1
00:00:11,830 --> 00:00:16,001
Vertaling: superopa
Synchronisatie 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-CtrlHD: Pid0ck

2
00:00:34,250 --> 00:00:38,858
O, kijk 's. Dat is leuk
Het is van Gwen.

3
00:00:38,879 --> 00:00:42,299
Ze is getrouwd.
-Wie 's Gwen? Ze werkte hier vroeger.

4
00:00:42,529 --> 00:00:44,155
Ze vertrok om secretaresse te worden.

5
00:00:45,282 --> 00:00:48,201
Dat is mevrouw voor jou, Miss Braithwaite.

6
00:00:48,451 --> 00:00:51,892
Ze zegt dat het sober was
omdat zijn moeder ziek is

7
00:00:52,122 --> 00:00:55,083
maar ze hoopt ons binnenkort
aan hem te kunnen voorstellen.

8
00:00:55,312 --> 00:00:59,942
Ik vind het prachtig. We sturen 'n kaart.
Ik haal er een en die tekenen we allemaal.

9
00:01:01,339 --> 00:01:04,029
Sorry. Ik vergat dit bijna.
-Niets aan de hand.

10
00:01:04,259 --> 00:01:08,138
Vind jij je weg weer een beetje?
Is dat stel al gewend aan je promotie?

11
00:01:08,576 --> 00:01:11,036
Sommige.
-Maar niet allemaal, he?

12
00:01:11,683 --> 00:01:14,519
Het is wel goed.
Niet iedereen hoeft van me te houden.

13
00:01:14,832 --> 00:01:17,418
Van mij ook niet.
Wat maar goed is ook...

14
00:01:21,276 --> 00:01:26,281
Miss Braithwaite? Ik hoop dat je 't niet erg
vindt, maar mag ik je wat advies geven?

15
00:01:26,844 --> 00:01:32,162
Mr Barrow bemoeide zich nooit met jou
toen je 'n dienstmeid was, maar nu wel.

16
00:01:32,495 --> 00:01:36,103
Ik zou 'm vriendelijk maar beslist
op afstand houden als ik jou was.

17
00:01:36,958 --> 00:01:38,522
Ik moet weer verder gaan.

18
00:01:45,654 --> 00:01:48,803
Wat denk je dat erin zit?
-Dat kan ik niet zeggen, James.

19
00:01:48,824 --> 00:01:52,870
Hij is voor Lady Mary, dus misschien
kan je dat haar straks vragen?

20
00:01:54,559 --> 00:01:55,831
Mr Carson?

21
00:01:59,418 --> 00:02:03,547
Zie je dat de doos is verzonden
uit 't oude kantoor van Mr Crawley's?

22
00:02:03,985 --> 00:02:08,761
Nou, moeten we 'm gelijk aan Lady Mary geven?
Zou iemand anders niet eerst moeten kijken?

23
00:02:09,199 --> 00:02:11,555
Voor het geval dat er iets in zit
wat haar verdriet doet.

24
00:02:11,785 --> 00:02:15,538
Je hebt gelijk. Ik breng 'm naar meneer,
dan kan hij daarover beslissen.

25
00:02:30,491 --> 00:02:32,889
Phyllis Dare komt naar het
Royal theater in York.

26
00:02:33,119 --> 00:02:37,623
Miss Dare zal optreden in de The Lady Of
The Rose wat een hit musical in Londen was.

27
00:02:37,852 --> 00:02:41,523
Wie 's Phyllis Dare?
-Alleen maar een van de Dare sisters.

28
00:02:42,274 --> 00:02:44,901
Zena en Phyllis Dare hier in York.

29
00:02:45,131 --> 00:02:48,280
Wat is er met de andere gebeurt
-Ze huwde de zoon van Lord Esher en stopte.

30
00:02:48,613 --> 00:02:50,177
Goed voor haar!

31
00:02:50,511 --> 00:02:54,390
Heb je echt nog nooit van hun gehoord?
-Waarom zou ik? Ik ga nooit naar 't theater.

32
00:02:54,411 --> 00:02:57,434
Je moet er toch wel 's een keer zijn geweest?
-Nee, nog nooit.

33
00:02:57,664 --> 00:03:00,229
Ze heeft wel iets beters
om haar geld aan uit te geven.

34
00:03:04,859 --> 00:03:08,925
Ik begrijp jou niet.
Natuurlijk moet je het aan haar geven.

35
00:03:09,155 --> 00:03:11,344
Maar wat als het niet legaal is?

36
00:03:11,469 --> 00:03:14,389
Ik wil haar geen valse hoop geven.

37
00:03:14,723 --> 00:03:19,415
Robert, Matthew was van plan Mary
tot z'n enige erfgenaam te benoemen.

38
00:03:19,748 --> 00:03:23,544
Dat zal veel betekenen voor haar
of het nu legaal is of niet.

39
00:03:23,773 --> 00:03:26,943
Zie je dat dan niet in?
-Maar is het juist om George uit te sluiten?

40
00:03:27,381 --> 00:03:30,488
Nou, juist of niet,
het is wat hij wou.

41
00:03:31,323 --> 00:03:33,617
En trouwens, het is niet aan jou.

