1
00:00:01,006 --> 00:00:05,126
Li ho visti al cottage per gli ospiti.
Lui e l'ebrea.
2
00:00:05,375 --> 00:00:07,635
Amoreggiano ad Ash Park.
3
00:00:07,735 --> 00:00:10,715
Se solo pensi di sposare quella donna,
4
00:00:11,516 --> 00:00:13,835
Ash Park andrà a James.
5
00:00:13,935 --> 00:00:16,635
Che razza d'uomo pensi che sia?
6
00:00:16,735 --> 00:00:20,915
Non farò nascere il nostro bambino
nella sua fossa avvelenata.
7
00:00:21,015 --> 00:00:22,535
Livvy?
8
00:00:30,557 --> 00:00:34,368
Dobbiamo andarcene.
In città. Avevi ragione.
9
00:00:34,468 --> 00:00:38,088
La bambina che ho dato via
per farla crescere da altri...
10
00:00:38,188 --> 00:00:39,848
sei tu.
11
00:00:40,392 --> 00:00:45,008
Sposerò Gino, e avrò il bambino.
12
00:00:45,108 --> 00:00:46,908
Sposami.
13
00:00:49,045 --> 00:00:54,127
Sottotitoli di MovieTeam
www.movieteam.forumfree.it
14
00:00:54,800 --> 00:00:57,586
Traduzione di Sunshine83
15
00:00:58,028 --> 00:01:00,760
Ha giocato la carta sbagliata.
16
00:01:01,915 --> 00:01:03,468
Ne giocherò un'altra.
17
00:01:05,688 --> 00:01:08,668
- Certo che voglio accettare.
- Allora fallo.
18
00:01:10,691 --> 00:01:11,808
Perché adesso?
19
00:01:11,908 --> 00:01:14,448
- Adesso so cosa voglio.
- Che fretta c'è?
20
00:01:14,548 --> 00:01:16,848
- Ha importanza?
- Sì.
21
00:01:17,342 --> 00:01:20,468
Mia madre ha minacciato
di diseredarmi se resto con te.
22
00:01:21,847 --> 00:01:24,488
- Allora è un atto di ribellione?
- No.
23
00:01:24,917 --> 00:01:26,808
Faccio una cosa
che avrei dovuto fare settimane fa.
24
00:01:27,311 --> 00:01:29,848
- Ma siamo felici così.
- Io no.
25
00:01:29,948 --> 00:01:32,128
Meriti di più
che essere la mia amante.
26
00:01:32,228 --> 00:01:36,531
Meriti di più di attimi rubati
ed una parodia in pubblico.
27
00:01:36,762 --> 00:01:40,472
- E' per non complicare le cose, George.
- Al diavolo le complicazioni.
28
00:01:42,799 --> 00:01:46,468
Cosa dice il tuo cuore?
Dimmelo.
29
00:01:49,163 --> 00:01:50,726
Sì.
30
00:02:14,168 --> 00:02:15,288
George?
31
00:02:15,650 --> 00:02:17,525
Oh, tesoro.
32
00:02:17,946 --> 00:02:19,648
Qualcosa non va?
33
00:02:20,169 --> 00:02:22,288
Una piccola discussione con tuo padre.
34
00:02:23,110 --> 00:02:25,864
Non voglio aggiungere
altre preoccupazioni.
35
00:02:26,502 --> 00:02:28,428
Vuoi che vi lasci soli?
36
00:02:29,628 --> 00:02:31,408
Se non ti spiace.
37
00:02:31,999 --> 00:02:33,428
Ma certo.
38
00:02:35,276 --> 00:02:37,388
Vedi se per caso
George è da queste parti?
39
00:02:45,188 --> 00:02:48,288
Sai che io e Livvy
abbiamo passato dei momenti difficili.
40
00:02:48,886 --> 00:02:51,408
Siamo più vicini ora.
Più forti.
41
00:02:52,565 --> 00:02:53,988
Ma...
42
00:02:54,988 --> 00:02:57,368
c'è tensione qui, e...
43
00:02:57,468 --> 00:03:01,108
James, arriva al punto.
Potrei morire prima.
44
00:03:01,920 --> 00:03:04,708
Vorremmo passare
un po' di tempo in città.
45
00:03:06,744 --> 00:03:08,068
Bene!
46
00:03:09,548 --> 00:03:11,708
Beh, non fare quella faccia.
47
00:03:12,883 --> 00:03:14,092
Pensavo fossi contrariata.
48
00:03:14,192 --> 00:03:17,708
James, sono tua nonna,
non il tuo carceriere.
49
00:03:18,569 --> 00:03:20,048
Non so per quanto tempo.
50
00:03:20,148 --> 00:03:24,442
Il tempo necessario. Quello di cui
il vostro matrimonio ha bisogno.
51
00:03:24,687 --> 00:03:29,368
Voglio avvisarti, però.
Ci sono più tentazioni in città.
52
00:03:30,118 --> 00:03:31,559
Per quelli come me?
53
00:03:33,122 --> 00:03:34,628
Non sarà un problema.
54
00:03:37,902 --> 00:03:39,748
Grazie.
55
00:03:44,261 --> 00:03:46,448
Voglio andare da uno specialista, lì.
56
00:03:47,147 --> 00:03:49,608
Ci sono delle cure per questo genere di cose.
57
00:03:49,708 --> 00:03:53,528
Voglio cambiare.
Costi quel che costi.
58
00:03:54,320 --> 00:03:56,168
Sono molto orgogliosa di te.
59
00:03:56,719 --> 00:04:00,988
Mi hai dato speranza per questa famiglia,
nel momento in cui ne avevo più bisogno.
60
00:04:03,868 --> 00:04:05,648
Beh, vai a fare le valigie.
61
00:04:06,006 --> 00:04:09,268
Una volta presa una decisione
del genere, meglio agire subito.
62
00:04:24,948 --> 00:04:27,048
Sembrava quasi felice.
63
00:04:27,395 --> 00:04:30,128
Sarà di sicuro un sollievo per la sua salute.
64
00:04:30,228 --> 00:04:32,348
Tutto quel tempo
passato a preoccuparsi.
65
00:04:34,531 --> 00:04:37,608
Puoi pensarci tu per me?
Devo sbrigare delle cose.
66
00:04:37,708 --> 00:04:39,188
Non metterci tanto.
67
00:04:40,228 --> 00:04:42,028
Più veloce che posso.
68
00:04:46,756 --> 00:04:48,288
Un nuovo inizio.
