aussi.
La semaine dernière
429
00:31:11,398 --> 00:31:13,466
ici dans ce bar, juste lÃ
à la table huit.
430
00:31:13,500 --> 00:31:17,203
Terry, qui c'est ?
431
00:31:17,237 --> 00:31:20,806
Justin, voici ma femme Arlene.
432
00:31:20,841 --> 00:31:22,875
Arlene, voici Justin McGillich.
433
00:31:22,910 --> 00:31:24,677
Enchanté, madame.
434
00:31:24,711 --> 00:31:26,879
Et vous vous êtes
rencontrés comment ?
435
00:31:26,914 --> 00:31:29,182
à l'entrainement du corps
des marines.
436
00:31:29,216 --> 00:31:31,852
Et qu'est-ce qui vous amène
au Merlotte ?
437
00:31:33,721 --> 00:31:35,422
Je fais le tour du pays en voiture.
438
00:31:35,457 --> 00:31:38,826
J'ai pensé venir saluer un vieux
pote sur le chemin.
439
00:31:41,463 --> 00:31:43,864
Terry, je ne veux pas être impoli,
440
00:31:43,899 --> 00:31:45,666
mais Big John est énervé.
441
00:31:45,701 --> 00:31:47,335
Je n'ai besoin que de
deux minutes.
442
00:31:47,369 --> 00:31:50,004
Je vais lui dire.
Mais dépêche toi.
443
00:31:55,245 --> 00:31:56,745
Je suppose qu'elle sais.
444
00:31:56,780 --> 00:31:59,081
Elle veut me le cacher
445
00:31:59,115 --> 00:32:02,719
et continuer comme si rien
ne c'était passé.
446
00:32:02,753 --> 00:32:04,954
Mais je ne peux pas
faire ça, Justin.
447
00:32:06,857 --> 00:32:08,725
Je ne peux plus faire ça.
448
00:32:10,027 --> 00:32:12,595
Je vais te tuer.
449
00:32:13,664 --> 00:32:15,865
Mais je ne prendrai
pas ton argent.
450
00:32:17,734 --> 00:32:19,768
Je vais le faire
gratuitement.
451
00:32:20,770 --> 00:32:23,705
Merci.
452
00:32:23,739 --> 00:32:27,175
Donne moi juste quelque jours que
je mette mes affaires en ordre.
453
00:32:27,209 --> 00:32:29,643
Après ça, ça dépend de toi.
454
00:32:31,146 --> 00:32:33,914
Je ne veux pas savoir
comment ça arrive, d'accord ?
455
00:32:35,850 --> 00:32:38,352
Pourquoi tu ne retournes
pas voir Big John ?
456
00:33:05,513 --> 00:33:07,614
Elle a dit que c'est Jessica
457
00:33:07,681 --> 00:33:10,651
qui l'a attaqué,
qui a tué ses sÅ"urs.
458
00:33:15,791 --> 00:33:18,893
Mais elle est sympa
comme vampire.
459
00:33:18,927 --> 00:33:21,962
Elle a tué mes
enfants, Holly.
460
00:33:22,898 --> 00:33:24,765
Je sais.
461
00:33:24,800 --> 00:33:27,769
Andy, je sais.
462
00:33:31,007 --> 00:33:32,908
Il n'y a juste...
463
00:33:32,942 --> 00:33:35,444
il n'y a aucun mot.
464
00:33:36,746 --> 00:33:38,780
Je dis juste que...
465
00:33:38,815 --> 00:33:41,116
Je ne sais pas,
peut-être que c'est
466
00:33:41,150 --> 00:33:42,951
une sorte de
terrible accident.
467
00:33:43,019 --> 00:33:46,054
Ce n'était pas un accident.
468
00:33:46,088 --> 00:33:49,324
Elle a dit que Bill
prenait leur sang,
469
00:33:49,358 --> 00:33:51,826
pour faire une sorte d'expérience.
470
00:33:58,299 --> 00:34:00,534
Andy Bellefleur,
qu'est-ce que tu fais ?
471
00:34:00,568 --> 00:34:02,202
Si Bill le vampire est derrière ça,
472
00:34:02,270 --> 00:34:04,371
je vais foutre une balle en bois
dans son froid et mort de coeur.
473
00:34:04,439 --> 00:34:06,340
Non, tu ne feras pas ça.
474
00:34:06,374 --> 00:34:08,508
Bill est plus fort
que toi, d'accord ?
