1
00:00:08,203 --> 00:00:10,218
Vamos, Warlow.
Volte para mim.

2
00:00:10,250 --> 00:00:12,900
Eu preciso
do sangue que restou.

3
00:00:12,901 --> 00:00:15,481
Ele morrerá,
e já houveram muitas mortes.

4
00:00:15,582 --> 00:00:17,071
Fizemos um acordo, Sookie.

5
00:00:17,072 --> 00:00:20,301
Sei que fizemos, Bill,
mas Eric o enfiou na bunda.

6
00:00:20,302 --> 00:00:23,907
Você é o Deus dos vampiros.
Vá lidar com seu vampiro.

7
00:00:30,622 --> 00:00:32,120
Sério?

8
00:00:32,121 --> 00:00:33,571
Eu mordo meu braço

9
00:00:33,572 --> 00:00:35,363
e você mostra
as presas pra mim?

10
00:00:40,896 --> 00:00:42,363
Vamos, Warlow.

11
00:00:42,631 --> 00:00:44,062
Beba.

12
00:00:45,010 --> 00:00:48,504
- Sookie.
- Estou aqui, só beba.

13
00:00:48,605 --> 00:00:50,675
Está vendo?
Ele já parece bem.

14
00:00:50,943 --> 00:00:53,845
- Podemos ir, Warlow?
- Ele parece estar em forma

15
00:00:53,846 --> 00:00:55,710
para ajudá-lo
a salvar os vampiros?

16
00:00:55,711 --> 00:00:58,079
Não ligo para a forma
que ele está.

17
00:00:59,123 --> 00:01:02,146
- Como saio daqui?
- Não precisa ser assim, Bill.

18
00:01:02,147 --> 00:01:04,285
- Não tenho escolha.
- Claro que tem.

19
00:01:04,286 --> 00:01:08,295
Agora, Eric tem mais sangue
do Warlow nas veias do que ele.

20
00:01:08,296 --> 00:01:11,403
Se quer mais,
tire do Eric e nos deixe em paz!

21
00:01:11,404 --> 00:01:13,255
Diga como saio daqui.

22
00:01:13,256 --> 00:01:16,050
- Não.
- Diga ou Sookie morre!

23
00:01:16,060 --> 00:01:18,411
- Sookie, use sua luz.
- Não vai funcionar.

24
00:01:18,412 --> 00:01:19,812
Vai sim!

25
00:01:34,794 --> 00:01:37,071
- Belo ataque.
- Obrigada.

26
00:01:41,750 --> 00:01:45,750
<b>UNITED
Apresenta</b>

27
00:01:50,608 --> 00:01:54,282
<i>Quando você chegou,
tirou o fôlego</i>

28
00:01:57,948 --> 00:02:02,795
<i>e cada sombra
se encheu de dúvida</i>

29
00:02:05,723 --> 00:02:08,020
<i>não sei quem
acha que é</i>

30
00:02:08,021 --> 00:02:10,910
<i>mas antes
da noite acabar</i>

31
00:02:13,364 --> 00:02:16,402
<i>quero fazer
coisas ruins com você</i>

32
00:02:19,971 --> 00:02:23,616
<i>Sou do tipo
que fica na dele</i>

33
00:02:27,178 --> 00:02:30,989
<i>Coração ferido
e olhos tristes</i>

34
00:02:34,628 --> 00:02:37,310
<i>não sei
o que fez comigo</i>

35
00:02:37,311 --> 00:02:41,100
<i>mas sei
que isto é verdade:</i>

36
00:02:42,527 --> 00:02:45,758
<i>quero fazer
coisas ruins com você</i>

37
00:02:48,981 --> 00:02:51,981
<b>Legenda:
SilneiS | IgoPH | milenaroc</b>

38
00:02:52,500 --> 00:02:55,500
<b>Legenda:
Laura | @solmareto | Zac</b>

39
00:02:59,987 --> 00:03:02,887
<b>S06E09
Life Matters</b>

40
00:03:04,248 --> 00:03:08,547
<i>quero fazer
coisas muito ruins com você</i>

41
00:03:08,639 --> 00:03:11,373
<b>Legende conosco | @unitedteam
www.united4ever.tv</b>

42
00:03:12,691 --> 00:03:14,102
<i>Dê uma volta!</i>

43
00:03:48,359 --> 00:03:49,786
Sra. Bellefleur.

44
00:03:49,787 --> 00:03:52,418
Obrigada por fazer isso
em um prazo tão curto.

45
00:03:52,619 --> 00:03:55,311
Não perderíamos por nada.

46
00:03:58,369 --> 00:04:00,758
Venha, deixe-me mostrar
o seu lugar.

47
00:04:00,759 --> 00:04:02,160
Obrigada.

48
00:04:15,814 --> 00:04:17,387
Está melhor?

49
00:04:17,686 --> 00:04:19,698
Por quê?
Precisa ir a algum lugar?

50
00:04:20,984 --> 00:04:22,386
É que...

51
00:04:22,602 --> 00:04:24,096
O enterro está começando.

52
00:04:25,863 --> 00:04:27,429
É, verdade.

53
00:04:28,298 --> 00:04:29,698
Certo.

54
00:04:31,094 --> 00:04:34,779
Quando veio ontem você estava
preparada para ser minha, certo?

55
00:04:35,186 --> 00:04:36,778
Você sabe que sim.

56
00:04:38,251 --> 00:04:39,723
Ainda está?

57
00:04:40,511 --> 00:04:42,554
Warlow, fiz uma promessa
a você.

58
00:04:43,147 --> 00:04:45,522
E quando prometo algo
eu cumpro.

59
00:04:46,484 --> 00:04:47,955
Sempre.

60
00:04:48,819 --> 00:04:50,287
Acredito em você.

61
00:04:52,390 --> 00:04:54,888
- Ótimo.
- Venha cá.

62
00:04:55,960 --> 00:04:57,360
O quê?

63
00:04:57,380 --> 00:04:59,604
Não pode ir ao enterro
com o braço assim.

64
00:04:59,639 --> 00:05:01,039
Deixe-me curá-la.

65
00:05:11,842 --> 00:05:13,329
Obrigada.

66
00:05:13,630 --> 00:05:15,165
De nada.

67
00:05:15,166 --> 00:05:16,566
Vá.

68
00:05:24,822 --> 00:05:26,652
Tem certeza que está bem?

69
00:05:27,597 --> 00:05:29,000
Perfeito.

70
00:05:30,928 --> 00:05:34,758
- Está tudo bem, querido.
- Belo terno.

71
00:05:35,025 --> 00:05:37,421
- Obrigada a todos por virem.
- Querida.

72
00:05:39,679 --> 00:05:41,096
É bom te ver.

73
00:05:50,748 --> 00:05:52,539
- Oi, Arlene.
- Oi.

74
00:05:52,695 --> 00:05:56,383
Aquela é a garota Stackhouse?
A esquisita?

75
00:05:57,622 --> 00:05:59,400
- Monty?
- Sim.

76
00:06:00,007 --> 00:06:03,590
- Sinto muito por ela.
- Nem pense nisso.

77
00:06:17,685 --> 00:06:19,622
Srta. Fortenberry,
Srta. Bodehouse.

78
00:06:19,623 --> 00:06:21,159
Oi, Sookie.

79
00:06:21,785 --> 00:06:23,863
Aqueles dois assentos
estão ocupados?