69
00:04:48,997 --> 00:04:50,108
Sì.
70
00:04:56,015 --> 00:04:57,728
Lavoro fino alle 7.
71
00:04:57,998 --> 00:05:01,008
Ti passo a prendere.
Passeremo la notte al cottage.
72
00:05:01,108 --> 00:05:04,128
Mi piacerebbe.
Potremmo discutere delle implicazioni.
73
00:05:04,844 --> 00:05:06,588
Questa sera dedichiamola a noi.
74
00:05:08,388 --> 00:05:09,628
Che importa?
75
00:05:20,580 --> 00:05:21,844
Ti amo.
76
00:05:22,727 --> 00:05:24,228
Ti amo anche io.
77
00:05:29,608 --> 00:05:33,254
Manterrò il segreto
finché non lo dirai alla famiglia.
78
00:05:35,323 --> 00:05:38,128
Sorella, stanno per dimettere Eve Walker.
79
00:05:38,542 --> 00:05:40,395
Ti ha baciato?
80
00:05:40,495 --> 00:05:41,708
Sì.
81
00:05:58,148 --> 00:06:00,308
E' tutto così strano.
82
00:06:02,147 --> 00:06:05,688
Hai trovato una madre
e lo stai diventando anche tu.
83
00:06:06,850 --> 00:06:09,038
Sarebbe strano se non fosse così.
84
00:06:12,948 --> 00:06:15,008
E adesso che si fa?
85
00:06:15,950 --> 00:06:16,968
Torno a casa.
86
00:06:17,068 --> 00:06:19,168
Beh, puoi stare qui quanto vuoi.
87
00:06:19,268 --> 00:06:20,948
Gino sarà preoccupato.
88
00:06:22,468 --> 00:06:24,008
Per qualsiasi cosa, conta su di me.
89
00:06:24,108 --> 00:06:25,588
Grazie.
90
00:06:26,860 --> 00:06:28,228
Anna...
91
00:06:30,716 --> 00:06:33,888
La nostra situazione è complessa,
non farti coinvolgere troppo.
92
00:06:33,988 --> 00:06:37,408
Non ancora.
Una cosa alla volta.
93
00:06:37,771 --> 00:06:39,488
Devo dirlo a Gino.
94
00:06:39,897 --> 00:06:43,808
Certamente, ma non mi offenderò
se aspetterai per dirlo alla famiglia.
95
00:06:43,908 --> 00:06:49,068
E quando sarà ora di dirlo,
puoi contare sul mio appoggio.
96
00:06:51,229 --> 00:06:52,748
Sei meravigliosa.
97
00:06:54,308 --> 00:06:56,508
E tu sei la mia bambina coraggiosa.
98
00:07:02,108 --> 00:07:03,628
Vado a preparare le valigie.
99
00:07:08,748 --> 00:07:11,448
George, non vuole dire cos'è successo.
100
00:07:11,548 --> 00:07:13,248
Ma c'è qualcosa che non va.
101
00:07:13,348 --> 00:07:16,128
Sono qui per aiutarvi, ricorda.
Entrambi.
102
00:07:16,228 --> 00:07:18,988
Lei ha più bisogno di te.
Io ho Sarah.
103
00:07:31,468 --> 00:07:32,868
Di chi sono i bagagli?
104
00:07:33,868 --> 00:07:37,728
James e Olivia hanno deciso
di passare qualche tempo a Sydney.
105
00:07:37,828 --> 00:07:39,528
A causa nostra?
106
00:07:40,510 --> 00:07:42,248
E' la cosa migliore per il bambino.
107
00:07:42,348 --> 00:07:45,528
- Gliel'hai detto?
- No. E vorrei non lo facessi.
108
00:07:45,944 --> 00:07:49,190
- Hai minacciato di diseredarmi.
- Ne parliamo dopo.
109
00:07:49,435 --> 00:07:50,988
Tra le altre cose.
110
00:07:53,186 --> 00:07:54,188
George.
111
00:07:58,975 --> 00:08:01,728
La situazione ci sta sfuggendo di mano.
112
00:08:01,976 --> 00:08:05,508
Voglio provare ad essere più...
costruttiva.
113
00:08:07,124 --> 00:08:09,878
Giusto per farti sapere
di cosa parleremo,
114
00:08:09,978 --> 00:08:13,566
ho chiesto a Sarah
di sposarmi, ed ha accettato.
115
00:08:13,666 --> 00:08:16,228
Prova ad essere costruttiva su questo.
116
00:08:20,097 --> 00:08:22,088
Ho chiamato il taxi.
117
00:08:22,188 --> 00:08:25,007
E ti sto versando qualcosa di forte
per aiutarti a superare il viaggio.
118
00:08:25,107 --> 00:08:26,568
Se ci si deve sporcare le mani,
119
00:08:26,668 --> 00:08:28,748
meglio farlo fino in fondo.
120
00:08:31,662 --> 00:08:33,308
Non si ferma.
121
00:08:40,508 --> 00:08:44,048
- Non puoi sposarlo.
- Non hai bisogno di lui, ci sono io.
122
00:08:44,148 --> 00:08:47,748
- Lo amo.
- L'avete sentita. Adesso andatevene.
123
00:08:51,948 --> 00:08:54,848
Vi prego, così peggiorate le cose.
124
00:08:54,948 --> 00:08:57,888
E tu puoi tenerti le tue stronzate
da Bligh e andare al diavolo!
125
00:08:57,988 --> 00:09:00,648
Sono solo venuto
a riprendere i miei arnesi.
126
00:09:00,943 --> 00:09:03,108
Allora puoi portarti anche lei.
127
00:09:20,426 --> 00:09:22,268
Io e mia moglie
ci trasferiamo a Sydney.
128
00:09:24,176 --> 00:09:25,908
Per quanto tempo?
129
00:09:27,073 --> 00:09:29,208
Non ne sono sicuro.
130
00:09:31,593 --> 00:09:33,727
Mi hai chiesto se sentissi ancora...
131
00:09:35,917 --> 00:09:39,428
capisci... se...
se fossi ancora come allora.
132
00:09:41,662 --> 00:09:43,648
Ti devo la verità.
133
00:09:43,935 --> 00:09:45,468
Sei ancora così?
134
00:09:48,467 --> 00:09:50,234
- Ho mentito.
- Perché?
135
00:09:52,157 --> 00:09:55,432
E' più facile resistere
quando vuoi negare certe cose.
