﻿1
00:00:21,954 --> 00:00:23,388
Tu es encore là.

2
00:00:23,422 --> 00:00:27,025
J'ai pensé que je pourrais
t'emmener chez les Bellefleur.

3
00:00:27,059 --> 00:00:30,562
Je crois que je vais marcher
un peu d'abord.

4
00:00:31,997 --> 00:00:34,999
Eh bien, je pourrais
t'attendre ici.

5
00:00:36,435 --> 00:00:38,937
Ou m'accompagner ?

6
00:00:38,971 --> 00:00:41,539
Ou je pourrais faire ça.

7
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
C'était une très
belle cérémonie.

8
00:00:49,348 --> 00:00:51,383
J'aurais aimé que
Jason soit là.

9
00:00:51,417 --> 00:00:52,851
Oui, je sais.

10
00:00:52,885 --> 00:00:54,753
Je sais que
tu t'inquiètes pour lui.

11
00:00:54,787 --> 00:00:57,622
Il y a des gars,
tu les rencontres

12
00:00:57,656 --> 00:01:00,125
et tu sais qu'ils
iront toujours bien.

13
00:01:00,159 --> 00:01:01,726
Des survivants.

14
00:01:01,761 --> 00:01:03,795
Jason est l'un
d'entre eux.

15
00:01:03,829 --> 00:01:05,497
Tu connais ça, hein ?

16
00:01:05,531 --> 00:01:06,865
Pour être honnête, Alcide,

17
00:01:06,899 --> 00:01:09,734
je ne suis plus
sûre de rien.

18
00:01:09,769 --> 00:01:12,170
Je commence à penser
qu'il n'y a aucune rime ou raison

19
00:01:12,204 --> 00:01:13,805
dans ce monde.

20
00:01:13,839 --> 00:01:15,707
Eh bien, c'est ce
que fait la mort...

21
00:01:15,741 --> 00:01:17,475
ça ouvre le sol
sous tes pieds,

22
00:01:17,510 --> 00:01:19,644
et tu te demandes si
il y a jamais eu un sol.

23
00:01:19,678 --> 00:01:22,647
Mais oui.
Ça reviendra.

24
00:01:24,550 --> 00:01:26,117
Quoi ?

25
00:01:27,119 --> 00:01:29,354
Tu le reconstruis déjà.

26
00:01:29,388 --> 00:01:30,722
Oui ?

27
00:01:30,756 --> 00:01:32,223
Ne le prends pas mal,

28
00:01:32,258 --> 00:01:34,959
mais tu m'as surprise,
c'est tout.

29
00:01:35,027 --> 00:01:37,061
Et étant ce que je suis,

30
00:01:37,096 --> 00:01:40,398
peu de gens peuvent
me surprendre ainsi.

31
00:01:42,935 --> 00:01:45,670
Ce commentaire que tu as fait
aux funérailles...

32
00:01:45,704 --> 00:01:47,772
que j'étais télépathe
ou je sais plus quoi ?

33
00:01:47,807 --> 00:01:48,940
Oui ?

34
00:01:48,974 --> 00:01:51,042
<i>Parfois
j'aimerais l'être</i>

35
00:01:51,076 --> 00:01:53,778
pour pouvoir aller
dans ta tête,

36
00:01:53,813 --> 00:01:55,680
et savoir à
quoi tu pensais.

37
00:01:57,082 --> 00:01:59,884
Crois-moi, ma tête est le dernier
endroit où tu voudrais être.

38
00:01:59,952 --> 00:02:02,520
C'est faux.

39
00:02:06,959 --> 00:02:08,092
Qu'est-ce que c'est ?

40
00:02:09,829 --> 00:02:13,565
Des vampires.

41
00:02:19,538 --> 00:02:21,406
Putain ?

42
00:02:30,549 --> 00:02:32,484
Mon Dieu.

43
00:02:39,358 --> 00:02:41,159
<i>Comment c'est même possible ?</i>

44
00:02:42,194 --> 00:02:44,329
Bill avait raison sur tout.

45
00:02:48,400 --> 00:02:50,869
Allez-y, vous tous.

46
00:02:50,903 --> 00:02:52,370
<i>Sortez ce que vous voulez.</i>

47
00:02:52,404 --> 00:02:54,038
La maison est à vous !

48
00:03:00,513 --> 00:03:02,347
<i>Au moins Jason va bien.</i>

49
00:03:02,381 --> 00:03:04,582
- Je dois y aller.
- Holà, je viens avec toi.

50
00:03:04,617 --> 00:03:06,985
- Pas besoin.
- Il y a des vampires en plein jour.

51
00:03:07,052 --> 00:03:09,220
Ce n'est pas ce que tu crois.
Je suis en sécurité.

52
00:03:12,958 --> 00:03:15,159
Je suis une survivante aussi.

53
00:03:24,761 --> 00:03:28,761
♪ True Blood 6x10 ♪
Radioactive
Première diffusion : 18/08/2013

54
00:03:28,762 --> 00:03:33,762
-= Synchro par elderman =-
-= www.addic7ed.com =-

55
00:05:12,140 --> 00:05:13,774
<i>Brûlez-les !</i>

56
00:05:13,809 --> 00:05:16,243
<i>Brûlez ces putains
de fringues !</i>

57
00:05:24,720 --> 00:05:27,855
<i>- On veut un croquet !
- Et un ballon de volley !</i>

58
00:05:27,889 --> 00:05:29,490
Qui va en acheter ?

59
00:05:29,524 --> 00:05:31,025
<i>Ouais ! J'y vais !</i>

60
00:05:31,059 --> 00:05:33,694
<i>Allons-y !</i>

61
00:05:37,566 --> 00:05:40,201
Très bien...

62
00:05:40,235 --> 00:05:42,970
tu te souviens que tu disais
que le jour viendrait

63
00:05:43,004 --> 00:05:45,206
où je voudrais
te faire l'amour ?

64
00:05:47,442 --> 00:05:50,411
Et si ce jour
était déjà arrivé ?

65
00:05:50,445 --> 00:05:53,114
Pas encore, Jason.

66
00:05:53,148 --> 00:05:54,515
Quand ?

67
00:05:54,549 --> 00:05:57,251
Petit à petit,
on y viendra.

68
00:05:58,520 --> 00:06:00,154
Je sais, mais...

69
00:06:01,156 --> 00:06:02,723
Je t'offre
mon sang.

70
00:06:02,758 --> 00:06:04,825
- Oui, mais...
- Prends-le.

71
00:06:11,433 --> 00:06:14,001
- Qui c'est bordel ?
- C'est ma sœur.

72
00:06:14,035 --> 00:06:16,404
Tu n'as jamais
parlé d'une sœur.

73
00:06:16,438 --> 00:06:18,873
- Que se passe-t-il ici ?
- Violet, je te jure.

74
00:06:18,907 --> 00:06:21,175
Elle est... Sook, dis-lui
que tu es ma sœur.

75
00:06:21,243 --> 00:06:22,810
- Dis-lui.
- C'est vrai ?

76
00:06:22,844 --> 00:06:24,945
Oui, je suis sa sœur.
Putain ?

77
00:06:24,980 --> 00:06:26,414
Merde.

78
00:06:30,051 --> 00:06:33,587
Alors tu es
ma sœur, aussi.

79
00:06:36,958 --> 00:06:39,527
Sook, voici Violet.

80
00:06:39,561 --> 00:06:41,896
Elle est européenne.

81
00:06:43,365 --> 00:06:45,266
Eh bien, je suis sûre
que vous avez probablement

82
00:06:45,300 --> 00:06:47,101
plein de choses à vous dire.

83
00:06:47,169 --> 00:06:49,003
Je vous laisse.

84
00:06:51,106 --> 00:06:54,408
- Je suis à elle maintenant.
- Tu vas bien ?

85
00:06:54,443 --> 00:06:56,577
Oui, c'est trop bizarre,

86
00:06:56,611 --> 00:07:00,714
mais Sook, je sens comment
tu te sentais avec Bill à l'époque,

87
00:07:00,749 --> 00:07:02,917
genre quelqu'un qui
assure mes arrières.

88
00:07:02,984 --> 00:07:04,785
Fais attention.

89
00:07:04,820 --> 00:07:06,287
Quand ton cœur
s'emballe,

90
00:07:06,321 --> 00:07:10,224
c'est facile de croire que quelqu'un
te protège pour toujours.

91
00:07:10,292 --> 00:07:12,293
Mais j'ai appris
que toujours est

92
00:07:12,327 --> 00:07:14,462
une chose rare
dans ce monde,

93
00:07:14,496 --> 00:07:17,031
quoiqu'en disent
les vampires.

94
00:07:17,065 --> 00:07:19,266
Sook, ça va ?

95
00:07:21,036 --> 00:07:22,470
Ça va aller.

96
00:07:22,504 --> 00:07:23,537
Tu le promets ?

97
00:07:27,576 --> 00:07:30,478
Putain, je suis trop
contente de te voir.

98
00:07:30,545 --> 00:07:32,179
<i>Casse-toi, salope.</i>

99
00:07:33,181 --> 00:07:34,448
On a réussi, Sook.

