﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,879
NEGLI EPISODI PRECEDENTI...

2
00:00:00,880 --> 00:00:04,248
Se ti fai rivedere a Shreveport o a Bon Temps
o ovunque il mio branco possa fiutarti...

3
00:00:04,249 --> 00:00:05,984
non sarò lì a proteggerti da loro

4
00:00:05,985 --> 00:00:09,258
- Che cavolo credi di fare?
- Tirerò fuori di qui Jessica.

5
00:00:09,259 --> 00:00:11,581
E se solo ti azzardi a dirgli
chi sono veramente...

6
00:00:11,582 --> 00:00:14,430
io gli dirò tutto di te... e di me.

7
00:00:14,485 --> 00:00:15,954
Vogliono che scopiamo.

8
00:00:16,161 --> 00:00:17,783
Chi vuole che scopiamo?

9
00:00:18,792 --> 00:00:20,599
Non ho intenzione di fare niente.

10
00:00:22,033 --> 00:00:24,304
- Li servo io.
- Grazie, piccolo.

11
00:00:30,021 --> 00:00:33,641
Voglio che tu capisca cosa significa
perdere una parte di te.

12
00:00:33,642 --> 00:00:36,379
L'abbiamo chiamato "epatite V".

13
00:00:38,151 --> 00:00:41,514
Non posso aspettare oltre, Takahashi.
Dammi il sangue di Warlow.

14
00:00:46,371 --> 00:00:48,298
Ben fatto, vampiretta.

15
00:00:49,007 --> 00:00:51,194
Il lotto per i prigionieri
non è ancora pronto.

16
00:00:51,195 --> 00:00:53,932
- Ma è tutto contaminato, giusto?
- Puoi giurarci.

17
00:00:54,551 --> 00:00:56,270
E tu hai bisogno di nutrirti.

18
00:01:07,112 --> 00:01:10,914
Johnny, quelli sono per i vampiri di qui
e questi altri sono da caricare sui camion.

19
00:01:11,015 --> 00:01:12,623
Non farti beccare, capito?

20
00:01:13,117 --> 00:01:14,911
Viscidi bastardi.

21
00:01:14,912 --> 00:01:17,515
- Contaminano il Tru Blood con l'epatite V.
- Cos'è? Cos'è l'epatite V?

22
00:01:17,516 --> 00:01:18,578
Questo.

23
00:01:21,808 --> 00:01:23,385
Mi dispiace, Nora.

24
00:01:23,741 --> 00:01:27,944
Torna dentro. Trova Pam e
dille di non bere il Tru Blood.

25
00:01:28,065 --> 00:01:29,043
Okay.

26
00:01:32,312 --> 00:01:36,171
- Torneremo a prenderti, ma ricordati di...
- Ho capito. Andate.

27
00:01:49,412 --> 00:01:50,697
Ma che cavolo...?

28
00:01:55,279 --> 00:01:56,517
Allarme!

29
00:02:05,752 --> 00:02:08,478
Bloccate tutte le uscite!
Mettere in sicurezza tutta la zona.

30
00:02:10,383 --> 00:02:13,627
- Ehi, Morris, che succede?
- Northman è scappato.

31
00:02:13,628 --> 00:02:15,587
Dannazione!
Quel maledetto figlio di puttana!

32
00:02:15,588 --> 00:02:18,367
- Stackhouse, occupati dei prigionieri.
- Sissignore.

33
00:02:20,787 --> 00:02:21,932
Dai prigionieri.

34
00:02:28,583 --> 00:02:30,131
Puoi andare, tutto caricato.

35
00:02:33,919 --> 00:02:35,652
Ehi! Ehi, aspetta un attimo.

36
00:02:35,653 --> 00:02:38,026
- Che c'è?
- Devo fare un controllo.

37
00:02:38,057 --> 00:02:39,409
Pare siano fuggiti dei vampiri.

38
00:02:39,410 --> 00:02:41,532
Ho una tabella di marcia da rispettare,
datti una mossa.

39
00:02:41,533 --> 00:02:42,846
Sì, lo so.

40
00:02:51,755 --> 00:02:52,839
Oh, cazzo.

41
00:02:55,790 --> 00:02:56,889
Tutto a posto.

42
00:04:56,713 --> 00:04:57,782
Andiamo!

43
00:05:08,603 --> 00:05:11,190
Pensavo saresti stata incatenata
da capo a piedi.

44
00:05:11,207 --> 00:05:15,512
Lo ero, ma ho un fan nel dipartimento
di psicologia. Che ci fai tu qui?

45
00:05:16,817 --> 00:05:18,458
Eric mi ha mandata ad aiutarti.

46
00:05:18,596 --> 00:05:20,205
Eric ha mandato te...

47
00:05:20,843 --> 00:05:22,386
- ad aiutare me?
- Sì.

48
00:05:22,387 --> 00:05:26,748
E se vuoi che ti salvi le chiappe, ti conviene
piantarla con quell'atteggiamento.

49
00:05:28,489 --> 00:05:29,909
Sono tutt'orecchi.

50
00:05:29,910 --> 00:05:32,881
Inizieranno a darci il Tru Blood,
ma non puoi berlo.

51
00:05:34,700 --> 00:05:36,396
E' contaminato con l'epatite V.

52
00:05:37,642 --> 00:05:40,305
- E che cavolo sarebbe?
- Non lo so. Ma non è una cosa bella.

53
00:05:40,306 --> 00:05:41,735
Ce l'ha Nora.

54
00:05:44,289 --> 00:05:47,796
- Chi altri lo sa?
- Solo io e te.

55
00:05:47,797 --> 00:05:49,708
Bene. Non dirlo a nessun altro.

56
00:05:51,292 --> 00:05:54,207
Dillo a Tara e Jessica,
ma gli altri possono fottersi.

57
00:05:54,208 --> 00:05:57,212
Okay, capisco che essere caritatevoli
non è proprio da vampiri,

58
00:05:57,213 --> 00:05:59,641
ma non dovremmo salvare la nostra specie?

59
00:06:00,218 --> 00:06:02,899
Se ogni vampiro smette di nutrirsi,

60
00:06:02,900 --> 00:06:05,258
quei bastardi pervertiti
capiranno che li abbiamo sgamati.

61
00:06:05,316 --> 00:06:08,799
L'unico modo per sistemare questo casino
è far sì che non sospettino di noi.

62
00:06:08,800 --> 00:06:09,800
Giusto.

63
00:06:12,061 --> 00:06:13,993
Come ti stanno trattando qui dentro?

64
00:06:14,511 --> 00:06:17,181
Come una principessa. Non si vede?

65
00:06:17,611 --> 00:06:19,001
Ho preso questa.

66
00:06:19,002 --> 00:06:21,366
Posso portarla
agli altri vampiri prigionieri.

67
00:06:21,455 --> 00:06:24,227
Un braccio staccato. Non male.

68
00:06:24,851 --> 00:06:26,335
Ma troppo ovvio.

69
00:06:26,336 --> 00:06:30,375
No, torna dentro con gli altri.
Ci rivedremo molto presto.

70
00:07:06,704 --> 00:07:08,542
Non so cosa tu sia.

71
00:07:09,042 --> 00:07:11,996
So solo che Sookie ti ha impalettato
e sei sopravvissuto.

72
00:07:12,473 --> 00:07:15,814
Ma se sei... Dio...

73
00:07:19,571 --> 00:07:21,008
ti prego, guariscila.

74
00:07:28,094 --> 00:07:29,564
Ho caldo.

75
00:07:30,367 --> 00:07:31,852
Com'è possibile?

76
00:07:37,531 --> 00:07:41,258
- Dalle il tuo sangue.
- No, no, ti prego, è il sangue di Lilith.

77
00:07:41,259 --> 00:07:42,860
- Non lo berrò.
- Sorella, ti prego.

78
00:07:42,861 --> 00:07:44,546
- No, fratello.
- Sorella, devi...

79
00:07:44,547 --> 00:07:46,162
Preferisco morire
che bere il sangue di Lilith.

80
00:07:46,163 --> 00:07:48,115
Non puoi biasimarla, hai visto
cosa ci ha fatto quel sangue.

81
00:07:48,116 --> 00:07:49,282
E non me ne frega niente.

82
00:07:49,317 --> 00:07:51,967
- Fallo e basta.
- Non posso farlo, Eric.

83
00:07:51,968 --> 00:07:55,127
- Fallo!
- E' il suo ultimo desiderio.

84
00:07:56,155 --> 00:07:57,568
Dobbiamo rispettarlo.