80
00:06:23,898 --> 00:06:26,441
- Não, fique à vontade.
- Obrigada.

81
00:06:26,817 --> 00:06:28,985
A propósito,
como está o Hoyt?

82
00:06:29,984 --> 00:06:31,611
Muito bem.

83
00:06:31,712 --> 00:06:33,885
Tem até uma namorada.

84
00:06:34,061 --> 00:06:35,461
Feia como o pecado,

85
00:06:35,468 --> 00:06:38,352
mas ao menos ela não é
aquela vampira ruiva.

86
00:06:40,932 --> 00:06:42,406
Sookie.

87
00:06:44,200 --> 00:06:46,538
Você fica bonito
todo vestido.

88
00:06:46,871 --> 00:06:50,365
Foi preciso um funeral
para dominar a fera interior.

89
00:06:50,694 --> 00:06:52,420
Esse assento está ocupado?

90
00:06:52,811 --> 00:06:55,375
Eu estava guardando
para o Jason, mas...

91
00:06:55,696 --> 00:06:59,193
- Ele ainda não apareceu.
- Tudo bem, eu entendo.

92
00:06:59,645 --> 00:07:02,439
- Te vejo depois?
- Pode apostar.

93
00:07:03,587 --> 00:07:05,054
Alcide.

94
00:07:06,924 --> 00:07:09,486
- Obrigada por vir.
- Claro.

95
00:07:11,796 --> 00:07:16,022
- Ele tem cheiro de homem.
- É, tem mesmo.

96
00:07:16,634 --> 00:07:18,699
Quem é ele?

97
00:07:43,361 --> 00:07:45,210
Eric.

98
00:08:00,544 --> 00:08:03,384
- Northman.
- Overlark.

99
00:08:21,499 --> 00:08:24,307
Volto em 10 minutos
para ver se segue vivo.

100
00:08:41,472 --> 00:08:43,020
Senhores.

101
00:08:43,939 --> 00:08:45,719
Estão todos livres.

102
00:08:46,757 --> 00:08:49,291
<i>Vamos.
Estamos livres, cara!</i>

103
00:08:59,036 --> 00:09:02,153
Vamos lá.
Vá matar quem te prendeu.

104
00:09:03,433 --> 00:09:05,902
Meu criador
está nessa gaveta.

105
00:09:21,506 --> 00:09:23,227
Você bebeu o Tru Blood?

106
00:09:23,251 --> 00:09:24,733
Bebi.

107
00:09:25,706 --> 00:09:27,490
O que está
acontecendo comigo?

108
00:09:32,050 --> 00:09:33,450
Sinto muito.

109
00:09:41,898 --> 00:09:44,762
O seu criador vai sofrer
uma morte terrível.

110
00:09:44,786 --> 00:09:47,231
Depende de você
se quer ver ou não.

111
00:09:47,255 --> 00:09:50,919
Mas como eu disse,
você está livre para ir.

112
00:09:53,802 --> 00:09:58,305
"Mas, se uma viúva
tem filhos ou netos,

113
00:09:58,329 --> 00:10:02,902
que eles aprendam a exercer
o poder da piedade com a família

114
00:10:02,923 --> 00:10:04,870
e retribuir aos pais
o que receberam

115
00:10:04,871 --> 00:10:07,809
pois isso agrada a Deus."

116
00:10:08,202 --> 00:10:10,006
Haverá pessoas
que dirão que é:

117
00:10:10,030 --> 00:10:13,883
Deus, pátria e família.
Nessa ordem.

118
00:10:14,307 --> 00:10:18,379
Outros diriam que é:
Deus, família e pátria.

119
00:10:18,403 --> 00:10:20,522
Terry e eu conversamos
uma vez

120
00:10:20,546 --> 00:10:23,498
e ele me disse
que para ele, era:

121
00:10:23,522 --> 00:10:28,503
Família, família e família.

122
00:10:28,627 --> 00:10:30,963
E ele não esperava
que isso fosse mudar.

123
00:10:30,987 --> 00:10:32,398
Acreditem ou não,

124
00:10:32,433 --> 00:10:35,564
mesmo eu sendo
um homem de Deus,

125
00:10:35,947 --> 00:10:37,860
eu estava satisfeito
com a resposta

126
00:10:37,861 --> 00:10:40,737
porque eu sabia
que ele falava a verdade.

127
00:10:42,937 --> 00:10:45,513
Terry Bellefleur
acreditava na família.

128
00:10:46,010 --> 00:10:49,285
E para ele...

129
00:10:49,701 --> 00:10:53,805
Tudo fluía daquilo.

130
00:10:58,758 --> 00:11:00,206
Cale a boca.

131
00:11:01,446 --> 00:11:04,171
O vampiro que causou isso
era alto e loiro?

132
00:11:05,279 --> 00:11:07,097
Northman.

133
00:11:07,121 --> 00:11:08,619
Você viu aonde ele foi?

134
00:11:09,347 --> 00:11:11,187
Atrás de mim.

135
00:11:12,019 --> 00:11:14,532
Por favor.

136
00:11:15,972 --> 00:11:17,844
Você pode me matar?

137
00:11:19,108 --> 00:11:21,188
No seu tempo aqui,
você teve interação

138
00:11:21,212 --> 00:11:24,243
com uma vampira ruiva
chamada Jessica Hamby?

139
00:11:25,238 --> 00:11:26,726
Eu tive.

140
00:11:27,974 --> 00:11:29,655
Você a machucou?

141
00:11:31,231 --> 00:11:32,799
Machuquei.

142
00:11:34,702 --> 00:11:38,038
Então vou matar você,
sua barata!

143
00:11:51,668 --> 00:11:53,279
Olá, pessoal.

144
00:11:54,359 --> 00:11:56,344
Vocês me conhecem
como o xerife...

145
00:11:57,808 --> 00:11:59,816
mas hoje eu sou só Andy.

146
00:12:01,312 --> 00:12:04,712
Terry e eu éramos primos,

147
00:12:04,736 --> 00:12:07,012
mas crescemos como irmãos.

148
00:12:08,476 --> 00:12:12,988
Nossa avó ensinou a nós
um senso de dever cívico.

149
00:12:13,276 --> 00:12:15,352
Ela nos ensinou
a ter responsabilidade

150
00:12:15,376 --> 00:12:17,444
com a comunidade
em que nós crescemos.

151
00:12:18,545 --> 00:12:22,817
Cabia a nós
como Bellefleur retribuir.

152
00:12:25,385 --> 00:12:27,729
Para mim,
isso significou ficar aqui.

153
00:12:28,705 --> 00:12:32,356
<i>Para Terry significou
algo maior.</i>

154
00:12:35,620 --> 00:12:37,188
Mas quando ele voltou...

155
00:12:38,600 --> 00:12:42,599
E o que vou dizer
não é nenhum segredo...

156
00:12:45,928 --> 00:12:48,241
Essa responsabilidade
pesou nele.

157
00:12:49,017 --> 00:12:52,713
Lembro que ele dizia:
"A guerra não é um jogo".

158
00:12:54,233 --> 00:12:56,929
E eu dizia:
"Eu sei disso".

159
00:12:56,993 --> 00:12:59,158
E ele disse:
"Não, você não sabe".

160
00:13:01,454 --> 00:13:03,566
E eu sabia
que ele tinha razão.

161
00:13:04,182 --> 00:13:06,520
Eu não conhecia
a guerra como ele.