100
00:07:36,151 --> 00:07:37,818
<i>On a réussi.</i>

101
00:07:47,729 --> 00:07:50,030
Bill nous a donné
son sang magique

102
00:07:50,065 --> 00:07:52,700
et là voici la lumière.

103
00:07:52,767 --> 00:07:55,135
- Je sais.
- Je sais que je plane toujours,

104
00:07:55,170 --> 00:07:56,971
mais je te jure, je ne pourrai
plus jamais le détester.

105
00:07:57,005 --> 00:07:59,773
Bonne chance avec ça.

106
00:07:59,808 --> 00:08:01,909
Contente que tu sois
rentré sauf.

107
00:08:03,745 --> 00:08:04,845
À la prochaine.

108
00:08:31,306 --> 00:08:33,507
La voilà.
Viens.

109
00:08:36,845 --> 00:08:38,279
C'est magnifique.

110
00:08:38,313 --> 00:08:41,515
Avec 5.500 ans pour le préparer,
je l'espère bien.

111
00:08:42,951 --> 00:08:44,652
Tu sais, même
dans l'ancien temps,

112
00:08:44,686 --> 00:08:47,054
la cérémonie du mât était
uniquement réservée aux fées

113
00:08:47,088 --> 00:08:49,456
qui avaient trouvé
leur âmes sœurs.

114
00:08:49,491 --> 00:08:51,125
Et même là,
c'était rare.

115
00:08:51,192 --> 00:08:52,660
Et comment savoir ?

116
00:08:54,596 --> 00:08:57,031
Si la lumière brillait
quand ils se touchaient.

117
00:08:59,034 --> 00:09:00,634
C'est assez simple...
quand la nuit tombera,

118
00:09:00,669 --> 00:09:04,505
tu prendras ce bout-ci et
je prendrai celui-là.

119
00:09:04,539 --> 00:09:06,874
On s'enveloppera
autour du mât.

120
00:09:06,908 --> 00:09:10,010
Une fois complètement enlacés,
on utilisera notre lumière

121
00:09:10,045 --> 00:09:13,047
pour transformer cet anneau
en deux bagues

122
00:09:13,081 --> 00:09:15,182
qui deviendront nos alliances.

123
00:09:19,287 --> 00:09:20,754
Tu sais, je ne mentais pas

124
00:09:20,789 --> 00:09:23,924
- quand j'ai dit que je tenais
mes promesses. - Je sais.

125
00:09:23,959 --> 00:09:27,328
Mais les choses
ont changé depuis.

126
00:09:28,396 --> 00:09:30,097
Tu t'es absentée
quatre heures.

127
00:09:30,165 --> 00:09:32,099
Ce n'est pas le temps.

128
00:09:32,133 --> 00:09:35,703
Je viens juste de regarder
mon ami se faire enterrer.

129
00:09:38,306 --> 00:09:39,640
Sais-tu combien de proches

130
00:09:39,674 --> 00:09:41,175
j'ai vu se faire enterrer
dans ma vie ?

131
00:09:41,209 --> 00:09:43,611
S'il te plait...

132
00:09:43,645 --> 00:09:45,746
laisse-moi parler.

133
00:09:47,215 --> 00:09:49,883
Bien.

134
00:09:49,918 --> 00:09:52,086
Il est évident que j'ai
des sentiments pour toi.

135
00:09:52,120 --> 00:09:55,155
Tu as réveillé quelque
chose en moi.

136
00:09:55,190 --> 00:09:58,792
Mais ce qui a changé c'est que
mes amis sont en sécurité

137
00:09:58,860 --> 00:10:01,462
et que tu n'es plus
en danger.

138
00:10:02,831 --> 00:10:04,298
Alors il n'y a pas d'urgence.

139
00:10:04,332 --> 00:10:08,068
En d'autres termes,
j'ai rempli ma part du marché.

140
00:10:08,103 --> 00:10:09,503
Oui, mais...

141
00:10:09,537 --> 00:10:12,873
Une éternité ensemble

142
00:10:12,907 --> 00:10:15,209
devrait être basée sur
plus qu'un marché.

143
00:10:17,979 --> 00:10:20,814
OK, alors que
suggères-tu ?

144
00:10:20,849 --> 00:10:22,650
Honnêtement ?

145
00:10:23,885 --> 00:10:25,986
Je te demande de
sortir avec moi.

146
00:10:27,555 --> 00:10:28,922
Sortir avec toi ?

147
00:10:28,957 --> 00:10:31,525
Genre  ciné au drive-in
et bowling ?

148
00:10:31,559 --> 00:10:34,228
Pas vraiment, non.

149
00:10:34,262 --> 00:10:36,997
Genre passer du temps
ensemble hors d'ici,

150
00:10:37,032 --> 00:10:38,732
dans le monde réel,
pour voir si ça marche.

151
00:10:38,767 --> 00:10:40,200
On a passé un marché, Sookie.

152
00:10:40,235 --> 00:10:41,969
Je sais, mais on n'a pas
besoin d'un cercle fermé

153
00:10:42,003 --> 00:10:43,303
pour être ensemble.

154
00:10:43,338 --> 00:10:45,572
Tu pourrais faire partie
de cette communauté.

155
00:10:45,607 --> 00:10:47,541
Ils t'accepteraient...
mes amis, ma famille...

156
00:10:47,575 --> 00:10:49,510
Qui ? Bill et Eric ?

157
00:10:49,544 --> 00:10:51,512
Qui m'ont enchaîné
et bu mon sang ?

158
00:10:51,546 --> 00:10:54,181
Non. Pas eux.

159
00:10:54,215 --> 00:10:56,817
Je parle de Jason

160
00:10:56,851 --> 00:11:00,187
de Tara et d'Arlène.

161
00:11:01,756 --> 00:11:05,359
Ils ont besoin de moi et je ne suis
pas prête à les abandonner.

162
00:11:17,672 --> 00:11:20,307
Putain mais tu

163
00:11:20,341 --> 00:11:22,876
crois que tu
parles à qui ?

164
00:11:32,754 --> 00:11:34,188
Bien joué, Jason.

165
00:11:34,222 --> 00:11:36,290
Vous êtes peut-être
tous des vampires,

166
00:11:36,324 --> 00:11:38,659
mais je suis un athlète.

167
00:11:46,034 --> 00:11:47,901
Vas-y, Maverick.

168
00:11:50,338 --> 00:11:52,706
Ne t'inquiète pas.
On les aura la prochaine fois.

169
00:11:56,411 --> 00:11:59,413
Désolée,
manque d'entrainement.

170
00:12:00,548 --> 00:12:01,849
Ça va ?

171
00:12:01,883 --> 00:12:03,917
Tu l'as presque tuée.

172
00:12:25,573 --> 00:12:28,175
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- L'euphorie est partie.

173
00:12:28,209 --> 00:12:30,711
Ne me dis pas qu'avec
le soleil au-dessus de toi

174
00:12:30,745 --> 00:12:32,179
et après la merde
qu'on a traversée,

175
00:12:32,213 --> 00:12:33,580
tu restes assises ici
à t'inquiéter pour Eric.

176
00:12:33,615 --> 00:12:35,549
Willa a compris
qu'Eric était parti ?

177
00:12:35,583 --> 00:12:37,985
Je ne pense pas.

178
00:12:38,019 --> 00:12:39,153
Pourquoi ?

179
00:12:40,755 --> 00:12:42,790
Ça va t'énerver.

180
00:12:42,824 --> 00:12:46,093
Me dis pas que tu penses
aller à sa poursuite.

181
00:12:48,429 --> 00:12:49,963
Tu dois te foutre
de ma gueule !

182
00:12:49,998 --> 00:12:52,966
Ne commence pas
avec ça, Tara,

183
00:12:53,001 --> 00:12:55,836
parce que je ne veux pas...

184
00:12:55,870 --> 00:12:59,039
mais je te libérerai
si tu m'y obliges.

185
00:13:03,778 --> 00:13:05,245
Tu prendras soin de Willa ?

186
00:13:06,781 --> 00:13:09,983
Vous êtes les pires
créateurs qui soient.

187
00:13:29,037 --> 00:13:32,105
Tu ne veux pas sortir ?

188
00:13:35,777 --> 00:13:37,511
Qu'y a-t-il ?

189
00:13:39,214 --> 00:13:40,647
Avec tout le sang
que j'ai perdu,

190
00:13:40,682 --> 00:13:42,816
on dirait que mes dons
sont partis.

191
00:13:46,721 --> 00:13:48,388
Peut-être que tu vas guérir.

192
00:13:49,991 --> 00:13:52,693
Je suis guéri, Jess.

193
00:13:52,727 --> 00:13:55,362
Je ne sens plus Lilith maintenant.
J'ai l'impression d'être de nouveau Bill.

194
00:13:57,532 --> 00:13:59,833
Tu dis ça comme si c'était
une mauvaise nouvelle.

195
00:14:01,669 --> 00:14:03,837
Je suppose que non, mais...

196
00:14:06,774 --> 00:14:08,408
Quoi ?

197
00:14:16,818 --> 00:14:18,552
Quoi Sookie ?