85
00:08:04,112 --> 00:08:05,123
Vattene.

86
00:08:07,856 --> 00:08:08,914
Lasciaci soli!

87
00:08:17,452 --> 00:08:22,147
Bentornato alle lezioni di dizione
per diffondere il Vangelo. Capitolo tre.

88
00:08:22,148 --> 00:08:25,737
Abbassa la voce di un'ottava
e ripeti "Dio è buono".

89
00:08:25,828 --> 00:08:27,955
Dio è buono.

90
00:08:28,750 --> 00:08:30,619
"Dio è il nostro salvatore".

91
00:08:32,113 --> 00:08:34,689
Dio è...

92
00:08:39,320 --> 00:08:41,105
Perché non ci sono guardie?

93
00:08:41,348 --> 00:08:44,411
Ricordati di essere forte, ma non assertivo.

94
00:08:44,920 --> 00:08:45,914
Truman?

95
00:08:55,306 --> 00:08:56,927
Truman...

96
00:09:09,647 --> 00:09:10,936
Oh, no.

97
00:09:12,575 --> 00:09:14,329
Cosa ti hanno fatto?

98
00:09:24,905 --> 00:09:26,821
Oh, Truman Burrell.

99
00:09:27,222 --> 00:09:28,583
Oddio.

100
00:09:31,986 --> 00:09:35,964
Eri un bravo... eri un brav'uomo.

101
00:09:36,519 --> 00:09:39,665
E la tua dedizione alla causa
era totale...

102
00:09:40,724 --> 00:09:42,467
e pura.

103
00:09:50,062 --> 00:09:53,047
Ma questi mostri
prendono sempre di mira i più puri.

104
00:09:57,805 --> 00:10:00,765
Sappi che non sei morto invano.

105
00:10:02,612 --> 00:10:07,147
La tua morte galvanizzerà tutti quelli
che stanno combattendo questo male.

106
00:10:11,104 --> 00:10:13,083
Fa tutto parte del piano di Dio.

107
00:10:17,362 --> 00:10:18,941
E Dio...

108
00:10:20,001 --> 00:10:23,453
è... buono.

109
00:10:37,259 --> 00:10:39,492
Grazie per essere venuto subito, senatore.

110
00:10:39,762 --> 00:10:41,701
Che diamine è successo?

111
00:10:41,717 --> 00:10:45,053
- Credo sia chiarissimo.
- Come hanno fatto ad arrivare a lui?

112
00:10:45,475 --> 00:10:47,690
In questo posto c'erano
più uomini che a Fort Knox.

113
00:10:47,691 --> 00:10:50,985
E' veramente sorpreso da quello
che sono capaci di fare?

114
00:10:51,026 --> 00:10:53,452
Beh, non sorpreso, ma deluso.

115
00:10:54,239 --> 00:10:57,459
- Pensavo stessimo facendo progressi.
- Li stiamo facendo.

116
00:10:57,533 --> 00:11:00,968
E' proprio questa
la proverbiale ironia della cosa.

117
00:11:01,091 --> 00:11:06,506
Ogni giorno scopriamo
tantissime nuove cose miracolose.

118
00:11:07,078 --> 00:11:10,592
Siamo a tanto così...

119
00:11:11,072 --> 00:11:13,590
dal far diventare una realtà
il sogno di Truman.

120
00:11:14,277 --> 00:11:16,287
Non vedo come possa accadere adesso.

121
00:11:16,626 --> 00:11:18,739
Non se il vice-governatore
prenderà il suo posto.

122
00:11:18,740 --> 00:11:19,685
Oh, no.

123
00:11:20,951 --> 00:11:26,949
Non permetterò che quel repubblicano per
modo di dire metta piede in quest'ufficio.

124
00:11:27,142 --> 00:11:30,102
E' per questo che l'ho fatta
venire qui. Per aiutarmi.

125
00:11:30,454 --> 00:11:32,983
Nessuno può sapere che Truman non c'è più.

126
00:11:33,588 --> 00:11:34,673
Sarah...

127
00:11:35,610 --> 00:11:38,219
come si fa a insabbiare una cosa del genere?

128
00:11:38,278 --> 00:11:40,580
So che lei conosce dei faccendieri.

129
00:11:40,652 --> 00:11:42,713
Dei professioni che sono sul suo libro paga

130
00:11:42,714 --> 00:11:45,832
e che lei usa per tenere nascosto
il suo squallido stile di vita.

131
00:11:46,581 --> 00:11:47,612
Li chiami.

132
00:11:48,301 --> 00:11:54,776
Gli dica di spostare e di sbarazzarsi del
corpo del defunto e grandissimo governatore.

133
00:11:55,100 --> 00:11:57,023
E non voglio sapere come...

134
00:11:57,024 --> 00:11:59,375
ma ho sentito dire che l'acido è efficace.

135
00:12:05,365 --> 00:12:06,618
E poi?

136
00:12:07,129 --> 00:12:10,638
Rilasciamo una dichiarazione
in cui diciamo che c'è stato un attacco,

137
00:12:10,639 --> 00:12:15,973
ma Truman è fuggito, è illeso e continuerà
a governare da un luogo segreto.

138
00:12:16,531 --> 00:12:22,824
Ripuliremo questo posto e poi lei lo
sostituirà in tutti gli affari legislativi.

139
00:12:23,929 --> 00:12:26,782
E io sarò il suo braccio destro
alla prigione

140
00:12:26,783 --> 00:12:29,659
e per tutte le questioni
riguardanti i vampiri.

141
00:12:29,660 --> 00:12:31,270
E per quanto dovremmo
portare avanti la sceneggiata?

142
00:12:31,305 --> 00:12:34,491
Il Tru Blood contaminato presto sarà
nei negozi. E' questione di giorni ormai.

143
00:12:34,526 --> 00:12:36,914
L'epatite V si diffonderà
alla velocità della luce.

144
00:12:37,247 --> 00:12:39,068
Sarà una cosa rapidissima.

145
00:12:41,708 --> 00:12:43,055
Chiamali.

146
00:12:43,605 --> 00:12:44,931
Ma certo, David.

147
00:12:47,185 --> 00:12:50,203
Sai, Sarah, quando ti ho assunta
come consulente durante l'ultima campagna,

148
00:12:50,204 --> 00:12:52,758
avevo capito che eri una tosta,
ma questo...

149
00:12:53,393 --> 00:12:57,239
- questo è veramente notevole.
- Aspetti e vedrà, senatore.

150
00:12:58,048 --> 00:13:03,694
Quando il messaggio di Dio è così chiaro,
sono una donna veramente inarrestabile.

151
00:13:24,248 --> 00:13:25,885
Beh, questa è una prima volta.

152
00:13:28,630 --> 00:13:32,508
Non mi era mai capitato di svegliarmi
accanto a un uomo in pieno giorno.

153
00:13:34,268 --> 00:13:36,840
Hai appena scritto
le nostre promesse matrimoniali.

154
00:13:36,989 --> 00:13:38,080
Sì, come no.

155
00:13:38,627 --> 00:13:40,006
Una delle tante.

156
00:13:41,300 --> 00:13:45,622
Non penserai davvero che solo perché
abbiamo fatto sesso, poi ti sposerò?

157
00:13:46,291 --> 00:13:51,502
No, ho solo pensato che
visto come ti sei concessa...

158
00:13:51,579 --> 00:13:53,089
Concessa?

159
00:13:53,090 --> 00:13:55,512
Già, ho pensato che fossi ben disposta
verso la mia proposta.

160
00:13:55,513 --> 00:13:56,716
"Ben disposta?"

161
00:13:56,853 --> 00:13:59,095
E' da quando le cose hanno smesso
di funzionare in quel modo

162
00:13:59,096 --> 00:14:01,452
- che non vai con una donna?
- No, sono stato con altre donne.

163
00:14:01,487 --> 00:14:03,039
- Non così, ma...
- Così come?

164
00:14:03,040 --> 00:14:05,561
Con una che non si fa problemi
a godersi il sesso?

165
00:14:05,632 --> 00:14:08,200
- Abbiamo anche il diritto di voto, sai?
- Oh, non fare così.

166
00:14:08,201 --> 00:14:12,908
Lo sai vero che non era solo sesso?
Questa non è una semplice infatuazione.

167
00:14:13,274 --> 00:14:14,288
No.

168
00:14:16,026 --> 00:14:17,444
Non lo è mai.

169
00:14:22,623 --> 00:14:24,948
Accidenti a te, Terry.

170
00:14:25,503 --> 00:14:26,549
Cos'è stato?