136
00:09:56,778 --> 00:10:00,448
Ma ti ho fatto sentire un mostro,
ti ho detto che saresti rimasto solo,
137
00:10:01,271 --> 00:10:03,448
e non è vero.
138
00:10:04,093 --> 00:10:07,968
Se non dovessi trovare il modo
per andare avanti, una donna da amare,
139
00:10:08,776 --> 00:10:11,508
allora spero tu possa trovare...
140
00:10:13,755 --> 00:10:15,748
qualcuno da amare.
141
00:10:21,894 --> 00:10:23,068
Posso baciarti?
142
00:10:27,550 --> 00:10:29,028
Ti prego.
143
00:10:35,539 --> 00:10:37,388
Voglio almeno un ricordo.
144
00:10:42,359 --> 00:10:43,628
Solo uno.
145
00:10:58,352 --> 00:10:59,268
No.
146
00:11:21,847 --> 00:11:24,027
Il bambino è morto.
147
00:11:24,371 --> 00:11:28,345
L'ambulanza la porterà in ospedale
per fare il raschiamento.
148
00:11:28,778 --> 00:11:30,398
Passerà lì la notte.
149
00:11:30,896 --> 00:11:32,258
Grazie.
150
00:11:42,628 --> 00:11:45,998
Volevo tanto perderlo.
151
00:11:48,988 --> 00:11:51,258
Perché mi sento così...?
152
00:11:55,276 --> 00:11:58,947
E' nato col nostro amore,
e se ne è andato.
153
00:12:11,743 --> 00:12:14,427
Avanti, alzati!
Forza, pervertito!
154
00:12:18,691 --> 00:12:21,027
Avanti! Pervertito!
155
00:12:22,907 --> 00:12:25,447
Forza, fatti sotto!
156
00:12:25,547 --> 00:12:27,107
Colpiscimi!
157
00:12:49,292 --> 00:12:51,647
Vado a parlare un momento
con tua nonna.
158
00:12:51,929 --> 00:12:54,027
Bene, lo apprezzerà.
159
00:12:55,467 --> 00:12:56,987
Ci vediamo alla macchina.
160
00:13:00,430 --> 00:13:02,266
Sei sicuro di volerlo fare?
161
00:13:02,483 --> 00:13:03,887
Assolutamente.
162
00:13:04,513 --> 00:13:06,167
E' cambiato qualcosa.
163
00:13:07,653 --> 00:13:10,483
Non sto avendo dei ripensamenti.
164
00:13:23,327 --> 00:13:25,147
Amy, vieni un attimo qui.
165
00:13:28,808 --> 00:13:30,448
Per quanto sia terribile
166
00:13:30,548 --> 00:13:34,589
pensare che tua sorella e tuo nipote
debbano vivere con quel bruto...
167
00:13:36,116 --> 00:13:38,867
sono molto contenta
di riaverti a casa.
168
00:13:41,141 --> 00:13:42,867
E' bello stare qui, signora Bligh.
169
00:13:44,800 --> 00:13:46,757
Meglio darmi da fare.
170
00:13:48,119 --> 00:13:50,527
- Ci mancherà, signora.
- Grazie, Amy.
171
00:13:50,955 --> 00:13:52,927
Amy, mi manderesti la cuoca
per decidere la cena?
172
00:13:53,027 --> 00:13:54,587
Dovrebbe esserci un ospite.
173
00:13:58,499 --> 00:14:00,170
Sono venuta a salutarla.
174
00:14:01,288 --> 00:14:03,259
Speravo lo facessi.
175
00:14:04,387 --> 00:14:07,547
Ha capito perché ce ne andiamo?
176
00:14:09,737 --> 00:14:13,147
Perché trovi la convivenza
con me insopportabile.
177
00:14:14,607 --> 00:14:19,187
E' così, e lei non può cambiare.
178
00:14:22,029 --> 00:14:26,467
Mi piacerebbe che il mio pronipote
nascesse qui.
179
00:14:28,023 --> 00:14:30,269
Per quello torneremo.
180
00:14:30,369 --> 00:14:31,767
Grazie.
181
00:14:32,468 --> 00:14:34,387
In caso restassimo...
182
00:14:37,667 --> 00:14:41,687
Spero che un giorno
le cose saranno diverse.
183
00:14:42,369 --> 00:14:44,967
Oh, mi ricordi tantissimo me.
184
00:14:46,030 --> 00:14:47,387
Anche lei.
185
00:15:01,947 --> 00:15:04,222
L'aiuto ad uscire?
186
00:15:11,054 --> 00:15:13,590
Pensavo che James avesse sposato
una persona troppo fragile
187
00:15:13,690 --> 00:15:15,960
per rivelarsi una minaccia.
188
00:15:16,733 --> 00:15:19,907
Invece ha sposato qualcuno
con una forza tale che lo salverà.
189
00:15:21,265 --> 00:15:24,727
- Sei sicuro?
- Se la ami, resta con lei.
190
00:15:25,177 --> 00:15:27,607
- Cos'altro conta?
- Significa tantissimo per me.
191
00:15:27,707 --> 00:15:30,207
Anna dirà le stesse cose.
Sposala, papà.
192
00:15:31,155 --> 00:15:32,207
Scatenerò una guerra.
193
00:15:32,995 --> 00:15:35,361
Beh, l'importante
è che tu sia felice.
194
00:15:35,633 --> 00:15:38,731
La nonna dovrà accettarlo comunque.
195
00:15:41,154 --> 00:15:43,587
Eccoti.
196
00:15:46,245 --> 00:15:48,007
Se ti serve qualsiasi cosa in città,
197
00:15:48,107 --> 00:15:50,367
ho tanti agganci proprio come tuo padre.
198
00:15:50,766 --> 00:15:52,671
E' stato bello rivederti, Reggie.
199
00:15:52,771 --> 00:15:55,447
- Cercherai un impiego?
- Considero tutte le possibilità.
200
00:15:56,495 --> 00:15:58,180
- Nonna.
- Fai piano.
201
00:15:58,280 --> 00:15:59,859
Oh, non farmi la predica, George.
202
00:15:59,959 --> 00:16:02,587
Olivia ed io ci siamo scambiate
delle piacevoli parole di addio.
203
00:16:07,639 --> 00:16:09,167
Grazie.
204
00:16:09,267 --> 00:16:10,727
Vieni.
205
00:16:11,802 --> 00:16:13,987
Dicevo davvero.
Sono orgogliosa di te.
