﻿1
00:00:00,530 --> 00:00:02,430
<i>Anteriormente
em Pretty Little Liars...</i>

2
00:00:02,430 --> 00:00:04,330
É para você.
É o que precisa ler

3
00:00:04,330 --> 00:00:06,030
antes de falar
com Brendan McGowan.

4
00:00:06,030 --> 00:00:07,530
Te ajudará com a faculdade.

5
00:00:07,530 --> 00:00:08,980
Que música é essa?

6
00:00:08,980 --> 00:00:11,510
Não é uma música,
é um número de telefone.

7
00:00:11,520 --> 00:00:13,430
-De que onde é o número?
-York County.

8
00:00:13,430 --> 00:00:14,730
Ali conhecia alguém de lá?

9
00:00:14,730 --> 00:00:16,630
Tem uma universidade lá,
acabei de ver.

10
00:00:16,630 --> 00:00:18,350
-Cicero.
-Olhem.

11
00:00:19,760 --> 00:00:21,720
Dei o covil para "A"
por nada.

12
00:00:21,720 --> 00:00:23,400
Acho que "A"
te deu algo real.

13
00:00:23,400 --> 00:00:24,900
Preciso encontrar
o dr. Palmer.

14
00:00:24,900 --> 00:00:26,900
Diga para ela ficar
longe daquela garota!

15
00:00:26,910 --> 00:00:28,400
-Que garota?
-Aquela loirinha.

16
00:00:28,400 --> 00:00:29,700
-Você é Brendan?
-Sim.

17
00:00:29,700 --> 00:00:32,200
Se quiser, posso ir em algumas
faculdades com você.

18
00:00:32,200 --> 00:00:34,640
Não achei que fosse
o tipo de pessoa que paqueraria

19
00:00:34,640 --> 00:00:37,230
-para conseguir o que quer.
-Nunca precisou ser assim.

20
00:00:37,230 --> 00:00:39,830
Porque papai e mamãe
sempre te dão tudo.

21
00:00:39,840 --> 00:00:42,140
O que falou com a mãe
que a fez mudar de ideia?

22
00:00:42,140 --> 00:00:46,150
Você quer ela longe, para voltar
a transar com aquele professor.

23
00:00:46,150 --> 00:00:48,600
Foi da sr.ª Grunwald.
A governanta.

24
00:00:48,600 --> 00:00:50,200
Diz a lenda
que ela foi demitida.

25
00:00:50,200 --> 00:00:52,860
Aparentemente a vadia
não deixava passar nada.

26
00:00:52,860 --> 00:00:54,960
<i>Detetive Wilden morreu.
Hanna está com medo</i>

27
00:00:54,960 --> 00:00:57,310
de que culpem a mãe dela.
Precisarão de ajuda.

28
00:00:57,310 --> 00:00:59,860
Tenho uma arma na minha mesa.
Ela sumiu.

29
00:00:59,860 --> 00:01:02,820
-É a arma, acho que é.
-Por que está com isso?

30
00:01:02,820 --> 00:01:04,420
Encontrei no closet
da minha mãe.

31
00:01:04,420 --> 00:01:05,720
Preciso me livrar disso.

32
00:01:06,640 --> 00:01:09,040
<i>Parada!
Não se mexa!</i>

33
00:01:18,610 --> 00:01:21,980
Você não vai dizer
porque tinha a arma?

34
00:01:21,980 --> 00:01:23,370
Nem onde a conseguiu?

35
00:01:23,380 --> 00:01:26,090
E nem porque parecia
que estava a enterrando

36
00:01:26,090 --> 00:01:27,690
em um campus
de uma universidade?

37
00:01:29,490 --> 00:01:30,790
Quer café?

38
00:01:31,660 --> 00:01:33,060
Hanna...

39
00:01:33,060 --> 00:01:36,730
Você não precisa de um advogado
para dizer se quer café.

40
00:01:36,730 --> 00:01:39,160
Não, obrigada.

41
00:01:42,400 --> 00:01:44,100
Que tal eu dizer o que sei?

42
00:01:45,640 --> 00:01:48,530
Você estava carregando uma arma
escondida e sem licença.

43
00:01:49,470 --> 00:01:52,710
A arma é um revólver
calibre 38.

44
00:01:52,710 --> 00:01:57,390
Cabem 6 balas,
mas você tinha 4.

45
00:01:57,390 --> 00:01:59,940
Daí você pensa onde estão
as outras balas, certo?

46
00:01:59,940 --> 00:02:03,000
Você poderia ser sentenciada por
uma acusação de terceiro grau

47
00:02:03,000 --> 00:02:04,590
por carregar
uma arma escondida.

48
00:02:05,590 --> 00:02:07,820
Isso equivale
a uma sentença de 7 anos.

49
00:02:09,130 --> 00:02:13,100
Hanna... Não quero
que isso aconteça com você.

50
00:02:13,100 --> 00:02:14,990
Nem você.
E nem seus pais.

51
00:02:14,990 --> 00:02:16,690
Mas preciso que você pense

52
00:02:16,690 --> 00:02:20,300
em quem está tentando proteger,
e o motivo.

53
00:02:20,300 --> 00:02:22,940
Como sabe que não estou
protegendo à mim mesma?

54
00:02:22,940 --> 00:02:24,240
Um palpite.

55
00:02:25,310 --> 00:02:26,780
Deve ser sua mãe.

56
00:02:28,210 --> 00:02:29,680
Hanna, vamos embora.

57
00:02:29,680 --> 00:02:31,880
Pagamos a fiança e o advogado
está chegando.

58
00:02:31,880 --> 00:02:33,950
-Vamos.
-Acompanharei vocês.

59
00:02:41,360 --> 00:02:44,430
-Eles te chamaram?
-Vão ficar com a arma.

60
00:02:44,430 --> 00:02:47,790
-Para testá-la.
-Que tipo de teste?

61
00:02:50,460 --> 00:02:51,800
Pai!

62
00:02:51,800 --> 00:02:54,150
O tipo que determina
se a arma do seu pai

63
00:02:54,150 --> 00:02:56,400
foi usada para matar
um policial.

64
00:02:57,940 --> 00:02:59,240
Manterei contato.

65
00:03:06,410 --> 00:03:08,910
<i>ComicSubs apresenta...</i>

66
00:03:08,910 --> 00:03:11,910
Pretty Little Liars - 4ª Temp.
Episódio 06 - Under the Gun

67
00:03:11,910 --> 00:03:14,410
Legenda:
Rebecka | caioalbanezi | Clara

68
00:03:14,410 --> 00:03:16,910
Legenda:
thatjulio | SH | Lizi

69
00:03:16,910 --> 00:03:19,410
Legenda:
nati_nina | Lucas A.

70
00:03:19,410 --> 00:03:21,910
Revisão:
Ray | SH | caioalbanezi

71
00:03:21,920 --> 00:03:24,420
Revisão Final:
Junio_Tk2

72
00:03:24,420 --> 00:03:26,920
facebook.com/ComicSubs
@ComicSubs

73
00:03:26,920 --> 00:03:29,970
www.ComicSubs.net
Qualidade e Diversão!

74
00:03:30,370 --> 00:03:33,130
Achei que você estaria
na escola hoje. Você está bem?

75
00:03:33,130 --> 00:03:35,480
-O que está acontecendo?
-Não posso ir à escola,

76
00:03:35,480 --> 00:03:38,800
até a advogada ligar.
Posso pegar 7 anos...

77
00:03:38,800 --> 00:03:40,610
Sete anos?
Pelo quê?