171
00:14:26,550 --> 00:14:29,682
Non era ancora ora
di scavare questa fossa

172
00:14:41,516 --> 00:14:43,828
Forse ora troverai la pace, piccolo.

173
00:14:45,321 --> 00:14:46,581
Forse ora la troverai.

174
00:14:52,234 --> 00:14:53,244
La mia amica...

175
00:14:53,696 --> 00:14:56,223
Credo sia successo qualcosa
di tremendo a suo marito.

176
00:14:56,255 --> 00:14:57,396
Di che stai parlando?

177
00:14:57,397 --> 00:15:01,283
La mia amica Arlene sta piangendo
al cimitero, devo andare da lei.

178
00:15:01,448 --> 00:15:03,526
Tornerò a prenderti il prima possibile.

179
00:15:05,822 --> 00:15:08,610
- Come faccio ad andarmene da qui?
- Usa la tua luce.

180
00:15:08,787 --> 00:15:10,896
Hai bevuto il mio sangue, funzionerà.

181
00:15:21,514 --> 00:15:22,565
Arlene?

182
00:15:23,804 --> 00:15:27,614
Sookie? Da dove sei sbucata?

183
00:15:27,736 --> 00:15:28,877
L'ho appena saputo.

184
00:15:29,563 --> 00:15:31,291
Arlene, mi dispiace tantissimo.

185
00:15:31,326 --> 00:15:32,372
Cos'è successo?

186
00:15:32,898 --> 00:15:34,138
Gli hanno sparato.

187
00:15:34,788 --> 00:15:36,957
- Chi?
- Non lo so.

188
00:15:36,970 --> 00:15:40,135
So solo che... un minuto prima...

189
00:15:40,136 --> 00:15:42,289
stava combattendo
con i suoi demoni come al solito,

190
00:15:42,290 --> 00:15:44,618
e stavano avendo la meglio su di lui,

191
00:15:44,619 --> 00:15:47,082
così ho chiamato questo
vampiro amico di Hollis e

192
00:15:47,083 --> 00:15:52,219
lui gli ha fatto dimenticare tutte le brutte
cose e infatti dopo stava molto meglio.

193
00:15:52,357 --> 00:15:54,693
Insomma, era il vecchio Terry.

194
00:15:54,694 --> 00:16:01,957
E ho avuto un assaggio di come
sarebbe stata... una vita felice con lui.

195
00:16:03,044 --> 00:16:04,398
E' stata...

196
00:16:05,257 --> 00:16:09,095
è stata la più bella sensazione
che avessi mai provato.

197
00:16:10,138 --> 00:16:13,789
Oddio! Cosa farò, Sookie?

198
00:16:13,932 --> 00:16:17,802
- Come farò a dirlo ai miei figli?
- Stammi a sentire, Arlene.

199
00:16:18,111 --> 00:16:21,814
Devi dirlo ai tuoi figli, devono
sapere cos'è successo al loro papà.

200
00:16:23,567 --> 00:16:26,755
Non so se sono in grado di dirglielo.

201
00:16:28,029 --> 00:16:29,180
Guardami.

202
00:16:29,455 --> 00:16:32,036
Tu sei una delle persone
più forti che conosca.

203
00:16:32,824 --> 00:16:37,020
E non so perché sei stata messa così
a dura prova, ma riesci sempre a cavartela.

204
00:16:37,453 --> 00:16:40,343
E io sarò al tuo fianco
per assicurarmi che tu ce la faccia.

205
00:16:40,466 --> 00:16:45,961
Proprio come tu sarai al fianco
di Lisa, Toby e Mikey. Va bene?

206
00:16:47,797 --> 00:16:49,155
Sì, okay.

207
00:16:58,247 --> 00:17:00,265
- Pronto?
- Ehi, Lafayette.

208
00:17:00,883 --> 00:17:04,627
Ehi, amico, volevo solo assicurarmi
fosse tutto a posto dopo l'altra sera.

209
00:17:04,887 --> 00:17:07,107
No, non proprio.

210
00:17:07,148 --> 00:17:08,733
Merda, sono venuti da te?

211
00:17:13,432 --> 00:17:15,081
Sam, Terry è morto.

212
00:17:17,849 --> 00:17:19,075
Cosa?

213
00:17:20,725 --> 00:17:21,854
Già.

214
00:17:30,254 --> 00:17:31,256
Cazzo.

215
00:17:39,925 --> 00:17:41,580
- Ehi.
- Ehi.

216
00:17:45,695 --> 00:17:48,126
Chiama tua madre
e dille di venirti a prendere.

217
00:17:48,523 --> 00:17:50,026
Perché? Cos'è successo?

218
00:17:52,718 --> 00:17:56,058
Devo tornare a Bon Temps.
E lì non saresti al sicuro.

219
00:17:56,804 --> 00:17:58,460
E tu sì invece?

220
00:17:59,049 --> 00:18:00,095
No.

221
00:18:01,880 --> 00:18:03,207
Ma è morto un mio amico.

222
00:18:05,446 --> 00:18:07,328
Devo assolutamente tornare a casa.

223
00:18:19,434 --> 00:18:20,579
Come stanno?

224
00:18:20,890 --> 00:18:22,246
Sono un po' spaventati.

225
00:18:22,314 --> 00:18:24,778
Sanno che è successo qualcosa.
Ma stanno bene.

226
00:18:25,628 --> 00:18:27,944
Credo vogliano semplicemente la loro mamma.

227
00:18:33,679 --> 00:18:38,428
Tu e le tue stupide telefonate.
Cosa cazzo c'era in quella cassetta?

228
00:18:38,442 --> 00:18:39,624
- Cosa ti ha detto?
- Ehi!

229
00:18:39,625 --> 00:18:43,388
- Niente. Te lo giuro, ti ho detto tutto.
- Stronzate.

230
00:18:43,416 --> 00:18:46,189
Sei un bugiardo e uno stregone frocio.

231
00:18:46,190 --> 00:18:48,612
Arlene! Ehi, tesoro.

232
00:18:48,810 --> 00:18:51,511
So che quello che stai
per fare è difficilissimo.

233
00:18:51,714 --> 00:18:54,823
Che ne dici se vengo con te
a parlare con i ragazzi?

234
00:18:54,943 --> 00:18:58,380
Oh, sì. Sarebbe meglio.

235
00:19:03,386 --> 00:19:05,459
- Stai bene?
- Sì.

236
00:19:06,539 --> 00:19:08,362
Me lo sarei dovuto aspettare.

237
00:19:08,427 --> 00:19:10,457
Cosa c'è in questa cassetta di cui parla?

238
00:19:10,496 --> 00:19:13,056
Non lo sapevo allora,
e dopo questa telenovela,

239
00:19:13,057 --> 00:19:14,913
voglio saperlo ancora meno, cazzarola.

240
00:19:14,914 --> 00:19:18,743
Però sarebbe meglio che qualcuno
vedesse cosa c'è dentro prima di Arlene.

241
00:19:18,888 --> 00:19:19,861
Senza dubbio.

242
00:19:21,259 --> 00:19:23,410
Io e te dobbiamo fare una commissione.

243
00:19:25,522 --> 00:19:28,086
E magari stavolta sarai tu
quella che le prende.

244
00:19:31,945 --> 00:19:33,024
Hamby.

245
00:19:36,562 --> 00:19:37,660
Grandioso.

246
00:19:41,063 --> 00:19:42,063
Qui dentro.

247
00:19:54,369 --> 00:19:55,442
Jason...

248
00:19:56,485 --> 00:19:57,818
che ci fai qui?

249
00:20:00,546 --> 00:20:01,857
Sono venuto a...

250
00:20:04,568 --> 00:20:05,569
Vieni qui.

251
00:20:09,994 --> 00:20:11,117
Sono venuto ad aiutarti.

252
00:20:11,118 --> 00:20:13,107
- Vieni a sederti.
- Cosa?

253
00:20:22,664 --> 00:20:24,121
Ti porterò via da qui.

254
00:20:24,618 --> 00:20:26,080
E non ti deluderò.

255
00:20:26,379 --> 00:20:27,567
Non devi farlo.

256
00:20:28,277 --> 00:20:29,610
Invece sì.

257
00:20:30,211 --> 00:20:32,859
Jess, i miei pensieri
non sono sempre chiarissimi...

258
00:20:32,894 --> 00:20:38,328
ma il mio cuore non è mai stato così chiaro.
Voglio fare la cosa giusta per te.

259
00:20:38,402 --> 00:20:39,494
No.

