1
00:00:22,100 --> 00:00:26,800
DEXTER
- 8. évad 6. rész -

2
00:01:41,300 --> 00:01:47,300
Fordította: maraxush & Cassone
Lektorálta: J1GG4

3
00:01:47,400 --> 00:01:53,400
facebook.com/MaraxushSubs
facebook.com/cassonesub
facebook.com/J1GG4subs

4
00:01:55,050 --> 00:01:56,515
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

5
00:01:56,550 --> 00:01:59,795
<i>- Ki az a srác, aki elhozott reggel?</i>
- Nem feküdtem le vele, ha erre célzol.

6
00:01:59,830 --> 00:02:02,200
Te is lehetsz nagypályás.

7
00:02:03,610 --> 00:02:07,095
- Emlékszel Cassie-re, ugye?
- Hogyne, az új szomszéd. Szia.

8
00:02:07,130 --> 00:02:10,150
<i>- El kell mennem. - Menj csak!</i> Majd
én gondoskodok Jamie-ről. Megleszünk.

9
00:02:10,185 --> 00:02:12,920
- Talán áttehetnénk?
- Igen, annak örülnék.

10
00:02:13,580 --> 00:02:15,660
Miért nem tetted még le
az őrmesteri vizsgát?

11
00:02:15,695 --> 00:02:18,725
A bátyád nyaggat
az őrmesteri vizsgával.

12
00:02:18,760 --> 00:02:22,175
- És miért nem akarsz javítani
az életeden? - Megcsináltad, haver.

13
00:02:22,210 --> 00:02:25,255
Őt fogja őrmesternek választani?
Készen állok több felelősséget vállalni.

14
00:02:25,290 --> 00:02:28,160
Jól gondold meg, kit
választasz őrmesternek!

15
00:02:28,360 --> 00:02:30,035
Azt hiszem, te vagy az apám.

16
00:02:30,070 --> 00:02:31,875
Hirtelen, a semmiből
előbukkanó rokon?

17
00:02:31,910 --> 00:02:33,680
Néha csak azért jönnek,
mert akarnak valamit.

18
00:02:33,690 --> 00:02:35,980
Fel szeretnélek bérelni,
hogy nézz utána nekem valakinek.

19
00:02:36,015 --> 00:02:38,950
- Azt hiszed, csak a pénzedért
kellesz neki? - Nem tudom, mit higgyek.

20
00:02:39,370 --> 00:02:43,400
<i>Norma Rivera. Viszonya volt
a főnökével, Ed Hamiltonnal.</i>

21
00:02:43,435 --> 00:02:45,395
- Mi folyik itt, apa?
<i>- Hamiltonék fia.</i>

22
00:02:45,430 --> 00:02:48,070
Maga ment ki arra a helyre,
ahol Norma Riverát megölték?

23
00:02:48,105 --> 00:02:51,480
- Így van.
- És mit talált az elemzése során?

24
00:02:51,515 --> 00:02:53,155
<i>- Hagyd békén a srácot!</i>
- Ő ölte meg.

25
00:02:53,190 --> 00:02:55,645
Ezt nem tudhatod.
Az egyetlen szemtanúd visszatáncolt.

26
00:02:55,680 --> 00:02:58,100
Semmi értelme ellenségeket
szerezni, hacsak nem muszáj.

27
00:02:58,420 --> 00:03:01,760
<i>- Hol van Yates?
- Szóval végre vége van.</i>

28
00:03:01,795 --> 00:03:05,495
- Az üldözőm halott. Hála neked, Dexter.
- És Debnek.

29
00:03:05,530 --> 00:03:08,667
Örülök, hogy sikerült megtalálnotok
az egymáshoz visszavezető utat.

30
00:03:08,702 --> 00:03:10,456
A család, ami együtt gyilkol.

31
00:03:10,491 --> 00:03:13,665
<i>Néhány napja még minden
reménytelennek tűnt köztem és Deb közt.</i>

32
00:03:13,700 --> 00:03:16,040
<i>De Dr. Vogelnek köszönhetően
visszakaptam a húgom.</i>

33
00:03:16,075 --> 00:03:19,680
- Gyönyörű idekinn, Dexter.
- A családommal akartam lenni.

34
00:03:24,600 --> 00:03:27,700
"Görbe tükör"

35
00:03:35,740 --> 00:03:39,420
<i>Véletlen balesetek során
elveszítjük az irányítást,</i>

36
00:03:39,550 --> 00:03:42,070
<i>vagy az életünket is akár.</i>

37
00:03:44,810 --> 00:03:47,420
<i>De az nem véletlen,
hogy Zach Hamilton itt van.</i>

38
00:03:47,455 --> 00:03:49,620
<i>Vonzza a vér, mint engem.</i>

39
00:03:51,880 --> 00:03:53,910
<i>Ő ölte meg Norma Riverát?</i>

40
00:04:05,890 --> 00:04:09,800
<i>Egy hete követem, de nem találtam
ellene egyértelmű bizonyítékot.</i>

41
00:04:15,810 --> 00:04:19,360
<i>De ha tovább követem, akkor biztos,
hogy az igazság felszínre kerül róla.</i>

42
00:04:37,160 --> 00:04:39,130
<i>Vagy még homályosabb lesz az ügy.</i>

43
00:05:13,190 --> 00:05:16,870
- Dexter.
- Elkezdte kezelni Zach Hamiltont?

44
00:05:16,905 --> 00:05:19,910
- Én is örülök, hogy látlak! - Most
egy újabb gyilkostól kell megvédenem?

45
00:05:19,945 --> 00:05:21,480
Egyáltalán hogy találta meg magát?

46
00:05:21,750 --> 00:05:26,640
Az apja a pszichopatákkal való
munkásságom miatt keresett fel.

47
00:05:27,370 --> 00:05:31,775
Aggódott a fia viselkedése miatt,
az erőszakos hajlama miatt.

48
00:05:31,810 --> 00:05:33,215
Szerintem ez több kósza hajlamnál.

49
00:05:33,250 --> 00:05:36,060
Úgy hiszem, Zach Hamilton
ölte meg Norma Riverát.

50
00:05:37,660 --> 00:05:42,770
Jól sejtem, hogy azért követted idáig,
mert a megölését tervezed?

51
00:05:42,820 --> 00:05:46,590
Ez valóban átfutott az agyamon, de csak
ha kőkemény bizonyítékot találok rá.

52
00:05:46,770 --> 00:05:49,610
Nos, akkor az érdekeink ütköznek.

53
00:05:52,550 --> 00:05:53,830
Ezt nem hiszem el.

54
00:05:55,440 --> 00:05:58,990
Azok után, ami Yates-cel történt,
egy újabb gyilkossal akar összedolgozni?

55
00:05:59,270 --> 00:06:01,560
Dexter, értékelem az aggályaidat,

56
00:06:01,595 --> 00:06:05,460
de nem fogok tovább beszélni
veled Zach Hamiltonról.

57
00:06:06,540 --> 00:06:10,590
- Nem lenne etikus.
- Most meg hirtelen az etikáról papol?

58
00:06:10,625 --> 00:06:12,676
Tudom. Azóta nem
követem az etikát,

59
00:06:12,702 --> 00:06:14,985
mióta találkoztunk, mert
az életem veszélyben volt.

60
00:06:15,810 --> 00:06:17,755
De a veszélynek már vége.

61
00:06:17,790 --> 00:06:20,220
És most egy újabb
veszélyt visz az életébe.

62
00:06:20,330 --> 00:06:22,890
Ez a dolgom.
Mégis mit mondhatnék?

63
00:06:23,990 --> 00:06:27,990
Veszélyes embereket gyógyítok.
A veszély a munkával jár.

64
00:06:28,230 --> 00:06:32,230
Emellett semmi bizonyítékod sincs
Zach Hamilton bűnösségére.

65
00:06:32,920 --> 00:06:33,960
Majd lesz.

66
00:06:34,510 --> 00:06:37,630
Ha lesz, akkor
feltétlenül keress meg!

67
00:06:38,420 --> 00:06:41,760
Mert el szeretnék veled
beszélgetni, mielőtt megölnéd.

68
00:06:43,570 --> 00:06:45,060
Megtennéd nekem
ezt a szívességet?

69
00:06:46,670 --> 00:06:47,840
Meglátjuk.

70
00:07:00,600 --> 00:07:03,545
Tehát ezért keresett fel,
hogy pénzt csikarjon ki belőlem.

71
00:07:03,580 --> 00:07:07,975
Ezt nem tudhatod. Lehet,
hogy tényleg meg akart ismerni.

72
00:07:08,010 --> 00:07:10,730
Persze, és pont ugyanakkor
vették el a Hyundai-ját?

73
00:07:10,765 --> 00:07:12,015
Kért tőled pénzt?

74
00:07:12,050 --> 00:07:16,320
Nem, de valahogy sosem volt nála
a pénztárcája, amikor fizetni kellett.

75
00:07:21,170 --> 00:07:22,830
Azt hittem, tényleg van
köztünk kapcsolat.

76
00:07:23,170 --> 00:07:26,930
- Szeretnéd, ha Niki az életed része
lenne? - Persze, hogy szeretném!

77
00:07:26,940 --> 00:07:29,630
Akkor miért nem várod meg,
hogy alakulnak vele a dolgok?

78
00:07:30,570 --> 00:07:32,680
Addig is élvezheted a társaságát.

79
00:07:36,600 --> 00:07:37,630
Hát jó.