78
00:03:40,610 --> 00:03:45,250
<i>Carregar uma arma escondida...</i>
Tentativa de destruir evidência.

79
00:03:45,250 --> 00:03:48,020
Assassinato. Sei lá,
qualquer coisa que acharem.

80
00:03:48,020 --> 00:03:49,320
Você não é uma assassina.

81
00:03:49,320 --> 00:03:52,660
Estou acabando com a vida
da minha mãe, acho que conta.

82
00:03:52,660 --> 00:03:53,990
<i>Hanna, escuta.</i>

83
00:03:53,990 --> 00:03:56,490
"A" deixou o celular da sua mãe
no caixão do Wilden.

84
00:03:56,490 --> 00:03:57,790
"A" tirou o carro do lago.

85
00:03:57,790 --> 00:03:59,590
E há dois dias,
"A" chamou a polícia.

86
00:03:59,590 --> 00:04:02,320
-É uma armadilha.
-Faz só dois dias?

87
00:04:02,320 --> 00:04:03,700
Talvez seja a hora, Hanna.

88
00:04:03,700 --> 00:04:06,370
Acho que você precisa contar
sobre "A" para seus pais.

89
00:04:06,370 --> 00:04:09,170
Não. Em, nada disso importa
se minha mãe puxou o gatilho.

90
00:04:09,170 --> 00:04:12,020
<i>Ela mentiu sobre onde estava
na noite que o Wilden morreu,</i>

91
00:04:12,020 --> 00:04:14,440
<i>e era ela quem tinha
uma arma no closet!</i>

92
00:04:14,440 --> 00:04:16,210
Oi, Emily.

93
00:04:16,210 --> 00:04:18,250
<i>Em, está viva?</i>

94
00:04:18,250 --> 00:04:20,350
Eu te ligo depois.

95
00:04:21,950 --> 00:04:24,590
O que está fazendo aqui?
E por que está vestida assim?

96
00:04:24,590 --> 00:04:27,310
Estou na equipe.
A partir de hoje.

97
00:04:27,310 --> 00:04:30,590
-Você estuda na Rosewood agora?
-Estudo.

98
00:04:30,590 --> 00:04:33,590
Você trocou de escola
no meio do semestre. Por quê?

99
00:04:33,600 --> 00:04:36,360
Melhor time de natação,
mais chances de conseguir bolsa.

100
00:04:36,360 --> 00:04:38,810
Sem falar que eu não gostava
de escola particular.

101
00:04:38,820 --> 00:04:40,200
Nunca me enturmei.

102
00:04:41,300 --> 00:04:42,960
Lamento pelo ombro.

103
00:04:42,960 --> 00:04:44,970
Deve ser péssimo
ficar fora do time.

104
00:04:44,970 --> 00:04:48,040
-Sei quanto significa para você.
-Você não sabe nada de mim.

105
00:04:48,040 --> 00:04:50,510
Jenna me contou algumas coisas.

106
00:04:56,280 --> 00:04:58,930
Parece ser divertido.
Tarde demais para me inscrever?

107
00:05:10,000 --> 00:05:12,560
Preciso saber exatamente
o que você contou à polícia.

108
00:05:12,560 --> 00:05:16,030
-Palavra por palavra.
-Não contei nada.

109
00:05:16,040 --> 00:05:18,100
Não disse nada
sobre sua arma.

110
00:05:18,100 --> 00:05:20,880
-Nenhuma palavra.
-Mas vai contar para mim.

111
00:05:20,880 --> 00:05:24,780
Onde a achou e por que diabos
levou para a universidade.

112
00:05:24,780 --> 00:05:28,280
-O que estava pensando?
-Estava tentando proteger a mãe.

113
00:05:28,280 --> 00:05:30,550
Protegendo sua mãe?
Hanna...

114
00:05:30,550 --> 00:05:32,480
Se pegou a arma
do meu escritório...

115
00:05:32,480 --> 00:05:34,220
Não peguei a arma!

116
00:05:37,060 --> 00:05:39,360
Achei na bagagem
de Nova Iorque da mamãe.

117
00:05:44,530 --> 00:05:46,900
Desligue isso e desça.

118
00:05:58,370 --> 00:06:00,910
Quando me ligou
daquela festa de irmandade,

119
00:06:00,910 --> 00:06:03,880
achei que ia dizer que achou
com quem Ali falava, não que...

120
00:06:03,880 --> 00:06:06,420
-Hanna foi presa.
-É, não isso.

121
00:06:07,320 --> 00:06:09,750
Cadê a Emily?
Ela nunca se atrasa.

122
00:06:09,750 --> 00:06:13,160
-Talvez Hanna falou com ela.
-Ou talvez ela está me evitando.

123
00:06:13,160 --> 00:06:17,130
Precisa pedir desculpa
e superar isso ou sei lá, certo?

124
00:06:17,130 --> 00:06:19,960
Não interessa quem começou,
mas precisamos de todas nisso

125
00:06:19,960 --> 00:06:23,020
-e uma já está fora. Entendeu?
-Entendi, capitã.

126
00:06:25,300 --> 00:06:27,870
Experimenta isso.
Está horrível.

127
00:06:27,870 --> 00:06:29,940
Não, você acabou de cuspir aí.

128
00:06:30,940 --> 00:06:33,310
-Oi, Em.
-Falou com a Hanna?

129
00:06:33,310 --> 00:06:35,440
-Esse é meu?
-Sim, mas não beba.

130
00:06:37,480 --> 00:06:38,880
Como ela está?

131
00:06:38,880 --> 00:06:42,510
Louca. Está esperando o promotor
falar sobre as acusações.

132
00:06:42,510 --> 00:06:44,710
Enquanto isso,
a polícia está testando a arma

133
00:06:44,710 --> 00:06:46,560
para ver se foi usada
contra o Wilden.

134
00:06:46,560 --> 00:06:49,590
-Eles podem fazer isso?
-Sim, chama-se balística.

135
00:06:49,590 --> 00:06:53,020
Quando você dispara uma arma,
o cano deixa estrias na bala.

136
00:06:53,020 --> 00:06:54,320
Tipo um padrão.

137
00:06:54,330 --> 00:06:56,480
E se o padrão do cano combinar
com o da bala

138
00:06:56,480 --> 00:06:59,712
que matou Wilden...
É a arma do crime.

139
00:06:59,800 --> 00:07:04,240
Tem mais, Shana voltou,
definitivamente.

140
00:07:04,240 --> 00:07:06,970
Se matriculou em Rosewood
e pegou meu lugar na natação.

141
00:07:06,970 --> 00:07:08,340
Do que está falando?

142
00:07:08,340 --> 00:07:10,910
Da garota que tentou
colocar fogo em nós,

143
00:07:10,910 --> 00:07:13,830
retornando e voltando a sentar
perto de nós na sala de aula.

144
00:07:13,830 --> 00:07:16,110
Por quê?
O que ela tem contra nós?

145
00:07:16,110 --> 00:07:18,490
Mona disse que estava
apaixonada pela Jenna.

146
00:07:18,490 --> 00:07:20,350
E as duas tinham medo
da Melissa.

147
00:07:20,350 --> 00:07:23,510
-Que se mudou para Londres.
-Melissa sai, Shana entra.

148
00:07:23,510 --> 00:07:25,870
E Jenna ganha um novo olho
em Rosewood.

149
00:07:32,130 --> 00:07:34,420
E para acabar,
adivinhem quem treina

150
00:07:34,420 --> 00:07:37,050
o novo cara e gerencia a noite
do microfone aberto?