260
00:20:40,794 --> 00:20:43,401
Voglio dire che non devi portarmi via da qui.

261
00:20:43,707 --> 00:20:46,954
Non hai mica la sindrome
di "Stracolma", vero?

262
00:20:47,123 --> 00:20:48,694
No, è solo che...

263
00:20:49,478 --> 00:20:52,132
diciamo che so come andrà a finire e...

264
00:20:54,242 --> 00:20:55,359
mi sta bene così.

265
00:20:55,360 --> 00:20:58,811
Nessuna delle vaccate che
fanno qui dentro, va bene.

266
00:21:06,565 --> 00:21:09,390
Ero presente... ieri...

267
00:21:11,866 --> 00:21:15,315
quando hanno cercato di farti
fare sesso con quel vampiro.

268
00:21:16,918 --> 00:21:19,906
Vederti in quella situazione,
mi ha fatto stare malissimo.

269
00:21:21,566 --> 00:21:24,363
Non dovrai più soffrire, mai più.

270
00:21:25,966 --> 00:21:27,107
Jason...

271
00:21:27,779 --> 00:21:30,857
non puoi impedire che
mi accadano brutte cose.

272
00:21:31,144 --> 00:21:33,227
Non viviamo in un mondo del genere.

273
00:21:36,574 --> 00:21:37,602
Scusa.

274
00:21:38,839 --> 00:21:44,690
L'unica cosa che puoi fare, è continuare a
essere l'uomo meraviglioso e dolce che sei.

275
00:21:49,134 --> 00:21:51,679
Ma se davvero vuoi aiutarmi...

276
00:21:53,269 --> 00:21:56,771
- allora potresti fare una cosa per me.
- Dimmi di che si tratta.

277
00:21:57,730 --> 00:21:58,963
Quel vampiro...

278
00:21:59,474 --> 00:22:00,993
quello che non ha voluto...

279
00:22:02,002 --> 00:22:04,115
Vorrei tanto ringraziarlo.

280
00:22:05,012 --> 00:22:07,016
Di persona.

281
00:22:15,761 --> 00:22:17,059
Vado a prendertelo.

282
00:23:54,177 --> 00:23:55,215
Grazie.

283
00:23:56,549 --> 00:23:58,716
Se avete domande, mi trovate qui fuori.

284
00:24:05,457 --> 00:24:07,246
PER ARLENE

285
00:24:16,494 --> 00:24:17,912
Assicurazione sulla vita?

286
00:24:21,731 --> 00:24:24,120
E' stata fatta appena tre giorni fa.

287
00:24:26,582 --> 00:24:28,191
Sapeva che sarebbe successo.

288
00:24:28,609 --> 00:24:32,598
Merda, aveva pianificato tutto, cazzo.

289
00:24:33,072 --> 00:24:36,742
E anche bene, questi sono...
un sacco di soldi.

290
00:24:39,379 --> 00:24:41,634
Come si può arrivare
a fare una cosa del genere?

291
00:24:41,876 --> 00:24:44,801
Lo fai quando pensi che sia
la cosa migliore per tutti.

292
00:24:45,279 --> 00:24:48,439
E quando mai abbandonare
la tua famiglia è la cosa migliore?

293
00:24:49,985 --> 00:24:51,300
Non lo so, Sook.

294
00:24:52,182 --> 00:24:53,498
Non lo so.

295
00:25:13,740 --> 00:25:15,850
Vuoi restare per una birra o due?

296
00:25:15,906 --> 00:25:18,079
Grazie, ma devo tornare dal branco.

297
00:25:20,975 --> 00:25:24,287
Il problema è che ho scazzato
talmente tante volte...

298
00:25:25,072 --> 00:25:28,060
che qualsiasi cosa dica,
per te non significherà granché.

299
00:25:29,156 --> 00:25:30,888
E' la mia croce.

300
00:25:38,611 --> 00:25:42,104
La vedi quell'erba che cresce
laggiù su quella collinetta?

301
00:25:43,071 --> 00:25:46,595
- E' la terra della vecchia signora Reed.
- Non più.

302
00:25:46,614 --> 00:25:49,628
Ha conosciuto un tizio
e si è trasferita nel North Dakota.

303
00:25:50,055 --> 00:25:51,076
Allora?

304
00:25:51,120 --> 00:25:54,036
Dico solo che il sole
che picchia su quella collinetta

305
00:25:54,037 --> 00:25:56,755
fa crescere della roba
che non ha eguali.

306
00:25:56,764 --> 00:25:58,763
Ci passa anche un fiumiciattolo

307
00:25:58,764 --> 00:26:01,093
e l'acqua è abbastanza calda
da poterci fare il bagno.

308
00:26:02,474 --> 00:26:04,523
E allora perché non ti trasferisci lì?

309
00:26:05,612 --> 00:26:09,196
- Non sei obbligato a tornare dal branco.
- Invece sì.

310
00:26:23,678 --> 00:26:27,745
Lo so che pensi che il tuo vecchio sia un
caso disperato, perché vive qui tutto solo,

311
00:26:27,746 --> 00:26:30,602
- ma sono più felice così.
- Già, è la vita adatta a te.

312
00:26:30,603 --> 00:26:32,623
No, figliolo, è adatta a tutti e due.

313
00:26:33,332 --> 00:26:35,291
La vita nel branco non fa per noi.

314
00:26:36,285 --> 00:26:37,969
Un giorno lo capirai.

315
00:26:49,698 --> 00:26:50,920
Ci vediamo, papà.

316
00:27:17,802 --> 00:27:18,985
Oh, tesoro.

317
00:27:19,531 --> 00:27:21,418
Vieni qui. Vieni qui, piccola mia.

318
00:27:21,730 --> 00:27:23,463
- Mamma.
- Oh, grazie a Dio stai bene.

319
00:27:23,464 --> 00:27:25,248
Sto bene, sto bene.

320
00:27:25,369 --> 00:27:27,072
- Fatti vedere, fatti vedere.
- Sto bene, sto bene.

321
00:27:27,073 --> 00:27:28,504
- Sto bene.
- Okay.

322
00:27:28,750 --> 00:27:30,375
Lui è Sam.

323
00:27:30,825 --> 00:27:32,480
Si è preso cura di me.

324
00:27:32,614 --> 00:27:34,119
Come sta, signora Wright?

325
00:27:34,497 --> 00:27:36,528
Grazie per aver vegliato su di lei.

326
00:27:36,569 --> 00:27:39,788
Mamma, potresti... solo un secondo?

327
00:27:42,307 --> 00:27:43,376
Okay.

328
00:27:49,671 --> 00:27:52,620
Non dirò niente a nessuno di voi.

329
00:27:52,621 --> 00:27:53,777
Sì, lo so.

330
00:27:54,158 --> 00:27:56,182
Ma non ti dimenticherò.

331
00:27:57,596 --> 00:28:01,105
Perciò se dovessi aver bisogno di qualcosa...
sono a disposizione.

332
00:28:01,620 --> 00:28:03,297
Questo è il mio numero di casa.

333
00:28:04,160 --> 00:28:05,431
Magari lo userò.

334
00:28:06,708 --> 00:28:07,910
Spero proprio di sì.

335
00:28:17,969 --> 00:28:20,274
- Sta' attento.
- Anche tu.

336
00:28:41,600 --> 00:28:42,885
Entra.

337
00:28:49,742 --> 00:28:50,885
Ti ricordi di me?

338
00:28:52,773 --> 00:28:54,301
Scusa, ma che succede?

339
00:28:56,252 --> 00:28:57,397
Vuoi sederti?

340
00:28:59,925 --> 00:29:01,102
Certo.

341
00:29:05,332 --> 00:29:07,208
Scusami un secondo.

342
00:29:09,525 --> 00:29:11,462
Jason, non so come ringraziarti.

343
00:29:11,868 --> 00:29:13,460
Oh, tranquilla, Jess.

344
00:29:14,052 --> 00:29:16,657
Hai detto che volevi il mio aiuto,
ed eccomi qui.

345
00:29:17,189 --> 00:29:21,780
Il fatto è che... quello che ti sto
chiedendo... è un po' di privacy.

346
00:29:23,776 --> 00:29:25,935
Sì, okay.

347
00:29:27,050 --> 00:29:28,112
Ricevuto.

348
00:29:28,333 --> 00:29:29,317
Grazie.

349
00:29:31,261 --> 00:29:32,718
Me ne...

350
00:29:34,303 --> 00:29:35,358
starò qui fuori.

351
00:29:38,547 --> 00:29:40,282
- Sono Jessica.
- Me lo ricordo.