80
00:07:45,040 --> 00:07:47,080
- Köszi, Deb!
- Szívesen!

81
00:07:49,860 --> 00:07:52,040
Deb, új ügyünk van!

82
00:07:53,790 --> 00:07:57,260
Kitalálom. Valaki úgy érzi,
hogy a társa baszakszik vele.

83
00:07:58,310 --> 00:08:02,845
- Igen, de ez egy kicsit más.
- Miben?

84
00:08:02,880 --> 00:08:06,540
Az a valaki én vagyok,
a fontos ember pedig

85
00:08:06,550 --> 00:08:11,370
a húgom mocsok, pinavadász pasija,
Kevin Wyman, megrögzött nőcsábász.

86
00:08:11,405 --> 00:08:14,640
Egy szingli bárt preferál egy
hotelben, ahol egy szobát is bérel.

87
00:08:15,210 --> 00:08:18,365
- Próbáltál vele beszélni róla?
- Susan nem hallgat rám.

88
00:08:18,400 --> 00:08:22,380
Inkább jobban a karjaiba lökném.
Ez ki van zárva.

89
00:08:23,650 --> 00:08:25,730
A háta mögött kommandózni
nagy kibaszásnak tűnik.

90
00:08:25,765 --> 00:08:27,850
Csak így lehet megoldani.
Rajta kell kapnom a fazont.

91
00:08:27,885 --> 00:08:30,700
- Szembesítenem kell a tényekkel.
- Oké, de ezt neked kell megoldani.

92
00:08:30,735 --> 00:08:32,300
Segítened kell, Deb.

93
00:08:32,500 --> 00:08:35,070
Kevésbé lenne feltűnő,
ha ketten dolgoznánk ezen.

94
00:08:35,540 --> 00:08:40,280
- Nem tudom, tetszik-e a dolog...
- És a fizetés tetszik?

95
00:08:43,690 --> 00:08:45,140
Rendben, főnök!

96
00:08:47,050 --> 00:08:48,140
Köszi!

97
00:08:51,830 --> 00:08:53,220
Hova illik ez a darab?

98
00:08:55,300 --> 00:08:58,880
- Pont ide.
- Nagyon jó!

99
00:08:59,360 --> 00:09:03,920
Dex, nehogy megfeledkezz a szülinapi
piknikemről, pár nap múlva esedékes!

100
00:09:03,955 --> 00:09:06,495
A parton lesz, az étteremben.
Hozd Harrisont is!

101
00:09:06,530 --> 00:09:08,340
- Rendben, ott leszünk.
- Nagyszerű!

102
00:09:08,375 --> 00:09:13,360
Tudod, ki lesz még ott? Cassie.
Hallottam, hogy ma randitok lesz.

103
00:09:13,395 --> 00:09:15,795
Nem, nem randi. Csak úgy
érzem, jövök neki egyel,

104
00:09:15,830 --> 00:09:18,360
amiért múltkor le kellett
lépnem a vacsoráról.

105
00:09:18,395 --> 00:09:23,420
Istenem, miért nem ismered be, hogy
kedveled őt, és remek kerítő vagyok?

106
00:09:23,440 --> 00:09:27,107
Elismerem, hogy fantasztikus
dadus vagy! Az tuti.

107
00:09:27,142 --> 00:09:29,020
Erről még beszélünk a randi után!

108
00:09:30,100 --> 00:09:34,680
Ja, amúgy tegnap óta
nincs meg a távirányító.

109
00:09:34,690 --> 00:09:39,020
Azt hiszem, valaki elrejtette,
de semmit sem tudok belőle kihúzni.

110
00:09:40,350 --> 00:09:43,580
- Harrison, te dugtad el a távirányítót?
- Nem.

111
00:09:44,060 --> 00:09:45,900
- Tudod, hol lehet?
- Nem.

112
00:09:47,220 --> 00:09:51,840
- Azt mondja, nem ő a hunyó.
- Hogyne. Akkor tovább keresgélem.

113
00:09:55,970 --> 00:09:57,950
Gyilkosság Liberty Cityben.

114
00:09:58,520 --> 00:10:01,920
Jól van, Harrison, úgy tűnik,
egyedül kell befejezned a puzzle-t.

115
00:10:02,020 --> 00:10:06,050
- Úgyis én csinálok mindent.
- Persze, te...

116
00:10:07,330 --> 00:10:08,800
- Sziasztok!
- Szia!

117
00:10:18,350 --> 00:10:21,740
Üdv a vérnyomok világában!
Remélem, sok madzagot hoztál!

118
00:10:21,750 --> 00:10:23,340
Egy lépést sem teszek nélkülük.

119
00:10:25,380 --> 00:10:29,140
Jó híreim vannak.
Őrizetbe vettük az áldozat barátját.

120
00:10:29,150 --> 00:10:31,530
Egy szemtanú látta,
ahogy távozott a helyszínről,

121
00:10:31,565 --> 00:10:33,910
és elfelejtette átváltani
a véres zokniját.

122
00:10:34,390 --> 00:10:36,010
Isten áldja a gyökér gyilkosokat!

123
00:10:49,960 --> 00:10:51,990
<i>Újra idevonzotta a vér.</i>

124
00:10:52,450 --> 00:10:55,250
<i>Úgy tűnik, Zach megadta az okot,
amire szükségem van.</i>

125
00:11:16,040 --> 00:11:20,030
- Zach Hamilton, igaz?
- Maga járt nálam.

126
00:11:20,650 --> 00:11:23,990
- Így van.
- Rájöttek már, ki ölte meg Normát?

127
00:11:25,050 --> 00:11:27,270
Nem. Zsákutcába futottunk.

128
00:11:30,090 --> 00:11:32,310
Tehát szeretsz gyilkossági
helyszíneket fényképezgetni?

129
00:11:32,320 --> 00:11:34,470
Igen, van egy rendőrségi
alkalmazás a telefonomon.

130
00:11:35,080 --> 00:11:37,165
Jobb, mintha otthon
üldögélnék, és kockulnék.

131
00:11:37,200 --> 00:11:39,250
Voltál már valaha a sárga
szalag másik oldalán?

132
00:11:40,340 --> 00:11:43,500
Nem. Csak idáig jutottam.

133
00:11:43,890 --> 00:11:45,940
Hát, akkor gyere!

134
00:11:48,020 --> 00:11:50,670
- Ez komoly?
- Igen, csak ne nyúlj semmihez!

135
00:12:02,760 --> 00:12:04,110
Ez elképesztő!

136
00:12:05,110 --> 00:12:08,410
<i>Még emlékszem erre az érzésre.
Maga a csoda.</i>

137
00:12:08,445 --> 00:12:12,170
<i>- Serkenti a vágyat.</i>
- Hé, csinálhatok pár képet?

138
00:12:14,100 --> 00:12:18,520
Általában szabályellenes,
de miért is ne?

139
00:12:18,555 --> 00:12:21,030
- Hajrá!
- Zsír! Köszi.

140
00:12:23,730 --> 00:12:26,780
Mi történt a nővel?

141
00:12:27,350 --> 00:12:32,010
- Leszúrták.
- Nyilvánvalóan. De, tudja, hogyan?

142
00:12:32,110 --> 00:12:35,020
<i>Ha megnyílok előtte,
akkor talán ő is megnyílik nekem.</i>

143
00:12:35,160 --> 00:12:36,750
Ugyan már!
Nem fogok tőle bekattanni!

144
00:12:40,300 --> 00:12:42,350
Nos, az áldozat próbált védekezni.

145
00:12:42,590 --> 00:12:44,345
Védekezésből adódó sebek
vannak a testén,

146
00:12:44,380 --> 00:12:48,270
de ezt ezek a földön lévő, szép nagy,
kör alakú cseppek is elárulják.

147
00:12:52,370 --> 00:12:57,180
A rengeteg vércsepp arra utal,
hogy többször is megszúrták.

148
00:12:57,680 --> 00:13:01,175
És itt, az artériás
fröccsenések azt jelzik,

149
00:13:01,210 --> 00:13:05,290
hogy a gyilkos az első döféssel
átmetszette a nyaki artériát.

150
00:13:07,360 --> 00:13:12,140
- Ezt mind meg tudja állapítani abból,
hogy ránéz a vérre? - Nagyjából.

151
00:13:13,150 --> 00:13:14,160
Király!

152
00:13:16,860 --> 00:13:18,800
Hallottam, hogy elkapták
az ürgét, aki ezt tette.

153
00:13:19,340 --> 00:13:21,310
- Igen, a barátját.
- Hogyan?

154
00:13:21,345 --> 00:13:24,555
Hanyag volt. Vér- és
DNS-nyomokat hagyott.

155
00:13:24,590 --> 00:13:27,010
Plusz kiszúrták, ahogy
elhajtott a helyszínről.

156
00:13:27,045 --> 00:13:28,510
Igen? Milyen kocsival?

157
00:13:28,550 --> 00:13:31,430
<i>Biztosan hallotta, hogy látták
a Porschéjét Norma lakásánál.</i>

158
00:13:31,465 --> 00:13:32,740
Senki sem tudja.

159
00:13:37,510 --> 00:13:38,890
Tehát a gyilkosnak...

160
00:13:40,520 --> 00:13:43,340
Kesztyűt és hosszú ujjú
pólót kellett volna viselnie,

161
00:13:43,375 --> 00:13:46,720
- hogy biztosan ne maradjon nyoma.
- <i>Tanításnak veszi az alkalmat.</i>

162
00:13:48,100 --> 00:13:49,790
Igen, ha lett volna esze.