475
00:34:08,543 --> 00:34:12,579
Tu vas là -bas demi-armé
sur une mission de vengeance macho,
476
00:34:12,613 --> 00:34:16,515
puis tu perdras et tu mourras.
477
00:34:18,218 --> 00:34:21,019
Puis cette pauvre petite fée là ,
478
00:34:21,054 --> 00:34:23,722
elle n'aura plus personne.
479
00:34:39,572 --> 00:34:41,273
J'annule la mission de recherche.
480
00:34:44,311 --> 00:34:46,812
Pour tout le monde,
481
00:34:46,880 --> 00:34:49,481
ces filles sont retournées
chez leur mère.
482
00:35:00,293 --> 00:35:02,861
Je ne peux pas ne rien faire.
483
00:35:07,234 --> 00:35:09,201
On va te sortir de là .
484
00:35:27,220 --> 00:35:28,820
Tu vas bien ?
485
00:35:37,831 --> 00:35:40,566
Désolé, j'ai pas mal bu
la nuit dernière.
486
00:35:41,701 --> 00:35:44,403
Pas besoin d'être désolé.
487
00:35:44,437 --> 00:35:46,338
Tu es sûr que tu vas bien ?
488
00:35:46,373 --> 00:35:48,574
Je voulais savoir Ã
quoi ça ressemblerait
489
00:35:48,608 --> 00:35:50,943
de vivre comme un métamorphe.
490
00:35:50,977 --> 00:35:52,912
Maintenant je sais.
491
00:35:52,946 --> 00:35:54,714
Toujours à la course,
492
00:35:54,748 --> 00:35:57,450
Cacher qui tu es,
493
00:35:57,484 --> 00:35:59,919
J'ai peur que tu ne sois tué.
494
00:36:01,121 --> 00:36:04,023
Hey, je vais trouver un moyen pour
nous sortir de là .
495
00:36:05,326 --> 00:36:07,594
Vraiment ?
496
00:36:11,166 --> 00:36:13,901
Salut.
Salut, jolie fleur.
497
00:36:18,874 --> 00:36:21,009
Pender, Jacobs, Callahan.
498
00:36:29,285 --> 00:36:30,719
Dieu merci tu es là .
499
00:36:30,753 --> 00:36:33,055
Ils m'ont mise dans une pièce
avec des racquetballs
500
00:36:33,089 --> 00:36:34,756
et ils m'ont tiré dessus.
501
00:36:34,791 --> 00:36:36,458
Moi, aussi.
502
00:36:36,492 --> 00:36:38,526
Où sommes-nous ?
503
00:36:38,561 --> 00:36:40,228
On est en enfer.
504
00:36:40,263 --> 00:36:42,064
Je pense aussi.
505
00:36:42,098 --> 00:36:44,332
Elle a dit que j'allais en enfer.
506
00:36:44,367 --> 00:36:47,669
L'ex de Steve Newlin m'a dit
que j'étais une pute démon.
507
00:36:47,703 --> 00:36:49,370
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
508
00:36:49,405 --> 00:36:52,207
J'ai mangé quatre fées.
J'ai merdé.
509
00:36:52,241 --> 00:36:54,475
Merde.
Viens.
510
00:37:02,018 --> 00:37:03,752
J'ai l'impression de perdre la tête.
511
00:37:09,526 --> 00:37:11,126
Est-ce que tu crois au diable ?
512
00:37:11,194 --> 00:37:13,128
Non.
513
00:37:13,163 --> 00:37:15,698
Mais sans doute ma mère.
514
00:37:15,732 --> 00:37:18,634
Elle voyait le diable
en toutes choses.
515
00:37:18,669 --> 00:37:21,971
La diable à la télé,
dans le rock and roll
516
00:37:22,005 --> 00:37:24,006
et dans ton coeur.
517
00:37:26,310 --> 00:37:28,744
Et si on avait tord ?
518
00:37:28,779 --> 00:37:30,813
Bill essaie de sauver
la race des vampires,
519
00:37:30,847 --> 00:37:32,815
mais si nous ne méritons
pas de survivre ?
520
00:37:32,882 --> 00:37:34,283
Et si nous étions mauvais ?
521
00:37:34,317 --> 00:37:35,751
Dis pas n'importe quoi.
522
00:37:35,819 --> 00:37:37,753
Je n'aurais pas dû tuer ces fées.