352
00:29:46,021 --> 00:29:47,816
Quando mi hanno portato qui...

353
00:29:50,665 --> 00:29:53,373
avevo appena fatto...

354
00:29:53,374 --> 00:29:57,305
la cosa peggiore che abbia mai fatto
sia da umana che da vampira.

355
00:29:57,580 --> 00:30:00,357
E ho pensato che
se io ero un mostro, allora...

356
00:30:00,786 --> 00:30:06,228
dovevamo esserlo tutti. Ma poi
tu hai fatto una cosa così altruista...

357
00:30:08,125 --> 00:30:09,504
Perché non l'hai fatto?

358
00:30:11,077 --> 00:30:13,544
Per te sarebbe stato molto
più semplice farlo e...

359
00:30:13,545 --> 00:30:17,051
Credo che rinunciare alla propria anima
per i vampiri sia una scelta.

360
00:30:17,052 --> 00:30:19,362
Non sto dicendo di essere un santo, ma...

361
00:30:21,047 --> 00:30:22,793
io ho fatto una scelta diversa.

362
00:30:24,162 --> 00:30:25,719
Allora, cosa ti hanno fatto?

363
00:30:32,449 --> 00:30:33,749
Oh, santo cielo.

364
00:30:36,440 --> 00:30:38,207
- Mi dispiace.
- Non è colpa tua.

365
00:30:44,410 --> 00:30:45,729
James...

366
00:30:47,630 --> 00:30:49,344
devo dirti una cosa.

367
00:30:52,352 --> 00:30:54,405
Moriremo tutti, qui dentro.

368
00:30:55,892 --> 00:30:58,676
- Già, l'avevo capito.
- Non intendo prima o poi,

369
00:30:58,677 --> 00:31:01,521
intendo molto presto.

370
00:31:03,023 --> 00:31:08,052
Stanno mettendo una cosa
chiamata epatite V, nel Tru Blood.

371
00:31:09,490 --> 00:31:13,526
Perciò, qualunque cosa succeda...
non berlo.

372
00:31:22,070 --> 00:31:24,542
Non hai neanche una buona notizia?

373
00:31:30,821 --> 00:31:31,882
No.

374
00:31:32,608 --> 00:31:33,639
Accidenti.

375
00:31:35,629 --> 00:31:37,176
Mi sento uno sciocco.

376
00:31:38,527 --> 00:31:39,591
Perché?

377
00:31:39,672 --> 00:31:42,370
Non avevo mai creduto
a tutta la storia dell'immortalità.

378
00:31:44,149 --> 00:31:49,348
Ho sempre saputo prima o poi sarei morto,
ma adesso è veramente troppo presto e...

379
00:31:50,854 --> 00:31:53,135
ci sono così tante cose
che avrei voluto fare.

380
00:31:53,258 --> 00:31:56,490
Tipo cosa?
Cosa faresti se ancora potessi?

381
00:31:56,753 --> 00:31:59,758
Accidenti, non lo so.
Forse andrei a cercare mio padre...

382
00:32:01,077 --> 00:32:04,267
e gli direi che sono stato fiero
di essere stato suo figlio.

383
00:32:05,272 --> 00:32:06,518
Tu invece?

384
00:32:09,045 --> 00:32:10,500
Non saprei, io...

385
00:32:12,573 --> 00:32:15,824
Oddio, non lo so...
probabilmente tante cose...

386
00:32:17,203 --> 00:32:19,498
Ma ora come ora, in questo momento...

387
00:32:20,576 --> 00:32:23,565
l'unica cosa che voglio,
è che tu faccia l'amore con me.

388
00:32:26,161 --> 00:32:27,753
Ironico, eh?

389
00:32:28,715 --> 00:32:31,344
Non sono mai stata con un vampiro.

390
00:32:32,443 --> 00:32:34,800
E mi sono sempre chiesta
come sarebbe stato.

391
00:32:35,517 --> 00:32:37,310
- Jessica...
- Se non vuoi, non c'è problema.

392
00:32:37,311 --> 00:32:39,863
Non voglio che prenda una decisione
del genere motivata dalla paura.

393
00:32:39,864 --> 00:32:45,208
Non è per paura. Trasudi bontà
e gentilezza da ogni poro.

394
00:32:46,108 --> 00:32:48,810
Hai quest'umanità
che ti pervade dalla testa ai piedi.

395
00:32:48,811 --> 00:32:52,147
E nei miei ultimi giorni,
voglio essere circondata da questo.

396
00:32:53,720 --> 00:32:56,988
Voglio lasciare questo mondo,
in comunione con tutto questo.

397
00:33:44,382 --> 00:33:46,787
Puoi anche camminare alla luce del sole, eh?

398
00:33:48,003 --> 00:33:49,443
- Già.
- Come?

399
00:33:49,591 --> 00:33:50,968
Te lo spiego più tardi.

400
00:33:52,731 --> 00:33:54,547
Credi volessi venire qui, Bill?

401
00:33:55,504 --> 00:33:57,349
Non sapevo dove altro andare.

402
00:33:58,878 --> 00:34:01,177
Farò tutto quello che mi chiederai di fare.

403
00:34:01,588 --> 00:34:03,339
Tu dimmi cosa e io la farò.

404
00:34:04,620 --> 00:34:05,871
Ma ti prego...

405
00:34:07,299 --> 00:34:08,933
dalle il tuo sangue.

406
00:34:10,314 --> 00:34:14,196
- E se non dovesse funzionare?
- Hai bisogno di sentirmelo dire?

407
00:34:14,403 --> 00:34:17,285
Credo... Credo in te.

408
00:34:21,341 --> 00:34:23,284
Credo che tu sia divino.

409
00:34:30,265 --> 00:34:32,665
L'altra sera poco dopo
che te ne sei andato...

410
00:34:33,262 --> 00:34:34,790
sono entrato...

411
00:34:36,579 --> 00:34:37,926
in uno stato particolare.

412
00:34:38,859 --> 00:34:40,713
Ho iniziato ad avere delle visioni.

413
00:34:42,137 --> 00:34:44,124
Visioni che si sono avverate.

414
00:34:48,115 --> 00:34:49,908
Vedo il futuro, Eric.

415
00:34:52,197 --> 00:34:54,980
Ma c'è una visione che
non si è ancora avverata.

416
00:34:57,389 --> 00:34:59,693
Ho visto una stanza circolare bianca.

417
00:35:00,387 --> 00:35:02,457
In cui Pam, Jessica, Tara...

418
00:35:03,045 --> 00:35:06,675
e tu... incontravate il sole, Eric.

419
00:35:09,168 --> 00:35:11,433
E' per questo che andrò
a prendere Warlow.

420
00:35:11,450 --> 00:35:13,107
Sai chi è Warlow?

421
00:35:13,819 --> 00:35:15,483
Non m'interessa chi è Warlow.

422
00:35:15,828 --> 00:35:18,192
Dimmi solamente cosa vuoi da me.

423
00:35:18,517 --> 00:35:20,552
E' sia vampiro che fata.

424
00:35:21,009 --> 00:35:25,559
E' il suo sangue che mi permette di camminare
alla luce del sole. Non quello di Lilith.

425
00:35:26,379 --> 00:35:30,250
Ma se voglio impedire che
quella visione si avveri...

426
00:35:30,950 --> 00:35:33,323
allora dobbiamo catturarlo
e portarlo con noi.

427
00:35:34,396 --> 00:35:37,738
- Con noi?
- Anche tu eri nella visione, Eric.

428
00:35:38,204 --> 00:35:42,560
In un modo o nell'altro, quando quel tetto
si aprirà, tu sarai in quella stanza.

429
00:35:44,041 --> 00:35:47,067
Se vieni con me...
forse riusciremo a impedirlo.

430
00:35:48,963 --> 00:35:52,484
Verrò con te. Hai la mia parola.

431
00:35:53,755 --> 00:35:55,199
Se aiuti Nora.

432
00:36:04,341 --> 00:36:05,799
Brava, brava.

433
00:36:07,525 --> 00:36:08,775
Ancora un po'.

434
00:36:10,675 --> 00:36:11,699
Brava.

435
00:36:13,583 --> 00:36:14,582
Brava.

436
00:36:16,294 --> 00:36:19,513
- Mi dispiace, ma dovevamo provarci.
- Lo so, fratello.

437
00:36:21,117 --> 00:36:22,190
Lo so.

438
00:36:22,782 --> 00:36:23,804
Sta funzionando?

439
00:36:24,518 --> 00:36:25,745
Senti niente?