162
00:13:10,830 --> 00:13:13,862
Então ele parou de ir
nos nossos encontros...

163
00:13:16,718 --> 00:13:19,078
Em um lugar chamado
Forte Bellefleur.

164
00:13:25,870 --> 00:13:27,406
Terry!

165
00:13:35,663 --> 00:13:39,126
Eu esperava
que você fosse falar comigo.

166
00:13:41,182 --> 00:13:43,158
Portia está preocupada
com você.

167
00:13:43,182 --> 00:13:45,385
Vovó também está.

168
00:13:46,616 --> 00:13:48,768
Eu também estou.

169
00:13:51,232 --> 00:13:53,273
Se você não quiser
falar comigo,

170
00:13:53,841 --> 00:13:56,513
eu vou continuar vindo
até você falar.

171
00:13:56,537 --> 00:13:59,545
Mas você deve me dizer
qual cerveja você quer,

172
00:13:59,961 --> 00:14:02,042
porque comprar uma de cada
na loja

173
00:14:02,066 --> 00:14:05,658
está deixando
o vendedor irritado.

174
00:14:07,762 --> 00:14:09,722
Raging Bitch IPA.

175
00:14:11,650 --> 00:14:13,290
Como é?

176
00:14:14,377 --> 00:14:15,889
Raging Bitch IPA.

177
00:14:15,913 --> 00:14:18,586
É a única cerveja americana

178
00:14:18,610 --> 00:14:21,546
que os soldados europeus
conseguiam beber.

179
00:14:21,570 --> 00:14:24,042
Raging Bitch.
Eu vou procurar.

180
00:14:24,066 --> 00:14:26,233
Talvez precise fazer
um pedido especial.

181
00:14:26,234 --> 00:14:28,810
O que você fez pelo país
é especial.

182
00:14:34,498 --> 00:14:37,826
Você não sabe
o que fiz pelo país.

183
00:14:39,978 --> 00:14:42,026
Por que você
não fala para mim?

184
00:14:43,498 --> 00:14:46,138
Converse comigo.

185
00:14:54,482 --> 00:14:56,026
O que você quer, primo?

186
00:14:57,122 --> 00:14:58,962
Quero que você volte
para nós.

187
00:14:58,986 --> 00:15:01,833
- Todos nós queremos.
- Não posso.

188
00:15:01,857 --> 00:15:03,401
Não tem nada lá para mim.

189
00:15:03,425 --> 00:15:05,017
Claro que tem.

190
00:15:05,665 --> 00:15:07,673
Você lembra da Sally Winford?

191
00:15:07,697 --> 00:15:09,409
Ela se divorciou.

192
00:15:12,040 --> 00:15:13,761
Ela tem filhos?

193
00:15:14,961 --> 00:15:17,337
Tem três.
Duas meninas e um menino.

194
00:15:17,361 --> 00:15:20,569
- Não fico perto de criança.
- Esqueça a Sally.

195
00:15:21,581 --> 00:15:23,774
E se eu conseguir
um emprego para você?

196
00:15:24,645 --> 00:15:26,368
<i>Boa sorte!</i>

197
00:15:44,289 --> 00:15:46,833
Mais rápido, vadia!

198
00:15:47,233 --> 00:15:48,937
Mais rápido!

199
00:15:50,064 --> 00:15:51,536
Você viu um vampiro loiro?

200
00:15:51,560 --> 00:15:54,262
Ele nos soltou.
Que belo presente.

201
00:15:54,286 --> 00:15:55,963
Você sabe
aonde ele foi?

202
00:15:55,987 --> 00:15:59,571
Tantos corredores
e possibilidades.

203
00:16:02,115 --> 00:16:05,461
Você vai me contar
o que fez com seu coelho.

204
00:16:05,462 --> 00:16:07,829
Você o machucou?
Você o tocou?

205
00:16:09,823 --> 00:16:11,316
<i>Saia!</i>

206
00:16:17,145 --> 00:16:18,707
Vocês estão livres.

207
00:16:18,874 --> 00:16:21,509
Vão e matem os humanos.

208
00:16:28,224 --> 00:16:31,150
Jason Stackhouse.

209
00:16:32,656 --> 00:16:35,708
Você parece bem,
meu amigo.

210
00:16:36,784 --> 00:16:38,647
Eles levaram todas.

211
00:16:38,784 --> 00:16:41,517
O quê?
Pam? Willa?

212
00:16:41,684 --> 00:16:43,717
Tara e Jess.

213
00:16:44,803 --> 00:16:46,614
Todas elas.

214
00:16:48,488 --> 00:16:52,398
Da última vez que te vi,
você divulgava ideias de ódio.

215
00:16:54,616 --> 00:16:56,805
Sei que sim.

216
00:16:58,555 --> 00:17:01,077
Você conhece bem esse lugar?

217
00:17:02,303 --> 00:17:03,897
Bem pra caralho.

218
00:17:03,898 --> 00:17:05,960
- É?
- É.

219
00:17:06,127 --> 00:17:08,076
Ajude-me a lembrar...

220
00:17:08,922 --> 00:17:11,485
Eu já curei você antes?

221
00:17:15,672 --> 00:17:17,728
Acho que não.

222
00:17:20,406 --> 00:17:23,207
Você vai gostar bastante.

223
00:17:33,953 --> 00:17:36,570
E quando sonhar comigo...

224
00:17:36,737 --> 00:17:39,211
sonhe com coisas boas.

225
00:17:46,785 --> 00:17:49,423
E aí, MacGilvray?
Johnson?

226
00:17:49,590 --> 00:17:51,518
Toca aqui, Tirone.

227
00:18:19,094 --> 00:18:20,963
Vou ser honesto.

228
00:18:21,130 --> 00:18:22,530
Quando Andy me pediu

229
00:18:22,531 --> 00:18:26,538
para dar uma chance ao Terry
na cozinha, não estava certo.

230
00:18:26,705 --> 00:18:29,506
Mas ele se tornou não só

231
00:18:30,462 --> 00:18:34,468
um dos melhores
empregados que já tive...

232
00:18:34,635 --> 00:18:37,482
Acho que ele nunca
faltou um dia.

233
00:18:37,649 --> 00:18:41,329
Mas Terry era um amigo,

234
00:18:42,290 --> 00:18:44,004
dos melhores e mais leais

235
00:18:44,416 --> 00:18:45,892
que já tive.

236
00:18:46,400 --> 00:18:48,886
Terry, sou eu!

237
00:18:50,249 --> 00:18:52,390
Trouxe uma pessoa
para ver você.

238
00:18:53,161 --> 00:18:55,556
Você se lembra
do Sam Merlotte?

239
00:18:57,321 --> 00:18:59,931
Converse com ele.
Fale da cerveja.

240
00:19:01,304 --> 00:19:03,322
Ei, Terry!

241
00:19:03,489 --> 00:19:05,777
Se consegue me escutar,
eu tenho um bar.

242
00:19:05,778 --> 00:19:07,609
Chama-se Merlotte's.

243
00:19:07,776 --> 00:19:10,320
Meu distribuidor encontrou
aquela cerveja

244
00:19:10,321 --> 00:19:12,745
que você comentou
com o seu primo.

245
00:19:12,912 --> 00:19:14,855
Raging Bitch.

246
00:19:15,769 --> 00:19:19,282
Tomei algumas ontem.
É boa pra cacete.