523
00:37:37,787 --> 00:37:40,389
- Mais c'est... - Non, ne dis pas que
c'était dans ma nature
524
00:37:40,424 --> 00:37:41,824
ou que je n'y pouvais rien.
525
00:37:41,859 --> 00:37:44,394
Je les ai tué parce
que je le voulais.
526
00:37:47,031 --> 00:37:50,300
Cette faim en moi,
527
00:37:50,335 --> 00:37:52,869
ça ne va jamais partir,
n'est-ce pas ?
528
00:37:57,943 --> 00:37:59,377
Plus les vampires
restent ensemble
529
00:37:59,412 --> 00:38:01,646
plus le lien devient fort.
530
00:38:01,680 --> 00:38:03,515
- Mais ce n'est pas un vrai lien.
- Comment ça ?
531
00:38:03,549 --> 00:38:05,783
Brisez un nid une nuit,
532
00:38:05,818 --> 00:38:08,520
les vampires qui l'ont partagé seront
traqués les uns après les autres
533
00:38:08,554 --> 00:38:11,790
si ne serait-ce l'un
regarde l'autre de travers.
534
00:38:11,824 --> 00:38:15,060
Alors nous ne devrions pas nous
inquiéter de regrouper les vampires
535
00:38:15,094 --> 00:38:18,497
de batiments en batiments pour éviter
que des liens se nouent ?
536
00:38:18,532 --> 00:38:21,534
J'en ai rien à foutre
de ce quoi vous êtes inquiet.
537
00:38:21,569 --> 00:38:23,370
Mais je suis d'accord.
538
00:38:23,404 --> 00:38:25,272
Vos inquiétudes
sont sans fondement.
539
00:38:25,306 --> 00:38:28,742
Merci Pam.
Vous pouvez vous servir.
540
00:38:28,776 --> 00:38:31,211
En fait, Somchai,
Tu peux te détendre.
541
00:38:31,245 --> 00:38:33,113
Je suis calée.
542
00:38:33,147 --> 00:38:36,216
Sous des circonstances
ordinaires alors,
543
00:38:36,250 --> 00:38:40,520
vous n'avez aucun remords
lorsque vous tuez un autre vampire ?
544
00:38:40,554 --> 00:38:41,821
Non, aucun.
545
00:38:41,855 --> 00:38:46,292
Vous parlez pour vous ou
pour tous les vampires ?
546
00:38:46,326 --> 00:38:49,662
J'aime à penser qu'il m'est
impossible d'avoir des regrets.
547
00:38:49,697 --> 00:38:51,932
Mais je doute que les autres
en aient quelque chose à foutre.
548
00:38:51,966 --> 00:38:54,501
Sauf quand il s'agit de
votre créateur.
549
00:38:54,535 --> 00:38:57,303
Oui, c'est une
histoire différente.
550
00:38:58,606 --> 00:39:01,341
Parlez-moi de votre créateur, Pam.
551
00:39:01,375 --> 00:39:03,176
Quel était son nom ?
552
00:39:04,445 --> 00:39:06,145
Son nom ?
553
00:39:06,180 --> 00:39:08,481
Quelle importance ?
Il n'est plus mon créateur.
554
00:39:08,515 --> 00:39:11,384
- Il m'a libéré.
ââ- Et comment ça marche ?
555
00:39:11,418 --> 00:39:14,820
Vous dites " En tant que ton créateur,
je te libère " et c'est bon.
556
00:39:14,854 --> 00:39:16,321
Juste comme ça ?
557
00:39:23,063 --> 00:39:25,798
Vous saviez que ça
allait arriver ?
558
00:39:25,832 --> 00:39:28,700
Non.
559
00:39:28,735 --> 00:39:30,869
Qu'avez-vous ressenti ?
560
00:39:30,903 --> 00:39:34,172
Je n'ai rien ressenti.
561
00:39:34,207 --> 00:39:36,041
Rien ?
562
00:39:40,713 --> 00:39:44,416
Vous les humains
aimez votre douleur, non ?
563
00:39:44,450 --> 00:39:47,118
Vous aimez juste
être en elle.
564
00:39:47,153 --> 00:39:49,955
Vous la considérez
même comme une vertu.
565
00:39:49,989 --> 00:39:52,190
Pleurer le plus à un enterrement,
566
00:39:52,224 --> 00:39:54,726
Vous devez être la meilleure personne.