198
00:14:18,586 --> 00:14:20,420
Ce sang...

199
00:14:21,890 --> 00:14:25,259
qui te permet de marcher
en plein jour...

200
00:14:27,028 --> 00:14:29,196
a un prix.

201
00:14:29,230 --> 00:14:31,565
<i>Il y a un hybride
fée-vampire</i>

202
00:14:31,599 --> 00:14:33,901
et il voulait Sookie.

203
00:14:33,935 --> 00:14:37,037
<i>Et je savais que je devais
te sauver, alors...</i>

204
00:14:39,707 --> 00:14:42,876
en échange de son sang,
je l'ai sacrifiée.

205
00:14:45,346 --> 00:14:47,614
Elle va devenir
vampire.

206
00:14:47,649 --> 00:14:49,650
Quand ?

207
00:14:49,684 --> 00:14:51,485
Sous peu.

208
00:14:51,519 --> 00:14:53,787
Qu'est-ce que
tu fous assis là ?

209
00:14:55,390 --> 00:14:57,758
Je ne peux rien
y faire maintenant.

210
00:14:57,792 --> 00:14:59,893
Bill, on est sauvés.

211
00:14:59,928 --> 00:15:01,595
Ça a marché. Maintenant
vas-y. Va la chercher.

212
00:15:01,663 --> 00:15:03,497
Tout le mal
que je lui ai fait.

213
00:15:03,531 --> 00:15:05,899
Je ne peux plus revenir
en arrière maintenant.

214
00:15:07,702 --> 00:15:10,404
- Tu as dit que tu étais
à nouveau Bill. - Oui.

215
00:15:10,438 --> 00:15:12,806
Bill Compton aurait marché à travers
les flammes pour la sauver.

216
00:15:12,840 --> 00:15:15,375
- Il n'y a plus le temps.
- Conneries !

217
00:15:15,410 --> 00:15:17,844
Peut-être que tu as
été un connard,

218
00:15:17,879 --> 00:15:21,281
mais maintenant tu peux
bien faire les choses.

219
00:15:22,483 --> 00:15:25,185
Au début de tout ça,

220
00:15:25,219 --> 00:15:28,622
tu disais que je devais
protéger ton humanité.

221
00:15:29,857 --> 00:15:32,859
S'il te plaît, ne me dis pas
que j'ai échoué.

222
00:15:43,137 --> 00:15:44,838
Où est Jason ?

223
00:15:47,475 --> 00:15:51,945
Mais ce fils de pute
a tué mes parents.

224
00:15:51,980 --> 00:15:53,880
Jamais Sookie
n'accepterait

225
00:15:53,915 --> 00:15:57,284
de devenir son épouse
fée vampire.

226
00:15:59,754 --> 00:16:02,022
Mais qu'est-ce
que t'as foutu ?

227
00:16:02,056 --> 00:16:04,324
Je l'ai encouragée.

228
00:16:04,359 --> 00:16:06,860
Je pourrais très bien te tuer,

229
00:16:06,928 --> 00:16:08,962
Bill Compton, Dieu,

230
00:16:08,997 --> 00:16:10,564
qui que tu sois !

231
00:16:15,570 --> 00:16:18,438
Mais maintenant j'ai besoin
de sauver ma sœur.

232
00:16:20,141 --> 00:16:22,309
Et je fais comment ?

233
00:16:22,343 --> 00:16:25,545
Ils sont dans une autre dimension,
une dimension de fées.

234
00:16:25,580 --> 00:16:28,115
- Merde.
- On ne peut y accéder qu'avec un portail

235
00:16:28,149 --> 00:16:30,650
au cimetière avec
la lumière d'une fée.

236
00:16:31,819 --> 00:16:33,286
La seule autre fée
à Bon Temps

237
00:16:33,321 --> 00:16:34,654
c'est la fille d'Andy
Adilyn.

238
00:16:34,722 --> 00:16:36,123
Et merde.

239
00:16:36,157 --> 00:16:38,425
On doit aller voir Andy
et lui demander de l'aide.

240
00:16:38,459 --> 00:16:40,060
<i>On ne peut pas.</i>

241
00:16:40,094 --> 00:16:43,196
Andy ne donnera jamais à Jason ce
qu'il veut si on le fait.

242
00:16:43,231 --> 00:16:46,967
- J'irai seul.
- Non.

243
00:16:47,035 --> 00:16:49,403
Tu ne seras
plus jamais seul.

244
00:16:51,105 --> 00:16:53,206
Oui, allons-y.

245
00:16:56,344 --> 00:16:58,712
- Où m’emmenez-vous ?
- Continuez à avancer.

246
00:17:04,852 --> 00:17:06,520
Vous avez bu le sang.

247
00:17:06,554 --> 00:17:07,954
Ce n'est pas ma faute,
je n'ai pas réussi à synthétiser...

248
00:17:07,989 --> 00:17:10,524
Je le sais, Takahashi.
Continuez de marcher.

249
00:17:14,796 --> 00:17:16,430
Maintenant arrêtez-vous.

250
00:17:17,532 --> 00:17:19,099
C'est ici que nos
chemins se séparent.

251
00:17:19,133 --> 00:17:21,868
S'il vous plaît,
j'ai une femme.

252
00:17:21,903 --> 00:17:24,071
J'ai des enfants.

253
00:17:24,105 --> 00:17:26,106
Ne me faites pas de mal.
Je vous en supplie.

254
00:17:26,140 --> 00:17:27,674
S'il vous plaît !

255
00:17:27,708 --> 00:17:29,409
Regardez dans mes yeux.

256
00:17:32,346 --> 00:17:34,581
Vous ne m'avez jamais rencontré.

257
00:17:35,750 --> 00:17:38,118
Ni Jessica.

258
00:17:38,152 --> 00:17:40,654
Ou toutes autres créatures avec
lesquelles vous avez été en contact

259
00:17:40,688 --> 00:17:43,056
ces deux dernières semaines.
Compris ?

260
00:17:43,091 --> 00:17:45,058
Oui.

261
00:17:45,093 --> 00:17:47,027
Dans un instant
je partirai.

262
00:17:47,061 --> 00:17:50,130
Le sac à vos pieds,
vous le ramènerez chez vous.

263
00:17:51,365 --> 00:17:52,699
J'espère que votre femme
et vos enfants

264
00:17:52,733 --> 00:17:55,635
vous pardonneront pour
votre absence.

265
00:17:55,670 --> 00:17:57,671
Je suis désolé pour la douleur
que je leur ai causée,

266
00:17:57,738 --> 00:17:59,773
mais ça je ne peux
pas l'effacer.

267
00:18:02,043 --> 00:18:05,245
Au revoir,
Hiro Takahashi.

268
00:18:27,101 --> 00:18:29,402
Maintenant, laisse-moi parler.

269
00:18:33,941 --> 00:18:35,976
- Ça va, j'ai compris.
- Oh, salut.

270
00:18:36,010 --> 00:18:39,412
Stackhouse,
où diable étais-tu ?

271
00:18:39,480 --> 00:18:40,580
Bonjour.

272
00:18:40,615 --> 00:18:42,582
Voici Violet.

273
00:18:42,617 --> 00:18:44,784
Où j'étais,
c'est une longue histoire.

274
00:18:44,819 --> 00:18:47,454
Invite-nous à entrer.
Je t'expliquerai.

275
00:18:47,488 --> 00:18:49,456
Ne fais pas de cérémonie.

276
00:18:51,092 --> 00:18:53,193
Vous devez m'inviter à entrer.

277
00:18:53,227 --> 00:18:55,762
Diable non.
Holly, fais monter Adilyn.

278
00:18:55,796 --> 00:18:57,631
<i>J'ai 800 ans</i>

279
00:18:57,665 --> 00:18:59,633
et votre métis de fille
sent bien bon,

280
00:18:59,667 --> 00:19:01,768
mais je ne me nourris que de Jason.

281
00:19:01,802 --> 00:19:03,436
On est monogames.

282
00:19:03,471 --> 00:19:05,505
C'est des conneries.

283
00:19:05,540 --> 00:19:06,355
Attends !

284
00:19:06,380 --> 00:19:08,375
Andy, on a besoin d'Adilyn
pour sauver Sookie.

285
00:19:08,376 --> 00:19:09,709
Sookie ?

286
00:19:10,678 --> 00:19:12,212
Salut, Adilyn.

287
00:19:12,246 --> 00:19:14,748
Je suis l'officier
Jason Stackhouse.

288
00:19:14,782 --> 00:19:15,982
Je travaille avec ton père.

289
00:19:16,017 --> 00:19:17,751
<i>Je veux que tu saches</i>

290
00:19:17,785 --> 00:19:21,054
que je sais ce qui est arrivé
à toi et tes sœurs

291
00:19:21,122 --> 00:19:22,789
et je suis vraiment désolé.

292
00:19:22,857 --> 00:19:25,759
Mais ma sœur Sookie,
elle a beaucoup souffert aussi.

293
00:19:25,793 --> 00:19:26,927
Ne l'écoute pas, Adilyn.

294
00:19:26,961 --> 00:19:29,262
Et tout comme toi,
elle ne le mérite pas.