247
00:19:19,449 --> 00:19:22,939
Pensei que poderíamos
ir pescar, tomar umas.

248
00:19:24,676 --> 00:19:26,363
Eu pesco.

249
00:19:36,262 --> 00:19:38,544
Como é
o negócio de restaurante?

250
00:19:38,711 --> 00:19:41,366
É muito trabalho,
mas gosto de pessoas, então...

251
00:19:41,367 --> 00:19:43,983
Não gosto de trabalho.
Ou de pessoas.

252
00:19:43,984 --> 00:19:45,512
Ele está brincando.

253
00:19:45,513 --> 00:19:47,377
Não é, primo?
Você está brincando?

254
00:19:47,378 --> 00:19:50,189
- Sam está oferecendo emprego.
- Mordeu!

255
00:19:50,256 --> 00:19:52,200
Isso aí, primo.
Você está com sorte.

256
00:19:52,367 --> 00:19:53,767
Mordeu!

257
00:19:53,768 --> 00:19:55,716
Olhe!

258
00:20:00,344 --> 00:20:01,798
Deixe-me pegar.

259
00:20:01,965 --> 00:20:03,901
Você fisgou bem mesmo.

260
00:20:06,668 --> 00:20:08,907
Venha aqui, amiguinho.

261
00:20:20,237 --> 00:20:21,915
Jogue-o de volta.

262
00:20:22,662 --> 00:20:26,715
É um bagre, primo.
Qual é o problema?

263
00:20:30,534 --> 00:20:32,952
Toda vida importa.
Jogue-o de volta.

264
00:20:42,516 --> 00:20:44,656
E se não funcionar?

265
00:20:47,391 --> 00:20:49,387
Vai funcionar.

266
00:20:50,605 --> 00:20:52,507
Derramei minha cerveja.

267
00:20:54,409 --> 00:20:56,920
Eu pego outra.

268
00:21:03,702 --> 00:21:06,088
Gosto de você, Sam.

269
00:21:09,116 --> 00:21:11,041
Gosto de você também.

270
00:21:20,430 --> 00:21:24,012
- Saia daqui e morra.
- Já estou morto. Tente de novo.

271
00:21:24,013 --> 00:21:26,009
- Sou seu médico.
- Você é meu refém.

272
00:21:26,010 --> 00:21:29,976
- Você não era bom o bastante...
- Olá, vampiros.

273
00:21:31,260 --> 00:21:33,882
Posso ter um minuto a sós
com o médico, por favor?

274
00:21:33,883 --> 00:21:36,096
- Não!
- Agora.

275
00:21:51,744 --> 00:21:54,202
Você esqueceu
de me perguntar algo.

276
00:21:55,445 --> 00:21:58,860
- Como é?
- Durante nossas sessões,

277
00:21:59,027 --> 00:22:01,892
tem uma coisa que você
esqueceu de me perguntar.

278
00:22:02,494 --> 00:22:06,240
O que esqueci?

279
00:22:06,407 --> 00:22:08,920
Deveria ter perguntado
como você iria morrer,

280
00:22:09,087 --> 00:22:12,887
para se preparar mentalmente.

281
00:22:19,262 --> 00:22:22,750
A verdade
é que não me importo.

282
00:22:22,917 --> 00:22:27,387
- Não?
- Vou morrer feliz.

283
00:22:28,764 --> 00:22:32,586
Você gostaria de saber
o porquê disso?

284
00:22:33,661 --> 00:22:35,454
Claro.

285
00:22:35,621 --> 00:22:37,553
Vou morder a isca.

286
00:22:39,641 --> 00:22:43,946
Transei com sua cria.

287
00:22:45,448 --> 00:22:49,691
Você não falou isso.
Isso vai custar caro, doutor.

288
00:22:58,420 --> 00:23:02,625
É verdade
isso que você está dizendo?

289
00:23:02,626 --> 00:23:06,368
Você transou com a Pam?

290
00:23:06,569 --> 00:23:10,046
Ela disse que era prostituta.

291
00:23:10,767 --> 00:23:12,361
Nós fizemos um acordo.

292
00:23:12,528 --> 00:23:16,740
Sexo em troca
de ela sair da solitária.

293
00:23:21,339 --> 00:23:22,868
Vamos.

294
00:23:23,983 --> 00:23:26,992
Espere,
você não vai me matar?

295
00:23:27,159 --> 00:23:28,870
Não vou.

296
00:23:29,037 --> 00:23:31,047
Vamos encontrar a Pam,

297
00:23:31,214 --> 00:23:33,134
e ela vai matar você.

298
00:23:33,924 --> 00:23:38,217
Acredito que ela tem direito,
seu cretino nojento.

299
00:23:38,218 --> 00:23:39,626
Vamos.

300
00:23:44,692 --> 00:23:47,970
Não sabia se eu viria
aqui hoje ou não, mas...

301
00:23:49,911 --> 00:23:52,216
Eu e Terry trabalhamos
muito tempo

302
00:23:52,217 --> 00:23:54,247
e muito próximos
para eu não vir.

303
00:23:54,248 --> 00:23:57,260
É um rapaz ou uma moça?

304
00:24:01,364 --> 00:24:05,495
Enfim, a primeira vez
que vi Terry Bellefleur

305
00:24:05,496 --> 00:24:07,560
era o primeiro dia dele
no emprego.

306
00:24:07,727 --> 00:24:10,728
Não sabia nada sobre ele
além do fato que ele era

307
00:24:10,895 --> 00:24:15,199
um fuzileiro endurecido
pelo campo de batalha,

308
00:24:15,366 --> 00:24:17,413
com quem aconteceu
algumas merdas...

309
00:24:17,414 --> 00:24:19,239
Desculpe meu linguajar.

310
00:24:19,406 --> 00:24:21,327
Desculpem-me.

311
00:24:21,494 --> 00:24:24,782
Ele não tinha experiência
trabalhando na cozinha.

312
00:24:24,949 --> 00:24:27,517
E eu não queria ninguém
dependendo de mim assim,

313
00:24:27,518 --> 00:24:29,333
ainda mais um soldado.

314
00:24:31,342 --> 00:24:33,882
Como vocês estão, camaradas?

315
00:24:36,532 --> 00:24:39,714
Enfim,
depois de uma hora

316
00:24:40,974 --> 00:24:45,948
olhei nos olhos do Terry
e vi algo

317
00:24:46,115 --> 00:24:48,651
que não esperava ver.

318
00:24:55,524 --> 00:24:58,204
O que está acontecendo
com minhas batatas?

319
00:24:59,764 --> 00:25:01,317
Terry?

320
00:25:01,484 --> 00:25:02,884
Terry?

321
00:25:03,047 --> 00:25:04,607
Fuzileiro?

322
00:25:07,397 --> 00:25:08,864
Nossa.

323
00:25:12,643 --> 00:25:14,585
Quero ser bom nesse emprego.

324
00:25:15,396 --> 00:25:17,154
Você me ajuda?

325
00:25:18,244 --> 00:25:21,902
Geralmente não acredito
nessas coisas,

326
00:25:21,903 --> 00:25:24,303
mas eu vi.

327
00:25:24,470 --> 00:25:27,891
Eu estava olhando
diretamente na alma dele.

328
00:25:32,805 --> 00:25:34,638
Você está bem?

329
00:25:34,805 --> 00:25:36,490
Só não quero
estragar tudo.