567
00:39:54,760 --> 00:39:56,728
Vous promettez de ne jamais vous
oublier l'un l'autre.
568
00:39:56,762 --> 00:40:00,098
Vous promettez de ressentir la douleur
de la perte à jamais.
569
00:40:00,132 --> 00:40:02,567
Parce que pour vous tous,
570
00:40:02,668 --> 00:40:05,804
pour toujours dure seulement le temps
de cligner des yeux.
571
00:40:05,838 --> 00:40:09,674
Vos vies sont pathétiquement brèves.
572
00:40:09,709 --> 00:40:13,745
Quand nous disons pour toujours
on doit le penser.
573
00:40:13,779 --> 00:40:17,282
Alors nous surpassons notre peine.
574
00:40:17,316 --> 00:40:19,852
On guérit, on passe à autre chose.
575
00:40:19,886 --> 00:40:23,189
Parce ce que la douleur est inutile.
576
00:40:25,726 --> 00:40:27,727
Pendant un moment,
577
00:40:27,762 --> 00:40:30,597
mon créateur était tout pour moi.
578
00:40:30,631 --> 00:40:33,300
Il m'a libéré.
579
00:40:33,334 --> 00:40:35,335
Ãa fait mal.
580
00:40:37,672 --> 00:40:40,707
Mais maintenant...
581
00:40:40,742 --> 00:40:42,876
J'ai dépassé ça.
582
00:40:42,911 --> 00:40:45,145
Il n'est plus personne pour moi.
583
00:40:45,180 --> 00:40:49,217
Je ne suis pas certain de vous croire.
584
00:40:50,886 --> 00:40:55,189
on dirait que vous et moi
sommes partout, alors, Somchai
585
00:41:07,570 --> 00:41:09,003
Bonjour, vous avez appelé
la résidence Wright
586
00:41:09,037 --> 00:41:11,339
- Qu'est-ce que ?
- Désolé.
587
00:41:11,373 --> 00:41:12,974
Je ne peux pas te laisser faire ça.
588
00:41:13,008 --> 00:41:15,076
Mes parents pensent probablement
que je suis morte, Sam.
589
00:41:15,110 --> 00:41:18,779
- Bien.
- Vas te faire foutre.
590
00:41:18,813 --> 00:41:20,748
Tu parles des loups-garous à tes
parents, ils tuent tes parents.
591
00:41:20,782 --> 00:41:22,716
C'est aussi simple que ça.
592
00:41:22,751 --> 00:41:25,218
Non, parce que mes parents
ne le diront à personne.
593
00:41:25,253 --> 00:41:28,322
Ils les trouveront. Ce sont les
meilleurs pisteurs, je te l'ai dit.
594
00:41:28,356 --> 00:41:31,158
Hey, Papa loup.
Tu as cette glace ?
595
00:41:31,193 --> 00:41:33,294
Oui.
596
00:41:47,074 --> 00:41:48,308
Je ne veux pas le mien.
597
00:41:50,578 --> 00:41:52,478
C'est bon.
598
00:42:10,663 --> 00:42:12,631
Qu'est-ce qui va pas avec toi ?
599
00:42:14,300 --> 00:42:16,601
Elle va bien.
600
00:42:16,636 --> 00:42:19,137
Merci.
601
00:42:24,676 --> 00:42:26,877
Je crois que maintenant
vous m'en devez une les filles.
602
00:42:33,018 --> 00:42:35,219
Putain d'endroit.
603
00:42:38,358 --> 00:42:39,591
Tara.
604
00:42:41,194 --> 00:42:43,195
- Je l'a connais.
- Willa ?
605
00:42:43,230 --> 00:42:44,931
La fille de Burell est une VIP.
606
00:42:44,965 --> 00:42:47,500
On ne te mélange pas avec le reste de
la population vampire.
607
00:42:49,235 --> 00:42:51,336
Regarde-toi,
Déjà en train de te faire des amis.
608
00:42:53,973 --> 00:42:55,574
Je pourrais être ton ami, aussi.
609
00:42:59,278 --> 00:43:01,713
Je me suis fait des amis avec une
bande de vampires là -bas.
610
00:43:01,748 --> 00:43:05,251
Je griffe votre dos,
vous léchez mes boules.
611
00:43:07,021 --> 00:43:08,722
Quand mon père saura ce
que vous m'avez dit ...