295
00:19:29,297 --> 00:19:32,465
Putain, Stackhouse.
Je veux que tu t'en ailles.

296
00:19:32,500 --> 00:19:35,402
<i>Je ne peux pas perdre ma sœur
comme toi tu as perdu les tiennes. </i>

297
00:19:35,436 --> 00:19:37,037
<i>S'il te plaît.</i>

298
00:19:37,071 --> 00:19:39,206
Adilyn, chérie,
viens à l'étage avec moi.

299
00:19:39,240 --> 00:19:40,507
Comment puis-je aider ?

300
00:19:40,541 --> 00:19:42,042
Il faut que
tu viennes avec nous.

301
00:19:42,076 --> 00:19:45,178
D'accord ? Au cimetière.
C'est là que Sookie est.

302
00:19:45,213 --> 00:19:47,147
Sauf qu'elle est dans...
une autre...

303
00:19:47,181 --> 00:19:48,648
Dimension.

304
00:19:48,683 --> 00:19:52,118
Avec un certain meurtrier
fée vampire.

305
00:19:52,153 --> 00:19:54,821
- Mon Dieu.
- Je suis désolé.

306
00:19:54,855 --> 00:19:57,958
Mais, Andy, c'est le même
meurtrier qui a tué mes parents.

307
00:19:57,992 --> 00:20:01,127
Il nous faut la lumière d'Adilyn
pour aller dans cette dimension

308
00:20:01,162 --> 00:20:03,964
ou sinon il va me prendre
aussi Sookie.

309
00:20:05,366 --> 00:20:06,833
Je suis désolé, Stackhouse.

310
00:20:06,867 --> 00:20:09,035
Je ne peux pas remettre
ma fille en danger.

311
00:20:09,103 --> 00:20:10,537
Papa.

312
00:20:10,605 --> 00:20:12,005
Je veux le faire.

313
00:20:13,975 --> 00:20:16,876
Sookie est la seule fille
comme moi que je connais.

314
00:20:16,911 --> 00:20:21,047
Et je n'ai pu sauver ni Braelyn
ni Charlaine ni Danika...

315
00:20:22,216 --> 00:20:25,118
mais peut-être que si
je peux aider à la sauver...

316
00:20:34,362 --> 00:20:37,731
Allons-y, alors.

317
00:20:37,765 --> 00:20:39,132
Mais on y va lourdement armés.

318
00:20:39,166 --> 00:20:41,301
C'est la seule façon de faire.

319
00:20:42,536 --> 00:20:44,337
On n'en a jamais trop.

320
00:20:55,549 --> 00:20:57,150
Allez, Andy.
Allons-y.

321
00:20:57,218 --> 00:20:59,352
<i>Rock'n roll !</i>

322
00:21:01,789 --> 00:21:03,757
Ça te retiendra.

323
00:21:05,726 --> 00:21:08,828
Penses-tu que j'ai
attendu 5.500 ans

324
00:21:08,863 --> 00:21:10,930
pour faire partie de
votre communauté ?

325
00:21:12,566 --> 00:21:15,769
Pour te partager avec
tes amis d'origine modeste

326
00:21:15,836 --> 00:21:17,704
de Bon Temps ?

327
00:21:17,738 --> 00:21:20,440
Tu as vraiment cru à
toutes ces conneries de royauté ?

328
00:21:20,474 --> 00:21:23,109
Tu ne comprends rien, hein ?

329
00:21:23,144 --> 00:21:26,513
Je n'ai jamais voulu
être un vampire, Sookie.

330
00:21:26,547 --> 00:21:30,650
Ma vie était bénie.

331
00:21:30,685 --> 00:21:33,853
<i>Mon peuple, ils avaient
une capacité pour la joie</i>

332
00:21:33,888 --> 00:21:37,324
jamais égalée par une tribu
ayant marché sur Terre.

333
00:21:37,358 --> 00:21:39,426
<i>C'est ce que Lilith
m'a pris. </i>

334
00:21:40,928 --> 00:21:42,929
C'est ce que je leur ai pris.

335
00:21:46,400 --> 00:21:48,535
Je dois repartir du début.

336
00:21:48,569 --> 00:21:49,903
Tu comprends ?

337
00:21:49,970 --> 00:21:52,472
Je ne peux pas te rendre
ce que tu as perdu,

338
00:21:52,506 --> 00:21:54,307
même si je le voulais.

339
00:21:55,843 --> 00:21:57,510
Tu vas combler ce trou...

340
00:21:57,545 --> 00:22:00,380
que tu le veuilles ou non.

341
00:22:04,085 --> 00:22:05,552
Oh, allez.

342
00:22:05,586 --> 00:22:07,887
On sait tous les deux que
tu n'utiliseras pas ça sur moi.

343
00:22:07,922 --> 00:22:11,591
Non, mais je vais prendre cette
stupide boule de lumière

344
00:22:11,625 --> 00:22:13,593
et la jeter.

345
00:22:13,627 --> 00:22:16,629
Je jure que je vais le faire.
Et que feras-tu ?

346
00:22:16,697 --> 00:22:18,565
Parce que tu ne veux pas
une épouse vampire.

347
00:22:18,599 --> 00:22:21,067
Tu veux une épouse
mi-vampire mi-fée.

348
00:22:26,140 --> 00:22:29,242
Tu es vraiment une pute
dangereuse, pas vrai ?

349
00:22:29,276 --> 00:22:31,111
Tu sais, tu mises tout

350
00:22:31,145 --> 00:22:33,213
sur le fait que tu es spéciale,

351
00:22:33,247 --> 00:22:35,382
et que tu seras sauvée...

352
00:22:35,416 --> 00:22:38,017
grâce à cet amour exceptionnel
que les vampires ont pour toi.

353
00:22:38,052 --> 00:22:40,954
Mais tu aurais dû suivre
ton premier instinct.

354
00:22:40,988 --> 00:22:43,690
Tu me connais mieux
que moi-même,

355
00:22:43,724 --> 00:22:45,759
parce qu'il s'avère

356
00:22:45,793 --> 00:22:47,994
que je veux juste te baiser

357
00:22:48,028 --> 00:22:50,930
et te posséder et t'utiliser
pour ton sang.

358
00:22:50,965 --> 00:22:52,298
Monstre.

359
00:22:53,567 --> 00:22:55,835
Bordel, pourquoi souris-tu ?

360
00:22:55,870 --> 00:22:58,605
Je viens juste de te traiter de
putain de monstre.

361
00:23:00,775 --> 00:23:02,909
Bonne nouvelle.

362
00:23:02,943 --> 00:23:04,944
La nuit est tombée.

363
00:23:12,620 --> 00:23:14,020
Qu'est-ce qu'il fait ici ?

364
00:23:14,054 --> 00:23:15,688
Écoute, si on veut
sauver Sookie

365
00:23:15,723 --> 00:23:17,524
et tuer ce fils
de pute de Warlow,

366
00:23:17,558 --> 00:23:19,125
ça va prendre tout ce que
nous avons.

367
00:23:19,160 --> 00:23:22,629
Shérif, merci de l'avoir amenée.

368
00:23:22,663 --> 00:23:23,830
Je ne l'ai pas fait pour toi.

369
00:23:23,864 --> 00:23:25,865
Oui, super.

370
00:23:25,933 --> 00:23:27,434
C'est parti.

371
00:23:33,941 --> 00:23:36,409
<i>Sookie, tu es là ?
Est-ce que ça va ? </i>

372
00:23:36,444 --> 00:23:39,045
S'il te plaît,
je ne veux pas devenir un vampire.

373
00:23:40,614 --> 00:23:41,915
C'est déjà
en train d'arriver ?

374
00:23:41,949 --> 00:23:43,516
Merde. Vas-y.

375
00:23:43,551 --> 00:23:45,618
- Comment je dois faire ?
- Quoi ?

376
00:23:45,653 --> 00:23:47,854
<i>- Tu ne sais pas ? </i>
- J'ai, quoi, 2 semaines.

377
00:23:47,888 --> 00:23:51,009
Je sais utiliser ma lumière, mais pas
entrer dans une autre dimension !

378
00:23:51,025 --> 00:23:52,926
Vous lui mettez tous
trop de pression.

379
00:23:52,960 --> 00:23:54,961
Adilyn, écoute-moi
attentivement.

380
00:23:54,995 --> 00:23:57,597
Ta lumière,
sa source c'est la nature

381
00:23:57,631 --> 00:24:00,834
de laquelle tu es plus proche
que toutes autres formes de vie.

382
00:24:01,445 --> 00:24:03,536
Tu dois essayer d'exploiter
ce que tu as à l'intérieur.

383
00:24:03,537 --> 00:24:05,572
Comment ?

384
00:24:05,606 --> 00:24:08,141
- Pense à ton sang.
- Doucement.

385
00:24:08,209 --> 00:24:11,578
Il te nourrit comme
la rosée sur l'herbe.

386
00:24:11,612 --> 00:24:13,379
Tout le monde se touche.

387
00:24:19,420 --> 00:24:21,120
Bill, ça ne marche pas.