206
00:16:16,804 --> 00:16:19,467
Me ne sbarazzerò,
farò il possibile.
207
00:16:22,663 --> 00:16:24,009
Pronta?
208
00:16:30,787 --> 00:16:32,707
Andate piano.
209
00:16:33,994 --> 00:16:37,547
- Sembrano già più felici.
- Speriamo continuino.
210
00:16:40,066 --> 00:16:43,724
Uh, Reggie, pensavo di farti
portare un vassoio in camera a cena.
211
00:16:43,824 --> 00:16:46,190
Spero la signorina Adams
si unisca a noi stasera.
212
00:16:46,290 --> 00:16:47,909
Scusa?
213
00:16:48,009 --> 00:16:49,906
Beh, avevamo detto che ne avremmo
parlato una volta partiti i ragazzi,
214
00:16:50,006 --> 00:16:52,185
- e penso dovrebbe essere presente.
- A cena?
215
00:16:52,547 --> 00:16:54,927
Hai insistito tanto su questo invito
da quando è arrivata.
216
00:16:55,027 --> 00:16:57,037
Ci eravamo accordati diversamente.
217
00:16:57,137 --> 00:17:00,395
Beh, spero di buttarci
alle spalle questo fatto sgradevole,
218
00:17:00,495 --> 00:17:02,047
e credo che l'unico modo sia
219
00:17:02,147 --> 00:17:05,247
che noi tre ci si sieda
e si affronti la cosa con franchezza.
220
00:17:06,251 --> 00:17:08,940
Facciamo uno sforzo costruttivo.
221
00:17:10,530 --> 00:17:12,813
Vedrò cosa posso fare.
222
00:17:18,012 --> 00:17:20,821
Sta giocando delle carte nuove?
223
00:17:20,921 --> 00:17:22,507
Sto cambiando tutto il mazzo.
224
00:17:29,877 --> 00:17:33,179
Avanti, vattene.
225
00:17:35,427 --> 00:17:37,804
Sei disgustoso.
226
00:17:41,531 --> 00:17:43,807
- Sono nato così.
- Nessuno nasce sudicio.
227
00:17:44,046 --> 00:17:47,107
- Tu sì.
- Per favore, vattene.
228
00:17:49,186 --> 00:17:52,570
Devi capire, non posso permettere
che tu viva con Colin.
229
00:17:53,987 --> 00:17:56,297
Forse ti meriti lui.
230
00:17:59,420 --> 00:18:01,771
Sei fortunato ad essere ancora vivo.
231
00:18:10,731 --> 00:18:13,150
Non lo deve sapere nessuno.
232
00:18:20,747 --> 00:18:22,805
Solo noi tre?
233
00:18:23,661 --> 00:18:27,407
No, non preoccuparti.
Roy mi darà sicuramente un passaggio.
234
00:18:27,881 --> 00:18:30,987
Alle 7 e 30. Che serata romantica...
235
00:18:32,794 --> 00:18:33,907
Ciao.
236
00:18:36,904 --> 00:18:39,807
Vado a cena ad Ash Park.
Invito da parte di Elizabeth.
237
00:18:39,907 --> 00:18:42,547
Bene. E come mai?
238
00:18:42,647 --> 00:18:44,851
Non saprei dirlo.
Non ancora.
239
00:18:44,951 --> 00:18:47,446
Ha a che fare col pettegolezzo
che circola tra le infermiere?
240
00:18:47,546 --> 00:18:49,471
Non so di cosa parla.
241
00:18:49,571 --> 00:18:51,837
Va bene. Fossi in lei
indosserei un giubbotto di protezione.
242
00:18:51,937 --> 00:18:53,798
Ne ha uno di scorta?
243
00:19:17,192 --> 00:19:19,514
Non è certo un arrivo in grande stile.
244
00:19:19,614 --> 00:19:23,012
Beh, almeno il viale d'accesso
non è minato.
245
00:19:23,498 --> 00:19:25,754
Ok. Ferma lì.
246
00:19:31,715 --> 00:19:34,333
Nessuno potrà dire
che vuoi sembrare snob.
247
00:19:34,433 --> 00:19:36,047
Come se a qualcuno venisse in mente.
248
00:19:36,147 --> 00:19:38,934
Con quel vestito,
inganneresti tutti.
249
00:19:40,129 --> 00:19:42,290
Non fargliela passare liscia.
250
00:19:45,504 --> 00:19:49,241
Per un attimo mi sono dimenticato
che sto parlando con te.
251
00:19:58,124 --> 00:20:00,704
Spero che Eve Walker
si sia rimessa del tutto.
252
00:20:01,096 --> 00:20:03,619
Beh, deve fare attenzione per un po'.
253
00:20:03,719 --> 00:20:05,855
Iniziate, prego.
254
00:20:06,394 --> 00:20:08,784
La vedrà durante i suoi giri, suppongo?
255
00:20:09,082 --> 00:20:12,171
Se non le creerà dei problemi...
256
00:20:13,673 --> 00:20:14,784
Bert Ford.
257
00:20:14,884 --> 00:20:18,784
Ah, sì. In tutte le comunità
ci sono di questi tipi.
258
00:20:19,134 --> 00:20:22,224
Mamma, non ci siamo incontrati
per discutere dei Walkers.
259
00:20:22,749 --> 00:20:24,384
La regola del pranzo, George,
260
00:20:24,484 --> 00:20:27,204
dice di evitare argomenti
che possano provocare indigestione.
261
00:20:28,764 --> 00:20:32,702
Quindi non dovremmo parlare neanche
di Bert Ford, volendo seguirla.
262
00:20:40,425 --> 00:20:43,744
Che mi dice di Londra?
Cosa le manca?
263
00:20:43,844 --> 00:20:45,944
Oh, di certo non lo smog.
264
00:20:46,334 --> 00:20:47,644
Infatti.
265
00:21:16,084 --> 00:21:19,964
Il nostro mondo privato.
Il paradiso.
266
00:21:21,793 --> 00:21:23,864
Ben presto si insinuerà la realtà.
267
00:21:24,505 --> 00:21:25,684
Ma non ancora.
268
00:21:31,284 --> 00:21:34,236
Spero di conoscere meglio Sarah, ora.
269
00:21:34,336 --> 00:21:36,744
Ce ne saranno di opportunità, immagino.
270
00:21:36,844 --> 00:21:38,664
Non se tua nonna
otterrà quello che vuole.
271
00:21:38,764 --> 00:21:40,161
Non ce la farà.