330
00:25:36,491 --> 00:25:38,175
Então estamos bem,

331
00:25:38,176 --> 00:25:40,985
porque Mama não vai
deixar isso acontecer.

332
00:25:41,152 --> 00:25:43,164
- Certo?
- Desculpe pelas batatas.

333
00:25:43,165 --> 00:25:45,887
Não se preocupe.
Aquele garoto pode esperar.

334
00:25:46,054 --> 00:25:47,965
Deixe-me mostrar algo.

335
00:25:48,132 --> 00:25:51,048
Obrigado, Lafayette.

336
00:25:51,215 --> 00:25:53,072
- Muito obrigado.
- Tudo bem.

337
00:25:53,239 --> 00:25:55,465
O truque da frigideira

338
00:25:55,466 --> 00:25:58,902
é você tirar toda a água
das batatas,

339
00:25:58,903 --> 00:26:01,667
para que essa merda
não borbulhe em você.

340
00:26:01,924 --> 00:26:04,136
E depois só joga
no cesto de fritura.

341
00:26:04,589 --> 00:26:06,382
Então só mergulha
essa merda.

342
00:26:08,400 --> 00:26:09,800
Assim?

343
00:26:09,801 --> 00:26:12,854
Bem, eu gosto de fazer
com meu corpo todo, sabe.

344
00:26:12,855 --> 00:26:15,672
Então gosto de fazer
uma mergulhadinha assim.

345
00:26:15,673 --> 00:26:17,696
Isso.

346
00:26:17,697 --> 00:26:19,334
Faça assim.

347
00:26:19,335 --> 00:26:22,471
Ou pode fazer de forma sexy.
Ou mergulhar dançando.

348
00:26:23,846 --> 00:26:27,282
Assim, assim.

349
00:26:29,540 --> 00:26:31,601
A sala branca fica
no próximo silo.

350
00:26:35,158 --> 00:26:36,875
Conheço esse grito.

351
00:26:36,876 --> 00:26:38,451
- Cale a boca!
- Segura isso.

352
00:26:42,531 --> 00:26:44,199
Olá, Ginger.

353
00:26:45,134 --> 00:26:46,803
Ora...

354
00:26:47,804 --> 00:26:51,955
Se não é meu cavaleiro
em armadura brilhante.

355
00:26:52,411 --> 00:26:55,227
<i>Eu sentava naquele balanço</i>

356
00:26:55,700 --> 00:26:58,806
por horas a fio
e sem balançar,

357
00:26:59,610 --> 00:27:01,129
porque eu era muito teimosa

358
00:27:01,130 --> 00:27:03,286
para deixar
alguém me ensinar como era.

359
00:27:04,721 --> 00:27:08,185
Lembro da minha mãe dizendo
que era igual amarrando o tênis.

360
00:27:08,186 --> 00:27:11,636
Enfim, quando o primo Terry
saiu da casa,

361
00:27:12,403 --> 00:27:16,197
ele sentou no balanço
perto de mim

362
00:27:18,401 --> 00:27:19,962
e, de alguma forma,

363
00:27:21,194 --> 00:27:23,544
ele fez com que
minha ignorância

364
00:27:23,637 --> 00:27:26,496
não parecesse
algo vergonhoso.

365
00:27:26,743 --> 00:27:28,610
E em 15 minutos,

366
00:27:28,611 --> 00:27:30,731
ele me fez balançar

367
00:27:31,141 --> 00:27:33,351
mais alto e mais rápido

368
00:27:33,711 --> 00:27:36,089
que qualquer um
de meus amigos na escola.

369
00:27:38,855 --> 00:27:40,758
Essa é
a minha história do Terry.

370
00:27:48,564 --> 00:27:50,173
Obrigado, Portia.

371
00:27:50,574 --> 00:27:52,407
Mais alguém gostaria
de dizer algo

372
00:27:52,408 --> 00:27:54,670
antes de eu convidar
a sra. Bellefleur?

373
00:27:57,306 --> 00:27:59,140
Alguém?

374
00:28:01,003 --> 00:28:02,611
Sra. Bellefleur?

375
00:28:05,808 --> 00:28:07,315
<i>Não posso ir ainda.</i>

376
00:28:07,316 --> 00:28:09,584
<i>Não posso fazer isso.
Não estou pronta.</i>

377
00:28:09,585 --> 00:28:11,453
<i>Não estou pronta
para dizer adeus.</i>

378
00:28:11,454 --> 00:28:13,388
Eu gostaria de falar algo.

379
00:28:22,064 --> 00:28:23,782
<i>Você estava me escutando?</i>

380
00:28:32,708 --> 00:28:34,352
Oi...

381
00:28:36,400 --> 00:28:41,150
Não fico muito confortável
falando em público,

382
00:28:41,995 --> 00:28:43,919
mas amava o Terry

383
00:28:44,120 --> 00:28:46,114
e amo a Arlene, então...

384
00:28:50,426 --> 00:28:52,782
Bon Temps
é uma cidade pequena

385
00:28:52,783 --> 00:28:54,620
então sei que todos vocês

386
00:28:54,697 --> 00:28:57,329
já perceberam
que sou um pouco diferente,

387
00:28:57,667 --> 00:28:59,948
mas apenas...

388
00:28:59,949 --> 00:29:03,139
uma pequena parte de vocês
sabe qual é a diferença.

389
00:29:03,839 --> 00:29:05,307
Eu...

390
00:29:07,029 --> 00:29:08,710
Eu sou telepata,

391
00:29:09,400 --> 00:29:12,399
então tenho uma perspectiva
um pouco diferente

392
00:29:12,400 --> 00:29:15,450
daquela mesma noite
que Lafayette falou.

393
00:29:15,451 --> 00:29:17,245
O primeiro turno do Terry.

394
00:29:18,485 --> 00:29:20,088
Conhecia um pouco Terry

395
00:29:20,089 --> 00:29:23,692
já que a história dos Bellefleur
e Stackhouse é antiga,

396
00:29:23,693 --> 00:29:26,528
mas ao saber que ele viria
trabalhar no Merlotte's

397
00:29:26,529 --> 00:29:28,757
fiquei muito curiosa.

398
00:29:28,758 --> 00:29:32,567
<i>E, Arlene, nunca te contei
isso naquela época,</i>

399
00:29:32,568 --> 00:29:36,204
mas quando eu, você e o Terry
estávamos juntos naquele balcão

400
00:29:36,205 --> 00:29:38,749
com a garçonete cujo nome
recusávamos aprender

401
00:29:38,750 --> 00:29:41,567
porque não acreditávamos
que Sam a tinha contratado.

402
00:29:42,044 --> 00:29:44,345
Bem, eu estava...

403
00:29:44,747 --> 00:29:47,515
escutando os pensamentos
do Terry, naquela noite.

404
00:29:49,300 --> 00:29:51,987
Ei, novato,
e as minhas tiras de frango?

405
00:29:51,988 --> 00:29:53,722
Hoje minhas gorjetas
já eram.

406
00:29:53,723 --> 00:29:56,191
Arlene,
não estresse o Fuzileiro.

407
00:29:56,192 --> 00:29:59,761
O nome dele não é novato,
e não é Fuzileiro, é Terry,

408
00:29:59,762 --> 00:30:02,299
e vocês deviam
dar uma folga para ele.

409
00:30:02,300 --> 00:30:05,904
Terry, o Fuzileiro.
Gosto de como isso soa.