151
00:07:37,050 --> 00:07:38,430
Deixe-me ajudar.

152
00:07:39,340 --> 00:07:42,410
Sente-se, acalme-se,
certo?

153
00:07:42,410 --> 00:07:44,660
Dou um jeito nisso,
meu irmão conhece ele.

154
00:07:47,110 --> 00:07:49,150
Oi.
Primeiro dia?

155
00:07:49,150 --> 00:07:50,450
É obvio?

156
00:07:51,120 --> 00:07:53,790
Você é o Connor, certo?
Joga lacrosse com o Mike.

157
00:07:55,390 --> 00:07:57,310
Pelo menos é melhor no campo.

158
00:07:59,190 --> 00:08:02,930
Queria poder esquecer
tudo daquela noite.

159
00:08:02,930 --> 00:08:04,510
Eu sinto muito também.

160
00:08:04,510 --> 00:08:07,800
Devia ter falado a razão
pela qual estava lá.

161
00:08:07,800 --> 00:08:12,200
Como poderia?
Arrasei as oportunidades.

162
00:08:12,200 --> 00:08:16,180
Arrasei com você e com Hanna
tentando falar da arma.

163
00:08:16,180 --> 00:08:18,120
Sou uma arrasadora.

164
00:08:20,410 --> 00:08:22,810
E agora estou arrasando
suas desculpas.

165
00:08:26,880 --> 00:08:28,180
Sinto muito.

166
00:08:30,150 --> 00:08:32,470
Animado para o jogo de sábado?

167
00:08:32,470 --> 00:08:33,770
Guilford, certo?

168
00:08:33,770 --> 00:08:37,190
Sr. Welch está obrigando
eu refazer a redação,

169
00:08:37,190 --> 00:08:39,840
tenho que tirar pelo menos B,
se não vou para o banco.

170
00:08:40,930 --> 00:08:43,750
Você poderia me ajudar.
Mike diz que é uma gênia.

171
00:08:44,430 --> 00:08:47,320
Talvez pudesse dar uma olhada.
Ver se é inglês.

172
00:08:52,000 --> 00:08:54,100
Claro.
Posso fazer isso.

173
00:08:54,100 --> 00:08:55,500
Ótimo.

174
00:09:00,410 --> 00:09:02,170
Ela achou a arma na bolsa,
Ashley.

175
00:09:02,170 --> 00:09:05,270
-No seu closet.
-Hanna, como pode dizer isso?

176
00:09:05,270 --> 00:09:06,570
Porque é verdade.

177
00:09:06,570 --> 00:09:07,870
Deixe-a falar.

178
00:09:07,870 --> 00:09:12,430
Desculpa, está bem?
Procurava seus sapatos...

179
00:09:12,430 --> 00:09:14,620
Estavam destruídos,
os joguei fora.

180
00:09:14,630 --> 00:09:16,800
Não é sobre
o que ela procurava.

181
00:09:16,810 --> 00:09:18,830
É sobre o que ela encontrou.

182
00:09:18,830 --> 00:09:20,260
Você pegou minha arma.

183
00:09:20,260 --> 00:09:22,720
Tom, você não tem ideia
do que aconteceu!

184
00:09:22,720 --> 00:09:24,250
Por favor, me conte.

185
00:09:24,250 --> 00:09:28,400
Não matei ninguém
nem trouxe uma arma para casa.

186
00:09:28,400 --> 00:09:30,310
-E que o fez, Ashley?
-Não sei!

187
00:09:30,310 --> 00:09:32,830
Falo a verdade, eu não sei.

188
00:09:32,830 --> 00:09:36,280
Acontece que a arma foi usada
para matar um policial...

189
00:09:36,280 --> 00:09:38,180
-Alguém armou para mim.
-Quem?

190
00:09:38,180 --> 00:09:39,520
Quem faria isso?

191
00:09:39,520 --> 00:09:40,960
Não sei.

192
00:09:41,620 --> 00:09:43,640
Sabe quão louco isso parece?

193
00:09:43,640 --> 00:09:45,280
<i>Você late, eu mordo.
Diga meu nome</i>

194
00:09:45,280 --> 00:09:46,990
<i>e ambos são culpados.
Beijinhos, -A.</i>

195
00:09:53,360 --> 00:09:54,660
Pessoal.

196
00:09:54,660 --> 00:09:56,670
Mona é igual a problemas.

197
00:09:56,680 --> 00:09:58,330
Posso falar com você?

198
00:09:58,330 --> 00:10:00,040
Onde você esteve?

199
00:10:00,040 --> 00:10:02,050
Desculpa,
não foi uma pergunta.

200
00:10:02,050 --> 00:10:04,690
Preciso falar com você, sozinha.

201
00:10:04,700 --> 00:10:07,500
Disse que estávamos juntas
e então desaparece.

202
00:10:07,500 --> 00:10:09,990
O que disse a Spencer,
pode falar para nós.

203
00:10:12,420 --> 00:10:13,880
Do seu jeito.

204
00:10:13,880 --> 00:10:16,720
Estou tentando localizar
meu covil perdido.

205
00:10:16,720 --> 00:10:18,070
É onde eu estava.

206
00:10:19,050 --> 00:10:22,090
Toby o pegou.
Deu-lhe a "A,"

207
00:10:22,090 --> 00:10:24,190
mas a Spencer já sabia disso

208
00:10:24,190 --> 00:10:25,870
Ela esteve dando cobertura
a ele.

209
00:10:28,030 --> 00:10:29,480
Você está mentindo.

210
00:10:29,480 --> 00:10:32,500
-Não estou mesmo.
-É melhor ter provas.

211
00:10:32,500 --> 00:10:35,470
Qualquer dia desses
vou desmascarar Casaco Vermelho,

212
00:10:35,480 --> 00:10:36,970
mas só porque não mais "A",

213
00:10:36,970 --> 00:10:39,860
não significa que não posso
reconhecê-las quando preciso.

214
00:10:39,870 --> 00:10:42,030
Então sim, tenho provas.

215
00:10:45,030 --> 00:10:47,010
Spencer, fale alguma coisa.

216
00:10:49,090 --> 00:10:50,450
É verdade.

217
00:11:02,010 --> 00:11:04,920
Mona pode não ser a "A",
mas com certeza é a "B".

218
00:11:04,920 --> 00:11:07,030
Viu aquele sorrisinho
no rosto dela?

219
00:11:07,030 --> 00:11:09,320
Não acredito que Spencer
esconderia isso de nós.

220
00:11:09,320 --> 00:11:11,080
Houve uma razão
para Toby fazer isso.

221
00:11:11,080 --> 00:11:13,040
-Quer dizer, deve ter.
-Com razão ou não,

222
00:11:13,040 --> 00:11:16,100
Hanna não estaria nessa situação
se ainda tivéssemos o covil.

223
00:11:16,100 --> 00:11:19,530
E se a Mona tivesse como provar
que a mãe da Hanna é inocente?

224
00:11:19,540 --> 00:11:21,840
Provar que alguém
queria o Wilden morto.

225
00:11:21,840 --> 00:11:23,810
Um vídeo, uma foto.
Alguma coisa.

226
00:11:27,560 --> 00:11:28,920
Hanna?

227
00:11:28,920 --> 00:11:31,390
Meus pais pegaram meu celular,
não ligue para ele.

228
00:11:31,390 --> 00:11:33,930
Tudo bem.
Os pais pegaram o celular dela.