272
00:21:40,261 --> 00:21:42,024
Papà è determinato
a scardinare le porte
273
00:21:42,124 --> 00:21:43,544
e a far entrare il mondo in casa.
274
00:21:44,447 --> 00:21:46,324
E questa famiglia ne ha bisogno.
275
00:21:48,175 --> 00:21:50,464
Tuo papà si sta trasformando
in un anarchico.
276
00:21:50,950 --> 00:21:53,144
Siamo rimasti incollati
in una sorta di gelatina edoardiana
277
00:21:53,244 --> 00:21:55,244
mentre il Paese intorno a noi cambiava.
278
00:21:57,324 --> 00:21:58,744
Che c'è?
279
00:21:58,844 --> 00:22:02,464
Il tuo modo di parlare.
Saresti un bravo politico.
280
00:22:03,969 --> 00:22:06,964
Forse.
Ci ho pensato.
281
00:22:09,000 --> 00:22:12,044
Il che mi spinge ancora di più
a fare quello che mi sono prefisso.
282
00:22:17,604 --> 00:22:19,064
Potresti lavorare qui.
283
00:22:20,199 --> 00:22:21,384
Non posso.
284
00:22:21,988 --> 00:22:25,604
Cos'hai fatto di tanto terribile?
E perché non puoi dirmelo?
285
00:22:28,999 --> 00:22:31,772
Non odiarmi quando te lo diranno.
286
00:22:32,370 --> 00:22:36,244
Non sono cieca. O stupida.
287
00:22:39,378 --> 00:22:40,544
E non provi disgusto?
288
00:22:41,122 --> 00:22:43,360
Bert mi disgusta.
289
00:22:43,460 --> 00:22:45,944
L'odio mi disgusta.
290
00:22:46,295 --> 00:22:47,864
Tu no.
291
00:22:47,964 --> 00:22:51,944
Mi lasci perplessa,
sono triste per te, ma...
292
00:22:53,252 --> 00:22:55,480
Non ho mai pensato...
293
00:23:05,318 --> 00:23:09,084
Ho solo paura
che resterai solo e che soffrirai.
294
00:23:11,844 --> 00:23:16,238
Il resto del mondo
godrebbe di questa cosa.
295
00:23:53,564 --> 00:23:55,264
Olivia non sta bene?
296
00:23:55,658 --> 00:23:56,944
E' turbata.
297
00:23:57,044 --> 00:23:58,824
E' ansiosa per il bambino.
298
00:23:59,353 --> 00:24:01,093
Preferirei non approfondire.
299
00:24:01,663 --> 00:24:02,504
Naturalmente.
300
00:24:02,604 --> 00:24:05,024
Per questo siamo venuti
in città, a dire il vero.
301
00:24:05,124 --> 00:24:07,744
Non dirlo ad Anna.
Non voglio che si preoccupi.
302
00:24:08,129 --> 00:24:10,384
E' dagli Swanson, immagino?
303
00:24:10,759 --> 00:24:12,244
Sì.
304
00:24:12,969 --> 00:24:15,684
Cerchi un medico generico
per Olivia, o uno specialista?
305
00:24:17,204 --> 00:24:19,184
Uno psichiatra, penso.
306
00:24:19,795 --> 00:24:20,944
Ne conosci qualcuno?
307
00:24:21,440 --> 00:24:24,404
- Conosco...
- Meglio se progressista.
308
00:24:26,639 --> 00:24:28,924
Sembra sia qualcosa
di più di semplice ansia.
309
00:24:31,866 --> 00:24:35,764
Ma non sono affari miei.
Ti cerco un nome.
310
00:24:38,467 --> 00:24:39,691
Comunque,
311
00:24:39,791 --> 00:24:41,824
papà è sulla buona strada
per prendere il tuo posto
312
00:24:41,924 --> 00:24:43,764
come pecora nera della famiglia.
313
00:24:48,419 --> 00:24:49,844
Grazie, George.
314
00:24:53,883 --> 00:24:55,944
Offley, 1881.
315
00:24:56,044 --> 00:24:58,184
Uno dei preferiti di mio marito.
316
00:24:58,284 --> 00:25:00,584
Ne ha bevuti un bel po'
prima del nostro matrimonio.
317
00:25:00,684 --> 00:25:02,484
Più di 70 anni.
318
00:25:03,849 --> 00:25:07,111
Il sole splendeva su queste viti
prima ancora che nascessi.
319
00:25:08,553 --> 00:25:12,584
Dunque, una matriarca manipolatrice
e l'ebrea calcolatrice.
320
00:25:12,684 --> 00:25:15,784
- Mamma...
- Hanno cenato in maniera civile,
321
00:25:15,884 --> 00:25:19,584
e, oso dire,
la compagnia è stata gradevole.
322
00:25:19,684 --> 00:25:21,184
George, dov'è finito
il tuo senso dell'umorismo?
323
00:25:21,284 --> 00:25:23,084
Lo fai perdere velocemente.
324
00:25:25,727 --> 00:25:29,544
Spero questa sia la dimostrazione
che non siamo nemiche naturali, Adams.
325
00:25:29,644 --> 00:25:31,604
Era questo lo scopo?
326
00:25:32,257 --> 00:25:36,864
Ci siamo ritrovati in dei ruoli
prefissati, in questo piccolo melodramma.
327
00:25:36,964 --> 00:25:39,264
E sentivo fosse importante
metterli da parte,
328
00:25:40,066 --> 00:25:44,384
per discutere di questa relazione
con franchezza e in modo imparziale.
329
00:25:44,484 --> 00:25:47,584
- Beh, in effetti mi sento più rilassata.
- Bene.
330
00:25:47,855 --> 00:25:52,136
Allora possiamo passare ad argomenti
più pericolosi senza stare troppo sulla difesa.
331
00:25:53,290 --> 00:25:54,604
Non andrò per le lunghe.
332
00:25:56,484 --> 00:25:58,924
George, anche io vissuto
un amore così, una volta.
333
00:26:00,255 --> 00:26:02,284
In maniera non appropriata.
334
00:26:03,534 --> 00:26:06,040
Ero profondamente coinvolta.
335
00:26:09,724 --> 00:26:12,524
Dopo essermi sposata
con tuo padre. Prima di te.
336
00:26:13,854 --> 00:26:17,704
Avrei potuto creare uno scandalo
e seguire il mio cuore.
337
00:26:17,804 --> 00:26:22,165
Ma se l'avessi fatto,
tu non saresti mai nato.