410
00:30:06,435 --> 00:30:08,270
O que acha
de quando sairmos daqui

411
00:30:08,271 --> 00:30:11,406
eu te pagar uma bebida,
Terry, o Fuzileiro,

412
00:30:11,407 --> 00:30:14,175
para eu poder agradecer
seu serviço?

413
00:30:15,077 --> 00:30:16,799
Paquera, paquera, paquera.

414
00:30:16,800 --> 00:30:18,947
Lafayette,
essa paquera mais que você,

415
00:30:18,948 --> 00:30:22,562
- e isso significa algo.
- Não estava paquerando ele.

416
00:30:22,563 --> 00:30:25,293
Acha que eu estava,
Terry, o Fuzileiro?

417
00:30:25,294 --> 00:30:28,839
Precisa tomar cuidado com essa.
Ela irá te mastigar e te cuspir.

418
00:30:28,840 --> 00:30:31,008
Aí estão suas tiras de frango,
Ruiva.

419
00:30:31,527 --> 00:30:33,161
Obrigada.

420
00:30:36,239 --> 00:30:38,166
<i>A mulher mais bonita
que já vi.</i>

421
00:30:38,167 --> 00:30:39,589
<i>Fará eu compor novamente.</i>

422
00:30:39,590 --> 00:30:42,370
<i>Você faz sair daquela fase
algo não tão assustador.</i>

423
00:30:42,371 --> 00:30:43,805
Qual o nome dela?

424
00:30:46,517 --> 00:30:49,377
- O quê?
- Arlene.

425
00:30:49,996 --> 00:30:51,766
O nome dela é Arlene.

426
00:30:57,286 --> 00:30:58,754
Ele te amou...

427
00:31:00,189 --> 00:31:03,981
desde o segundo
que entrou na vida dele.

428
00:31:07,294 --> 00:31:09,097
E poucas pessoas
podem dizer

429
00:31:09,098 --> 00:31:11,239
que foram amadas
dessa maneira.

430
00:31:14,410 --> 00:31:16,069
Mas você pode, Arlene.

431
00:31:18,470 --> 00:31:19,974
E eu só...

432
00:31:22,745 --> 00:31:24,446
Você merece saber.

433
00:31:32,142 --> 00:31:33,542
Obrigada.

434
00:31:50,277 --> 00:31:52,307
Não parece
que Jason aparecerá,

435
00:31:53,215 --> 00:31:55,659
achei que precisaria
de um ombro para chorar.

436
00:31:55,660 --> 00:31:57,412
O que você é, um telepata?

437
00:31:58,914 --> 00:32:01,441
- Onde ele está?
- Tenho certeza que está bem.

438
00:32:05,921 --> 00:32:07,455
Northman!

439
00:32:13,729 --> 00:32:15,613
Eric já tem mais sangue
do Warlow

440
00:32:15,614 --> 00:32:17,498
nas veias que o Warlow.

441
00:32:17,499 --> 00:32:20,499
<i>Se quer o sangue dele,
tire do Eric e deixe-nos em paz.</i>

442
00:32:27,076 --> 00:32:28,810
Maldito Northman.

443
00:32:33,841 --> 00:32:36,851
Há uma sala branca aqui
onde meus amigos verão o sol.

444
00:32:36,852 --> 00:32:38,445
Você me levará até lá.

445
00:32:38,446 --> 00:32:41,028
"Ainda que eu ande

446
00:32:41,029 --> 00:32:44,092
pelo vale da sombra
da morte

447
00:32:44,093 --> 00:32:46,294
não temerei mal nenhum,

448
00:32:46,295 --> 00:32:48,997
porque Tu estás comigo;

449
00:32:48,998 --> 00:32:52,371
a Tua vara e o Teu cajado

450
00:32:52,372 --> 00:32:54,309
me consolam."

451
00:32:57,008 --> 00:33:01,132
"Tu unges minha cabeça
com óleo."

452
00:33:03,912 --> 00:33:06,347
"O meu cálice transborda."

453
00:33:11,487 --> 00:33:13,854
"Certamente que a bondade

454
00:33:15,157 --> 00:33:18,426
e a misericórdia
me seguirão

455
00:33:18,427 --> 00:33:21,364
todos os dias
da minha vida;

456
00:33:22,197 --> 00:33:24,899
<i>e habitarei</i>

457
00:33:24,900 --> 00:33:29,426
<i>na casa do Senhor
por longos dias."</i>

458
00:33:33,008 --> 00:33:35,043
<i>Saiam. É minha vez.</i>

459
00:33:35,044 --> 00:33:36,467
Vamos.

460
00:33:36,468 --> 00:33:38,647
Deixem-me entrar.
Por favor?

461
00:33:39,148 --> 00:33:41,770
Por favor, pessoal.
Eu mal provei.

462
00:33:51,201 --> 00:33:52,760
Que puta nojeira.

463
00:33:53,484 --> 00:33:55,296
<i>Deixe-me entrar.</i>

464
00:33:55,297 --> 00:33:57,264
Guardem um pouco
de sangue para mim.

465
00:33:59,330 --> 00:34:02,803
Por favor, pessoal.
Não quero morrer.

466
00:34:12,548 --> 00:34:14,906
Por quê? O que eu fiz?

467
00:34:15,351 --> 00:34:17,639
Sempre que eu perdia
alguém que amava

468
00:34:18,577 --> 00:34:20,913
- você estava lá.
- Northman...

469
00:34:21,102 --> 00:34:24,143
- Deixe-o beber meu sangue.
- Não.

470
00:34:24,360 --> 00:34:27,578
Ele é a porra
de um traidor.

471
00:34:29,717 --> 00:34:33,234
<i>- Por favor!
- Morram, filhos da puta!</i>

472
00:34:34,814 --> 00:34:36,363
<i>Por favor.</i>

473
00:34:37,172 --> 00:34:38,907
Eu era fraco,

474
00:34:38,908 --> 00:34:41,027
mas não serei no futuro.

475
00:34:43,212 --> 00:34:44,767
Você não tem futuro.

476
00:34:46,115 --> 00:34:47,815
Não!

477
00:34:47,816 --> 00:34:50,117
<i>Não! Não!</i>

478
00:34:55,858 --> 00:34:58,104
Eu te amo...

479
00:34:58,762 --> 00:35:02,756
Jason Stackhouse!

480
00:35:25,521 --> 00:35:27,725
Deixei o terapeuta
para você.

481
00:35:33,028 --> 00:35:35,797
Você cuida tão bem de mim.

482
00:35:39,668 --> 00:35:42,003
Era lá pelas, não sei,

483
00:35:42,004 --> 00:35:44,208
3h ou 4h da manhã,

484
00:35:44,209 --> 00:35:45,940
e Terry e eu...

485
00:35:45,941 --> 00:35:49,477
costumávamos sempre dizer
que trabalhávamos

486
00:35:49,478 --> 00:35:52,746
porque sempre nos revezámos
na hora de enlouquecer.

487
00:35:53,943 --> 00:35:55,983
Um dia,
era a vez dele ser forte,

488
00:35:56,084 --> 00:35:58,152
no próximo, era minha vez.

489
00:35:58,153 --> 00:36:01,489
Bem, digamos que na noite
em que Mikey nasceu

490
00:36:01,490 --> 00:36:05,159
não era minha vez
de ser forte.

491
00:36:06,144 --> 00:36:08,927
Não sabia
como conseguiríamos.