163
00:13:51,980 --> 00:13:55,600
<i>Gyorsan tanul, de ez nem bizonyítja,
hogy ő ölte meg Norma Riverát.</i>

164
00:13:57,010 --> 00:14:01,200
Nekem mennem kell, de köszi!

165
00:14:02,610 --> 00:14:05,810
Figyelj! Felhívsz,
ha kinyomtattad a képeket?

166
00:14:06,070 --> 00:14:11,070
- Szívesen megnézném őket.
- Persze. Hogyne, semmi akadálya.

167
00:14:16,530 --> 00:14:18,330
<i>Ideje újabb kapcsolatot létesíteni.</i>

168
00:14:24,820 --> 00:14:26,870
- Parancsoljon!
- Köszönöm.

169
00:14:28,090 --> 00:14:30,520
Köszönöm, hogy
mellettem állsz ebben.

170
00:14:30,600 --> 00:14:33,780
Ha saját ételes kocsid van, nem árt
folyamatosan ellenőrizni a konkurenciát.

171
00:14:33,815 --> 00:14:36,815
- Na meg imádok enni.
- Ugyan, nincs mit.

172
00:14:36,850 --> 00:14:40,410
Nincs az a pénz, amiért kihagynám
a mogyoróvajas-nutellás sültkrumplit.

173
00:14:46,450 --> 00:14:48,950
Szóval a kedvenc időtöltésemmel
akarsz lenyűgözni.

174
00:14:48,960 --> 00:14:52,770
- Te mit szeretsz csinálni?
- Tudod, normális dolgokat.

175
00:14:53,850 --> 00:14:54,880
Például?

176
00:15:00,130 --> 00:15:01,535
Szeretek a fiammal lenni.

177
00:15:01,570 --> 00:15:04,680
Azt már tudtam, hogy
nagyszerű apa vagy! És még?

178
00:15:06,400 --> 00:15:07,590
Imádom a munkámat.

179
00:15:08,120 --> 00:15:10,170
De hát az csak munka.
Mi vonz szenvedélyesen?

180
00:15:13,680 --> 00:15:17,320
- Szeretek bowlingozni.
- Szenvedélyes bowlingos vagy?

181
00:15:19,100 --> 00:15:25,100
Nem. Dehogyis. Csak szórakozásból
csinálom, néhanapján.

182
00:15:27,180 --> 00:15:30,350
És mit csinálsz hétvégeken,
a szabadidődben?

183
00:15:32,410 --> 00:15:35,630
- Van egy hajóm.
- Imádok vitorlázni!

184
00:15:35,940 --> 00:15:37,640
Motorcsónakom van.

185
00:15:37,900 --> 00:15:41,540
- Vízisíelsz?
- Nem.

186
00:15:42,190 --> 00:15:44,360
- Versenyzel?
- Nem.

187
00:15:45,280 --> 00:15:48,850
- Búvárkodsz?
- Nem.

188
00:15:49,990 --> 00:15:51,530
Akkor mit csinálsz a hajóddal?

189
00:15:53,400 --> 00:15:57,340
Hát csak...
Kimegyek vele a vízre.

190
00:15:58,680 --> 00:16:00,150
Megfordulok, és visszajövök.

191
00:16:02,490 --> 00:16:04,980
- Ennyi?
<i>- Csak ennyit mondhatok.</i>

192
00:16:06,250 --> 00:16:07,890
Úgy érzem, itt az idő
egy kis alkoholra.

193
00:16:09,240 --> 00:16:10,240
Igen.

194
00:16:11,650 --> 00:16:13,610
<i>Nehezebb randizni,
mint ahogy arra emlékeztem.</i>

195
00:16:20,810 --> 00:16:23,090
Rohadt szánalmas egy fazon ez.

196
00:16:23,125 --> 00:16:25,750
Vágom, hogy utálod,
de a nézelődés nem megcsalás.

197
00:16:25,785 --> 00:16:28,000
Nagy a pangás.
Adj neki időt!

198
00:16:30,710 --> 00:16:32,570
Tehát azt mondod,
Susan nem hallgat rád?

199
00:16:32,610 --> 00:16:37,130
- Ezek szerint feszült a kapcsolatotok?
- Nem az én oldalamról...

200
00:16:37,700 --> 00:16:42,510
- Az övéről?
- Igen, talán.

201
00:16:42,970 --> 00:16:45,530
Mármint én alig vártam,
hogy elszakadjak a fateromtól,

202
00:16:45,565 --> 00:16:47,780
és sajnálatos módon
Susan még csak egy gyerek.

203
00:16:47,900 --> 00:16:51,570
Legalább a telefont
felvehettem volna.

204
00:16:52,830 --> 00:16:54,740
De sosem tettem, úgyhogy...

205
00:16:57,410 --> 00:16:59,300
Nem változtathatsz a múlton.

206
00:17:01,470 --> 00:17:03,970
A család meg elcseszett
egy dolog. Így van ez.

207
00:17:05,500 --> 00:17:09,060
Megállíthatom Susant, nehogy
elkúrja a jövőjét. Azt megtehetem.

208
00:17:12,180 --> 00:17:14,230
Úgy látszik, ma éjszakára visszavonul.

209
00:17:14,930 --> 00:17:16,605
Elway, ha megcsaláson akarod kapni,

210
00:17:16,640 --> 00:17:18,900
miért ne dobjam be neki a csalit,
hátha ráharap?

211
00:17:18,935 --> 00:17:20,640
Nem, nem akarom, hogy ezt tedd.

212
00:17:20,675 --> 00:17:23,100
Beépített ember voltam.
Tettem ennél rosszabbat is.

213
00:17:25,920 --> 00:17:28,145
Csak néhány kép kell róla,
ahogy épp rád nyomul.

214
00:17:28,180 --> 00:17:30,970
- Nem több.
- Biztos vagy benne?

215
00:17:31,560 --> 00:17:35,510
Pedig akár hozzá is mehetnék,
kipottyanthatnék neki pár kölyköt...

216
00:17:36,530 --> 00:17:37,660
Menjünk!

217
00:17:54,390 --> 00:17:56,900
- Dexter, köszönöm, hogy eljött.
- Hogyne.

218
00:17:57,230 --> 00:17:59,230
Már alig vártam, hogy
megmutassam a képeket!

219
00:17:59,265 --> 00:18:01,230
Ugyan, semmi gond.
Épp munkába mentem.

220
00:18:01,340 --> 00:18:04,340
- Fánkot?
- Hogy a faszba ne?

221
00:18:09,630 --> 00:18:10,630
Nos?

222
00:18:14,480 --> 00:18:16,890
<i>Úgy tekint a vérre,
mint egy fürdőruha modellre.</i>

223
00:18:18,315 --> 00:18:21,715
Nos, elég színes.

224
00:18:22,610 --> 00:18:25,490
Tudja, rengeteg fényképész
fakítja ki a piros színeket.

225
00:18:26,310 --> 00:18:31,240
Zavarónak találom, de én szeretem
megragadni a szaturációt.

226
00:18:34,980 --> 00:18:36,430
Maga szerint túlerőltetem?

227
00:18:37,010 --> 00:18:40,260
Egyáltalán nem. Ez mind te vagy.
Ez a legfontosabb.

228
00:18:41,030 --> 00:18:43,340
Adhatok néhány másolatot belőle.

229
00:18:43,660 --> 00:18:45,430
Végül is nem lennének,
ha maga nem lenne.

230
00:18:45,530 --> 00:18:48,560
Az a helyzet, hogy
szerintem nekem is van elég.

231
00:18:50,850 --> 00:18:54,280
Persze. Hogyne. Elfelejtettem,
hogy egy helyszín volt.

232
00:18:54,780 --> 00:18:58,050
Tökre úgy érzem, hogy az a halott csaj
miattam folyatta ki azt a sok vért.

233
00:19:05,520 --> 00:19:06,520
Ő ki?

234
00:19:09,910 --> 00:19:11,110
Senki.

235
00:19:11,930 --> 00:19:14,675
Csak a lencsét teszteltem.

236
00:19:14,710 --> 00:19:17,000
Vadiúj 300 milliméteres.
Kibaszott szörnyeteg.

237
00:19:20,980 --> 00:19:23,130
Elnézést! Igen?

238
00:19:31,540 --> 00:19:35,250
Bakker, még mindig részeg vagy,
vagy már megint?

239
00:19:35,550 --> 00:19:38,480
Igen, oké.
Igen, mondom, oké!

240
00:19:41,130 --> 00:19:42,880
Mennem kell.

241
00:19:42,890 --> 00:19:45,190
- Baj van?
- Nem, semmi gond. Csak mennem kell.

242
00:19:47,790 --> 00:19:49,210
Hogyne, akkor majd máskor.

243
00:19:51,860 --> 00:19:54,070
<i>Más utat kell találnom hozzá.</i>

244
00:20:02,020 --> 00:20:07,530
Hadnagy! Mondd csak! Úgy döntöttél,
nincs szükséged őrmesterre?

245
00:20:07,565 --> 00:20:11,420
- Uram? - Mostanra már bejelentésre
számítottam. Mi folyik itt?

246
00:20:12,090 --> 00:20:15,350
Az az igazság, hogy kissé problémás
a választottak leszűkítése.

247
00:20:22,150 --> 00:20:25,440
Tudom, hogy ön Millert szeretné.
A papírok alapján ezzel nincs bajom.