440
00:36:25,918 --> 00:36:27,513
No, non mi sembra.

441
00:36:28,164 --> 00:36:29,246
No?

442
00:36:30,118 --> 00:36:31,278
Niente?

443
00:36:38,801 --> 00:36:39,921
Warlow...

444
00:36:40,892 --> 00:36:44,702
- il suo sangue potrebbe funzionare.
- No, Eric, ascoltami, ascoltami.

445
00:36:46,170 --> 00:36:48,930
Tutto quello scritto
nella Bibbia di Lilith è vero.

446
00:36:49,677 --> 00:36:52,582
Il sangue di Warlow può farmi
camminare sotto il sole...

447
00:36:52,595 --> 00:36:54,389
ma non può guarirmi.

448
00:36:54,516 --> 00:36:55,630
Ti guarirà.

449
00:36:56,930 --> 00:36:58,183
- Vai.
- Eric...

450
00:36:58,184 --> 00:36:59,188
Ti prego!

451
00:37:09,815 --> 00:37:11,054
Allora vado.

452
00:37:28,094 --> 00:37:29,380
Sei pronto?

453
00:37:29,740 --> 00:37:32,515
Ho la prontezza che
solo certi farmaci possono darti.

454
00:37:39,285 --> 00:37:45,698
Ehi. Holly mi ha detto da dove venite e
credo che adesso non sia il momento migliore.

455
00:37:45,926 --> 00:37:47,330
Perché nascondi la tequila?

456
00:37:47,331 --> 00:37:48,799
- Okay.
- Holly?

457
00:37:49,283 --> 00:37:50,359
Tesoro?

458
00:37:51,980 --> 00:37:53,421
Stai bene?

459
00:37:53,651 --> 00:37:54,743
Oh, ehi.

460
00:37:56,019 --> 00:37:58,661
Sì, sto bene. Sto un po' meglio.

461
00:37:59,187 --> 00:38:02,607
Sai, prima era come se qualcuno mi stesse...

462
00:38:04,544 --> 00:38:08,333
crivellando via il cervello
un pezzettino alla volta...

463
00:38:08,334 --> 00:38:15,453
e come se mi stesse strappando il cuore...
con quelle pinzette da crostacei.

464
00:38:15,840 --> 00:38:18,738
Ma ora... grazie a questa...

465
00:38:18,830 --> 00:38:21,847
mi sento solo come se qualcuno
mi stesse schiacciando la trachea.

466
00:38:21,962 --> 00:38:24,707
Okay, vediamo se possiamo
far qualcosa a riguardo.

467
00:38:24,708 --> 00:38:29,481
Tesorino, ho una ricettina di famiglia
che farà sparire il dolore in un battibaleno.

468
00:38:29,482 --> 00:38:31,586
Vieni, LaLa si prenderà cura di te.

469
00:38:31,587 --> 00:38:33,906
- Meglio non parlarne adesso.
- Okay, so camminare da sola.

470
00:38:33,907 --> 00:38:35,584
- Ottima idea.
- Forza, ti tengo io.

471
00:38:35,585 --> 00:38:38,302
Immagino che la chiacchierata
con i ragazzi non sia andata benissimo?

472
00:38:38,380 --> 00:38:40,935
Meglio non poteva andare,
Arlene è stata brava.

473
00:38:40,936 --> 00:38:42,811
Credo che i ragazzi l'abbiano
presa abbastanza bene.

474
00:38:42,812 --> 00:38:46,835
Portia li tiene occupati
mentre Arlene fa quel che fa.

475
00:38:46,836 --> 00:38:47,898
Già.

476
00:38:48,959 --> 00:38:50,624
Che giornata stranissima.

477
00:38:51,172 --> 00:38:54,367
- Io sono Sookie, tu chi sei?
- Sono Adilyn.

478
00:38:54,956 --> 00:38:56,145
La figlia di Andy.

479
00:38:57,255 --> 00:39:00,545
- Ehi, mamma.
- Ehi, ecco i miei ragazzi.

480
00:39:00,946 --> 00:39:02,484
Tesoro, vieni qui.

481
00:39:03,545 --> 00:39:06,926
Adilyn Braelyn Charlaine Danika...
lei è Sookie.

482
00:39:07,079 --> 00:39:10,670
- E loro sono Wade e Rocky, i figli di Holly.
- Ehi.

483
00:39:11,076 --> 00:39:12,468
- Come butta?
- Ciao.

484
00:39:12,538 --> 00:39:14,290
Mi dispiace per tua cugina.

485
00:39:14,597 --> 00:39:16,831
- E per le tue sorelle.
- Grazie.

486
00:39:21,866 --> 00:39:23,635
Porca troia.

487
00:39:24,148 --> 00:39:25,895
Andate subito di sopra
con vostra zia Portia.

488
00:39:25,896 --> 00:39:27,444
- Subito!
- Venite, forza.

489
00:39:27,485 --> 00:39:29,956
Su, gente. Muoversi.

490
00:39:44,191 --> 00:39:48,098
Signora Bellefleur... le faccio
le mie più sentite condoglianze.

491
00:39:49,231 --> 00:39:50,896
Ero molto affezionato a Terry.

492
00:39:51,682 --> 00:39:54,138
Ero orgoglioso che fosse mio parente.

493
00:39:57,005 --> 00:40:00,205
Gente, sono devastata.

494
00:40:04,432 --> 00:40:05,483
Oh, cazzo.

495
00:40:05,676 --> 00:40:09,327
E' tutto vero... o sbaglio?

496
00:40:09,561 --> 00:40:11,652
Te ne vai in giro di giorno.

497
00:40:12,166 --> 00:40:13,194
Sì.

498
00:40:14,880 --> 00:40:16,986
'sti cazzi.

499
00:40:25,441 --> 00:40:26,492
Sceriffo?

500
00:40:27,733 --> 00:40:28,975
Vampiro Bill.

501
00:40:29,945 --> 00:40:33,615
Faccio le mie più sentite
condoglianze anche a te.

502
00:40:34,851 --> 00:40:36,208
Sono davvero sentite?

503
00:40:37,761 --> 00:40:40,874
Anche il mio primogenito
è morto... prematuramente,

504
00:40:40,909 --> 00:40:44,066
e non c'è dolore più grande al mondo.

505
00:40:44,253 --> 00:40:45,861
Tranne perderne tre.

506
00:40:47,796 --> 00:40:50,673
Mi par di capire che una
delle tue figlie è sopravvissuta.

507
00:40:50,714 --> 00:40:51,763
Sì.

508
00:40:51,805 --> 00:40:53,728
Sono certo che ora come ora
ti è di grande conforto.

509
00:40:53,729 --> 00:40:58,176
- Le voglio bene più di qualunque altra cosa.
- Provo lo stesso per la mia Jessica.

510
00:40:58,231 --> 00:41:03,197
Per un padre non c'è dovere
più sacro del proteggerle.

511
00:41:05,278 --> 00:41:07,889
E far sì che abbiano
delle vite lunghe e felici.

512
00:41:08,076 --> 00:41:09,278
Non sei d'accordo?

513
00:41:11,691 --> 00:41:12,683
Sì.

514
00:41:12,862 --> 00:41:15,259
Auguro tutto il meglio a te e a tua figlia.

515
00:41:23,313 --> 00:41:24,944
Anch'io a te e alla tua.

516
00:41:28,236 --> 00:41:29,443
Ti spiace spiegarmi questa storia

517
00:41:29,444 --> 00:41:33,254
di tutti questi vampiri del cazzo
che se ne vanno in giro di giorno?

518
00:41:33,255 --> 00:41:37,248
Non lo so, ma oggi l'unica cosa che
conta sono Arlene ed i suoi figli.

519
00:41:39,663 --> 00:41:40,806
Posso parlarti?

520
00:41:41,240 --> 00:41:42,328
Che contava.

521
00:41:42,860 --> 00:41:46,219
Cazzarola se sono felice di aver preso
dei quei betabloccanti del cavolo.

522
00:42:02,471 --> 00:42:03,690
Cosa vuoi, Bill?

523
00:42:04,515 --> 00:42:06,297
E' chiaro che hai ottenuto
quello che volevi da Warlow.

524
00:42:06,298 --> 00:42:07,420
Già, e tu l'hai portato via.

525
00:42:07,421 --> 00:42:10,008
E mi serve altro suo sangue
per salvare la mia progenie.