229
00:11:33,930 --> 00:11:35,490
Hanna,
precisamos lhe falar algo.

230
00:11:35,490 --> 00:11:38,020
Pode esperar? Eles podem atender
a qualquer minuto.

231
00:11:38,020 --> 00:11:39,360
Pode, claro.

232
00:11:39,360 --> 00:11:41,550
Precisa falar para ela
contar aos pais.

233
00:11:41,550 --> 00:11:44,960
A "A" está filmando minha mãe,
beleza? Ela não matou Wilden,

234
00:11:44,960 --> 00:11:46,770
ela não colocou
a arma na bolsa.

235
00:11:46,770 --> 00:11:48,370
Foi a "A".
Caí em uma armadilha.

236
00:11:48,370 --> 00:11:49,740
Certo, a Emily acha...

237
00:11:49,740 --> 00:11:52,650
Sei o que ela acha,
mas não posso falar nada.

238
00:11:52,650 --> 00:11:54,970
Porque a "A" está ameaçando
acabar com minha mãe

239
00:11:54,980 --> 00:11:57,830
<i>e meu pai, se eu falar algo
sobre minha mãe ser gravada.</i>

240
00:11:57,830 --> 00:12:00,000
Uma palavra,
uma maldita carta.

241
00:12:00,000 --> 00:12:01,570
Minha família toda
está ameaçada.

242
00:12:04,090 --> 00:12:05,590
<i>Tom, não...</i>

243
00:12:06,530 --> 00:12:08,560
<i>-Não ligue para ela.
-Ela precisa saber.</i>

244
00:12:08,560 --> 00:12:09,950
<i>Ela já sabe.</i>

245
00:12:10,680 --> 00:12:13,090
Ela não quer
que façamos nada.

246
00:12:13,090 --> 00:12:14,730
E você vai obedecer?

247
00:12:17,660 --> 00:12:20,910
Que droga, Tom, ele me ameaçou.
Ameaçou a Hanna.

248
00:12:20,910 --> 00:12:22,820
Não conseguiria
a quantia que ele queria

249
00:12:22,820 --> 00:12:24,790
para sair da cidade,
então peguei a arma

250
00:12:24,790 --> 00:12:26,340
para me proteger.

251
00:12:26,340 --> 00:12:30,210
<i>Você não faz ideia
pelo que passamos.</i>

252
00:12:30,210 --> 00:12:31,700
Não, não pode aparecer aqui...

253
00:12:31,700 --> 00:12:34,350
Você queria dinheiro
e saiu com minha arma.

254
00:12:34,350 --> 00:12:36,490
Não aja como se eu
não estivesse envolvido.

255
00:12:36,490 --> 00:12:37,910
Eu estava assustada.

256
00:12:37,910 --> 00:12:42,180
Peguei a arma porque não sabia
o que aconteceria.

257
00:12:42,180 --> 00:12:45,090
Ele tirou a arma
das minhas mãos e eu fugi.

258
00:12:45,090 --> 00:12:47,580
Juro por Deus
que não atirei nele.

259
00:12:54,410 --> 00:12:56,520
-Ei.
-Oi, Caleb.

260
00:12:56,530 --> 00:12:57,910
Caleb.

261
00:12:57,910 --> 00:12:59,480
Está bem?
Tentei te ligar.

262
00:12:59,480 --> 00:13:01,280
Sei que está preocupado
com a Hanna,

263
00:13:01,280 --> 00:13:02,780
mas não pode
ficar aqui agora.

264
00:13:02,780 --> 00:13:04,160
Precisa ir embora.
Agora!

265
00:13:04,160 --> 00:13:05,940
-Não, pai, pare...
-Hanna, por favor.

266
00:13:06,620 --> 00:13:09,330
Ela está muito encrencada.
Menos conversa, melhor.

267
00:13:09,330 --> 00:13:11,460
Não vim questioná-la,
quero ajudá-la.

268
00:13:11,460 --> 00:13:15,120
Mas não pode agora.
Caleb, ligamos qualquer coisa.

269
00:13:15,130 --> 00:13:17,000
Por favor, vá embora.

270
00:13:32,410 --> 00:13:33,820
Sabia que isso aconteceria.

271
00:13:34,700 --> 00:13:36,620
Agora ao invés
de descobrirem por nós,

272
00:13:36,620 --> 00:13:37,950
descobrirão pela Mona.

273
00:13:39,980 --> 00:13:43,070
Se contarmos a verdade,
sei que elas entenderiam.

274
00:13:44,030 --> 00:13:46,230
Se contarmos, está acabado.

275
00:13:46,230 --> 00:13:48,550
Nunca saberei o que aconteceu
com minha mãe.

276
00:13:48,550 --> 00:13:50,420
Por quê?
Por que diz isso?

277
00:13:54,270 --> 00:13:55,600
Toby.

278
00:13:57,680 --> 00:13:59,870
Eu voltei na Radley.

279
00:13:59,870 --> 00:14:04,240
Falei com Eddie Lamb. Perguntei
tudo que o dr. Palmer disse.

280
00:14:04,240 --> 00:14:06,640
Perguntei sobre a garota loira.
E todo o resto.

281
00:14:06,640 --> 00:14:09,580
-O que ele disse? Mencionou Ali?
-Não.

282
00:14:09,580 --> 00:14:12,450
Ele sabe alguma coisa,
mas não vai me contar.

283
00:14:12,450 --> 00:14:16,320
-Nem meu pai.
-Falou com seu pai sobre isso?

284
00:14:16,320 --> 00:14:18,820
Eu tentei.

285
00:14:18,820 --> 00:14:20,620
Não foi nada bem.

286
00:14:20,620 --> 00:14:23,860
Eu tenho errado de direção,
Spence.

287
00:14:23,860 --> 00:14:25,860
Mas "A" ainda sabe
de alguma coisa.

288
00:14:25,860 --> 00:14:27,590
"A" é a única
chance de descobrir

289
00:14:27,590 --> 00:14:29,660
o que realmente aconteceu
com minha mãe.

290
00:14:36,340 --> 00:14:38,070
Spencer, o que está fazendo?

291
00:14:38,070 --> 00:14:39,840
Não vou obrigá-lo
a mudar de ideia

292
00:14:39,840 --> 00:14:42,270
mas tenho que consertar isso,
com ou sem você.

293
00:14:42,270 --> 00:14:45,140
-Para quem está ligando?
-Tenho que recuperar confiança.

294
00:14:46,250 --> 00:14:47,760
<i>Gamma Zeta Chi.</i>

295
00:14:47,760 --> 00:14:50,360
Oi, meu nome é Spencer.

296
00:14:52,240 --> 00:14:55,030
Não acredito
que copiou as notas.

297
00:14:55,030 --> 00:14:58,140
Foi o que fez sentido.
E usei a citação adequada.

298
00:14:58,140 --> 00:15:03,190
Percebi, está bem ao lado
da nota de rodapé do Wikipédia.

299
00:15:04,710 --> 00:15:06,760
Connor?

300
00:15:06,760 --> 00:15:08,520
O que está fazendo aqui?

301
00:15:08,520 --> 00:15:11,000
Estou ajudando-o
com essa tarefa de inglês.

302
00:15:11,000 --> 00:15:12,310
Você vai sair?

303
00:15:13,770 --> 00:15:15,390
É, o que parece.

304
00:15:15,390 --> 00:15:19,260
-Certo, quando você volta?
-Tarde.

305
00:15:19,260 --> 00:15:22,120
-Falou com a mãe hoje?
-Sim.