248
00:20:25,600 --> 00:20:28,440
Jobb tesztet írt,
tapasztalt, és az...

249
00:20:28,475 --> 00:20:30,575
Afroamerikai, nő.

250
00:20:30,610 --> 00:20:34,060
Az a helyzet, hogy Quinn-nek is
ugyanolyan képességei vannak.

251
00:20:35,180 --> 00:20:37,780
- Mondj egyet!
- Talpraesett.

252
00:20:38,450 --> 00:20:40,995
- Tudom, mi folyik itt.
- Mire gondol?

253
00:20:41,030 --> 00:20:42,930
Azt akarod, hogy én
legyek a csúnya bácsi.

254
00:20:43,100 --> 00:20:45,210
Hogy én léptessem elő
Millert Quinn helyett.

255
00:20:45,245 --> 00:20:47,945
Így azt mondhatnád neki, hogy:
"Bocs, nem volt más választásom."

256
00:20:47,980 --> 00:20:50,100
- Nem tudom, hogy ez...
- Már hadnagy vagy!

257
00:20:50,110 --> 00:20:53,940
Végre elővehetnéd a tökeid!
A nap végéig hallani akarok az ügyről.

258
00:21:20,310 --> 00:21:21,830
Mint a régi szép időkben, mi?

259
00:21:23,440 --> 00:21:27,640
- Csak te, én, steak, sör...
- Igen, elég rég volt már.

260
00:21:33,230 --> 00:21:37,090
- Hogy mennek a dolgok?
- Jól, nagyszerűen. Nálad?

261
00:21:37,230 --> 00:21:39,190
Elmennek. Jobban.

262
00:21:40,850 --> 00:21:41,920
Ez jó. Örülök neki.

263
00:21:44,200 --> 00:21:45,210
Én is.

264
00:21:47,550 --> 00:21:48,730
Szerintem ezek kész vannak.

265
00:21:57,140 --> 00:21:58,380
És a munka?

266
00:21:59,680 --> 00:22:00,830
Őrület.

267
00:22:01,940 --> 00:22:04,900
Elway rajta akarja kapni
a húga pasiját, ahogy félre kefél,

268
00:22:04,910 --> 00:22:08,470
úgyhogy felajánlottam magamat,
mint csalit, hogy sikerüljön.

269
00:22:09,170 --> 00:22:13,840
- Hogy mit csináltál?
- Régen is mindig ezt csináltam.

270
00:22:14,200 --> 00:22:17,300
Igen, és gyűlölted.
Miért teszed ki magad ennek újra?

271
00:22:17,460 --> 00:22:21,790
Mert ő a főnököm, és egyszerre
csak egy balfaszt tudok kezelni.

272
00:22:24,440 --> 00:22:25,520
Ne haragudj!

273
00:22:32,840 --> 00:22:33,960
Ez rágós.

274
00:22:36,950 --> 00:22:40,050
- Egy kicsit.
- Nem adnám érte a fél vesém.

275
00:22:41,280 --> 00:22:46,085
- Hogy mi? - Egyszer azt mondtad,
amikor megkóstoltad a steakemet,

276
00:22:46,120 --> 00:22:49,950
hogy a fél vesédet odaadnád még
egy szeletért. Ez mindig eszembe jut.

277
00:22:54,030 --> 00:22:57,330
Majd könnyebb lesz, Dex. Még csak
most kerültünk újra a nyeregbe, nem?

278
00:22:57,460 --> 00:22:59,740
De. És olyan, mintha
egy nyerget rágnánk.

279
00:23:04,200 --> 00:23:05,900
Még mindig találkozol Dr. Vogellel?

280
00:23:06,710 --> 00:23:10,030
Igen, sajnos nincs mágikus gyógyszer
a poszt-traumás stresszre.

281
00:23:10,690 --> 00:23:13,695
- Legalább segít rajtad.
- Nem értem.

282
00:23:13,730 --> 00:23:16,065
Mintha minden apró faszságot
tudna az életünkből apu miatt,

283
00:23:16,100 --> 00:23:17,780
de én lófaszt sem tudok róla.

284
00:23:18,110 --> 00:23:22,610
Például honnan a faszból szedte fel
az akcentusát? És ki a tököm az a Rich?

285
00:23:22,890 --> 00:23:25,630
- A férje.
- Házas volt?

286
00:23:25,690 --> 00:23:29,555
Igen, amikor először utánanéztem,
találtam néhány dolgot a múltjából,

287
00:23:29,590 --> 00:23:32,940
és Dr. Richard Vogel felesége volt.

288
00:23:34,910 --> 00:23:38,880
Na jó, Harrison elaludt. És nézzétek,
mit találtam az ágya alatt.

289
00:23:38,915 --> 00:23:41,040
Na most valaki bajban van.

290
00:23:41,270 --> 00:23:43,810
- Hazudott róla.
- De legalább tudjuk, miért.

291
00:23:43,900 --> 00:23:49,480
Remélem, van rá garancia, mert különben
jó ideig a mesecsatornát kell néznünk.

292
00:23:50,350 --> 00:23:53,280
- Beszélek vele.
- Oké. Jó étvágyat, srácok!

293
00:23:53,315 --> 00:23:54,390
Sziasztok!

294
00:23:57,970 --> 00:23:59,990
Aggódnom kéne amiatt,
hogy Harrison hazudott?

295
00:24:00,780 --> 00:24:03,620
- Négy éves, te dilis.
- Igaz.

296
00:24:05,280 --> 00:24:07,920
- Olyan íze van a steaknek,
mint a segglyuknak. - Igen.

297
00:24:08,830 --> 00:24:10,060
Rendeljünk pizzát!

298
00:24:10,690 --> 00:24:13,290
- Ananászt is kérek rá!
- Az én részemen nem lesz!

299
00:24:15,670 --> 00:24:16,840
Bocsi, boci!

300
00:24:37,350 --> 00:24:38,380
Mi a helyzet?

301
00:24:39,650 --> 00:24:43,610
- Millert léptetem elő.
- Mondd még egyszer!

302
00:24:44,820 --> 00:24:49,150
Milleré a meló. Sajnálom. Úgy
hiszem, ő a legalkalmasabb jelölt.

303
00:24:50,160 --> 00:24:51,580
Ugye most csak baszakodsz velem?

304
00:24:51,690 --> 00:24:56,130
Mármint a tesztek után, a nagy beszédek
után, hogy javítsak az életemen?

305
00:24:56,165 --> 00:25:00,380
Te vettél rá, hogy belemenjek,
és most te veszed el tőlem.

306
00:25:00,570 --> 00:25:03,230
És mért? Mert nem oldottam meg
azt a kibaszott Norma Rivera-ügyet?

307
00:25:03,265 --> 00:25:04,845
Nem, természetesen nem.

308
00:25:04,880 --> 00:25:07,740
Sok minden miatt, amiket nem
tudok figyelmen kívül hagyni, haver.

309
00:25:08,540 --> 00:25:12,410
A Nadia-ügy, Novikov lelövése.

310
00:25:12,420 --> 00:25:15,310
Tudod, mit? Leszarom!
Azt teszed, amit helyesnek gondolsz.

311
00:25:16,450 --> 00:25:17,530
Maradjunk ennyiben.

312
00:25:26,670 --> 00:25:29,910
Minden kell, amid van
a Norma Rivera-ügyről,

313
00:25:30,150 --> 00:25:32,440
bármi, ami Zach Hamiltonra utal.

314
00:25:33,040 --> 00:25:37,280
Törvényszékileg nem sok.
Valójában semmi.

315
00:25:40,470 --> 00:25:44,045
Baszki! Akkor addig loholok éjjel-nappal
a nyomában, míg meg nem kapom, ami kell.

316
00:25:44,080 --> 00:25:46,145
<i>Ha Quinn Zachet akarja követni,
akkor én hogy fogom?</i>

317
00:25:46,180 --> 00:25:48,730
Fingja sem lesz róla, hogy ott
vagyok, amíg el nem kapom.

318
00:25:48,760 --> 00:25:49,900
Nem bánod, ha én is megyek?

319
00:25:53,360 --> 00:25:54,450
Jönni akarsz?

320
00:25:55,760 --> 00:25:58,065
Igen, a dolgok itt kicsit lassúak.
Begolyózok tőle.

321
00:25:58,100 --> 00:26:01,450
- Talán jól jönne még egy
figyelő szempár. - Hogyne!

322
00:26:22,590 --> 00:26:25,580
Szerinted Miller tiszta?
Ugyan már!

323
00:26:26,220 --> 00:26:29,710
Ha elég mélyre ásod magad valakinek az
életében az őrsön, tudod, mit találsz?

324
00:26:31,890 --> 00:26:33,900
- Mit?
- Sok szart.

325
00:26:34,550 --> 00:26:38,120
Az van. Mindenkinek. Tudom,
hogy tudod, miről beszélek.

326
00:26:39,570 --> 00:26:42,980
- Igen, ezzel nem vitatkozhatok.
Mindannyian sárosak vagyunk. - Igen.

327
00:26:43,810 --> 00:26:47,450
A különbség az, hogy néhányunknak
titokban marad, és néhányunknak nem.

328
00:26:49,210 --> 00:26:51,275
Jó nyomozó vagy.
Menni fog ez.

329
00:26:51,310 --> 00:26:54,585
Igen, csak aggódom amiatt,
hogy Jamie hogy fogja fogadni.