338
00:26:22,546 --> 00:26:25,104
Sarei stata una vecchia
e sporca moglie di fattore,
339
00:26:25,204 --> 00:26:28,764
e avrei vissuto una vita dura
e piena di rimpianti.
340
00:26:31,447 --> 00:26:32,604
Sei sconvolto?
341
00:26:34,362 --> 00:26:35,564
Sì.
342
00:26:37,465 --> 00:26:41,464
Ti racconto questa cosa perché
tu possa capire che quello che ti chiedo
343
00:26:41,564 --> 00:26:43,384
è stato anche un mio sacrificio,
344
00:26:43,484 --> 00:26:46,364
o, appunto, quello di James a Londra.
345
00:26:47,324 --> 00:26:49,024
Ecco perché
346
00:26:50,230 --> 00:26:52,464
Ash Park andrà a lui...
347
00:26:54,174 --> 00:26:58,563
se insisterai con questa accoppiata
male assortita.
348
00:26:59,098 --> 00:27:01,055
E sarò intransigente.
349
00:27:05,730 --> 00:27:07,244
Buonanotte, signorina Adams.
350
00:27:09,586 --> 00:27:11,964
- Ti accompagno alla stanza.
- Grazie.
351
00:27:17,430 --> 00:27:19,124
Buonanotte, signora Bligh.
352
00:27:20,724 --> 00:27:22,684
Ti aspetto fuori.
353
00:27:36,611 --> 00:27:39,924
Allora sei contenta di averlo
trascinato al tuo livello?
354
00:27:41,924 --> 00:27:44,724
Perché non riuscirai
mai a raggiungere il suo.
355
00:27:46,690 --> 00:27:48,184
Diversamente da te?
356
00:27:48,729 --> 00:27:52,924
Avrebbe dovuto essere mio,
dal primo giorno che ci siamo conosciuti.
357
00:27:58,724 --> 00:28:01,104
Sparirai.
358
00:28:01,716 --> 00:28:03,044
A qualunque costo.
359
00:28:05,204 --> 00:28:08,624
Ho affrontato gente peggiore
di te. E sono qui.
360
00:28:08,724 --> 00:28:10,704
Già.
361
00:28:10,804 --> 00:28:11,901
Purtroppo.
362
00:28:17,764 --> 00:28:19,584
Sai in cosa ha sbagliato Hitler?
363
00:28:19,684 --> 00:28:22,984
Ha esaurito le energie
prima di finirvi tutti.
364
00:28:23,084 --> 00:28:25,016
Scusa, il gas.
365
00:29:11,240 --> 00:29:14,600
- Mi spiace che mia madre ti abbia sconvolta.
- No, no, sto bene.
366
00:29:16,541 --> 00:29:19,560
E' la prima volta che le sento dire
che stava per lasciare mio padre.
367
00:29:20,339 --> 00:29:25,017
Non mi sorprende. Mancava
sempre un... qualcosa tra di loro.
368
00:29:27,099 --> 00:29:30,942
Posso capire se lo vivi
come un sacrificio troppo grande.
369
00:29:32,730 --> 00:29:34,199
Ti amo per questo.
370
00:29:34,891 --> 00:29:36,279
Andrà comunque tutto a James.
371
00:29:36,379 --> 00:29:38,319
Che problema c'è
se salta una generazione?
372
00:29:38,419 --> 00:29:40,959
- Hai fatto tanto qui.
- E' una casa e un po' di terra.
373
00:29:41,059 --> 00:29:44,859
- Casa tua.
- Ne costruiremo una nuova.
374
00:29:49,067 --> 00:29:51,219
L'ho comprato mentre ero
alla vendita della lana.
375
00:29:53,329 --> 00:29:56,459
E' la prova che ho sempre avuto
intenzione di sposarti.
376
00:30:00,865 --> 00:30:02,219
Sei sicuro?
377
00:30:06,679 --> 00:30:08,659
Ancora di più.
378
00:30:48,939 --> 00:30:50,699
Buongiorno, Lucky.
379
00:30:53,659 --> 00:30:55,779
Oh! Oh! Attento!
380
00:30:57,276 --> 00:30:59,059
Immagino significhi che approva.
381
00:31:02,187 --> 00:31:03,460
E tu?
382
00:31:03,807 --> 00:31:05,759
Spero di non doverti
leccare la mano per dimostrarlo.
383
00:31:05,859 --> 00:31:07,379
Meglio di no.
384
00:31:12,093 --> 00:31:13,059
Che c'è?
385
00:31:17,339 --> 00:31:20,839
Io e mia moglie
abbiamo avuto solo i due ragazzi...
386
00:31:20,939 --> 00:31:25,979
perciò non sono abituato
a dare consigli paterni per...
387
00:31:29,340 --> 00:31:31,879
Mi auguro tu non stia
facendo il passo più lungo della gamba.
388
00:31:31,979 --> 00:31:35,479
- George è un brav'uomo.
- Non parlo di George.
389
00:31:35,579 --> 00:31:37,319
Me la saprò cavare.
390
00:31:37,419 --> 00:31:40,459
- Anche quella vecchia?
- Specialmente la vecchia.
391
00:31:43,138 --> 00:31:46,139
Beh, se a te sta bene,
sta bene anche a me.
392
00:31:47,779 --> 00:31:49,459
Brava, signorina!
393
00:32:30,317 --> 00:32:32,099
Ehi, Col.
394
00:32:35,739 --> 00:32:40,527
Allora, ti ricordi cosa devi dire,
se ti dovessero chiedere qualcosa?
395
00:32:41,619 --> 00:32:43,919
Vuoi che sia gentile
con tua madre, vero?
396
00:32:45,413 --> 00:32:46,804
- Sì.
- Sì?
397
00:32:48,787 --> 00:32:50,169
Qua la mano.
398
00:32:56,147 --> 00:32:58,680
Almeno abbiamo
un uomo in famiglia.
399
00:33:02,699 --> 00:33:05,599
Gradisci qualcosa?
Cibo? Da bere?
400
00:33:05,896 --> 00:33:07,179
No.
401
00:33:10,825 --> 00:33:14,599
Questo rende le cose
molto meno complicate.
402
00:33:14,699 --> 00:33:16,879
Come se non fosse mai successo.
403
00:33:17,260 --> 00:33:19,959
Non ti avrei mai detto di noi
se non fosse successo.
404
00:33:20,455 --> 00:33:22,139
E' successo.
405
00:33:24,789 --> 00:33:26,799
Voglio andare a casa.