612
00:43:08,756 --> 00:43:10,023
Ton père t'a mis ici.
613
00:43:10,057 --> 00:43:11,425
Donc je n'aurai pas à retenir mon
mon souffle.
614
00:43:11,459 --> 00:43:14,595
Il va venir te sauver, mon coeur.
615
00:43:14,663 --> 00:43:16,063
Bienvenue au camp
de vampire, Miss Burrell.
616
00:43:27,410 --> 00:43:29,777
C'est Sookie. Je ne suis
pas là actuellement.
617
00:43:29,812 --> 00:43:31,979
S'il vous plait laissez un message.
618
00:43:32,014 --> 00:43:33,848
Sook, écoutes.
619
00:43:35,717 --> 00:43:37,351
J'ai merdé avec Jessica
620
00:43:37,385 --> 00:43:39,687
et je vais réparer ça.
621
00:43:39,721 --> 00:43:42,590
Je suis devenu si con ces
deux derniers jours,
622
00:43:42,624 --> 00:43:44,024
à détester les vampires.
623
00:43:44,059 --> 00:43:46,393
Mais ce n'est pas ce que je suis,
ni ce que je veux être
624
00:43:46,494 --> 00:43:48,996
Donc je vais faire ça bien.
625
00:43:50,632 --> 00:43:52,193
De toute façon, tu es en sécurité
entre les mains de Niall.
626
00:43:52,200 --> 00:43:54,134
Je t'aime. On se reverra bientôt.
627
00:43:54,169 --> 00:43:56,937
Allez viens, Stackhouse.
628
00:44:04,412 --> 00:44:06,446
Tu peux poser ces affaires juste là .
629
00:44:08,182 --> 00:44:10,751
Tu es sûre que tu veux faire ça ?
630
00:44:13,454 --> 00:44:15,889
L'ignorance est le bonheur
pour une raison.
631
00:44:15,924 --> 00:44:18,091
J'ai passé ma vie entière
à attendre de savoir
632
00:44:18,126 --> 00:44:20,961
ce qui s'est passé la nuit où mes
parents ont été tués.
633
00:44:20,995 --> 00:44:23,830
Il ne m'est jamais venu à l'esprit de
leur demander directement.
634
00:44:26,701 --> 00:44:28,034
Tu es prête ?
635
00:44:34,976 --> 00:44:37,043
Maintenant les morts écoutez moi.
636
00:44:37,078 --> 00:44:39,646
Je convoque les esprits de
637
00:44:39,680 --> 00:44:42,683
Corbett et Michelle stackhouse.
638
00:44:44,385 --> 00:44:46,353
Taisez-vous.
639
00:44:46,387 --> 00:44:48,021
J'obtiens quelque chose.
640
00:44:48,055 --> 00:44:50,590
J'ai dit que je cherchais Corbett
641
00:44:50,624 --> 00:44:52,826
et Michelle Stackhouse.
642
00:44:55,929 --> 00:44:58,397
Corbett et Michelle ?
643
00:45:01,568 --> 00:45:04,136
Ils ne veulent pas venir, Sook.
644
00:45:04,170 --> 00:45:06,405
Je ne sais pas. Certains morts
veulent juste rester morts.
645
00:45:09,041 --> 00:45:10,575
Main en l'air.
646
00:45:14,247 --> 00:45:16,582
Merde, ils sont là .
647
00:45:21,421 --> 00:45:22,888
Stackhouses ?
648
00:45:22,923 --> 00:45:26,492
Calme-toi.
649
00:45:31,064 --> 00:45:33,465
Tu peux leur parler maintenant.
650
00:45:35,468 --> 00:45:37,702
Maman ?
651
00:45:37,737 --> 00:45:40,471
Papa ?
652
00:45:40,506 --> 00:45:44,742
J'ai découvert que vous aviez été
assassinés par un vampire nommé Warlow.
653
00:45:44,777 --> 00:45:46,844
Il est là .
654
00:45:48,580 --> 00:45:50,515
As-tu essayé de me tuer ?
655
00:45:52,551 --> 00:45:55,621
Je ne comprends pas ce qu'ils essaient de dire.
656
00:45:59,159 --> 00:46:01,160
Tu ne peux pas l'avoir.
Sookie est une fée.
657
00:46:01,194 --> 00:46:02,995
Son sang est royal, comme le mien.
658
00:46:03,029 --> 00:46:06,198
Il a été transmis à notre lignée
pendant des millénaires.