330
00:26:54,620 --> 00:26:57,860
Tök izgatott volt,
hogy a saját lábamra álltam,

331
00:26:57,895 --> 00:27:02,260
kezdek valamit az életemmel. Ezek
után jó eséllyel ki fog penderíteni.

332
00:27:03,960 --> 00:27:08,820
Basszus, hány kép kell ennek
a perverznek szűk nacis csajokról?

333
00:27:09,120 --> 00:27:10,390
Úgy tűnik, elég sok.

334
00:27:11,820 --> 00:27:13,900
Hogy van Deb?
Aggódom érte.

335
00:27:14,690 --> 00:27:16,750
Elég jól. Sokkal jobban.

336
00:27:18,230 --> 00:27:20,160
Megoldottátok a problémát,
ami köztetek volt?

337
00:27:21,000 --> 00:27:22,040
Mire gondolsz?

338
00:27:22,400 --> 00:27:26,240
Szinte egész életetekben
egymás nyakán lógtatok.

339
00:27:26,350 --> 00:27:29,040
Aztán hirtelen nem beszéltek,
és nem is találkoztok egymással.

340
00:27:30,440 --> 00:27:33,620
- Valaki beleszart a másik
palacsintájába. - Igen.

341
00:27:34,880 --> 00:27:37,720
Csak tipikus testvérek
közti dolog volt. Nem nagy ügy.

342
00:27:39,520 --> 00:27:43,580
Valami kurvára betett neki,
hogy az hitte, ő ölte meg LaGuertát.

343
00:27:44,020 --> 00:27:46,060
<i>Inkább maradtam
volna az irodában!</i>

344
00:27:46,070 --> 00:27:48,280
Az mi lehetett?

345
00:27:51,730 --> 00:27:54,660
<i>Ez a nő volt azon a képen,
amit Zach nem akart, hogy lássak.</i>

346
00:27:55,590 --> 00:27:58,280
<i>Nem is a nőket figyeli,
hanem a nőt.</i>

347
00:28:00,530 --> 00:28:03,020
- Érted, miről beszélek?
<i>- Szerencsére Quinn nem érti.</i>

348
00:28:03,940 --> 00:28:05,375
Az emberek fura dolgokat művelnek,

349
00:28:05,410 --> 00:28:07,920
ha túl sokat isznak, vagy
túl nagy stressz alatt vannak.

350
00:28:07,955 --> 00:28:11,010
Talán sosem tudjuk meg,
mi ütött akkor belé.

351
00:28:11,080 --> 00:28:12,480
<i>Később találkozunk, okés?</i>

352
00:28:12,540 --> 00:28:15,400
- Úgy látszik, végeztek.
- Akárcsak az emberünk.

353
00:28:21,990 --> 00:28:23,010
Kösd be magad!

354
00:28:43,980 --> 00:28:47,750
- Ejha! Jól van. - Mi van?
- Hihetetlen jól nézel ki!

355
00:28:47,785 --> 00:28:48,800
Szép munka!

356
00:28:49,150 --> 00:28:51,995
Ez volt a lényeg. Ne tűnj
annyira kurva meglepettnek!

357
00:28:52,030 --> 00:28:54,370
Nem sok hely maradt,
ahová az adóvevőt rakhatnám.

358
00:28:54,470 --> 00:28:57,045
Most szívatsz? Mert csak
szívességet teszek, emlékszel?

359
00:28:57,080 --> 00:28:59,740
Csak nem akarok olyan helyre
nyúlni, ahová nem szabad.

360
00:29:01,530 --> 00:29:02,570
Gyere!

361
00:29:10,930 --> 00:29:11,980
Köszönöm!

362
00:29:16,830 --> 00:29:18,600
- Mikrofon?
- Itt van.

363
00:29:26,660 --> 00:29:28,240
Nem nézek oda!
Nem nézek oda!

364
00:29:29,630 --> 00:29:32,910
- Kész. - Kész?
- Aha. - Remek!

365
00:29:36,700 --> 00:29:38,330
Gyorsan, mondj valamit!

366
00:29:39,150 --> 00:29:43,130
- Pirulsz, mint egy kislány.
- Jól van...

367
00:29:44,740 --> 00:29:47,370
Csak őt kapd el és kész!
Onnan már megoldom, jó?

368
00:29:47,405 --> 00:29:49,260
- Jó.
- Köszi!

369
00:29:52,180 --> 00:29:56,040
<i>- Nagyon örülök, hogy találkoztunk!
- Én is.</i>

370
00:29:58,690 --> 00:30:03,380
<i>Nem tudom, említettem-e már,
de ma este ünneplek.</i>

371
00:30:03,700 --> 00:30:05,080
<i>- Tényleg?
- Igen.</i>

372
00:30:06,340 --> 00:30:07,640
Egy nagy üzletet kötöttem.

373
00:30:08,260 --> 00:30:11,180
Két háztömb a belvárosban,
az öbölre néző kilátással.

374
00:30:11,440 --> 00:30:13,930
A tetőtérig ki fogják adni,
és nagy pénzbe markolok.

375
00:30:14,840 --> 00:30:18,130
Valami azt súgja nekem, hogy
másba is szeretsz markolni.

376
00:30:20,610 --> 00:30:22,270
Amikor lehetőségem van rá.

377
00:30:22,780 --> 00:30:25,050
- Gratulálok!
<i>- Köszönöm!</i>

378
00:30:25,480 --> 00:30:27,310
<i>Bárcsak tudnék
adni egy ajándékot!</i>

379
00:30:32,090 --> 00:30:36,820
Mit szólnál, ha a lakosztályomban
folytatnánk? Van saját bárpultom.

380
00:30:37,730 --> 00:30:39,540
Sokkal csendesebb, mint ez a hely.

381
00:30:42,670 --> 00:30:43,840
<i>Nem kérünk mást.</i>

382
00:30:46,710 --> 00:30:49,580
<i>Tetszeni fog a kilátás!
Gyönyörű odafenn.</i>

383
00:30:51,040 --> 00:30:52,490
Hallgatunk egy kis zenét.

384
00:30:55,010 --> 00:30:57,815
- Nagyon jó lesz.
- Tarts ki a szobáig!

385
00:30:57,850 --> 00:31:00,895
- Most kelleted magad?
- Nem szeretek nyilvánosan smárolni.

386
00:31:00,930 --> 00:31:03,220
- De kis szégyenlős vagy!
- Lehetséges.

387
00:31:03,860 --> 00:31:06,100
Vedd le róla
a kibaszott mancsodat!

388
00:31:06,820 --> 00:31:08,770
Jesszus, Elway!

389
00:31:10,100 --> 00:31:12,680
- Mi a franc folyik itt?
- Be van drótozva, köcsög!

390
00:31:12,715 --> 00:31:16,195
- Lebuktál!
- Te rohadt szemétláda!

391
00:31:16,230 --> 00:31:18,600
Most szépen felhívod
Susant és szakítasz vele!

392
00:31:18,720 --> 00:31:21,760
Ha nem teszed meg, akkor kapni fog
egy videóval ellátott e-mailt. Vágod?

393
00:31:21,860 --> 00:31:23,090
Megértetted?

394
00:31:23,680 --> 00:31:27,290
- Igen, megértettem.
- Helyes. - Egy seggfej vagy!

395
00:31:31,590 --> 00:31:33,030
Mégis mi a faszt képzeltél?

396
00:31:35,390 --> 00:31:37,400
Ne haragudj, jó? Én csak...

397
00:31:37,720 --> 00:31:41,270
Láttam, ahogy tapogat téged,
és az ilyet kurvára nem szeretem.

398
00:31:43,660 --> 00:31:46,590
- Leöntötted a felsőd!
- Semmi baj. Nem gond. Megoldom.

399
00:32:09,460 --> 00:32:14,020
<i>Sofia Fuentes, jelenleg a Ciprus
kikötő jachtklubjában dolgozik,</i>

400
00:32:14,310 --> 00:32:16,380
<i>ami Zach családjáé.</i>

401
00:32:17,230 --> 00:32:19,590
<i>Biztosan ott látta meg először.</i>

402
00:32:20,720 --> 00:32:23,830
<i>Ha Zach szereti lefotózni
az áldozatait, mielőtt megöli őket,</i>

403
00:32:23,865 --> 00:32:26,380
<i>akkor sanszos, hogy
utána is megörökíti őket.</i>

404
00:32:27,040 --> 00:32:30,540
<i>Ha ő ölte meg Norma Riverát,
akkor tuti van fotója is róla.</i>

405
00:33:17,210 --> 00:33:19,760
<i>Sofia. Valószínűleg
a következő áldozata.</i>

406
00:33:21,270 --> 00:33:24,300
<i>Már csak Norma Rivera
képeit kell megtalálnom.</i>

407
00:34:21,700 --> 00:34:22,940
<i>Norma Rivera.</i>

408
00:34:23,320 --> 00:34:25,570
<i>Ezek a képek másodpercekkel
a halála után készültek.</i>

409
00:34:25,680 --> 00:34:29,420
<i>Egyik képről a másikra növekszik
a feje körül a vértócsa.</i>

410
00:34:34,310 --> 00:34:37,650
<i>Zach Hamilton,
a gyilkos fegyverrel a kezében.</i>

411
00:34:37,685 --> 00:34:39,320
<i>Megvan a bizonyíték.</i>

412
00:34:47,510 --> 00:34:52,100
Bizonyítékot akart. Itt van.
Zach Hamilton ölte meg Norma Riverát.