406
00:33:27,056 --> 00:33:28,819
Pensi di farcela?
407
00:33:30,307 --> 00:33:32,379
E se non mi credesse?
408
00:33:34,164 --> 00:33:36,639
Sembra comodo.
409
00:33:37,291 --> 00:33:39,621
Penserà che hai abortito?
410
00:33:40,517 --> 00:33:43,499
Non ho pensato ad altro
durante la notte.
411
00:33:45,022 --> 00:33:49,379
Se non ti crederà,
vorrà dire che non ti merita.
412
00:33:55,117 --> 00:33:56,639
E' la tua ultima parola?
413
00:33:56,927 --> 00:33:58,139
Sì.
414
00:33:59,459 --> 00:34:03,384
Se ti amasse sinceramente,
non ti farebbe perdere l'eredità.
415
00:34:03,484 --> 00:34:05,584
Sei stata tu a mettermi
nelle condizioni di scegliere, mamma.
416
00:34:05,684 --> 00:34:08,386
Parleremo dei dettagli un'altra volta.
417
00:34:12,501 --> 00:34:16,159
Devi sempre strisciare come un personaggio
in un romanzo d'appendice?
418
00:34:16,452 --> 00:34:18,339
Non volevo intromettermi.
419
00:34:20,835 --> 00:34:22,539
Vengo a fare un'offerta.
420
00:34:24,476 --> 00:34:28,304
Ieri notte ho potuto intravedere
la vera natura di Sarah Adams.
421
00:34:28,404 --> 00:34:29,959
E' una donna molto pericolosa.
422
00:34:30,059 --> 00:34:33,280
Sono perfettamente consapevole
di quanto sia pericolosa.
423
00:34:33,380 --> 00:34:37,459
Intendo pericolosa fisicamente,
è capace di atti violenti.
424
00:34:38,887 --> 00:34:41,189
Mi aveva detto
che sapevate molto poco di lei.
425
00:34:41,289 --> 00:34:43,059
George conosce la verità?
426
00:34:44,535 --> 00:34:47,097
Un'ebrea che ha vissuto
sulla propria pelle la guerra in Europa?
427
00:34:47,197 --> 00:34:49,950
Chissà cosa avrà fatto per sopravvivere?
428
00:34:50,050 --> 00:34:51,094
Continua.
429
00:34:51,194 --> 00:34:54,319
Attraverso dei vecchi contatti all'ambasciata
posso accedere a molti documenti
430
00:34:54,419 --> 00:34:57,327
e avvalermi di mezzi investigativi
meno formali.
431
00:34:57,427 --> 00:34:59,567
Farò la traversata.
432
00:34:59,667 --> 00:35:02,239
- Lo faresti?
- Con piacere.
433
00:35:02,642 --> 00:35:04,723
Se nasconde qualche segreto,
434
00:35:04,823 --> 00:35:07,259
sono certa di trovarli lì.
435
00:35:08,831 --> 00:35:10,839
Non importa a che prezzo.
436
00:35:11,579 --> 00:35:14,939
Trova qualcosa che ci faccia
sbarazzare di lei.
437
00:35:17,368 --> 00:35:19,453
Oh, ha vinto il migliore.
438
00:35:20,779 --> 00:35:22,239
Se non salto di gioia
439
00:35:22,339 --> 00:35:26,029
è perché sto per perdere
una delle mie migliori infermiere.
440
00:35:26,129 --> 00:35:27,959
Perché pensa questo?
441
00:35:28,059 --> 00:35:32,206
- Oh, la signora George Bligh non lavora.
- Questa signora George Bligh sì.
442
00:35:32,619 --> 00:35:36,759
Siamo una coppia piuttosto improbabile.
Ci comporteremo come tale.
443
00:35:37,168 --> 00:35:40,070
- La fa facile.
- Di certo non lo sarà.
444
00:35:40,487 --> 00:35:42,199
Ma siamo felici insieme.
445
00:35:42,594 --> 00:35:45,168
Dobbiamo lottare per questo.
446
00:35:52,645 --> 00:35:54,879
Cosa direbbe Freud
di chi ha un aspetto troppo ordinato?
447
00:35:54,979 --> 00:35:57,459
E' la prima impressione che conta.
448
00:36:00,557 --> 00:36:03,077
Sei sicuro di volerlo fare?
449
00:36:05,431 --> 00:36:07,419
Non ti ho detto una cosa.
450
00:36:11,670 --> 00:36:14,788
Ho tentato il suicidio per questo.
451
00:36:15,819 --> 00:36:18,619
Ero disperato. Sulla nave.
452
00:36:21,687 --> 00:36:25,099
E da allora ho pensato
tante volte di farlo.
453
00:36:26,059 --> 00:36:30,459
Ma è grazie a te ed al bambino
che ho ritrovato la voglia di vivere.
454
00:36:34,368 --> 00:36:36,199
Mi dispiace tantissimo.
455
00:36:37,247 --> 00:36:38,739
Oh, James.
456
00:36:44,137 --> 00:36:46,079
Cambierò,
457
00:36:46,179 --> 00:36:49,574
non importa come lo farà.
458
00:36:53,820 --> 00:36:56,759
George. Ti ho evitato di proposito,
459
00:36:56,859 --> 00:36:59,140
so che hai tanti pensieri.
460
00:36:59,240 --> 00:37:02,358
Ma ho saputo
che devo farti le congratulazioni.
461
00:37:03,139 --> 00:37:04,839
- Grazie.
- Non da parte di tua madre.
462
00:37:04,939 --> 00:37:07,940
- Il che non mi sorprende.
- Ci speravo, ma...
463
00:37:08,040 --> 00:37:09,439
Ah, sì, "speravi"...
464
00:37:09,539 --> 00:37:11,959
Un sogno ad occhi aperti.
465
00:37:12,059 --> 00:37:14,719
E' meraviglioso vederti
pronto a ricominciare.
466
00:37:14,819 --> 00:37:17,039
Sono certo che un giorno
lo sarai anche tu.
467
00:37:17,139 --> 00:37:20,959
Spero presto. Forse è stato un bene
che mi abbiano chiamata dall'estero.
468
00:37:21,059 --> 00:37:23,056
- Te ne vai?
- Domani.
469
00:37:23,156 --> 00:37:25,830
- Elizabeth si sente meglio.
- Beh, sentiremo la tua mancanza.
470
00:37:25,930 --> 00:37:28,594
- Non devi sentirti in obbligo di dirlo.