526
00:42:10,009 --> 00:42:14,164
Fammi capire bene. Sei disposto
a sacrificare me e/o Warlow,

527
00:42:14,165 --> 00:42:15,718
che tra parentesi,
siamo delle persone reali,

528
00:42:15,719 --> 00:42:18,755
per il bene di un'ipotetica progenie
che hai visto in una visione?

529
00:42:18,756 --> 00:42:24,442
Dimmi cos'ha di ipotetico Tara?
O Jessica. O Pam. O Eric.

530
00:42:25,168 --> 00:42:26,831
- Sono tuoi amici...
- Pam è mia amica?

531
00:42:26,832 --> 00:42:28,191
Dai, Sookie.

532
00:42:28,261 --> 00:42:32,041
Mentre noi ce ne stiamo qui a parlare,
loro sono in fila in quel campo di sterminio.

533
00:42:32,054 --> 00:42:36,328
- Come fai a saperlo?
- Perché Eric era lì. Ed è scappato.

534
00:42:37,251 --> 00:42:40,070
Sarebbe sciocco da parte tua
permettere alla rabbia che provi per me,

535
00:42:40,071 --> 00:42:42,545
di impedirti di aiutare
coloro a cui vuoi bene.

536
00:42:46,324 --> 00:42:47,485
Se li abbandoni...

537
00:42:48,335 --> 00:42:52,168
ci saranno molti altri giorni come questo
in un futuro non molto distante.

538
00:42:53,097 --> 00:42:55,410
Stai dicendo che se rifiuto di aiutarti...

539
00:42:55,718 --> 00:42:57,822
è come se stessi uccidendo i miei amici?

540
00:42:58,600 --> 00:42:59,960
Quello che sto dicendo...

541
00:43:01,190 --> 00:43:03,757
è che entrambi avremo
le mani sporche di sangue.

542
00:43:07,445 --> 00:43:08,877
Portami Warlow.

543
00:43:09,335 --> 00:43:10,327
E sbrigati.

544
00:43:22,097 --> 00:43:23,065
Grazie a Dio.

545
00:43:23,329 --> 00:43:26,510
Stavo proprio iniziando a sentirmi
in vena di confessioni.

546
00:43:31,675 --> 00:43:33,765
Faccio venire Somchai?

547
00:43:33,766 --> 00:43:35,487
Non sarà necessario.

548
00:43:35,488 --> 00:43:36,502
Non hai fame?

549
00:43:38,307 --> 00:43:39,605
Oggi no.

550
00:43:40,817 --> 00:43:45,955
Con le razioni di sangue che ti danno,
mi risulta difficile crederci.

551
00:43:45,979 --> 00:43:46,947
Davvero?

552
00:43:48,460 --> 00:43:50,400
Da uno che ha studiato Freud...

553
00:43:50,432 --> 00:43:55,210
mi aspettavo una maggior padronanza
di tutta la tematica degli "appetiti".

554
00:43:57,275 --> 00:43:58,829
A dire il vero...

555
00:43:59,696 --> 00:44:03,941
è stato l'argomento principale
della mia specializzazione.

556
00:44:04,393 --> 00:44:05,433
Bene.

557
00:44:05,829 --> 00:44:10,807
Perciò quando dico che non ho fame,
perché sono arrapata, tu lo capisci?

558
00:44:10,947 --> 00:44:16,643
Spesso... quando ci viene negata
la possibilità di appagarci sessualmente...

559
00:44:17,292 --> 00:44:20,007
l'appetito per il cibo, aumenta.

560
00:44:20,351 --> 00:44:24,195
- Non il contrario.
- Chi ha detto che non sono appagata?

561
00:44:24,528 --> 00:44:27,686
Rimarresti sorpreso da quel
che riesce a fare una donna...

562
00:44:28,384 --> 00:44:29,931
quando è in isolamento.

563
00:44:32,598 --> 00:44:38,475
- Come definiresti il tuo appetito sessuale...
- Alto.

564
00:44:38,802 --> 00:44:42,243
Quando ero ancora umana, ero una puttana.
E non per caso.

565
00:44:43,452 --> 00:44:47,387
E... la cosa come si è manifestata...

566
00:44:47,805 --> 00:44:49,725
nella tua vita da vampiro?

567
00:44:50,632 --> 00:44:53,817
Per prima cosa, scopo tantissimo.

568
00:44:54,063 --> 00:44:57,786
E secondo, ho un bar, Fantasia.

569
00:44:57,866 --> 00:45:00,075
Dove gli umani vengono a sfogarsi.

570
00:45:00,475 --> 00:45:03,200
Credo che il suo successo
sia in larga parte dovuto

571
00:45:03,201 --> 00:45:06,282
alla mia profonda conoscenza
del desiderio umano.

572
00:45:06,559 --> 00:45:09,070
Il desiderio di essere divorato.

573
00:45:09,658 --> 00:45:14,080
O avviluppato da un animale
affamato e eccitato...

574
00:45:14,558 --> 00:45:17,142
O annientato...

575
00:45:17,880 --> 00:45:21,836
un succoso morso alla volta.

576
00:45:24,401 --> 00:45:27,246
Ma immagino che in questo studio sentirai
parlare di ogni genere di perversione.

577
00:45:27,247 --> 00:45:30,801
Probabilmente per te
le mie conoscenze sessuali sono roba vecchia.

578
00:45:32,005 --> 00:45:33,080
Io...

579
00:45:36,385 --> 00:45:41,671
sono interessatissimo alle tue...

580
00:45:42,006 --> 00:45:44,050
conoscenze.

581
00:45:48,838 --> 00:45:50,884
Quindi vorresti entrare...

582
00:45:51,202 --> 00:45:52,439
dentro la mia testa?

583
00:45:53,448 --> 00:45:55,874
Tantissimo. Sì.

584
00:45:59,829 --> 00:46:02,269
E quanto in profondità
ti piacerebbe andare?

585
00:46:03,861 --> 00:46:05,011
Molto profondità.

586
00:46:06,649 --> 00:46:08,308
Ti ci farò entrare...

587
00:46:08,630 --> 00:46:12,286
ma solo se tu mi rimetterai
insieme agli altri vampiri.

588
00:46:12,965 --> 00:46:15,653
Credo si possa fare.

589
00:46:20,083 --> 00:46:21,097
Bene.

590
00:46:27,477 --> 00:46:28,740
Ehi, Stackhouse.

591
00:46:29,034 --> 00:46:31,580
Indovina un po'? Ho un segreto.

592
00:46:32,360 --> 00:46:34,964
- Non m'interessa.
- Ma questo ti piacerà.

593
00:46:36,447 --> 00:46:38,244
Il governatore è morto.

594
00:46:41,563 --> 00:46:44,938
- Cosa?
- Significa che non puoi più ricattarmi.

595
00:46:45,696 --> 00:46:46,765
Signori!

596
00:46:47,349 --> 00:46:50,032
- Prendetelo.
- Ehi, levatemi quelle manacce di dosso!

597
00:46:50,146 --> 00:46:51,907
Tony, non farlo.

598
00:46:54,947 --> 00:46:55,979
Dio!

599
00:46:57,882 --> 00:47:00,762
- Ma che cazzo fate?
- Datelo in pasto alle prigioniere.

600
00:47:00,763 --> 00:47:01,951
No. No!

601
00:47:02,419 --> 00:47:04,386
- Andiamo.
- Pensavo fossimo amici.

602
00:47:04,387 --> 00:47:06,319
- Divertiti con le tue puttane!
- Adesso basta.

603
00:47:06,320 --> 00:47:07,889
- Andiamo.
- Vaffanculo!

604
00:47:10,469 --> 00:47:13,135
No, no, no.
No!

605
00:47:14,524 --> 00:47:15,604
Sangue!

606
00:47:19,172 --> 00:47:20,268
Ehi.

607
00:47:22,776 --> 00:47:25,045
Indietro, stronzette!

608
00:47:25,168 --> 00:47:27,619
Signore, per favore.

609
00:47:29,426 --> 00:47:30,424
E' mio.

610
00:47:51,676 --> 00:47:52,678
E' finita.

611
00:47:54,950 --> 00:47:56,998
Sam Merlotte e la ragazza sono morti.

612
00:47:58,452 --> 00:47:59,900
E la cucciolotta?

613
00:48:00,303 --> 00:48:01,868
Emma l'ho data a Martha.

614
00:48:02,270 --> 00:48:03,939
Era la cosa giusta da fare.

615
00:48:04,331 --> 00:48:07,689
Staranno alla larga da noi,
così gli sbirri non ci daranno noie,

616
00:48:08,216 --> 00:48:10,747
il che... dovrebbe farvi contenti.