413
00:34:53,290 --> 00:34:55,690
Igen, tudom.

414
00:34:58,300 --> 00:34:59,880
- Tudja?
- Aha.

415
00:35:00,660 --> 00:35:03,660
Zach elmondta az első terápián.

416
00:35:04,430 --> 00:35:07,712
De nem mondta el, mert
az rettentő etikátlan lett volna?

417
00:35:07,747 --> 00:35:08,990
Hagyjuk az etikát!

418
00:35:09,740 --> 00:35:13,210
Miért segítenék megölni egy olyan
embert, akiben látok potenciált?

419
00:35:13,245 --> 00:35:15,750
Potenciált? Ő egy gyilkos!
Megérdemli, hogy meghaljon.

420
00:35:16,390 --> 00:35:19,340
Szerinted nem fura ezt
pont a te szádból hallani?

421
00:35:20,280 --> 00:35:22,070
Én nem ölök ártatlanokat.

422
00:35:24,720 --> 00:35:29,380
De öltél volna, ha nem
vagyunk ott Harryvel neked.

423
00:35:30,200 --> 00:35:32,790
Már az is lehet, hogy azóta
a halálsoron lennél, nem?

424
00:35:32,980 --> 00:35:35,525
- Lehet.
- De megmentettünk.

425
00:35:35,560 --> 00:35:38,260
Igen, megmentett a szabályrendszer.

426
00:35:41,100 --> 00:35:44,610
- Érdekes elképzelés.
- Mire gondol?

427
00:35:46,540 --> 00:35:49,170
Mi lenne, ha megtanítanánk
Zachnek a szabályrendszert?

428
00:35:49,500 --> 00:35:51,290
- Ezt nem mondhatja komolyan!
- Miért ne?

429
00:35:52,190 --> 00:35:54,050
Eszembe sem jutott,
hogy újra megpróbáljam,

430
00:35:55,050 --> 00:35:59,390
mert már nem volt nekem Harry,
de most itt vagy nekem te.

431
00:36:00,510 --> 00:36:05,250
Talán ideje megnézni,
hogy a kísérletezés beválik-e.

432
00:36:05,280 --> 00:36:10,250
- Ez nem egy tudományos projekt.
- Nem. Inkább élet és halál kérdése.

433
00:36:10,660 --> 00:36:13,180
Zach élete forog kockán.

434
00:36:13,570 --> 00:36:17,520
Mégis miből gondolja, hogy Zachnek
megtaníthatjuk az egészet?

435
00:36:17,630 --> 00:36:20,420
Már mondtam, hogy
látok benne valamit.

436
00:36:20,460 --> 00:36:22,830
- És ez veled is bevált.
- Zach és én különbözünk.

437
00:36:22,865 --> 00:36:26,520
Ez csak természetes.
Belőled csupán egy van.

438
00:36:27,230 --> 00:36:30,160
Megölt egy ártatlan embert,
és újra meg fogja tenni.

439
00:36:30,170 --> 00:36:31,450
Meg kell halnia.

440
00:36:41,070 --> 00:36:43,820
<i>Harrison. Nem terveztem,
hogy egyszer fiam lesz,</i>

441
00:36:44,050 --> 00:36:47,870
<i>de most ő az egyetlen dolog
az életemben, ami helyesnek tűnik.</i>

442
00:36:48,440 --> 00:36:49,660
Ott van!

443
00:36:55,900 --> 00:36:59,040
- Boldog szülinapot!
- Köszi, Dex! Köszönöm!

444
00:36:59,300 --> 00:37:03,330
- Mehetek játszani?
- Persze! Jó szórakozást!

445
00:37:05,490 --> 00:37:06,750
Ne menj messzire, Harrison!

446
00:37:13,030 --> 00:37:14,515
Na, igen.

447
00:37:14,550 --> 00:37:17,580
Még nem tudom, hogy randiznak,
vagy csak egy barátja.

448
00:37:17,730 --> 00:37:21,365
De azt tudom, hogy nagyon
vonzó nő és a pasik kedvelik,

449
00:37:21,400 --> 00:37:24,490
úgyhogy, ha szeretnél tőle
valamit, akkor jobb, ha lépsz.

450
00:37:24,850 --> 00:37:25,850
Jó.

451
00:37:30,320 --> 00:37:32,150
De előtte iszok egy pofa sört.

452
00:37:33,590 --> 00:37:37,810
Lehet, hogy ez furán hangzik, és nem
akarlak elriasztani, vagy ilyesmi,

453
00:37:37,845 --> 00:37:42,950
- de úgy érzem, nagyon kedvellek.
- Ez ari. Én is kedvellek!

454
00:37:43,790 --> 00:37:45,710
Még nem hiszem,
hogy tudnálak apának hívni,

455
00:37:45,930 --> 00:37:49,420
- de szerintem klassz vagy.
- Klassz?

456
00:37:49,910 --> 00:37:51,980
Eddig csak én
hívtam így magamat.

457
00:37:52,230 --> 00:37:56,450
Tök király! Figyelj!
Hoztam neked valamit.

458
00:37:56,730 --> 00:37:59,450
- Hogy mi?
- Nem nagy ügy.

459
00:38:01,750 --> 00:38:05,555
Nem nagy ügy? Adsz
nekem ötezer dollárt? Miért?

460
00:38:05,590 --> 00:38:07,215
Tudom, hogy szükséged van rá.

461
00:38:07,250 --> 00:38:10,117
De tudnod kell, hogy csak ennyit
tudok megengedni magamnak.

462
00:38:10,152 --> 00:38:12,490
Ezt nem értem. Honnan tudtad,
hogy szükségem van rá?

463
00:38:12,525 --> 00:38:16,210
Nos, tudod egy picit
kutakodtam utánad.

464
00:38:17,130 --> 00:38:19,240
Lecsekkoltál?
Mint valami bűnözőt?

465
00:38:19,275 --> 00:38:23,575
Csak meg akartam bizonyosodni arról,
hogy az vagy, akinek állítod magad.

466
00:38:23,610 --> 00:38:25,650
És hogy nem csak
a pénzedért kerestelek meg?

467
00:38:26,750 --> 00:38:28,790
- Én csak...
- Vannak tartozásaim,

468
00:38:29,080 --> 00:38:32,480
amiket nemsokára kifizetek,
de amúgy sincs hozzá semmi közöd.

469
00:38:32,740 --> 00:38:36,330
- Nem kértem volna pénzt tőled.
- Nagyon sajnálom!

470
00:38:36,460 --> 00:38:40,190
Tudod, milyen nehéz volt ez nekem?
Megkeresni az apámat?

471
00:38:40,225 --> 00:38:42,785
Úgy gondoltam, megéri
megismernem téged.

472
00:38:42,820 --> 00:38:46,130
De úgy látszik, tévedtem.
Fogd! Köszönöm, nem kérem!

473
00:38:46,140 --> 00:38:49,760
- Figyelj, Niki! - Figyelem, emberek!
Szeretnék köszöntőt mondani!

474
00:38:50,310 --> 00:38:54,390
Igyunk a legjobb hugicára, akiről
az ember csak álmodhat! Jamie-re!

475
00:38:54,440 --> 00:38:57,680
- Köszönöm!
- Szeretlek! Boldog szülinapot!

476
00:38:57,715 --> 00:38:58,780
Én is szeretlek!

477
00:38:59,630 --> 00:39:02,560
Köszönöm mindenkinek!
Köszönöm, hogy eljöttetek!

478
00:39:02,570 --> 00:39:08,510
Ti vagytok a legjobbak.
Nagyon jó, hogy mindenki itt van.

479
00:39:08,660 --> 00:39:10,480
Szeretlek titeket!
Egészségetekre!

480
00:39:11,730 --> 00:39:12,950
Boldog szülinapot!

481
00:39:15,130 --> 00:39:18,300
És igyunk rád, Quinn őrmester!

482
00:39:18,980 --> 00:39:22,282
- Tudom, még picit korai, de...
- Túl korai. - Nem mondtad el neki?

483
00:39:22,317 --> 00:39:23,960
Nem akartam
felzaklatni a szülinapján.

484
00:39:25,120 --> 00:39:28,300
Ne! Nem léptettek elő?

485
00:39:30,440 --> 00:39:31,540
Nem őt léptetted elő?

486
00:39:31,575 --> 00:39:34,240
Azt kellett választanom,
aki a legalkalmasabb a munkára.

487
00:39:34,275 --> 00:39:36,425
- Miért, Joey nem az?
- Semmi gond!

488
00:39:36,460 --> 00:39:39,030
Millert léptette elő.
De nem gond.

489
00:39:39,040 --> 00:39:42,550
De a te ötleted volt,
hogy jelentkezzen őrmesternek!

490
00:39:42,670 --> 00:39:45,470
- Felültetted?
- Nem akartam.

491
00:39:45,560 --> 00:39:46,950
Jézusom, Angel!

492
00:39:53,870 --> 00:39:58,200
- Hali! - Dexter, szia!
Hogy vagy? - Remekül. Te?

493
00:39:58,750 --> 00:40:01,960
- Nagyon jól. Szuper a buli, ugye?
- Igen.

494
00:40:04,100 --> 00:40:07,195
- Itt a part.
- Igen.

495
00:40:07,230 --> 00:40:10,340
- Úgy látom, Harrison
nagyon jól érzi magát. - Aha.

496
00:40:12,320 --> 00:40:14,730
Dexter, ő itt Oliver.
Oliver, bemutatom Dextert.