- E' vero.
471
00:37:28,694 --> 00:37:31,984
Non sono cieca,
so di non piacere alla tua fidanzata.
472
00:37:32,084 --> 00:37:34,118
Avete iniziato male.
473
00:37:34,218 --> 00:37:39,159
Beh, magari al mio rientro la convincerò
che non sono l'antisemita che crede.
474
00:37:39,896 --> 00:37:43,288
- Ti aspetto al matrimonio.
- Benissimo.
475
00:37:45,179 --> 00:37:47,771
Signor Bligh.
Chiedono di lei alla porta posteriore.
476
00:37:47,871 --> 00:37:48,599
Chi è?
477
00:37:48,699 --> 00:37:51,179
Ho provato a farlo andare via,
ma non vuole ascoltarmi.
478
00:37:54,929 --> 00:37:56,519
Cosa vuoi?
479
00:37:56,619 --> 00:37:58,039
Quanto vale per lei
480
00:37:58,139 --> 00:38:02,338
non far sapere a tutti
che suo figlio è un finocchio?
481
00:38:06,234 --> 00:38:08,965
- Non le conviene farlo.
- Vattene, o chiamo la polizia.
482
00:38:09,065 --> 00:38:12,885
Faccia pure. Suo figlio è l'unica persona
qui che commette reato.
483
00:38:12,985 --> 00:38:13,996
O forse vuole che lo scoprano,
484
00:38:14,096 --> 00:38:17,836
sapendo che si divertirà tanto in carcere.
485
00:38:17,936 --> 00:38:21,476
Pensi di poter usare
le tue fandonie per spillarmi denaro?
486
00:38:21,576 --> 00:38:23,876
- Non sto inventando...
- E' un uomo sposato!
487
00:38:24,283 --> 00:38:27,727
Chi crederà mai
ad un viscido come te?
488
00:38:29,725 --> 00:38:32,082
Vattene dalla mia proprietà.
489
00:38:32,658 --> 00:38:34,376
E Colin, allora?
490
00:38:35,896 --> 00:38:37,956
L'ha visto lui.
491
00:38:38,489 --> 00:38:40,916
Povero bambino, vedere
dei pervertiti alla sua età.
492
00:38:41,016 --> 00:38:43,136
A lui crederanno?
493
00:38:44,816 --> 00:38:47,156
Pensa di fare il bello qui a "Cash" Park,
494
00:38:47,256 --> 00:38:49,836
guardandoci tutto
dall'alto in basso,
495
00:38:49,936 --> 00:38:52,396
ma noi non andiamo
a baciare i lavoratori in giro.
496
00:38:52,949 --> 00:38:55,976
No... è quel finocchio di suo figlio...
497
00:39:03,272 --> 00:39:06,136
Vai via dalla mia proprietà.
498
00:39:08,576 --> 00:39:12,836
Penso che 1000 bigliettoni
potrebbero andare.
499
00:39:16,394 --> 00:39:18,352
A domani.
500
00:39:26,850 --> 00:39:28,699
Cos'è successo in Inghilterra?
501
00:39:29,936 --> 00:39:32,676
Perché James
ha cercato di gettarsi dalla nave?
502
00:39:34,060 --> 00:39:37,156
- Dobbiamo ritornare...
- Cos'è successo?
503
00:39:37,256 --> 00:39:38,956
Lo sai cos'è successo.
504
00:39:39,056 --> 00:39:41,096
Era la verità?
505
00:39:42,696 --> 00:39:44,953
- Mamma!
- Sì.
506
00:39:45,932 --> 00:39:48,438
Non si trattava di una donna
non adatta, vero?
507
00:39:48,538 --> 00:39:50,916
Improvvisamente mi torna tutto.
508
00:39:51,016 --> 00:39:53,976
La fretta di sposarsi,
il tentativo di suicidio.
509
00:39:55,493 --> 00:39:57,716
- Mio figlio è un depravato.
- No!
510
00:39:57,816 --> 00:40:00,316
- E' stato visto con Harry Polson.
- Oh, Dio.
511
00:40:00,416 --> 00:40:02,116
Da un bambino.
512
00:40:02,501 --> 00:40:05,396
Sono state fatte delle accuse, mamma.
Ci stanno ricattando!
513
00:40:05,496 --> 00:40:06,996
Cercavo solo di proteggervi.
514
00:40:07,096 --> 00:40:09,510
- No. No!
- George...
515
00:40:09,610 --> 00:40:10,676
- Silenzio!
- Ti prego...
516
00:40:10,776 --> 00:40:12,676
Silenzio! Silenzio!
517
00:40:12,776 --> 00:40:15,174
Stai zitta!
518
00:40:19,832 --> 00:40:21,989
Sarah lo sapeva?
519
00:40:23,496 --> 00:40:25,525
Pensavo di riuscire
a controllare la situazione.
520
00:40:25,625 --> 00:40:27,165
Ti sei sbagliata.
521
00:40:32,017 --> 00:40:33,416
Oh, Dio.
522
00:40:37,176 --> 00:40:39,596
Guarda quei diamanti
e gli zaffiri...
523
00:40:39,696 --> 00:40:41,447
- Dove l'ha preso?
- Dai fratelli Hardy?
524
00:40:41,547 --> 00:40:42,970
O forse da Prouds.
525
00:40:43,070 --> 00:40:45,116
Dovete chiedere a Monte Luke
di farvi le foto.
526
00:40:45,216 --> 00:40:46,876
Le fa a tutta la gente della società...
527
00:40:46,976 --> 00:40:48,636
Siamo fidanzati da soli 5 minuti.
528
00:40:48,736 --> 00:40:50,996
- E' così bello!
- Chi l'avrebbe mai immaginato?
529
00:40:51,096 --> 00:40:55,296
Sorella Adams e il signor Bligh
per sempre felici e contenti.
530
00:41:13,334 --> 00:41:15,375
Elizabeth?
531
00:41:15,475 --> 00:41:17,916
Cos'ho fatto?
Cos'ho fatto?
532
00:41:18,016 --> 00:41:20,440
- Cos'ho fatto?
- Ehi... ehi.
533
00:41:20,694 --> 00:41:22,652
Cos'è successo?
534
00:41:26,938 --> 00:41:32,485
Oh, cos'ho fatto?
Cos'ho fatto? Cos'ho fatto?
535
00:41:33,514 --> 00:41:41,000
Traduzione di Sunshine83
www.movieteam.forumfree.it