659
00:46:06,232 --> 00:46:08,834
Vous ne vous êtes jamais demandés d'où venait
la capacité de Sookie à lire les esprits ?
660
00:46:08,869 --> 00:46:12,272
Je veux juste dire qu'elle était aussi
bizarre que son grand-père.
661
00:46:12,306 --> 00:46:13,439
Tais-toi à propos de mon père.
662
00:46:13,474 --> 00:46:15,675
Elle n'est pas bizarre.
Elle n'est pas un monstre.
663
00:46:15,709 --> 00:46:17,844
C'est une fée.
Elle est spéciale.
664
00:46:17,878 --> 00:46:20,180
Ton ancêtre John Stackhouse
665
00:46:20,214 --> 00:46:22,482
a signé un contrat avec moi
666
00:46:22,517 --> 00:46:25,252
me promettant la première femme fée
née dans son clan.
667
00:46:25,320 --> 00:46:29,123
Je suis un prince. Je ferai de Sookie
une princesse.
668
00:46:29,157 --> 00:46:31,825
C'est la voie que notre tribu a choisi,
cela depuis la nuit des temps.
669
00:46:31,859 --> 00:46:35,062
Mais vous dites de la merde
pour sa transformation en vampire.
670
00:46:35,096 --> 00:46:38,131
Il n'y a rien de mieux
que les vampires.
671
00:46:42,937 --> 00:46:45,672
Je ferais de votre fille une immortelle.
672
00:46:45,706 --> 00:46:48,041
Elle n'aura jamais à craindre la mort.
673
00:46:48,075 --> 00:46:51,378
Vous pourrez mourir en paix sachant
qu'elle ne subira pas le même sort.
674
00:46:51,412 --> 00:46:54,881
Je la protégerai pour toujours.
675
00:46:55,950 --> 00:46:57,584
Sortez.
676
00:46:57,618 --> 00:47:00,820
Laissez-nous seuls, merci.
677
00:47:00,888 --> 00:47:03,589
Quand elle aura l'âge,
je reviendrai pour elle.
678
00:47:05,659 --> 00:47:07,459
- Que fais-tu ?
- Je ne laisserai pas ce monstre l'avoir.
679
00:47:07,494 --> 00:47:09,528
- Que vas-tu faire ?
- Y mettre un terme.
680
00:47:09,562 --> 00:47:12,063
Cette nuit. Elle ne
sentira rien.
681
00:47:12,098 --> 00:47:13,498
Maintenant dit au revoir.
682
00:47:13,532 --> 00:47:15,066
Mais pour ce qu'il a dit ?
683
00:47:15,101 --> 00:47:17,502
Elle pourra vivre pour toujours.
684
00:47:17,536 --> 00:47:19,237
Tu l'as vu, Michelle.
Tu as vu ce qu'il était.
685
00:47:19,271 --> 00:47:21,940
Tu vas vraiment le laisser la changer
en l'un d'entre-eux ?
686
00:47:21,974 --> 00:47:24,109
Parce que moi non.
687
00:47:26,546 --> 00:47:28,547
Attends.
688
00:47:38,192 --> 00:47:39,859
Tu étais sur le point de me tuer.
689
00:47:41,328 --> 00:47:43,496
Le voilà juste là .
690
00:47:46,634 --> 00:47:48,435
Tout ce temps, je...
691
00:47:48,469 --> 00:47:50,303
Je pensais que tu m'aimais,
692
00:47:50,338 --> 00:47:53,807
mais tu voulais prendre ma vie.
693
00:47:54,709 --> 00:47:56,910
Merde.
694
00:48:02,650 --> 00:48:06,920
Je ne t'aime pas, bébé.
Je ne t'aime pas.
695
00:48:06,955 --> 00:48:08,655
Quel genre d'amour est-ce ?
696
00:48:08,690 --> 00:48:10,958
Il t'a eu n'est-ce pas ?
697
00:48:10,992 --> 00:48:13,426
- Il m'a eu ?
- Je parie qu'il a dit qu'il t'aimait.
698
00:48:13,461 --> 00:48:16,396
Et vous êtes tombé pour elle
hameçon, ligne et lesthook
.
699
00:48:16,430 --> 00:48:18,732
Tu l'aimes, pas vrai ?
700
00:48:18,766 --> 00:48:22,002
Tu ne me connais pas.