497
00:40:14,810 --> 00:40:16,620
- Örvendek!
- Szintúgy.

498
00:40:17,360 --> 00:40:21,185
Nem tudtam, milyet innál. Belga barnát,
zabsört, vagy német világosat,

499
00:40:21,220 --> 00:40:26,740
- így azt hoztam, amelyiken szarvas van.
- A szarvassal nem lőhetsz bakot.

500
00:40:27,780 --> 00:40:31,440
- Én megyek, megnézem Harrisont.
- Rendben. Vigyázz magadra!

501
00:40:33,070 --> 00:40:36,890
- Ízlik? - Persze. Nagyszerű.
- Ő a szomszédod? - Igen.

502
00:40:46,470 --> 00:40:49,080
Mi történt Susannel?
Wyman szakított vele?

503
00:40:49,350 --> 00:40:52,970
- Igen, szakítottak.
- Akkor győztünk.

504
00:40:53,050 --> 00:40:54,920
Miért nézel úgy, mint
akinek a fogát húzzák?

505
00:40:55,460 --> 00:40:58,280
Az előbb beszéltem Susannel,
és végig csak zokogott.

506
00:40:59,250 --> 00:41:04,045
Azt hiszi, hogy az egész az ő hibája.
Mintha nem lenne elég jó, vagy mi.

507
00:41:04,080 --> 00:41:07,350
Egyszer úgyis rajta kapta
volna valami nővel.

508
00:41:07,385 --> 00:41:08,930
Ugyanez lett volna a vége.

509
00:41:10,250 --> 00:41:12,590
Igen, de akkor nem
én ríkattam volna meg.

510
00:41:14,420 --> 00:41:16,320
Basszus, kurva szarul
érzem magam.

511
00:41:17,550 --> 00:41:20,730
Az emberek mindig segíteni akarnak
annak, akivel nagyon törődnek.

512
00:41:22,060 --> 00:41:25,550
Tudom. Már egyszer
próbáltad ezt ecsetelni.

513
00:41:29,330 --> 00:41:31,280
Szóval ez azt jelenti,
hogy törődsz velem?

514
00:41:32,760 --> 00:41:35,470
Csak addig, amíg
megkapom a fizetésem.

515
00:41:38,590 --> 00:41:39,660
Ez fájt.

516
00:41:40,350 --> 00:41:43,940
Na jó. Mit szeretnél ma olvasni?
Kitalálom. Bogyó és babóca?

517
00:41:43,975 --> 00:41:45,220
Bogyó és babóca!

518
00:41:55,670 --> 00:41:59,850
Mielőtt felolvasnám,
beszélnünk kell a távirányítóról.

519
00:42:00,720 --> 00:42:03,970
Azt mondtad, nem vetted el,
de Jamie megtalálta az ágyad alatt.

520
00:42:09,310 --> 00:42:10,855
Nem akartam elrontani.

521
00:42:10,890 --> 00:42:14,700
Úgy tettem, mintha egy villámszóró
lenne, és bedobtam a konyhába.

522
00:42:15,810 --> 00:42:19,510
Semmi baj. Balesetek történnek, de te
hazudtál nekem. Az már csúnya dolog.

523
00:42:19,545 --> 00:42:20,940
Nem szabad hazudni.

524
00:42:25,670 --> 00:42:26,870
De, apuci!

525
00:42:28,290 --> 00:42:29,450
Te is hazudsz.

526
00:42:32,670 --> 00:42:33,770
Hogy érted ezt?

527
00:42:46,900 --> 00:42:51,980
Azt mondtad, elveszett kutyuli.
De láttam, hogy kidobtad a kukába.

528
00:42:52,370 --> 00:42:53,760
Meg kellett mentenem.

529
00:42:59,340 --> 00:43:00,670
Igazad van, hazudtam.

530
00:43:03,020 --> 00:43:06,380
Kutyuli piszkos lett,
próbáltam megtisztítani,

531
00:43:06,415 --> 00:43:08,350
és amikor nem sikerült,
akkor inkább kidobtam.

532
00:43:09,930 --> 00:43:11,940
Sajnálom, hogy
hazudtam neked, Harrison!

533
00:43:12,190 --> 00:43:16,490
Semmi baj. Azért megtarthatom?
Nagyon szeretem!

534
00:43:17,210 --> 00:43:19,770
<i>Úszott a vérben, ami egy
gyilkossághoz köt engem.</i>

535
00:43:19,805 --> 00:43:22,330
Persze, de talán jobb lenne,
ha az ágy alatt élne!

536
00:43:22,340 --> 00:43:24,440
- Oké.
- Oké.

537
00:43:25,120 --> 00:43:27,830
- Bogyó és Babóca.
- Bogyó és Babóca!

538
00:43:28,750 --> 00:43:31,600
<i>Nem véletlen, hogy
Harrison hazugságon kapott.</i>

539
00:43:32,470 --> 00:43:34,025
<i>Én együtt tudok élni
a hazugságaimmal,</i>

540
00:43:34,060 --> 00:43:37,710
<i>de mennyi idő még,
míg Harrison mindenre rájön?</i>

541
00:43:38,600 --> 00:43:42,960
Pár óra és jövök. Bocsi, hogy
a szülinapodon is eddig kell maradnod!

542
00:43:43,420 --> 00:43:46,640
Hidd el, szerintem ez lesz
a napom fénypontja!

543
00:43:46,830 --> 00:43:48,470
<i>Vogel nem szeretné,
ha megölném Zachet.</i>

544
00:43:48,505 --> 00:43:51,850
<i>De téved vele kapcsolatban.
Megérdemli, hogy az asztalomon végezze.</i>

545
00:43:53,430 --> 00:43:54,430
<i>Itthon van.</i>

546
00:43:59,010 --> 00:44:00,330
Zach, itt Dexter!

547
00:44:24,810 --> 00:44:25,920
<i>Hol lehet?</i>

548
00:44:33,980 --> 00:44:36,970
<i>Vajon miért vett
egy autót 1200 dollárért?</i>

549
00:44:37,330 --> 00:44:40,040
<i>Talán azért, mert az egyetlen hiba,
amit elkövetett Norma Riveránál,</i>

550
00:44:40,050 --> 00:44:42,500
<i>az volt, hogy egy
vörös Porschéval ment el.</i>

551
00:44:43,300 --> 00:44:45,340
<i>Ma este fogja megölni Sofiát.</i>

552
00:45:03,000 --> 00:45:04,105
<i>Ciprus kikötő, jachtklub.</i>

553
00:45:04,140 --> 00:45:07,570
Üdv! Megmondaná, hogy
Sofia Fuentes dolgozik-e ma?

554
00:45:07,630 --> 00:45:10,120
<i>- Pár perc múlva fog végezni.</i>
- Köszönöm!

555
00:45:30,650 --> 00:45:32,990
<i>Zach, készen áll lecsapni.</i>

556
00:45:43,980 --> 00:45:47,390
<i>És Quinn próbálja
bizonyítani, hogy jó zsaru.</i>

557
00:45:58,220 --> 00:45:59,475
- Szia, Dex!
- <i>Szia!</i>

558
00:45:59,510 --> 00:46:03,910
Figyelj, tudom, hogy
semmi közöm hozzá,

559
00:46:03,945 --> 00:46:06,710
de úgy érzem, el kell mondanom
neked valamit Quinnről.

560
00:46:07,255 --> 00:46:08,255
Oké.

561
00:46:08,290 --> 00:46:12,245
- Azt hiszi, hogy szakítani fogsz vele.
<i>- Szakítani? De miért?</i>

562
00:46:12,280 --> 00:46:13,840
Azért, mert nem lett
őrmester belőle.

563
00:46:15,120 --> 00:46:17,625
Ez hülyeség!
Miért gondolna ilyet?

564
00:46:17,660 --> 00:46:22,220
Talán jó lenne, ha áthívnád.
Szerintem eléggé maga alatt van.

565
00:46:22,255 --> 00:46:23,940
<i>Persze! Az lesz.</i>

566
00:46:24,450 --> 00:46:27,570
Köszi, hogy hívtál, Dex!
Nagyon aranyos tőled!

567
00:46:27,660 --> 00:46:28,700
Nincs mit.

568
00:46:49,130 --> 00:46:50,780
<i>A Quinn-probléma megoldva.</i>

569
00:46:53,330 --> 00:46:54,550
<i>És már jön is Sofia.</i>

570
00:47:02,050 --> 00:47:03,220
<i>Zach apjával.</i>

571
00:47:05,400 --> 00:47:08,780
<i>Sofia Hamilton szeretője,
ugyanúgy, mint anno Norma.</i>

572
00:47:36,780 --> 00:47:37,910
<i>Mit csinál?</i>

573
00:48:12,330 --> 00:48:15,320
- Tudom, mit művelsz.
- Quinn.

574
00:48:15,900 --> 00:48:18,570
Nyomozósdit játszol?
Figyeled Zachet?

575
00:48:20,700 --> 00:48:22,000
Lebuktam.

576
00:48:22,330 --> 00:48:25,090
Megyek Jamie-hez.
Figyeld Zachet!

577
00:48:33,950 --> 00:48:37,950
Jézusom! Mi a fasz?
Mit művelsz?

578
00:48:41,620 --> 00:48:45,675
- Miért akartad megölni apádat?
- Miről beszélsz? Én nem akartam...

579
00:48:45,710 --> 00:48:47,910
Tudom, hogy te ölted meg
Norma Riverát.