617
00:48:11,286 --> 00:48:12,335
Sì.

618
00:48:14,765 --> 00:48:16,878
Anche se sarei molto più contenta...

619
00:48:17,526 --> 00:48:20,828
se non ci stessi mentendo
spudoratamente in faccia.

620
00:48:20,914 --> 00:48:22,160
- Cosa?
- Già.

621
00:48:22,161 --> 00:48:24,690
Tiffany, fai la brava e porta qui le signore.

622
00:48:36,328 --> 00:48:37,957
Guarda un po' chi ho trovato.

623
00:48:39,178 --> 00:48:40,602
Vive e vegete.

624
00:48:41,445 --> 00:48:42,792
Bugiardo di merda.

625
00:48:43,455 --> 00:48:44,642
Bugiardo di merda.

626
00:48:45,318 --> 00:48:46,399
Stronzate.

627
00:48:47,456 --> 00:48:48,499
Godric?

628
00:48:54,530 --> 00:48:58,597
Godric, qualunque magia tu possieda,
potresti usarla, per favore?

629
00:49:07,653 --> 00:49:09,773
Ti imploro, Godric... ti prego...

630
00:49:10,867 --> 00:49:14,503
dalle un'altra possibilità come...
come facesti quella volta.

631
00:49:17,496 --> 00:49:19,561
Fosti tu a darmela.

632
00:49:21,533 --> 00:49:27,254
Tu... vedesti qualcosa in me...
quando mi trovasti.

633
00:49:29,458 --> 00:49:30,758
Te lo ricordi?

634
00:49:34,417 --> 00:49:36,118
Ma certo che me lo ricordo.

635
00:49:40,378 --> 00:49:41,419
LONDRA, 1665

636
00:49:41,552 --> 00:49:42,832
Maestà...

637
00:49:44,633 --> 00:49:45,858
Sei pallido.

638
00:49:46,928 --> 00:49:48,256
E più del solito.

639
00:49:48,510 --> 00:49:54,437
A causa della peste... il cibo scarseggia,
come potete ben immaginare.

640
00:49:55,023 --> 00:49:56,029
Assolutamente.

641
00:50:06,141 --> 00:50:07,726
Anche questa epidemia
mi addolora moltissimo.

642
00:50:07,727 --> 00:50:09,792
Hai mai sentito parlare
di lady Gainsborough?

643
00:50:09,816 --> 00:50:11,675
L'ho sentita nominare...

644
00:50:12,327 --> 00:50:15,557
in riferimento a... un legame...

645
00:50:15,837 --> 00:50:17,247
che c'è tra voi due, sire.

646
00:50:17,940 --> 00:50:19,381
Allora hai sentito bene.

647
00:50:21,846 --> 00:50:23,796
E' una donna dalla volontà di ferro.

648
00:50:24,123 --> 00:50:28,709
E perciò adesso è a Londra a occuparsi dei
poveri bastardi che stanno morendo di peste.

649
00:50:28,861 --> 00:50:31,819
- Davvero encomiabile.
- E' una follia assurda.

650
00:50:32,090 --> 00:50:35,683
Quella donna vuole morire. E io la lascerei
morire della sua stessa impudenza,

651
00:50:35,684 --> 00:50:39,357
se non fosse che trovo impossibile rinunciare
alla sua presenza nella mia camera da letto.

652
00:50:39,517 --> 00:50:40,601
Capisco.

653
00:50:41,310 --> 00:50:43,163
Non ne sono sicuro.

654
00:50:44,928 --> 00:50:50,392
La sua insubordinazione mi eccita
in maniera unica e inimitabile.

655
00:50:51,012 --> 00:50:53,659
Ha un grande valore per voi.

656
00:50:54,947 --> 00:50:58,143
Ed è per questo che ho bisogno
che tu la rimuova prontamente

657
00:50:58,178 --> 00:51:01,644
dall'orrenda situazione in cui si trova.
E non appena tornerà...

658
00:51:02,516 --> 00:51:06,087
farò sì che tu venga nutrito
estremamente bene.

659
00:51:12,135 --> 00:51:13,496
Maestà.

660
00:51:24,083 --> 00:51:25,561
Ce ne sono anche di sopra?

661
00:51:27,852 --> 00:51:29,120
- Sì.
- Piano.

662
00:51:40,061 --> 00:51:41,188
No!

663
00:52:01,343 --> 00:52:02,565
Sei pazzo?

664
00:52:03,322 --> 00:52:05,369
Non lo vedi che siamo in quarantena?

665
00:52:06,197 --> 00:52:08,286
Sto cercando lady Gainsborough.

666
00:52:08,954 --> 00:52:12,857
Sei arrivato troppo tardi.
Ha già le pustole.

667
00:52:13,167 --> 00:52:14,419
Portami da lei.

668
00:52:15,492 --> 00:52:17,086
La responsabilità è tua.

669
00:52:30,755 --> 00:52:34,192
Mia signora. Sono Eric Northman.

670
00:52:34,479 --> 00:52:35,985
Un amico del re.

671
00:52:47,659 --> 00:52:50,346
- Vi porterò in un posto più tranquillo.
- No...

672
00:52:52,773 --> 00:52:54,373
ormai non manca molto.

673
00:52:55,190 --> 00:52:58,472
Il re insiste che riposiate
in condizioni migliori.

674
00:52:58,638 --> 00:53:01,954
Non voglio morire in sua presenza.

675
00:53:02,076 --> 00:53:05,662
- Nella vostra casa nel Surrey allora?
- Nella sua casa nel Surrey.

676
00:53:06,251 --> 00:53:07,239
No.

677
00:53:09,791 --> 00:53:12,041
La mia morte sarà solo mia.

678
00:53:23,012 --> 00:53:24,796
Vi ha definito testarda.

679
00:53:27,591 --> 00:53:31,006
Ma a quanto sembra ha confuso
la testardaggine col coraggio.

680
00:53:37,248 --> 00:53:39,538
E voi come fate a essere così coraggioso?

681
00:53:41,320 --> 00:53:42,416
Sono...

682
00:53:44,613 --> 00:53:45,678
immune.

683
00:53:47,654 --> 00:53:50,482
Avete l'aspetto di un uomo
baciato dalla sorte.

684
00:53:57,719 --> 00:53:59,804
Permettetemi di portarvi da mio padre.

685
00:54:00,166 --> 00:54:01,638
Può guarirvi.

686
00:54:02,020 --> 00:54:04,759
Ma può guarirmi completamente?

687
00:54:07,512 --> 00:54:09,896
Non voglio più vivere così.

688
00:54:10,119 --> 00:54:14,567
Vivrete appieno... e per sempre.

689
00:54:16,191 --> 00:54:17,656
Ve lo prometto.

690
00:54:27,496 --> 00:54:30,070
Così come abbiamo iniziato, terminiamo.

691
00:54:31,126 --> 00:54:33,850
Solo che stavolta
non c'è Godric a guarirmi.

692
00:54:36,118 --> 00:54:38,040
Ci sei solo tu a confortarmi.

693
00:54:39,025 --> 00:54:43,474
- E chi conforterà me nei secoli a venire?
- Pamela e Willa.

694
00:54:44,574 --> 00:54:48,990
- Hai visto in loro quello che vedesti in me.
- Sì, ma non potranno mai rimpiazzarti.

695
00:54:49,070 --> 00:54:51,477
Permetti loro di stare al tuo fianco.

696
00:54:51,512 --> 00:54:52,835
E' quello che vogliono.

697
00:54:55,733 --> 00:54:57,306
Proprio come lo volevo io.

698
00:54:58,848 --> 00:55:03,079
- Ma ti avevo promesso per sempre...
- Fratello, ascoltami...

699
00:55:03,407 --> 00:55:05,946
Ti avevo chiesto solo
di poter vivere appieno.

700
00:55:07,353 --> 00:55:09,043
E questo tu me l'hai concesso.

701
00:55:15,902 --> 00:55:18,195
No! No, no, no.

702
00:55:18,196 --> 00:55:19,165
No.

703
00:55:19,567 --> 00:55:22,317
Ti prego non... non lasciarmi, no!

704
00:55:22,318 --> 00:55:24,066
Non lasciarmi, non...

705
00:55:25,231 --> 00:55:26,914
Nora, non lasciarmi. Ti prego...

706
00:55:32,700 --> 00:55:33,871
Ti prego, non lasciarmi.

707
00:55:34,460 --> 00:55:36,278
Ti prego, non lasciarmi.

708
00:56:08,484 --> 00:56:12,354
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