388
00:24:21,155 --> 00:24:22,722
Je ne veux pas l'effrayer,

389
00:24:22,756 --> 00:24:26,159
mais la peur suscite généralement des
pouvoirs inexploités chez les fées.

390
00:24:26,193 --> 00:24:28,127
Pourquoi ne pas
le dire alors ?

391
00:24:28,162 --> 00:24:31,397
Exploite ton putain de pouvoir !

392
00:24:36,837 --> 00:24:38,104
Occupe-toi de Sookie.

393
00:24:51,385 --> 00:24:54,020
Venez !

394
00:24:54,822 --> 00:24:56,289
Allez-y !
Laissez-moi !

395
00:24:56,323 --> 00:24:57,824
Vous l'avez entendu,
allons-y !

396
00:25:12,473 --> 00:25:15,174
Toi, moi,
à l'étage avec Sookie.

397
00:25:15,209 --> 00:25:17,510
- Jason, invite-moi.
- Entre.

398
00:25:17,545 --> 00:25:19,879
Je vais monter la garde à l'extérieur.
Où je peux cacher Adilyn ?

399
00:25:19,914 --> 00:25:21,347
Dans le cagibi.

400
00:25:21,382 --> 00:25:24,117
Passe par le salon jusqu'à
l'atelier de couture

401
00:25:24,184 --> 00:25:25,318
dans l’armoire
et en bas.

402
00:25:25,352 --> 00:25:26,419
Allez.

403
00:25:26,453 --> 00:25:27,854
Tu ne sors pas jusqu'à
ce que je te le dise.

404
00:25:27,888 --> 00:25:29,422
<i>- Compris ?</i>
- D'accord.

405
00:25:31,892 --> 00:25:34,661
T'es pénible bordel.

406
00:25:53,213 --> 00:25:55,014
<i>D'accord.</i>

407
00:25:55,049 --> 00:25:57,483
C'est bien.

408
00:26:00,921 --> 00:26:02,755
<i>Aux abris, Stackhouse !</i>

409
00:26:02,790 --> 00:26:04,724
À terre !

410
00:26:10,664 --> 00:26:12,599
Je l'ai eu !

411
00:26:12,633 --> 00:26:14,233
- Vraiment ?
- Merde !

412
00:26:14,268 --> 00:26:16,235
Oh, merde !

413
00:26:40,661 --> 00:26:42,562
Tu ne comprends pas ?

414
00:26:42,596 --> 00:26:46,332
Plus de Billith,
plus d'accès.

415
00:26:47,568 --> 00:26:49,235
Sookie ne te veut même pas,
de toute façon.

416
00:26:59,079 --> 00:27:01,247
Dis-moi où vous enfermer.

417
00:27:18,365 --> 00:27:21,167
- Allez, bébé.
- Allez, allez.

418
00:27:21,201 --> 00:27:22,735
<i>C'est bon.</i>

419
00:27:39,787 --> 00:27:43,823
<i>Oh, Sookie.</i>

420
00:27:48,328 --> 00:27:52,298
En 1000, 2000 ans,
tu apprendras à m'aimer.

421
00:27:52,332 --> 00:27:53,700
Je ne pense pas.

422
00:27:53,734 --> 00:27:56,869
Je sais que tu as été blessée,
mais ne me pousse pas à bout.

423
00:27:56,904 --> 00:27:58,938
Je ne suis pas
ton petit animal blessé.

424
00:27:58,972 --> 00:28:01,107
Nous allons nous guérir
l'un l'autre.

425
00:28:01,175 --> 00:28:03,142
Je ne te complète pas.

426
00:28:03,177 --> 00:28:05,378
S'il te plaît, ne fais pas ça.
Warlow, je t'en prie !

427
00:28:05,412 --> 00:28:06,913
Tu ne feras pas ça !

428
00:28:06,947 --> 00:28:09,615
Lâche-la !

429
00:28:09,650 --> 00:28:11,884
Jason, un peu d'aide ici ?

430
00:28:36,643 --> 00:28:39,645
Jason, Sookie, j'ai besoin d'aide.

431
00:30:07,000 --> 00:30:10,403
De nouveaux cas du virus désormais
connu sous le nom d'hépatite V

432
00:30:10,437 --> 00:30:12,405
sont diagnostiqués
chaque jour

433
00:30:12,439 --> 00:30:13,906
et le Centre de Contrôle de la maladie

434
00:30:13,974 --> 00:30:17,176
peine à comprendre
son étrange mutation,

435
00:30:17,211 --> 00:30:20,012
une voix s'est élevée
par dessus les autres

436
00:30:20,080 --> 00:30:22,682
dissipant les
nombreuses erreurs

437
00:30:22,716 --> 00:30:25,518
qui entourent les
origines du virus.

438
00:30:25,552 --> 00:30:28,454
"Et Dieu saigna" est resté 7 semaines

439
00:30:28,488 --> 00:30:31,724
au top de la liste des meilleures
ventes du New York Times.

440
00:30:31,758 --> 00:30:36,128
L'auteur du livre est ici,
William Campton.

441
00:30:36,163 --> 00:30:37,730
Merci d'être venu, Bill.

442
00:30:37,764 --> 00:30:39,065
Merci de m'avoir invité.

443
00:30:39,099 --> 00:30:43,502
Donc, vous êtes un dieu.

444
00:30:43,537 --> 00:30:45,004
J'étais un dieu.

445
00:30:45,072 --> 00:30:47,707
- Vous étiez un dieu.
- Oui.

446
00:30:47,741 --> 00:30:49,642
Vous êtes fou ?

447
00:30:49,676 --> 00:30:51,577
Pas du tout, non.

448
00:30:51,612 --> 00:30:53,379
<i>Parce que j'ai lu votre livre
et il se lit comme une fiction. </i>

449
00:30:53,413 --> 00:30:55,648
C'est ce qui en fait
une bonne lecture.

450
00:30:55,682 --> 00:30:57,783
Donc, c'est totalement vrai

451
00:30:57,818 --> 00:31:00,086
que vous avez marché
dans la maison du Gouverneur

452
00:31:00,153 --> 00:31:02,355
à Baton Rouge,
en Louisiane,

453
00:31:02,389 --> 00:31:06,092
et que vous avez arraché
la tête de Truman Burrell ?

454
00:31:06,126 --> 00:31:08,728
Ce n'est pas comme
s'il ne le méritait pas, Lawrence.

455
00:31:08,795 --> 00:31:12,598
Donc vous réalisez que
ce livre est, alors,

456
00:31:12,633 --> 00:31:17,203
une confession irrévocable
en 350 pages.

457
00:31:17,237 --> 00:31:18,638
<i>N'avez-vous pas peur</i>

458
00:31:18,672 --> 00:31:20,206
<i>de devoir subir un procès
pour ce que vous avez fait ? </i>

459
00:31:20,240 --> 00:31:22,408
<i>Et quel jury me
reconnaîtrait coupable ? </i>

460
00:31:22,442 --> 00:31:24,610
L'hépatite V
n’existait pas

461
00:31:24,645 --> 00:31:27,513
jusqu'à ce que cet
homme l'invente.

462
00:31:27,547 --> 00:31:31,384
<i>Il a utilisé l'argent des contribuables
pour embaucher des scientifiques </i>

463
00:31:31,418 --> 00:31:34,987
pour créer un virus mortel
qui s'est propagé,

464
00:31:35,022 --> 00:31:37,456
bien qu'il soit difficile
de dire avec certitude,

465
00:31:37,491 --> 00:31:40,126
mais selon les rapports,
1/8è...

466
00:31:40,160 --> 00:31:41,727
Chérie, qu'est-ce que tu regardes ?

467
00:31:41,762 --> 00:31:44,997
- de la population vampire mondiale.
- Juste Bill à la télé.

468
00:31:45,032 --> 00:31:46,499
Encore ?

469
00:31:46,533 --> 00:31:48,367
Tu es fâché que
je regarde ça ?

470
00:31:48,402 --> 00:31:51,804
Non, parce que
tu ne le regardes plus.

471
00:31:51,838 --> 00:31:54,540
Tu viens au lit.

472
00:31:57,778 --> 00:31:59,812
Alors pourquoi écrire ce livre ?

473
00:31:59,846 --> 00:32:03,249
Pour établir la vérité.

474
00:32:03,283 --> 00:32:05,484
Pour mettre fin à tous les secrets.

475
00:32:05,519 --> 00:32:09,155
<i>parce que malgré tout, nous vampires
sommes sortis du cercueil,</i>

476
00:32:09,189 --> 00:32:12,158
<i>nous ne nous sommes
jamais vraiment révélés. </i>

477
00:32:12,225 --> 00:32:15,328
<i>Nous sommes restés très secrets
sur ce que nous sommes,</i>

478
00:32:15,362 --> 00:32:18,331
ce qui nous rend forts,
ce qui nous rend faibles,

479
00:32:18,365 --> 00:32:20,032
et le fait que ce dont
nous vampires

480
00:32:20,067 --> 00:32:22,168
<i>avons le plus peur,
c'est que vous sachiez</i>

481
00:32:22,202 --> 00:32:25,004
<i>que nous aussi,
nous avons peur de vous.</i>

482
00:32:25,038 --> 00:32:27,139
<i>Vous avez peur de nous ?</i>

483
00:32:28,199 --> 00:32:30,042
<i>Si Truman Burell
a bien prouvé une chose,</i>

484
00:32:30,043 --> 00:32:34,113
<i>c'est que la plus
grande peur des vampires...</i>

485
00:32:59,373 --> 00:33:01,207
Mon Dieu.