306
00:15:22,120 --> 00:15:23,450
Divirta-se.

307
00:15:29,060 --> 00:15:31,110
Tudo bem, então...

308
00:15:31,110 --> 00:15:34,710
Pagina três. Por que Faulkner
usava frases sem pontuação,

309
00:15:34,710 --> 00:15:36,650
não significa que precise
usar também.

310
00:15:36,650 --> 00:15:39,330
Ele está bem por eu ter vindo?

311
00:15:41,800 --> 00:15:43,880
Sim, não é nada com você.

312
00:15:49,340 --> 00:15:50,830
Hanna?

313
00:15:52,510 --> 00:15:54,550
Não acredito
que te deixaram entrar.

314
00:15:54,550 --> 00:15:57,500
Meu pai praticamente
jogou o Caleb para fora daqui.

315
00:15:57,500 --> 00:16:01,090
Dei uma desculpa.
Dever de casa.

316
00:16:01,920 --> 00:16:03,650
Obrigada.

317
00:16:05,540 --> 00:16:07,120
Espere, não faço Física.

318
00:16:07,120 --> 00:16:09,690
Estava contando que seus pais
não soubessem disso.

319
00:16:11,950 --> 00:16:14,010
Deve ser estranho
ter seu pai aqui.

320
00:16:14,010 --> 00:16:16,970
Ainda não tinha encontrado
uma palavra para isso. Mas sim.

321
00:16:16,970 --> 00:16:19,580
Como você está?
De verdade.

322
00:16:19,580 --> 00:16:20,930
Estou em um purgatório.

323
00:16:20,930 --> 00:16:23,570
Uma condição de temporária
punição e sofrimento

324
00:16:23,570 --> 00:16:26,590
da qual nunca poderei sair.
Eu conferi.

325
00:16:26,590 --> 00:16:29,840
Junto com tudo que encontrei
sobre acusação de menores,

326
00:16:29,840 --> 00:16:32,830
e penas mínimas
para crimes federais.

327
00:16:32,830 --> 00:16:35,460
Isso foi antes de eles tirarem
minha internet.

328
00:16:35,460 --> 00:16:37,180
Se sua mãe não...

329
00:16:37,180 --> 00:16:40,390
Fez isso, então
pode não ser a arma, Hanna.

330
00:16:40,390 --> 00:16:42,050
Não temos certeza.

331
00:16:42,050 --> 00:16:44,220
"A" não pode mexer
com evidências balísticas.

332
00:16:44,230 --> 00:16:46,590
Não sabemos o que "A"
pode ou não fazer.

333
00:16:46,590 --> 00:16:48,510
Quanto mais cedo
aceitarmos melhor.

334
00:16:48,510 --> 00:16:51,020
Não estou aqui só para fingir
fazer o dever de casa.

335
00:16:51,020 --> 00:16:54,770
Quero aquele vídeo que a Mona
te deu, do carro do Wilden.

336
00:16:54,780 --> 00:16:57,430
-Não. Não mesmo.
-Nem sabe para que eu quero.

337
00:16:57,430 --> 00:16:59,340
Não me importo, Emily.

338
00:16:59,350 --> 00:17:02,450
Minha mãe está naquele vídeo
atropelando o Wilden.

339
00:17:02,450 --> 00:17:05,080
Eu deveria ter ouvido a Mona
e queimado isso

340
00:17:05,080 --> 00:17:07,010
-assim que ela me deu.
-Mas não queimou.

341
00:17:07,010 --> 00:17:09,600
Na primeira metade do vídeo
parece ruim para sua mãe,

342
00:17:09,600 --> 00:17:12,730
mas a outra prova que Jenna e
Shana estavam ligadas ao Wilden.

343
00:17:12,730 --> 00:17:15,300
Elas o levaram para fora
da estrada no meio da noite,

344
00:17:15,300 --> 00:17:18,070
e não disseram nada.
Os policiais precisam ver isso.

345
00:17:18,070 --> 00:17:20,750
Pode parecer que estavam
machucando-o e não ajudando-o.

346
00:17:20,750 --> 00:17:23,930
E no mínimo, acrescentar
mais dois suspeitos a lista.

347
00:17:23,930 --> 00:17:26,310
Tudo que eu faço dá errado.

348
00:17:26,310 --> 00:17:29,480
Se eu falo uma palavra sobre "A"
meu pai cai. Entendeu?

349
00:17:29,490 --> 00:17:31,680
Isso se você disser algo, Hanna,
não eu.

350
00:17:33,610 --> 00:17:36,820
Por favor, Hanna.
Essa pode ser sua única chance.

351
00:17:36,820 --> 00:17:39,380
E os policiais nunca saberão
de onde veio.

352
00:18:13,330 --> 00:18:15,170
Eu realmente agradeço.

353
00:18:15,170 --> 00:18:17,690
Sra. Welch é uma louca
com isso de referências.

354
00:18:17,690 --> 00:18:19,560
-Estou feliz em ajudar.
-Foi divertido.

355
00:18:19,560 --> 00:18:21,660
Eu falei que o Faulkner
não era tão ruim.

356
00:18:21,660 --> 00:18:24,330
Quis dizer você.
É bom sair com você.

357
00:18:24,330 --> 00:18:25,640
Obrigada.

358
00:18:25,640 --> 00:18:28,430
Da próxima vez pode ser
com hamburgers em vez de livros.

359
00:18:28,430 --> 00:18:32,160
Não. Você não precisa
de muita ajuda. Vai ficar bem.

360
00:18:32,170 --> 00:18:34,270
Mas tenha um bom jogo
no sábado.

361
00:18:34,270 --> 00:18:36,210
Vá para os esportes e tudo mais.

362
00:18:41,950 --> 00:18:45,180
Desculpe.
Não estou interessada assim.

363
00:19:33,350 --> 00:19:34,670
Ashley.
Ashley!

364
00:19:35,810 --> 00:19:38,200
Está tentando
incendiar a casa?

365
00:19:39,320 --> 00:19:42,250
Está tudo bem.
Estou bem.

366
00:19:43,090 --> 00:19:44,530
Não, não está bem.

367
00:19:48,350 --> 00:19:50,370
O que a Verônica disse?

368
00:19:52,600 --> 00:19:55,000
Eles ainda não sabem de nada.

369
00:19:55,000 --> 00:19:56,900
O que mais?

370
00:19:58,780 --> 00:20:00,230
Ash.

371
00:20:01,100 --> 00:20:03,250
O fato que não tenhamos
ouvido nada

372
00:20:04,030 --> 00:20:06,130
nem sobre a Hanna,
nem sobre a arma...

373
00:20:11,500 --> 00:20:12,860
Não é um bom sinal.

374
00:20:16,760 --> 00:20:18,300
Droga!

375
00:20:19,200 --> 00:20:22,500
Me deixe sozinha, tudo bem?
Me deixe por dois segundos.

376
00:20:28,590 --> 00:20:30,330
Coloque as mãos aqui.

377
00:20:33,610 --> 00:20:35,700
Me diga que foi autodefesa.

378
00:20:35,700 --> 00:20:37,630
As pessoas poderiam acreditar.

379
00:20:38,510 --> 00:20:40,470
Eu acreditaria.

380
00:20:41,620 --> 00:20:43,170
Acredite no que quiser, Tom.

381
00:20:43,180 --> 00:20:44,920
Já te contei o que aconteceu.

382
00:20:52,580 --> 00:20:54,210
Hanna pediu
para te entregar isso.