Je suis bien plus intelligente que...
701
00:48:22,036 --> 00:48:23,303
Je suis ton papa, Sookie !
702
00:48:23,337 --> 00:48:25,805
Lafayette, non !
703
00:48:25,840 --> 00:48:28,742
Stop ! Non !
704
00:48:30,945 --> 00:48:32,346
Lafayette, non !
705
00:48:32,380 --> 00:48:35,149
- Il ne peut pas t'entendre, chérie.
- Arrête !
706
00:48:37,852 --> 00:48:39,853
Non.
707
00:48:44,893 --> 00:48:47,461
A l'aide !
Laissez-moi partir !
708
00:48:47,495 --> 00:48:49,096
En tant que ton créateur...
709
00:48:49,130 --> 00:48:50,698
Je le tuerai avant qu'il finisse son ordre.
710
00:48:50,732 --> 00:48:52,466
Tu tuerais un homme innocent ?
711
00:48:52,501 --> 00:48:54,569
Grace à toi, j'ai tué
nombres d'hommes innocents.
712
00:48:56,939 --> 00:48:58,573
Qu'est-ce que tu veux ?
713
00:48:58,608 --> 00:49:01,977
Tu as ruiné ma vie.
714
00:49:02,011 --> 00:49:04,713
Tu savais que je massacrerais
mon village entier.
715
00:49:04,748 --> 00:49:06,182
Je t'ai dit que tu ne pourrais
jamais faire marche arrière.
716
00:49:06,216 --> 00:49:07,650
Tu as choisi
de ne pas me croire.
717
00:49:07,684 --> 00:49:09,419
Eh bien, tu aurais dû mâarrêter !
718
00:49:09,453 --> 00:49:11,087
Qu'est-ce qu'ils étaient pour toi,
de toute façon?
719
00:50:17,024 --> 00:50:19,659
Tu n'as pas besoin d'eux.
Tu m'as moi.
720
00:50:19,694 --> 00:50:21,328
Tu es destiné Ã de grandes choses.
721
00:50:21,362 --> 00:50:23,630
Tu es destiné Ã de grandes choses.
722
00:50:23,664 --> 00:50:26,366
Ta stupide prophétie.
Je n'y ai jamais cru.
723
00:50:26,400 --> 00:50:27,700
Les élucubrations d'un taré.
724
00:50:27,735 --> 00:50:31,004
Et pourtant te voilà et me voilÃ
comme ça a été prévu.
725
00:50:33,975 --> 00:50:35,942
Pitié, épargne-le.
Nous en avons besoin.
726
00:50:36,010 --> 00:50:40,347
Tu as besoin de nous deux
pour sauver la race des vampires.
727
00:50:40,382 --> 00:50:43,383
Je méprise cette race.
728
00:50:43,418 --> 00:50:45,252
J'espère que les vampires
vont éteindre.
729
00:50:45,286 --> 00:50:47,621
J'espère que tu vas disparaître.
730
00:51:20,254 --> 00:51:22,623
Tu aurais dû rester mort.
731
00:51:24,759 --> 00:51:27,494
Tout droit, bébé.
J'ai une surprise pour toi.
732
00:51:27,528 --> 00:51:29,162
A propos de quoi, Sarah ?
733
00:51:29,197 --> 00:51:31,098
Je me souviens que vous étiez
avec moi pour traverser.
734
00:51:31,132 --> 00:51:34,635
Oui et jeux m'excuser pour t'avoir
pressé.
735
00:51:34,669 --> 00:51:36,436
Nous avons tous des moments
de faiblesse.
736
00:51:36,471 --> 00:51:41,208
mais c'est en ces moments que
le Seigneur nous montre la lumière.
737
00:51:41,242 --> 00:51:43,677
Ferme les yeux.
738
00:51:46,547 --> 00:51:48,348
Bonjour, Gouverneur.
739
00:51:49,350 --> 00:51:51,784
Ton ex vampire gay ?
740
00:51:51,819 --> 00:51:53,119
C'est ma surprise ?
741
00:51:53,153 --> 00:51:56,589
Oh, je pense que vous allez m'apprécier.
742
00:51:56,623 --> 00:51:59,725
Asseyez-vous, gouverneur.
Profiter du spectacle.
743
00:52:12,739 --> 00:52:15,374
- Vous l'avez eu.
- Nous l'avons, chérie.
744
00:52:15,442 --> 00:52:16,976
Vous voulez lui parler ?