486
00:33:23,463 --> 00:33:25,564
Garde-ça dans ton pantalon,
chaud lapin.

487
00:33:25,599 --> 00:33:28,200
Je t'ai fait un cunni

488
00:33:28,235 --> 00:33:31,103
178 nuits de suite.

489
00:33:32,439 --> 00:33:34,840
Parfois, deux même
trois fois par nuit !

490
00:33:34,875 --> 00:33:36,642
Je sais.

491
00:33:38,311 --> 00:33:40,146
Et pas une seule fois

492
00:33:40,180 --> 00:33:41,414
tu n'as touché mon...

493
00:33:41,448 --> 00:33:45,317
Je t'avais dit que je n'allais
pas te rendre les choses faciles.

494
00:33:46,887 --> 00:33:51,891
Violet, je t'ai fait
le plus féminin...

495
00:33:53,460 --> 00:33:55,828
des sous-sols tamisés

496
00:33:55,862 --> 00:33:57,897
qu'un homme ait jamais
fait pour une femme.

497
00:33:57,931 --> 00:34:01,067
Et je...

498
00:34:02,869 --> 00:34:06,539
je l'apprécie vraiment.

499
00:34:10,077 --> 00:34:13,946
Et je n'ai jamais plus
regardé une autre femme

500
00:34:13,980 --> 00:34:15,347
depuis que je t'appartiens.

501
00:34:15,382 --> 00:34:17,249
Je te crois.

502
00:34:23,390 --> 00:34:24,824
C'est quoi ce bordel ?

503
00:34:26,426 --> 00:34:27,927
En temps voulu.

504
00:34:27,961 --> 00:34:30,262
En temps voulu ?

505
00:34:30,297 --> 00:34:32,064
Le temps est venu.

506
00:34:32,132 --> 00:34:34,633
Je suis désolée, bébé.

507
00:34:36,169 --> 00:34:37,770
Encore ?

508
00:35:00,794 --> 00:35:03,129
<i>Qu'est-il arrivé à la séparation
de l’Église et de l’État ?</i>

509
00:35:03,163 --> 00:35:05,030
Quel État, Andy ?

510
00:35:05,065 --> 00:35:07,299
Parce que même Bâton-Rouge
ne sait pas qui dirige.

511
00:35:07,334 --> 00:35:09,201
Et ne me parle même pas
de Washington

512
00:35:09,236 --> 00:35:11,804
parce qu'ils n'en ont absolument
rien à foutre de ce qui se passe ici.

513
00:35:11,838 --> 00:35:15,574
Cette ville, Bon Temps...
on est livrés à nous-mêmes.

514
00:35:15,642 --> 00:35:18,664
Et ces gens, ils ne font plus
confiance au gouvernement.

515
00:35:18,689 --> 00:35:19,578
Pas un iota.

516
00:35:19,579 --> 00:35:21,447
Ils ont toujours confiance
en leurs églises.

517
00:35:21,481 --> 00:35:24,717
Alors si on sépare l’Église
de l’État, on est baisé à 100 %.

518
00:35:26,286 --> 00:35:28,687
Je vais m'asseoir ici avec toi,
aujourd'hui, Sam,

519
00:35:28,722 --> 00:35:31,991
mais plutôt mourir que
de venir ce soir avec ma fille.

520
00:35:32,025 --> 00:35:36,195
C'est une mauvaise décision,
Andy, mais c'est ta vie.

521
00:35:37,164 --> 00:35:39,098
Prends quelques minutes,

522
00:35:39,166 --> 00:35:41,934
ressaisis-toi,
et viens.

523
00:35:42,002 --> 00:35:44,069
Et n'oublie pas de faire
la file pour le test de sang.

524
00:35:44,104 --> 00:35:46,572
D'accord ? Les gens doivent
voir qu'on est solidaires.

525
00:35:55,682 --> 00:35:57,583
<i>- Suivant ?</i>
- Jason ?

526
00:35:59,986 --> 00:36:01,353
C'est pour quoi ?

527
00:36:01,388 --> 00:36:04,089
Ils prennent des échantillons
de notre sang

528
00:36:04,124 --> 00:36:06,192
pour voir si on est porteur
ou un truc du style.

529
00:36:06,226 --> 00:36:08,027
Jésus-Christ.

530
00:36:08,061 --> 00:36:10,229
Excusez-moi, mademoiselle ?

531
00:36:11,131 --> 00:36:12,898
Désolée.

532
00:36:12,966 --> 00:36:14,400
Je suis vraiment désolée.

533
00:36:14,434 --> 00:36:15,935
<i>Votre nom ?</i>

534
00:36:15,969 --> 00:36:18,737
Vous savez quoi ?

535
00:36:18,772 --> 00:36:20,673
En fait ma sœur...
elle va y aller en premier.

536
00:36:20,707 --> 00:36:22,741
Incroyable.
Stackhouse.

537
00:36:24,211 --> 00:36:26,378
Là.
L'index.

538
00:36:36,389 --> 00:36:37,890
Ça fait mal ?

539
00:36:39,292 --> 00:36:41,260
Sook, dis-moi.
Sois honnête.

540
00:36:41,294 --> 00:36:43,929
Je pense qu'on a connu bien pire.

541
00:36:45,332 --> 00:36:46,832
Je voudrais tous vous remercier

542
00:36:46,866 --> 00:36:49,401
d'être venus de toute la ville et
de vous être joints à nous ici.

543
00:36:49,436 --> 00:36:52,371
Et je voudrais spécialement remercier
le révérend Daniels

544
00:36:52,405 --> 00:36:54,440
et sa charmante épouse
Lettie Mae

545
00:36:54,474 --> 00:36:57,309
<i>de vous avoir emmenés avec eux.</i>

546
00:36:57,344 --> 00:36:59,678
Ma chair est votre chair,
révérend.

547
00:37:01,348 --> 00:37:02,982
Merci révérend,

548
00:37:03,016 --> 00:37:05,417
et merci de nous recevoir.

549
00:37:05,452 --> 00:37:06,819
Bonjour à tous.

550
00:37:10,123 --> 00:37:12,758
Je ne crois pas qu'on m'ait
entendu de ce côté.

551
00:37:12,792 --> 00:37:16,328
J'ai dit "Bonjour à tous."

552
00:37:16,363 --> 00:37:19,031
Vous voyez, c'est déjà mieux.

553
00:37:19,065 --> 00:37:21,233
Ce n'est pas parfait, mais c'est mieux.

554
00:37:21,268 --> 00:37:24,737
La raison pour laquelle le révérend
Skinner et moi-même avons décidé

555
00:37:24,771 --> 00:37:26,538
de réunir les membres de nos
congrégations ici aujourd'hui...

556
00:37:26,573 --> 00:37:30,276
se résume en un seul mot :
unité.

557
00:37:30,310 --> 00:37:33,912
Mais en vous regardant,
même si vous êtes tous là,

558
00:37:33,947 --> 00:37:36,215
je ne vois pas beaucoup d'unité.

559
00:37:36,249 --> 00:37:39,818
Donc je vais demander à chacun
de trouver une nouvelle place.

560
00:37:39,853 --> 00:37:41,854
<i>La gauche bouge à droite,
la droite bouge à gauche. </i>

561
00:37:41,888 --> 00:37:43,689
Asseyez-vous près de quelqu'un
que vous n'avez jamais rencontré avant.

562
00:37:43,723 --> 00:37:45,791
Serrez la main d'un étranger.

563
00:37:47,694 --> 00:37:50,095
Ne me regardez pas tous comme ça :
"Il est sérieux ?"

564
00:37:50,130 --> 00:37:52,998
Oui, je suis sérieux.
Allez-y, mélangez-vous.

565
00:37:53,066 --> 00:37:55,100
<i>- Allez, maintenant.</i>
- Très bien.

566
00:38:02,842 --> 00:38:05,110
Salut, je suis Sookie.

567
00:38:05,145 --> 00:38:07,980
Ravie de te rencontrer Sookie.
Je suis Crystal.

568
00:38:08,014 --> 00:38:09,348
<i>Regardez autour de vous</i>

569
00:38:09,382 --> 00:38:11,250
<i>car c'est de ça que je parle...</i>

570
00:38:11,284 --> 00:38:12,685
l'Unité.

571
00:38:12,719 --> 00:38:16,455
Dès aujourd'hui, nous ne formerons
plus qu'une seule communauté

572
00:38:16,489 --> 00:38:18,757
car il y a des groupes errants

573
00:38:18,792 --> 00:38:21,026
de vampires malades et affamés dehors,

574
00:38:21,061 --> 00:38:23,395
et ils sont en marche.