383
00:20:54,220 --> 00:20:57,030
Ela também me pediu para dizer
que sente muito, mas...

384
00:20:58,300 --> 00:21:01,350
Os pais dela disseram
que ligariam...

385
00:21:01,350 --> 00:21:03,480
mas não ligaram...

386
00:21:03,480 --> 00:21:05,750
Talvez isso seja
uma coisa boa.

387
00:21:05,750 --> 00:21:07,700
Temos a verdade
do nosso lado desta vez.

388
00:21:09,020 --> 00:21:10,750
-Obrigado por isso.
-De nada.

389
00:21:12,090 --> 00:21:13,720
Em!

390
00:21:13,720 --> 00:21:16,640
Emily,
estava te procurando.

391
00:21:16,640 --> 00:21:18,760
Sei para quem
a Ali estava ligando.

392
00:21:18,760 --> 00:21:20,290
Pelo menos acho que sei.

393
00:21:20,290 --> 00:21:22,470
Falei com as meninas
da fraternidade,

394
00:21:22,470 --> 00:21:24,180
não sabem
sobre o quarto escondido,

395
00:21:24,190 --> 00:21:26,590
mas há alguns anos,
tinha uma governanta...

396
00:21:26,590 --> 00:21:28,820
-A Grunwald.
-Isso. Exatamente.

397
00:21:28,820 --> 00:21:31,700
E ela desaparece
por algumas horas,

398
00:21:31,700 --> 00:21:36,040
e do nada, reaparecia,
como se não tivesse saído.

399
00:21:36,040 --> 00:21:38,580
E se a sra. Grunwald estava
usando o quarto?

400
00:21:38,580 --> 00:21:40,150
E se a Ali ligasse para ela?

401
00:21:40,150 --> 00:21:42,560
Não acho que Grunwald
usava calções.

402
00:21:42,560 --> 00:21:44,230
Entendemos essa parte errado.

403
00:21:44,230 --> 00:21:45,920
É a nossa chance de entendermos.

404
00:21:45,920 --> 00:21:48,180
Grunwald pode saber
quem estava atrás da Ali.

405
00:21:48,180 --> 00:21:51,400
Pode ser a "A" ou pode ser quem
tá incriminando a mãe da Hanna.

406
00:21:51,400 --> 00:21:53,470
Quer ajudar a Hanna, certo?

407
00:21:53,470 --> 00:21:56,000
Vamos conversar com a Grunwald
hoje, eu e você.

408
00:21:56,000 --> 00:21:59,220
Spencer, para!
O covil pode ajudar a Hanna.

409
00:21:59,220 --> 00:22:01,040
E não vou entrar
numa caçada com você

410
00:22:01,040 --> 00:22:02,760
para que limpe
sua consciência.

411
00:22:02,760 --> 00:22:06,200
Olha, quero explicar tudo,
mas não posso, ainda.

412
00:22:06,200 --> 00:22:07,880
Está tentando proteger o Toby,

413
00:22:07,880 --> 00:22:10,090
mas quero que pense
em quem está magoando.

414
00:22:51,580 --> 00:22:53,210
Oi.

415
00:22:53,210 --> 00:22:54,760
Oi.
E aí?

416
00:22:54,760 --> 00:22:58,320
-Como pôde fazer isso?
-Fazer o quê?

417
00:22:58,320 --> 00:23:00,950
Ficar com o Connor
ontem à noite!

418
00:23:00,950 --> 00:23:02,500
O quê?

419
00:23:03,590 --> 00:23:05,160
Onde ouviu isso?

420
00:23:05,160 --> 00:23:08,020
Onde acha?
Estava no vestiário...

421
00:23:08,020 --> 00:23:09,330
E você não pode...

422
00:23:22,570 --> 00:23:25,340
Com licença.
Preciso falar com você.

423
00:23:25,340 --> 00:23:27,050
<i>Não teve o suficiente,
não é?</i>

424
00:23:29,880 --> 00:23:32,920
No caso de você ou seus amigos
estarem confusos,

425
00:23:32,920 --> 00:23:35,930
você me beijou,
te empurrei e foi embora.

426
00:23:35,930 --> 00:23:38,850
Está bem?
Só aconteceu isso.

427
00:23:38,850 --> 00:23:40,820
Para de se fazer de virgem.

428
00:23:42,390 --> 00:23:43,930
Do que está falando?

429
00:23:44,730 --> 00:23:46,570
Todo mundo sabe
que você e sr. Fitz

430
00:23:46,570 --> 00:23:48,380
não eram amigos
de palavras cruzadas.

431
00:23:48,380 --> 00:23:52,070
-Perdão?
-Quanto pontos por piranha?

432
00:23:59,780 --> 00:24:02,220
Srta. Montgomery,
não deveria estar aqui.

433
00:24:17,490 --> 00:24:19,360
Ainda tem bastante gasolina?

434
00:24:20,020 --> 00:24:21,840
Tem.

435
00:24:26,190 --> 00:24:28,860
Ela está te esperando?
Sr.ª Grunwald?

436
00:24:29,960 --> 00:24:31,260
Não.

437
00:24:38,240 --> 00:24:39,810
Sinto muito, Spencer.

438
00:24:43,710 --> 00:24:45,010
Eu sei.

439
00:24:56,380 --> 00:24:59,490
<i>Desconhecido: Qual o problema?
Não sou velho?</i>

440
00:24:59,490 --> 00:25:01,760
<i>Desconhecido: Aria,
quer brincar a noite toda?</i>

441
00:25:11,740 --> 00:25:13,040
Está bem?

442
00:25:15,270 --> 00:25:16,570
O que aconteceu lá?

443
00:25:18,210 --> 00:25:19,550
Antes de eu chegar.

444
00:25:20,940 --> 00:25:23,030
Aria, esses caras são babacas.

445
00:25:23,040 --> 00:25:25,470
Não pode deixar
um rumor te atingir...

446
00:25:25,480 --> 00:25:28,680
Não é um rumor
se há verdade nele, Ezra.

447
00:25:31,700 --> 00:25:34,750
Não pode ser mais o cara
que me ajuda me sentir melhor.

448
00:25:34,750 --> 00:25:38,070
Não entende?
Me deixe em paz, por favor.

449
00:26:40,820 --> 00:26:42,790
Viu o nome da rua
em algum lugar?

450
00:26:43,560 --> 00:26:46,650
Não.
Nada.

451
00:26:48,730 --> 00:26:50,490
<i>Mamãe, vamos.</i>

452
00:26:51,630 --> 00:26:52,930
Com licença.

453
00:26:52,930 --> 00:26:54,890
Desculpa,
acho que estou perdida.

454
00:26:54,890 --> 00:26:57,510
Sabe me dizer se estamos
perto da Rua Saw Mill...

455
00:26:57,510 --> 00:26:58,810
Certo.

456
00:27:13,120 --> 00:27:14,450
Vamos sair daqui.

457
00:27:40,680 --> 00:27:42,730
Mona, precisamos conversar.

458
00:27:42,730 --> 00:27:45,810
-Estamos conversando?
-O que a "A" tem com Toby?

459
00:27:45,810 --> 00:27:47,130
Está bem?
Preciso saber.

460
00:27:48,220 --> 00:27:51,660
-Não é o que todos queremos?
-Mona, por favor, quero entrar.

461
00:27:51,660 --> 00:27:54,460
-No quê?
-No que está acontecendo.

462
00:27:54,460 --> 00:27:57,510
Rastreou seu covil.
Descobriu sobre Spencer e Toby.