492
00:36:09,965 --> 00:36:13,285
Sabe, já tinha dois filhos
muito mais velhos,

493
00:36:13,320 --> 00:36:16,585
e morávamos em um
apartamento e tudo mais...

494
00:36:16,620 --> 00:36:19,574
E Terry, ele...

495
00:36:24,880 --> 00:36:27,285
Foi forte como uma rocha.

496
00:36:29,470 --> 00:36:30,881
Ele me odeia.

497
00:36:30,882 --> 00:36:33,198
- Ele não te odeia.
- Então odeia meu leite

498
00:36:33,199 --> 00:36:36,118
ou meus mamilos
ou algo em mim.

499
00:36:36,225 --> 00:36:38,852
Querida, você não dormiu.

500
00:36:39,065 --> 00:36:40,626
É só isso.

501
00:36:40,763 --> 00:36:42,764
Depois que dormir,
perceberá.

502
00:36:42,765 --> 00:36:44,772
Acha que ele me ouviu?

503
00:36:45,149 --> 00:36:46,632
Sabe, no útero,

504
00:36:46,702 --> 00:36:49,603
ele me ouviu dizer
que ele seria mau?

505
00:36:49,604 --> 00:36:51,270
Bebês não são como nós,
Arlene.

506
00:36:51,271 --> 00:36:52,728
Só ouvem as coisas boas.

507
00:36:52,775 --> 00:36:54,950
Ignoram o ruim pois sabem
que são amados

508
00:36:54,951 --> 00:36:57,269
- e é o bastante para eles.
- Acha mesmo?

509
00:36:57,304 --> 00:36:59,914
Eu não acho, eu sei.

510
00:37:02,279 --> 00:37:05,038
Vamos esvaziar sua mente.

511
00:37:05,039 --> 00:37:07,714
- Mas eu disse...
- Arlene, esvazie.

512
00:37:10,889 --> 00:37:14,786
Agora, quero que respire...

513
00:37:16,932 --> 00:37:18,366
bem fundo.

514
00:37:26,004 --> 00:37:29,381
- Sente-se melhor?
- Um pouco.

515
00:37:29,698 --> 00:37:31,301
Bom.
Isso é bom.

516
00:37:31,530 --> 00:37:33,184
Vamos fazer de novo.

517
00:37:39,600 --> 00:37:41,215
Como se sente agora?

518
00:37:41,572 --> 00:37:43,031
Estou...

519
00:37:43,559 --> 00:37:45,326
Estou bem.

520
00:37:45,864 --> 00:37:49,461
Então agora,
com muita calma...

521
00:37:50,459 --> 00:37:52,328
Tente alimentá-lo de novo.

522
00:37:52,363 --> 00:37:53,847
Está bem.

523
00:38:01,276 --> 00:38:02,844
Aí está.

524
00:38:03,472 --> 00:38:05,972
- Ele está tomando.
- É claro que está.

525
00:38:10,148 --> 00:38:12,720
Terry, olhe para ele.

526
00:38:15,335 --> 00:38:17,430
Quero te dizer uma coisa,
Arlene.

527
00:38:18,685 --> 00:38:20,471
Eu amo essa família.

528
00:38:20,732 --> 00:38:22,632
Amo muito.

529
00:38:24,961 --> 00:38:27,055
Nós também te amamos.

530
00:38:30,463 --> 00:38:32,300
Obrigada.

531
00:38:33,310 --> 00:38:36,522
Quem quer que seja,
pelo presente da luz.

532
00:38:38,086 --> 00:38:40,657
Jamais pensei
que veria o dia.

533
00:38:58,571 --> 00:39:01,195
Estou indo até você, sol.

534
00:39:06,248 --> 00:39:09,634
Já matamos todos
que deveriam morrer?

535
00:39:10,704 --> 00:39:12,480
Todos menos uma.

536
00:39:13,248 --> 00:39:14,886
Não me deixe sozinha.

537
00:39:57,825 --> 00:40:00,809
Sarah, você não vai escapar!

538
00:40:01,000 --> 00:40:02,816
É muito lenta...

539
00:40:03,101 --> 00:40:05,639
Além de malvada!

540
00:40:09,706 --> 00:40:12,749
Quero agradecer a todos
que falaram aqui hoje.

541
00:40:12,784 --> 00:40:15,376
Com suas palavras,
honram o homem

542
00:40:15,411 --> 00:40:17,955
que honrou
nosso grande país.

543
00:40:18,570 --> 00:40:22,219
E agora o exército está aqui
para oferecer um tributo.

544
00:40:22,220 --> 00:40:23,851
Com licença.

545
00:40:34,384 --> 00:40:36,816
Big John gostaria
de dizer algo.

546
00:40:37,781 --> 00:40:39,324
Mudança de planos.

547
00:40:39,359 --> 00:40:43,585
Antes do exército,
ouviremos o Big John Dixon.

548
00:40:43,828 --> 00:40:47,722
- Obrigado.
- Há mais negros do que pensei.

549
00:40:47,723 --> 00:40:49,692
Quem é Big John Dixon?

550
00:40:49,693 --> 00:40:51,711
Ele trabalhou com Terry,
fique quieta!

551
00:40:51,746 --> 00:40:55,710
Só estou dizendo
que ele não estava programado.

552
00:40:57,776 --> 00:41:00,707
Eu amava muito
Terry Bellefleur.

553
00:41:02,572 --> 00:41:04,814
E não sou muito bom
com palavras,

554
00:41:05,109 --> 00:41:07,785
então cantarei
uma música para ele.

555
00:41:07,820 --> 00:41:09,471
Cante, Big John.

556
00:41:09,788 --> 00:41:12,772
Minha avó cantava para mim
quando era pequeno.

557
00:41:12,807 --> 00:41:15,136
Chama-se "Life Matters".

558
00:41:19,612 --> 00:41:24,612
<i>Muito longe,
em outra vida</i>

559
00:41:29,706 --> 00:41:32,447
<i>andei por minha terra</i>

560
00:41:32,482 --> 00:41:35,155
<i>orgulhoso e livre</i>

561
00:41:36,953 --> 00:41:41,953
<i>Muito longe
de minha outra vida...</i>

562
00:41:43,446 --> 00:41:46,059
Jason, por favor.
Esse é o trabalho de Deus.

563
00:41:46,060 --> 00:41:48,322
Se me matar,
Ele o punirá.

564
00:41:48,357 --> 00:41:51,003
Como ousa falar
em nome de Deus?

565
00:41:51,283 --> 00:41:55,749
<i>Longe de casa</i>

566
00:42:01,780 --> 00:42:03,624
Não é um assassino, Jason.

567
00:42:03,659 --> 00:42:05,059
Não faça isso.

568
00:42:05,082 --> 00:42:07,278
Não sou eu que vou fazer,
querida.

569
00:42:07,313 --> 00:42:10,306
- É Jesus.
- Não é Jesus.

570
00:42:10,341 --> 00:42:11,826
Por que não?

571
00:42:12,344 --> 00:42:14,250
Se você fala com Deus,

572
00:42:14,285 --> 00:42:17,012
por que não posso
falar com Jesus?

573
00:42:17,145 --> 00:42:20,904
<i>Não há sangue em minhas mãos</i>

574
00:42:22,439 --> 00:42:25,870
<i>Caminharia...</i>

575
00:42:29,362 --> 00:42:34,349
<i>Para minha casa distante.</i>

576
00:42:38,497 --> 00:42:42,132
Jesus está me dizendo
que merece morrer.