575
00:38:23,430 --> 00:38:26,031
<i>Ces vampires sont organisés en plus.</i>

576
00:38:26,066 --> 00:38:28,334
- Est-ce que ça va ?
<i>- Ils chassent ensemble.</i>

577
00:38:29,128 --> 00:38:31,970
<i>Et ils anéantissent des
petites villes comme la nôtre </i>

578
00:38:31,971 --> 00:38:34,707
car ils pensent que nous sommes
des proies faciles.

579
00:38:34,741 --> 00:38:36,008
Nous le sommes ?

580
00:38:36,042 --> 00:38:38,110
<i>Sommes-nous des proies faciles ?</i>

581
00:38:38,144 --> 00:38:40,612
Sommes-nous prêts à être cueillis ?

582
00:38:40,647 --> 00:38:42,448
C'est vrai,
nous ne le sommes pas,

583
00:38:42,482 --> 00:38:45,751
car nous sommes un peuple,
une ville sous la protection de Dieu.

584
00:38:45,785 --> 00:38:47,753
Amen !

585
00:38:47,787 --> 00:38:50,356
Et si nous restons ensemble,

586
00:38:50,390 --> 00:38:54,193
nous trouverons notre chemin
à travers ces temps étranges

587
00:38:54,227 --> 00:38:57,162
et sans précédent.

588
00:38:57,197 --> 00:38:58,964
Que l'église dise Amen.

589
00:39:00,800 --> 00:39:02,301
Tout le monde, dites Amen.

590
00:39:03,336 --> 00:39:07,206
Monsieur le maire,
ils sont à vous.

591
00:39:14,814 --> 00:39:17,082
Bonjour.

592
00:39:17,117 --> 00:39:19,218
Donc...

593
00:39:19,252 --> 00:39:21,153
Je suis sûr que
vous vous demandez

594
00:39:21,187 --> 00:39:23,455
pourquoi le test sanguin ?

595
00:39:23,490 --> 00:39:25,424
<i>Comme presque tout le monde
le sait ici,</i>

596
00:39:25,458 --> 00:39:29,194
bien que ce virus Hépatite V

597
00:39:29,229 --> 00:39:31,930
qui se répand à travers
la population vampire mondiale,

598
00:39:31,965 --> 00:39:35,467
ne soit mortel que
pour les vampires,

599
00:39:35,535 --> 00:39:38,537
n'importe qui ici
pourrait en être porteur.

600
00:39:38,571 --> 00:39:40,706
Je veux en être porteur.

601
00:39:40,740 --> 00:39:43,242
Ça les avancerait bien
de me mordre.

602
00:39:43,276 --> 00:39:45,110
- Ne dites pas ça monsieur.
- C'est vrai.

603
00:39:45,145 --> 00:39:46,712
Ne dites pas ça,

604
00:39:46,746 --> 00:39:49,148
parce que ces vampires infectés
qui font leur chemin

605
00:39:49,182 --> 00:39:51,917
de patelin en patelin
sont dangereux.

606
00:39:51,951 --> 00:39:53,819
Ils sont forts.

607
00:39:53,853 --> 00:39:55,921
<i>Mais la bonne nouvelle c'est</i>

608
00:39:55,955 --> 00:39:59,458
qu'ils ne sont pas aussi forts que
les vampires sains, non infectés.

609
00:40:01,094 --> 00:40:03,195
Vous savez tous
qui est Bill Compton.

610
00:40:03,229 --> 00:40:05,397
<i>Oui.</i>

611
00:40:05,432 --> 00:40:09,268
Bill Compton et moi
avons réfléchi ensemble,

612
00:40:09,302 --> 00:40:10,869
et nous avons un plan.

613
00:40:12,238 --> 00:40:16,041
Ce soir au Bellefleur Bar et Grill,

614
00:40:16,075 --> 00:40:19,511
Arlene Bellefleur a été assez généreuse

615
00:40:19,546 --> 00:40:22,181
pour nous offrir une sorte

616
00:40:22,215 --> 00:40:24,883
de fête sociale pour tous.

617
00:40:24,918 --> 00:40:26,585
Les résultats des tests sanguins
que vous venez de faire

618
00:40:26,619 --> 00:40:28,053
<i>vous attendront là-bas.<i></i></i>

619
00:40:28,087 --> 00:40:29,588
<i>Il y aura une grande variété
de nourriture,</i>

620
00:40:29,622 --> 00:40:30,543
il y aura de la musique,

621
00:40:30,557 --> 00:40:32,057
et tout sera gratuit,

622
00:40:32,091 --> 00:40:33,892
grâce à Mme Bellefleur.

623
00:40:33,927 --> 00:40:36,195
Amen !

624
00:40:37,460 --> 00:40:39,294
Quel est le piège ?

625
00:40:39,328 --> 00:40:41,396
Car rien n'est gratuit
dans la vie.

626
00:40:41,430 --> 00:40:43,165
<i>C'est vrai.</i>

627
00:40:43,199 --> 00:40:44,366
Vous êtes une femme intelligente.

628
00:40:44,400 --> 00:40:46,535
Merci.

629
00:40:46,569 --> 00:40:48,270
Oui, il y a un piège.

630
00:40:48,371 --> 00:40:51,740
Mais le piège est pour votre sauvegarde.

631
00:40:52,909 --> 00:40:54,609
Pour la sauvegarde de tout le monde.

632
00:40:54,644 --> 00:40:56,244
Maintenant...

633
00:40:57,446 --> 00:40:59,381
Je demande

634
00:40:59,415 --> 00:41:04,319
à chaque adulte non infecté
dans cette pièce

635
00:41:04,353 --> 00:41:08,757
d’adhérer a une relation monogame
pour nourrir

636
00:41:08,791 --> 00:41:10,392
un vampire sain

637
00:41:10,426 --> 00:41:11,960
en échange...

638
00:41:11,994 --> 00:41:15,497
en échange de la protection
d'un vampire sain

639
00:41:15,531 --> 00:41:16,932
pour vous et vos enfants.

640
00:41:16,966 --> 00:41:20,101
Écoutez, je comprends que
vous soyez bouleversés.

641
00:41:20,136 --> 00:41:21,269
Parlez à votre révérend.

642
00:41:21,304 --> 00:41:23,138
<i>Parlez-en entre vous.</i>

643
00:41:23,172 --> 00:41:25,841
<i>C'est la seule solution
pour tous vous protéger.</i>

644
00:41:25,875 --> 00:41:27,309
Si nous voulons être saufs,

645
00:41:27,343 --> 00:41:29,611
chaque humain
a besoin d'un vampire

646
00:41:29,645 --> 00:41:31,479
et chaque vampire
a besoin d'un humain.

647
00:41:31,514 --> 00:41:34,382
<i>J’espère vous voir
tous ce soir.</i>

648
00:41:35,818 --> 00:41:37,452
Sinon...

649
00:41:40,056 --> 00:41:42,858
Que Dieu soit avec vous.

650
00:42:11,754 --> 00:42:13,822
Je suis sûr de te protéger.

651
00:42:13,923 --> 00:42:15,724
Viens là.

652
00:42:15,758 --> 00:42:17,492
Stop !

653
00:42:17,526 --> 00:42:20,328
Arrête.
Que fais-tu ?

654
00:42:57,199 --> 00:42:58,700
Négatif.
Toi ?

655
00:42:58,768 --> 00:43:00,535
Tout va bien.

656
00:43:01,971 --> 00:43:04,406
- Jésus-Christ.
- Laisse Jésus hors de ça.

657
00:43:04,440 --> 00:43:06,408
Il n'a rien à voir avec ça.

658
00:43:06,442 --> 00:43:09,077
Vraiment ? Parce qu'à la façon
dont ça sonnait à l'église ce matin

659
00:43:09,111 --> 00:43:11,046
on aurait cru
qu'il faisait le service.

660
00:43:11,080 --> 00:43:13,181
Écoutez, vous tous.

661
00:43:13,215 --> 00:43:16,451
Allez, mes enfants, mangez.

662
00:43:16,485 --> 00:43:19,421
Ce serait Arlene.

663
00:43:21,123 --> 00:43:22,557
Une heure.

664
00:43:22,625 --> 00:43:24,326
Une heure.

665
00:43:24,360 --> 00:43:27,228
On va juste dire bonjour,
s'assurer d'être vus,

666
00:43:27,263 --> 00:43:29,731
manger un barbecue,
et voilà, d'accord ?

667
00:43:29,765 --> 00:43:31,733
Très bien, faisons ça.

668
00:43:35,304 --> 00:43:37,472
Alors, t'as trouvé quelqu'un
qui pourrait t’intéresser ?

669
00:43:38,708 --> 00:43:40,408
<i>Je détestais les végétariens.</i>

670
00:43:40,443 --> 00:43:44,045
Maintenant je ferais n'importe quoi
pour en trouver un.

671
00:43:46,782 --> 00:43:48,917
<i>Tara ?</i>

672
00:43:51,687 --> 00:43:54,289
Je me demandais si
on pouvait parler.

673
00:44:04,200 --> 00:44:05,800
Je suis Willa.

674
00:44:05,835 --> 00:44:08,336
Lettie Mae Daniels.
Je suis la mère de Tara.

675
00:44:08,371 --> 00:44:11,506
Ravie de vous rencontrer.