463
00:27:57,510 --> 00:28:00,180
Consegue rastrear a "A"
enquanto nós não temos nada.

464
00:28:02,530 --> 00:28:06,470
Não estou mais puxando
as cordas agora, Emily.

465
00:28:06,470 --> 00:28:08,370
Tudo o que eu tenho
é um covil vazio.

466
00:28:09,440 --> 00:28:12,440
Tudo de ruim que eu fiz,
tudo o que você fez,

467
00:28:12,440 --> 00:28:14,540
"A" têm provas.

468
00:28:14,540 --> 00:28:17,480
Um movimento errado
e todas nos queimamos.

469
00:28:17,480 --> 00:28:19,580
Talvez agora,
não possamos nos livrar deles.

470
00:28:41,800 --> 00:28:45,130
-Tem certeza que é o lugar?
-Sim, esse é o endereço.

471
00:28:45,130 --> 00:28:46,520
Com licença?

472
00:28:47,970 --> 00:28:50,500
Precisamos falar
com a sra. Grunwald.

473
00:28:50,500 --> 00:28:51,800
Ela está em casa?

474
00:28:53,580 --> 00:28:54,940
É importante.

475
00:28:55,930 --> 00:28:57,590
Só eu estou aqui.

476
00:28:58,280 --> 00:29:00,380
E só lido com o mestre da casa.

477
00:29:02,450 --> 00:29:05,050
Bom, acho que erramos
o endereço.

478
00:29:38,490 --> 00:29:40,590
Estou com muita fome,
vamos comer algo.

479
00:29:40,590 --> 00:29:43,610
Não estou com fome,
mas com um buraco no estômago,

480
00:29:43,610 --> 00:29:45,090
mas não estou com fome.

481
00:29:45,090 --> 00:29:46,960
Você precisa comer algo.

482
00:29:46,960 --> 00:29:50,070
Não vou viajar com uma Spencer
com pouco açúcar no sangue.

483
00:29:50,080 --> 00:29:52,300
É pior que a Spencer
sem cafeína.

484
00:29:52,300 --> 00:29:55,010
Nossa, sua namorada
parece incrível.

485
00:30:15,990 --> 00:30:17,290
Sra. Grundwald?

486
00:30:23,720 --> 00:30:26,750
Foi há 3 verões.
Estava em todas os jornais.

487
00:30:26,750 --> 00:30:28,720
Bem, eu devo ter perdido.

488
00:30:28,720 --> 00:30:32,480
Minhas amigas e eu não temos
certeza de que ela se foi.

489
00:30:32,480 --> 00:30:35,480
-Talvez você ainda a conheça.
-Eu não a conheci viva,

490
00:30:35,480 --> 00:30:39,300
-certamente não a conheço morta.
-Talvez conversou pelo telefone.

491
00:30:39,300 --> 00:30:41,730
Ela atendia pelo nome Vivian.

492
00:30:41,730 --> 00:30:44,160
Ela achava que alguém
estava atrás dela,

493
00:30:44,170 --> 00:30:46,960
talvez procurasse por ajuda,
ou algum lugar para ficar.

494
00:30:46,960 --> 00:30:49,850
Desculpe, não me lembro disso.

495
00:30:49,850 --> 00:30:53,150
As meninas disseram que você
desaparecia todo dia por horas,

496
00:30:53,150 --> 00:30:55,610
e depois reaparecia
como se nunca tivesse saído.

497
00:30:55,610 --> 00:30:57,550
Eu sei que era você no telefone.

498
00:30:57,550 --> 00:30:59,860
<i>E um dia você sumiu, certo?</i>

499
00:30:59,860 --> 00:31:01,890
<i>Estava gerenciando
algum negócio?</i>

500
00:31:01,890 --> 00:31:06,810
Sinto muito pela sua amiga,
mas eu não posso ajudar.

501
00:31:08,080 --> 00:31:10,170
Não sou quem você acha
que sou.

502
00:31:13,520 --> 00:31:14,940
Com licença.

503
00:31:37,040 --> 00:31:38,520
Vá embora!

504
00:31:42,180 --> 00:31:45,230
-Posso falar com você?
-Me deixa sozinha, por favor.

505
00:31:51,990 --> 00:31:53,650
-Aria...
-Olha,

506
00:31:53,650 --> 00:31:56,290
desculpa pelo seu time
achar que sou uma vadia,

507
00:31:56,290 --> 00:31:59,170
desculpa pela mamãe ir embora.
Sinto muito, certo?

508
00:32:11,280 --> 00:32:12,810
Eu errei.

509
00:32:15,780 --> 00:32:19,190
Eu devia saber que o Connor
estava inventando aquilo.

510
00:32:20,590 --> 00:32:22,090
Eu sou o seu irmão.

511
00:32:23,010 --> 00:32:26,680
Eu deveria cuidar de você,
apoiar você.

512
00:32:30,760 --> 00:32:32,400
Eu irei te compensar.

513
00:32:33,770 --> 00:32:35,070
Tudo bem?

514
00:32:36,170 --> 00:32:37,530
Certo?

515
00:32:55,350 --> 00:32:57,190
Onde estava?

516
00:32:57,190 --> 00:32:59,390
Eu não fiz nada.

517
00:32:59,390 --> 00:33:01,080
Só precisava tomar um ar.

518
00:33:04,390 --> 00:33:07,570
Peguei o antigo atalho
atrás da casa dos Mendez,

519
00:33:09,000 --> 00:33:10,720
o que leva à lagoa.

520
00:33:14,130 --> 00:33:16,690
Me levava lá para andar
de skate quando era pequena.

521
00:33:18,840 --> 00:33:20,560
Agora está todo seco.

522
00:33:22,070 --> 00:33:24,240
Acontece nessa época do ano.

523
00:33:24,250 --> 00:33:25,950
Encherá de novo.

524
00:33:31,380 --> 00:33:32,910
É tudo culpa minha.

525
00:33:35,560 --> 00:33:39,530
É minha culpa que mamãe
tenha se envolvido com Wilden.

526
00:33:39,530 --> 00:33:42,450
É minha culpa que a polícia
tenha achado a arma.

527
00:33:42,450 --> 00:33:44,820
Deus, como posso ser tão idiota?

528
00:33:46,300 --> 00:33:49,030
Eu tento consertar as coisas,
e elas...

529
00:33:50,150 --> 00:33:51,600
Só ficam piores.

530
00:33:52,340 --> 00:33:54,290
Hanna, queria que tivesse
vindo até mim.

531
00:33:58,510 --> 00:34:00,670
Do jeito
que o Caleb descreveu...

532
00:34:06,920 --> 00:34:08,370
Honestamente, pai...

533
00:34:12,060 --> 00:34:13,860
Não achei que quisesse.

534
00:34:37,970 --> 00:34:40,720
Ela preferiria fritar o cabelo
da cabeça a falar comigo.

535
00:34:40,720 --> 00:34:43,680
-Pode estar falando a verdade.
-Não está!

536
00:34:43,690 --> 00:34:46,010
Sei que não quer ir embora
de mãos vazias,

537
00:34:46,010 --> 00:34:47,850
mas temos que encarar os fatos.

538
00:34:47,850 --> 00:34:50,630
Você está seguindo uma pista
que veio de um pássaro.

539
00:34:50,630 --> 00:34:52,730
Talvez nem tenha sido
uma pista de verdade.

540
00:34:52,730 --> 00:34:56,210
Talvez a avó da Alison ligasse
pra esse número, não ela.