745
00:52:17,010 --> 00:52:19,245
Oh oui, je veux lui parler.
746
00:52:20,781 --> 00:52:22,315
Attendez le gouverneur.
747
00:52:22,349 --> 00:52:25,985
Le gouverneur.
748
00:52:26,020 --> 00:52:28,388
Ma fille est rentrée à la maison.
749
00:52:28,422 --> 00:52:31,591
Tu ne sais rien à ce
propos, n'est-ce pas?
750
00:52:33,894 --> 00:52:35,995
Va te faire foutre.
751
00:52:36,030 --> 00:52:39,098
Non, va te faire foutre,
espèce de merde morte.
752
00:52:39,133 --> 00:52:41,834
Va te faire foutre pour avoir pris
mon bébé loin de moi.
753
00:52:41,869 --> 00:52:44,571
Va te faire foutre pour l'avoir tué.
754
00:52:44,605 --> 00:52:46,973
Et va te faire foutre
755
00:52:47,008 --> 00:52:49,676
pour ne me laisser pas d'autre
choix que de l'interner ici.
756
00:52:51,212 --> 00:52:52,946
Tu ne l'as pas fait.
757
00:52:53,014 --> 00:52:55,682
Oh, je l'ai fait.
758
00:52:57,518 --> 00:53:00,387
- Ta propre fille ?
- Qu'est-ce que tu crois ?
759
00:53:00,421 --> 00:53:02,289
Que si tu transformais mon ange
760
00:53:02,323 --> 00:53:04,257
en la chose que je méprise le plus,
761
00:53:04,292 --> 00:53:05,992
j'abandonnerai
mes principes ?
762
00:53:06,027 --> 00:53:08,028
Je n'ai pas changé d'avis.
763
00:53:08,062 --> 00:53:09,329
Prends le pieu.
764
00:53:19,774 --> 00:53:20,974
Très bien, Gouverneur.
765
00:53:21,009 --> 00:53:24,778
Donne-moi quelque chose
766
00:53:24,812 --> 00:53:26,947
pour tuer.
767
00:53:28,650 --> 00:53:30,417
Attends, Blondinette.
768
00:53:30,484 --> 00:53:32,952
C'est la meilleure partie.
769
00:53:34,621 --> 00:53:36,055
Il y a plus ?
770
00:53:36,090 --> 00:53:37,723
Il y a plus.
771
00:53:42,963 --> 00:53:46,732
C'est l'une de ses progénitures,
Ils s'aiment.
772
00:53:46,800 --> 00:53:49,035
J'ai fourni l'info, donc...
773
00:53:49,069 --> 00:53:51,237
Continue, Pam.
774
00:53:51,271 --> 00:53:53,773
Montre-moi à quel point
il compte peu pour toi.
775
00:54:02,415 --> 00:54:04,516
Vous n'avez pas vu "Gladiator" ?
776
00:54:04,550 --> 00:54:06,517
Battez-vous merde !
777
00:54:20,667 --> 00:54:23,835
Reviens ici.
778
00:54:23,870 --> 00:54:25,971
- Laisse-moi partir.
- Je suis vraiment désolé chérie.
779
00:54:26,006 --> 00:54:28,807
Avant de mettre NyQuil dans votre jus.
Vous étiez froid.
780
00:54:28,842 --> 00:54:30,743
- Tu n'aurais jamais su.
- Laisse-moi partir !
781
00:54:30,777 --> 00:54:32,545
Lafayette, non !
782
00:54:32,579 --> 00:54:34,647
S'il-te plait, non.
783
00:54:34,682 --> 00:54:37,717
Papa, papa, pitié non.
S'il te plait.
784
00:54:37,751 --> 00:54:40,052
Tu ne comprendras jamais combien
je t'aime, mon bébé.
785
00:54:40,087 --> 00:54:43,022
Parfois les parents font des choses
qui n'ont aucun sens pour leur enfants,
786
00:54:43,157 --> 00:54:45,525
mais lorsque tu seras de l'autre côté,
je suis sûr que tu comprendras.
787
00:54:45,559 --> 00:54:47,093
Je te reverrai bientôt.
788
00:54:47,127 --> 00:54:49,296
Papa, pitié, je ne veux pas mourir.
Je ne veux pas...
789
00:55:50,216 --> 00:55:55,216
= Synchro par elderman =
www.addic7ed.com