676
00:44:12,608 --> 00:44:15,643
Vous et Tara êtes amies ?

677
00:44:15,678 --> 00:44:19,247
Oui, nous sommes amies.

678
00:44:21,417 --> 00:44:23,818
Dites-lui de me parler.

679
00:44:30,960 --> 00:44:32,660
Qu'est-ce que tu veux putain ?

680
00:44:32,695 --> 00:44:35,997
M'excuser pour la façon dont
j'ai géré les choses.

681
00:44:36,032 --> 00:44:38,666
Tu parles de la fois où tu es venue
au Fangtasia ?

682
00:44:38,701 --> 00:44:41,169
Je parle pour tout, Tara.

683
00:44:41,203 --> 00:44:45,173
Je parle de ta vie entière.

684
00:44:45,207 --> 00:44:49,944
Et je suis terriblement désolée.

685
00:44:53,549 --> 00:44:56,084
Je ne sais pas quoi dire.

686
00:44:56,118 --> 00:44:58,353
<i>Alors, écoute.</i>

687
00:44:58,387 --> 00:45:00,989
Quand ton père est parti...

688
00:45:02,558 --> 00:45:06,394
Je l'aimais de toute mon âme...

689
00:45:07,563 --> 00:45:12,467
et j'ai eu si mal.

690
00:45:12,501 --> 00:45:14,969
Si mal que

691
00:45:15,004 --> 00:45:16,871
j'ai oublié d'avoir mal pour toi.

692
00:45:18,374 --> 00:45:21,776
Il y avait même des moments
où j'oubliais de...

693
00:45:21,844 --> 00:45:24,846
Seigneur, ayez pitié
de mon âme.

694
00:45:24,880 --> 00:45:26,681
Ça va, Maman.

695
00:45:26,715 --> 00:45:28,249
Tu n'as pas à faire ça.

696
00:45:28,284 --> 00:45:30,151
Si je le dois.

697
00:45:32,855 --> 00:45:34,622
J'ai oublié de te nourrir Tara.

698
00:45:34,657 --> 00:45:36,758
<i>J'ai oublié de nourrir ma propre fille.</i>

699
00:45:36,792 --> 00:45:40,361
Plusieurs jours de suite,
j'oubliais.

700
00:45:40,396 --> 00:45:42,363
Je m'en contentais.

701
00:45:42,398 --> 00:45:43,832
<i>Non, c'est faux.</i>

702
00:45:43,866 --> 00:45:47,502
C'était mon job de te nourrir

703
00:45:47,536 --> 00:45:49,804
et je ne l'ai pas fait.

704
00:45:49,839 --> 00:45:52,674
J'ai pensé...

705
00:45:52,708 --> 00:45:57,545
J'ai pensé que jamais
je ne pourrais me pardonner,

706
00:45:57,580 --> 00:45:59,948
mais si tu me laisses faire Tara,

707
00:45:59,982 --> 00:46:04,219
je peux arranger les choses.

708
00:46:04,253 --> 00:46:07,722
Viens ici, laisse-moi te nourrir.

709
00:46:12,194 --> 00:46:14,696
- Je ne peux pas.
- S'il te plait.

710
00:46:16,098 --> 00:46:20,902
Tout ceci, toutes ces horreurs
dans le monde,

711
00:46:20,936 --> 00:46:22,804
c'est une bénédiction, Tara.

712
00:46:22,838 --> 00:46:24,973
C'est une chance pour nous de guérir.

713
00:46:28,677 --> 00:46:31,246
Viens là.

714
00:46:31,280 --> 00:46:33,615
Laisse-moi te nourrir.

715
00:46:33,649 --> 00:46:35,750
Laisse-moi prendre soin de toi.

716
00:46:35,784 --> 00:46:38,586
Laisse-moi nourrir ma petite fille.

717
00:46:57,506 --> 00:46:59,307
<i>La gagnante du concours
devrait juste être</i>

718
00:46:59,341 --> 00:47:01,276
<i>une petite fille qui passe
un magnifique moment sur scène,</i>

719
00:47:01,343 --> 00:47:03,011
<i>qui est bien
dans sa peau,</i>

720
00:47:03,045 --> 00:47:05,346
<i>qui aime être sur scène
et a confiance</i>

721
00:47:05,381 --> 00:47:06,714
<i>et c'est vraiment ça.</i>

722
00:47:06,749 --> 00:47:08,469
<i>On commence le concours.</i>

723
00:47:08,484 --> 00:47:10,852
- J'y vais.
- D'accord papa.

724
00:47:36,212 --> 00:47:38,246
Vous n'êtes pas venus ce soir.

725
00:47:38,280 --> 00:47:41,182
Non, assassin de merde,
c'est vrai.

726
00:47:41,217 --> 00:47:44,719
- Papa, qui est-ce ?
- Reste où tu es, mon cœur.

727
00:47:45,888 --> 00:47:47,655
Je suis venue pour
vous offrir ma protection,

728
00:47:47,690 --> 00:47:49,857
à tous les deux.

729
00:47:51,093 --> 00:47:53,294
Tu as du culot

730
00:47:53,329 --> 00:47:55,296
de demander plus de sang
à cette famille.

731
00:47:55,331 --> 00:47:57,332
Je ne demande pas de votre sang.

732
00:47:57,366 --> 00:47:59,467
Alors qu'est-ce que tu veux ?

733
00:48:01,570 --> 00:48:03,871
Je veux vous rendre vos filles...

734
00:48:05,140 --> 00:48:06,741
<i>mais je ne peux pas.</i>

735
00:48:06,809 --> 00:48:08,409
La seule chose que je peux
vous donner maintenant

736
00:48:08,444 --> 00:48:10,545
c'est un peu de paix

737
00:48:10,579 --> 00:48:13,448
afin que vous et Adilyn
soyez en sécurité.

738
00:48:16,151 --> 00:48:18,152
De sorte que vous n'ayez
jamais à vous inquiéter.

739
00:48:19,922 --> 00:48:21,723
<i>Vous avez ma parole.</i>

740
00:48:23,659 --> 00:48:25,960
Et si je n'en veux pas ?

741
00:48:25,995 --> 00:48:28,997
Vous l'avez de toute façon.

742
00:49:28,657 --> 00:49:30,291
Vous partez déjà ?

743
00:49:35,030 --> 00:49:37,098
Je t'ai vu à la télé hier soir.

744
00:49:37,132 --> 00:49:39,033
Tu étais bien.

745
00:49:44,206 --> 00:49:46,341
Puis-je avoir un moment
seul avec Sookie ?

746
00:49:46,375 --> 00:49:49,077
- Non, y a pas moyen.
- Chéri, c'est bon.

747
00:49:49,144 --> 00:49:50,445
Non, ce n'est pas bon, Sookie.

748
00:49:50,479 --> 00:49:52,113
Tout ce que Bill a à te dire,

749
00:49:52,147 --> 00:49:53,748
<i>il peut me le dire, aussi.</i>

750
00:49:53,782 --> 00:49:55,883
Tu l'as entendu.

751
00:49:57,953 --> 00:49:59,821
Tu as rencontré
quelqu'un ce soir ?

752
00:49:59,855 --> 00:50:02,156
Si tu demandes si
j'ai un arrangement

753
00:50:02,191 --> 00:50:04,959
avec un vampire, Bill,
non, je n'en ai pas.

754
00:50:04,993 --> 00:50:07,562
Mais j'ai rencontré
quelques charmantes personnes.

755
00:50:07,629 --> 00:50:10,565
Tu as besoin d'un vampire
dans ta vie, Sookie.

756
00:50:10,666 --> 00:50:13,501
Plus que n'importe
qui d'autre ici.

757
00:50:13,535 --> 00:50:15,303
Tu as besoin de protection.

758
00:50:15,337 --> 00:50:17,739
- Elle m'a moi.
- Tu n'es pas à la hauteur.

759
00:50:17,773 --> 00:50:20,775
Tu peux grogner autant
que tu veux, regard lumineux,

760
00:50:20,809 --> 00:50:22,877
ça ne change pas la vérité.

761
00:50:26,315 --> 00:50:28,182
Je t'offre ma protection.

762
00:50:28,217 --> 00:50:29,550
Et j'apprécie ça,

763
00:50:29,585 --> 00:50:32,920
mais je vais quand même
tenter ma chance.

764
00:50:35,557 --> 00:50:37,959
J'ai changé Sookie.

765
00:50:37,993 --> 00:50:39,727
Tu peux à nouveau me faire confiance.

766
00:50:39,762 --> 00:50:42,730
C'est le truc, même dans les
meilleurs moments...

767
00:50:43,999 --> 00:50:47,168
Je n'ai jamais pu te faire
réellement confiance.

768
00:50:48,804 --> 00:50:50,371
- Tu sens ça ?
- Sentir quoi ?

769
00:50:50,406 --> 00:50:52,473
Je le sens.

770
00:50:52,508 --> 00:50:55,243
Ça dérangerait quelqu'un de me dire
ce qui ce passe ici ?

771
00:52:27,994 --> 00:52:32,994
-= Synchro par elderman =-
-= www.addic7ed.com =-