580
00:48:47,930 --> 00:48:51,610
Azt hittem, most Sofia jön.
De apádra vadásztál.

581
00:48:51,620 --> 00:48:55,310
- Miért? - Te megőrültél.
Nem akartam megölni apámat.

582
00:48:56,790 --> 00:48:58,890
Ha még egyszer hazudsz,
akkor kinyírlak!

583
00:49:01,580 --> 00:49:05,230
- Muszáj volt. - Miért?
- Azért, mert megöli anyámat.

584
00:49:06,600 --> 00:49:09,010
Miatta issza halálra magát.

585
00:49:10,100 --> 00:49:12,160
Az évek alatt egyik
szerető után jött a másik,

586
00:49:12,195 --> 00:49:14,110
és még csak el sem
próbálja titkolni a dolgot.

587
00:49:15,220 --> 00:49:18,040
Azt hittem, Norma megölésével
talán véget vethetek ennek,

588
00:49:18,075 --> 00:49:21,770
de két nappal később már ezt
a csajt kúrogatta a klubból.

589
00:49:23,270 --> 00:49:26,640
Tudtam, hogy csak úgy vethetek véget
az egésznek, ha megölöm apámat.

590
00:49:29,930 --> 00:49:33,990
Szóval erről szól az egész?
Meg akarod védeni anyádat?

591
00:49:35,110 --> 00:49:39,040
- Érdekel a sorsa?
- Persze! Hisz az anyám.

592
00:49:43,420 --> 00:49:49,090
De megjelensz bűnügyi
helyszíneken, baleseteknél.

593
00:49:51,430 --> 00:49:55,300
Lefényképezed a vért. Ez már
nem csak anyukádról szól, igaz?

594
00:49:55,335 --> 00:49:58,650
- Meg kellett védenem őt.
- Hiszek neked.

595
00:49:59,970 --> 00:50:02,210
De azért öltél,
mert hajtott a vágy.

596
00:50:02,245 --> 00:50:03,610
- Nem.
- De!

597
00:50:06,490 --> 00:50:11,380
Tetszik, ahogy egy élő
emberből halottat csinálsz,

598
00:50:14,010 --> 00:50:18,860
és még azt is elképzeled,
hogy hallod, amikor leáll a szívük.

599
00:50:20,540 --> 00:50:23,480
Érzed a vér szagát,
ahogy az folyik a földön.

600
00:50:29,290 --> 00:50:30,360
Nem tehetek róla.

601
00:50:34,680 --> 00:50:38,800
Az évek alatt csak úgy
kialakult bennem ez a dolog.

602
00:50:39,230 --> 00:50:42,240
De Norma volt az első áldozatom.

603
00:50:42,730 --> 00:50:46,540
És milyen érzés volt,
miután megölted őt?

604
00:50:48,570 --> 00:50:53,980
Olyan volt, mintha egy hatalmas
súly esett volna le a vállamról,

605
00:50:54,900 --> 00:50:59,630
és valami szörnyű dolog
lett úrrá rajtam.

606
00:51:03,200 --> 00:51:05,080
Úgy érezted, hogy
a kezedben az irányítás.

607
00:51:05,880 --> 00:51:06,860
Igen.

608
00:51:13,780 --> 00:51:15,660
Ölj csak meg nyugodtan!

609
00:51:18,380 --> 00:51:19,430
Miért?

610
00:51:19,450 --> 00:51:21,870
Azért, mert különben tudom,
hogy újra megteszem majd.

611
00:51:25,210 --> 00:51:29,410
Nem akarok ilyen lenni,
de nem tehetek róla.

612
00:51:31,270 --> 00:51:32,340
Ez vagyok én.

613
00:51:33,230 --> 00:51:36,460
- Egy őrült fazon.
- Egy szörnyeteg.

614
00:51:37,970 --> 00:51:38,970
Igen.

615
00:51:42,200 --> 00:51:45,770
Dr. Vogelen kívül senkinek
sem beszéltél erről, ugye?

616
00:51:46,220 --> 00:51:51,330
- Nem. Nem tudtam.
- Nem volt ott neked Harry.

617
00:51:53,280 --> 00:51:54,540
Kicsoda?

618
00:51:55,630 --> 00:51:57,300
Egy beszélgetőtárs.

619
00:52:01,050 --> 00:52:02,640
Aki tanított volna.

620
00:52:06,550 --> 00:52:08,870
<i>Vannak dolgok, amik
véletlenül történnek velünk.</i>

621
00:52:09,000 --> 00:52:12,350
<i>A többi esetben a saját
döntéseink dominálnak.</i>

622
00:52:12,580 --> 00:52:15,670
<i>Vannak olyan dolgaim, amiket
sosem oszthatok meg a saját fiammal.</i>

623
00:52:15,850 --> 00:52:18,040
<i>De itt van Zach.</i>

624
00:52:18,380 --> 00:52:19,500
<i>Vajon taníthatnám?</i>

625
00:52:20,390 --> 00:52:24,700
<i>Készen állok
a szellemi atyja lenni?</i>

626
00:52:28,870 --> 00:52:32,540
Hogy ment a lebuktatás Elway-jel?

627
00:52:34,440 --> 00:52:35,490
Szörnyen.

628
00:52:36,940 --> 00:52:37,990
Nem jött össze?

629
00:52:39,380 --> 00:52:43,330
- De, jól sikerült, csak...
- Mi volt?

630
00:52:46,660 --> 00:52:48,060
Kedvel engem.

631
00:52:51,020 --> 00:52:52,200
Az rossz dolog?

632
00:52:52,250 --> 00:52:54,930
Azért kedvel, mert egy
kurva dolgot sem tud rólam.

633
00:52:56,660 --> 00:53:00,485
"Megöltem két embert, aztán
majdnem magamat is a bátyámmal.

634
00:53:00,520 --> 00:53:03,260
De amúgy milyen bort igyunk?"

635
00:53:03,660 --> 00:53:06,490
Hogy a faszba mondhatnám el?

636
00:53:06,610 --> 00:53:11,680
- Értem, mire gondolsz.
- Hogy mennek a dolgok Cassie-vel?

637
00:53:13,120 --> 00:53:17,760
Nem hinném, hogy összejönne.

638
00:53:18,060 --> 00:53:20,360
Ezek szerint Morganéknek
nem való a párkapcsolat.

639
00:53:21,010 --> 00:53:22,290
Talán igazad van.

640
00:53:26,140 --> 00:53:27,335
De az élet szép.

641
00:53:27,370 --> 00:53:29,955
Jó ideje most először
érzem magam optimistának.

642
00:53:29,990 --> 00:53:34,630
Még arra is gondoltam,
hogy fogadok egy gyakornokot.

643
00:53:39,220 --> 00:53:41,070
Ez nagy dolog, ugye?

644
00:53:41,230 --> 00:53:44,810
Beengedsz egy újoncot
a privát laborodba?

645
00:53:45,540 --> 00:53:46,540
Igen.

646
00:53:49,970 --> 00:53:51,130
Jól vagy?

647
00:53:51,730 --> 00:53:54,400
Nem érzem jól magam.

648
00:53:54,930 --> 00:53:55,990
Mi a baj?

649
00:53:56,940 --> 00:54:00,340
- Szédülök.
- Deb?

650
00:54:06,350 --> 00:54:07,600
Helló, Dexter!

651
00:54:11,970 --> 00:54:13,480
Emlékszel rám?

652
00:54:14,081 --> 00:54:17,685
Fordította: maraxush & Cassone
Lektorálta: J1GG4

653
00:54:17,695 --> 00:54:22,685
facebook.com/MaraxushSubs
facebook.com/cassonesub
facebook.com/J1GG4subs

654
00:54:27,250 --> 00:54:28,310
<i>Hannah?</i>

655
00:54:29,670 --> 00:54:33,300
Amikor megkértelek, hogy végezz vele,
akkor kezdtem elveszíteni magam.

656
00:54:33,335 --> 00:54:34,335
Végeznünk kell vele.

657
00:54:34,370 --> 00:54:36,955
Ha két pszichopata találkozik,
annak nem lesz jó vége.

658
00:54:36,990 --> 00:54:38,560
Hannah nem pszichopata.

659
00:54:38,590 --> 00:54:43,030
<i>Mielőtt bármit tennél, jól fontold meg,
milyen következményei lehetnek!</i>

660
00:54:43,065 --> 00:54:44,405
Miért jöttél vissza Miamiba?

661
00:54:44,440 --> 00:54:47,620
Jobb lenne, ha elmennél,
mielőtt visszajön a férjem!

662
00:54:47,990 --> 00:54:50,530
Úgy látszik, mindenkinek
megvan a párja.

663
00:54:50,565 --> 00:54:52,357
<i>Segítesz olyanná válni,
mint te?</i>

664
00:54:52,392 --> 00:54:55,875
Először azt kellett megtanulnom,
hogyan kell várnom.

665
00:54:55,910 --> 00:54:58,465
- Én nem tudom szabályozni!
- Dehogynem tudod!

666
00:54:58,500 --> 00:55:01,830
<i>Csak úgy juthattam el eddig,
hogy mindig óvatos voltam.</i>

667
00:55:02,110 --> 00:55:03,630
<i>Megtanítom, hogyan légy óvatos.</i>

668
00:55:03,640 --> 00:55:05,895
Úgy látszik, nincs otthon.

669
00:55:05,930 --> 00:55:08,430
<i>Aztán képes leszel
azt csinálni, amit én.</i>