577
00:42:42,566 --> 00:42:44,897
Ele está mandando
você ir se foder

578
00:42:44,914 --> 00:42:47,544
por ter falado
com o Pai dele.

579
00:42:48,530 --> 00:42:50,307
Meu Deus.

580
00:42:52,078 --> 00:42:53,760
O que disse, Grande J?

581
00:42:55,040 --> 00:42:56,580
Sim, eu falo para ela.

582
00:42:58,064 --> 00:43:01,648
Ele mandou dizer
que você é uma transa comum.

583
00:43:02,541 --> 00:43:07,074
Meu Deus,
o que será de sua alma, Jason?

584
00:43:07,845 --> 00:43:09,278
Não sei.

585
00:43:09,953 --> 00:43:12,030
Mas pelo menos
eu tenho uma.

586
00:43:32,193 --> 00:43:34,498
Não quero mais sangue
em minhas mãos.

587
00:43:35,245 --> 00:43:36,732
Nem mesmo o seu.

588
00:43:37,294 --> 00:43:38,735
Suma daqui.

589
00:43:38,825 --> 00:43:40,818
Jason,
está fazendo a coisa certa.

590
00:43:40,819 --> 00:43:42,258
Não me faça
mudar de ideia.

591
00:43:42,293 --> 00:43:44,622
<i>Gostaria de estar</i>

592
00:43:45,287 --> 00:43:50,284
<i>Em meu lar distante.</i>

593
00:43:51,326 --> 00:43:53,030
Sim, Senhor.
Amém.

594
00:43:53,465 --> 00:43:54,928
Amém.

595
00:43:54,929 --> 00:43:58,070
Não consigo entender
o objetivo disso.

596
00:44:01,376 --> 00:44:03,686
- Obrigada, Big John.
- De nada.

597
00:44:03,721 --> 00:44:05,689
Foi maravilhoso.

598
00:44:52,051 --> 00:44:54,012
Foda-se essa merda.

599
00:45:24,819 --> 00:45:26,244
Venha.

600
00:45:26,429 --> 00:45:28,874
Seu tempo na Terra acabou.

601
00:45:36,817 --> 00:45:38,894
Não vou a lugar nenhum.

602
00:45:42,645 --> 00:45:44,184
<i>Jessica</i>

603
00:45:47,525 --> 00:45:49,016
<i>Jessica.</i>

604
00:45:52,994 --> 00:45:55,049
<i>Jessica.</i>

605
00:45:59,472 --> 00:46:02,250
- Aonde está indo.
- Deixamos o Bill para trás.

606
00:46:08,971 --> 00:46:11,532
<i>Não! Não! Não!</i>

607
00:46:16,043 --> 00:46:19,159
<i>Não!
Eric, não!</i>

608
00:46:35,572 --> 00:46:38,292
- Venha.
- Deixem-me em paz.

609
00:46:38,539 --> 00:46:41,276
Eu fiz o que ela queria
que eu fizesse.

610
00:46:42,850 --> 00:46:46,567
- Com quem ele está falando?
- Não sei.

611
00:46:47,389 --> 00:46:49,703
Quase não sinto
a pulsação dele.

612
00:46:51,906 --> 00:46:54,508
Bill! Bill!

613
00:46:56,644 --> 00:46:58,278
Venha.

614
00:46:58,931 --> 00:47:00,380
Bill?

615
00:47:00,597 --> 00:47:03,879
- Fique longe de mim.
- Eu?

616
00:47:04,667 --> 00:47:06,420
Deveria ir até ele.

617
00:47:13,518 --> 00:47:15,496
Sou eu, Bill.

618
00:47:15,686 --> 00:47:19,357
- Estou aqui. Está tudo bem.
- Estão vindo por mim.

619
00:47:20,449 --> 00:47:22,634
Lilith as enviou.

620
00:47:22,637 --> 00:47:25,272
- Estão se aproximando.
- O que eu faço?

621
00:47:25,314 --> 00:47:26,714
Alimente-o.

622
00:47:26,741 --> 00:47:28,717
Sangue de vampiro
não cura vampiros.

623
00:47:28,752 --> 00:47:31,278
Alimenta. O que está
no sangue dele nos curou.

624
00:47:31,313 --> 00:47:33,180
Talvez possamos
dar-lhe um pouco.

625
00:47:33,214 --> 00:47:34,681
Ajude-o, por favor.

626
00:47:37,819 --> 00:47:39,219
Beba.

627
00:47:40,255 --> 00:47:41,655
Beba!

628
00:47:43,092 --> 00:47:45,259
Por favor, Bill.
Vamos!

629
00:47:46,894 --> 00:47:50,247
Pelotão, atenção.

630
00:47:50,999 --> 00:47:53,067
Direita volver.

631
00:47:53,102 --> 00:47:55,227
Em frente.

632
00:48:01,476 --> 00:48:03,577
Pelotão, alto!

633
00:48:04,412 --> 00:48:06,484
Esquerda, volver.

634
00:48:08,189 --> 00:48:10,184
Armas!

635
00:48:11,119 --> 00:48:14,913
Preparar, apontar, fogo!

636
00:48:15,690 --> 00:48:18,015
Apontar, fogo!

637
00:48:18,226 --> 00:48:20,377
Apontar, fogo!

638
00:48:20,712 --> 00:48:22,213
Bandeira.

639
00:48:25,400 --> 00:48:28,368
Apresentar!

640
00:49:26,794 --> 00:49:29,696
Honras!

641
00:49:32,133 --> 00:49:33,533
Dobrar!

642
00:50:08,770 --> 00:50:11,104
Em nome do Presidente
dos Estados Unidos,

643
00:50:11,139 --> 00:50:13,137
dos Fuzileiros Navais,

644
00:50:13,143 --> 00:50:14,587
e uma nação agradecida,

645
00:50:14,622 --> 00:50:17,744
aceite esta bandeira
como símbolo de nossa gratidão

646
00:50:17,745 --> 00:50:20,753
pelo serviço honrável
e fiel de seu ente querido.

647
00:50:20,788 --> 00:50:22,936
Obrigada.

648
00:50:23,284 --> 00:50:25,431
<i>Não gosto de tiros,</i>

649
00:50:25,432 --> 00:50:28,744
<i>mas não se parece com a mentira
que achei que seria.</i>

650
00:50:28,779 --> 00:50:32,125
<i>Nem tão vazia
e sem sentido como eu temia.</i>

651
00:50:32,160 --> 00:50:36,229
<i>Na verdade, acho que Terry
teria gostado disso.</i>

652
00:50:37,080 --> 00:50:40,734
- Que bom.
- O quê?

653
00:50:41,153 --> 00:50:42,708
Depois te conto.

654
00:51:30,540 --> 00:51:32,072
Obrigado, senhor.

655
00:51:33,021 --> 00:51:36,168
Venham! Vamos levar a festa
de volta ao nosso lugar.

656
00:51:36,257 --> 00:51:38,124
E alimentarei todos vocês.

657
00:51:42,979 --> 00:51:44,858
Querido.

658
00:51:45,832 --> 00:51:48,895
Você é só meu.

659
00:52:16,059 --> 00:52:18,407
Não ouse me deixar.

660
00:52:28,839 --> 00:52:32,339
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