541
00:34:56,210 --> 00:34:58,190
Precisa aprender quando acaba,
Spencer.

542
00:34:58,190 --> 00:35:01,600
Eu? Eu preciso aprender
a deixar as coisas irem?

543
00:35:01,600 --> 00:35:04,640
Estou confiando em um pássaro,
mas você está confiando em "A".

544
00:35:07,210 --> 00:35:11,480
Vou ver o que tem
no outro lado da rua.

545
00:35:11,480 --> 00:35:13,410
Tem certeza que não quer nada?

546
00:36:51,210 --> 00:36:52,840
Spencer, o que houve?

547
00:36:52,840 --> 00:36:54,570
Shana está aqui.
Eu a vi.

548
00:36:56,840 --> 00:36:58,740
Aquele é o carro da Jenna.

549
00:36:58,750 --> 00:37:00,350
Vamos lá.

550
00:37:03,650 --> 00:37:06,950
-Entra, entra!
-Vai, vai, vai.

551
00:37:08,820 --> 00:37:11,320
O que foi aquilo?

552
00:37:11,320 --> 00:37:13,590
Que merda foi aquela?

553
00:37:16,930 --> 00:37:18,630
Meu Deus.

554
00:37:48,670 --> 00:37:50,970
Chocolate ou framboesa?

555
00:37:50,970 --> 00:37:52,670
Pode parar de servir a comida.

556
00:37:53,580 --> 00:37:55,600
Chocolate, obviamente.

557
00:37:59,510 --> 00:38:02,210
Se eu pudesse ter colocado
outra pessoa para trabalhar,

558
00:38:02,210 --> 00:38:05,150
-sabe que colocaria.
-Não, está tudo bem. Sério.

559
00:38:05,150 --> 00:38:07,150
Não tenho nada
do que me envergonhar.

560
00:38:07,150 --> 00:38:10,390
Como disse meu sábio
irmão mais novo.

561
00:38:10,390 --> 00:38:13,790
Se serve de consolo, coloquei
ele para trabalhar no lixo.

562
00:38:13,790 --> 00:38:15,890
Serve sim.
Obrigada.

563
00:38:18,530 --> 00:38:22,100
Alguma chance
de ainda estar falando comigo?

564
00:38:22,100 --> 00:38:24,060
Sim.

565
00:38:24,070 --> 00:38:25,470
Como estava Grunwald?

566
00:38:25,470 --> 00:38:27,960
Ela disse que não conhecia Ali,
mas acho que a Shana

567
00:38:27,960 --> 00:38:30,100
-falou com ela primeiro.
-Você acha ou sabe?

568
00:38:30,110 --> 00:38:33,680
Eu vi a Shana lá.
Na vila estranha.

569
00:38:36,040 --> 00:38:38,010
O que a tenente Tanner
está fazendo aqui?

570
00:38:41,050 --> 00:38:43,080
Talvez ela goste de poesia?

571
00:38:47,760 --> 00:38:50,420
-Emily.
-Tenente Tanner, oi.

572
00:38:50,420 --> 00:38:52,390
Minha mãe lhe contou
sobre o evento hoje?

573
00:38:52,390 --> 00:38:54,790
Eu vi um folheto na delegacia.

574
00:38:54,800 --> 00:38:56,600
Mas não estou aqui pela música.

575
00:38:56,600 --> 00:38:59,230
Pode colocar alguém
no seu lugar por um momento?

576
00:38:59,240 --> 00:39:00,890
-Eu?
-Sim.

577
00:39:00,890 --> 00:39:02,540
Sim, claro.

578
00:39:02,540 --> 00:39:04,990
Bom. Preciso de você sozinha
na delegacia.

579
00:39:04,990 --> 00:39:06,370
Não vai demorar muito.

580
00:39:28,690 --> 00:39:30,330
Isso era para ser você?

581
00:39:32,130 --> 00:39:34,430
Eu não sei.

582
00:39:34,430 --> 00:39:37,170
Alguém te viu aqui pela manhã
colocando um panfleto.

583
00:39:37,170 --> 00:39:41,070
Uma hora depois encontrei
isso na minha mesa.

584
00:39:41,070 --> 00:39:42,450
Eu não escrevi isso.

585
00:39:42,450 --> 00:39:46,110
Tem um cartão de dia das mães
na mesa da sua mãe.

586
00:39:46,110 --> 00:39:48,680
A escrita combina.

587
00:39:49,810 --> 00:39:53,450
-Ela viu isso?
-Ainda não.

588
00:39:54,780 --> 00:39:58,120
Vamos dizer que você não
colocou isso na minha mesa.

589
00:39:58,120 --> 00:40:00,060
Quem colocou?

590
00:40:00,060 --> 00:40:03,190
Provavelmente alguém fez
uma brincadeira.

591
00:40:03,190 --> 00:40:06,230
Brincadeira.
Culpando alguém de assassinato.

592
00:40:08,400 --> 00:40:10,130
Holbrook.

593
00:40:10,130 --> 00:40:12,470
Certo.
Estou indo.

594
00:40:13,170 --> 00:40:15,170
Teremos que continuar
isso depois.

595
00:40:20,410 --> 00:40:22,140
Primeiro Hanna, agora Emily.

596
00:40:22,140 --> 00:40:23,960
-Não falei desse jeito.
-De que jeito?

597
00:40:23,960 --> 00:40:25,880
Como se alguma de nós
fosse a próxima.

598
00:40:25,880 --> 00:40:28,370
-Conte-me sobre a Shana.
-Não há muito o que contar.

599
00:40:28,370 --> 00:40:30,950
Eu a vi naquela cidade,
ela entrou no carro da Jenna

600
00:40:30,950 --> 00:40:35,090
e saiu. Tentamos segui-las,
mas as perdemos.

601
00:40:35,090 --> 00:40:37,320
Não, não perdeu.

602
00:42:01,100 --> 00:42:03,240
Ei, pare!
Pare, esse é meu carro.

603
00:42:03,240 --> 00:42:04,840
O que você está fazendo?

604
00:42:12,080 --> 00:42:14,080
<i>Mentiroso.</i>

605
00:42:20,920 --> 00:42:23,620
Qualquer coisa que disser,
pode e será usado contra você

606
00:42:23,620 --> 00:42:25,240
de acordo com a lei.
Tem o direito

607
00:42:25,240 --> 00:42:27,150
-a um advogado, se você...
-Não foi ela!

608
00:42:27,150 --> 00:42:28,490
Será indicado um para você.

609
00:42:28,490 --> 00:42:30,350
Acredite em mim.
Não pode fazer isso.

610
00:42:30,350 --> 00:42:33,640
Ela não fez nada. Mãe!
Conte a ela que não fez nada.

611
00:42:33,640 --> 00:42:36,250
Aquela arma foi usada
para matar o detetive Wilden,

612
00:42:36,250 --> 00:42:39,340
e as digitais da sua mãe
estão nas balas.

613
00:42:40,910 --> 00:42:42,890
Preciso que cuide da Hanna.

614
00:42:42,890 --> 00:42:45,590
O que ela precisar.
Seja lá o que aconteça comigo,

615
00:42:45,590 --> 00:42:46,900
por favor...

616
00:42:46,900 --> 00:42:48,250
Mãe...

617
00:42:48,250 --> 00:42:51,010
Eu te amo.

618
00:43:29,940 --> 00:43:32,940
@ComicSubs
facebook.com/ComicSubs

619
00:43:32,940 --> 00:43:35,940
www.ComicSubs.net
Qualidade e Diversão!