42
00:03:38,872 --> 00:03:40,081
Ik stuur 't naar Murray.

43
00:03:40,311 --> 00:03:43,898
Mary moet 'm lezen
voor je hem ergens anders heen stuurt.

44
00:03:44,544 --> 00:03:48,923
Of probeer je de waarheid te verhullen?
-Welke waarheid?

45
00:03:49,257 --> 00:03:55,305
Dat je liever alleen aan 't hoofd van het
landgoed staat en niet wil delen met Mary.

46
00:03:55,534 --> 00:03:58,621
Doe niet zo raar.
Dit maakt geen enig verschil.

47
00:03:58,850 --> 00:04:00,393
Ze zal er niet bij betrokken willen worden.

48
00:04:00,623 --> 00:04:07,880
Wanneer je zo praat, neig ik de Nanny te
bellen en je zonder eten naar bed te sturen.

49
00:04:11,801 --> 00:04:14,470
Tot ziens, Mr Grigg.
-Dank u wel, Dokter.

50
00:04:15,721 --> 00:04:19,183
Alles wat hij nodig heeft om op te knappen
is betaald werk.

51
00:04:19,621 --> 00:04:25,168
Het is al zwaar voor 'n gezonde jonge man
om een baan te vinden, laat staan Mr Grigg.

52
00:04:25,397 --> 00:04:29,735
Ik weet het. Bedankt.
Maar Mrs Crawley heeft nu wat te zeggen.

53
00:04:31,362 --> 00:04:34,115
Ik gok erop dat je wist wat je deed
toen je 'm hierheen haalde.

54
00:04:34,490 --> 00:04:37,222
Mrs Hughes? Kom je nog even boven?

55
00:04:41,372 --> 00:04:43,082
O, sta maar niet op voor mij.

56
00:04:43,874 --> 00:04:51,194
Is er nog nieuws van Charlie?
-Carson heeft 't erg druk, maar hij groet je.

57
00:04:52,279 --> 00:04:53,488
Doet ie dat?

58
00:04:54,677 --> 00:04:56,428
Hoe zei hij dat exact?

59
00:04:57,429 --> 00:05:01,725
Nou, hij zei dat ik je moest zeggen...
-Hij zei helemaal niets, nietwaar?

60
00:05:04,728 --> 00:05:12,173
Je moet begrijpen dat hij niet
met heimwee aan die dagen terugdenkt.

61
00:05:12,966 --> 00:05:17,137
Hij denkt dat 't allemaal mijn schuld was...
maar dat was het niet.

62
00:05:17,429 --> 00:05:20,786
Wat bedoel je?
-Laat maar.

63
00:05:21,996 --> 00:05:23,664
maar 't was niet mijn schuld.

64
00:05:25,833 --> 00:05:29,024
Ze komen allemaal vanavond, dus we moesten
het eten over twee personen meer verdelen.

65
00:05:29,357 --> 00:05:31,714
Waarom, zo ineens?
-Denk je dat ik dat weet?

66
00:05:31,839 --> 00:05:35,405
Ga door over Jimmy.
-Ivy moet weten dat ie geen interesse heeft.

67
00:05:36,093 --> 00:05:39,138
Hij doet alsof, omdat dat mij stoort.
-Hoe weet je dat zo zeker?

68
00:05:39,472 --> 00:05:42,162
Hij heeft zich eerder
toch nog nooit druk om haar gemaakt?

69
00:05:42,287 --> 00:05:45,352
Soms veranderen mensen van  mening.
-Dat hoop je.

70
00:05:45,582 --> 00:05:48,501
Ik dacht dat de visverkoper in het dorp
zou zijn, maar hij komt niet.

71
00:05:49,148 --> 00:05:52,547
Nu moet ik naar Tuttles in York.
-Dat kan ik wel doen.

72
00:05:53,256 --> 00:05:56,739
Naar York gaan. Je kan Mr Carson zeggen
dat ik wat voor jou ben doen.

73
00:05:57,072 --> 00:05:59,846
We weten niet of hij je kan missen.
-Wel als jij het 'm vraagt.

74
00:06:12,943 --> 00:06:14,507
Hallo, Mr Molesley.

75
00:06:17,635 --> 00:06:20,805
Hoe staat het ervoor?
-Nou, zoals je ziet, niet zo best.

76
00:06:21,034 --> 00:06:25,100
Vind ik niet. Het is geschoold werk.
-Nee, nietwaar, niet wat ik doe.

77
00:06:25,851 --> 00:06:28,604
Ik weet zeker dat als je nog even wacht
er iets beters zal opduiken.

78
00:06:28,938 --> 00:06:31,398
Ik heb gewacht maar er dook niets op.

79
00:06:32,253 --> 00:06:36,341
Ik heb geen cent verdiend sinds Mr Crawley
stierf, en nu heb ik veel schulden.

80
00:06:37,029 --> 00:06:42,159
Ja, maar met jouw...
-Snap je 't niet? Ik ben aan het einde!

81
00:06:42,764 --> 00:06:48,999
Sorry. Dat had ik niet mogen zeggen.
Het was vulgair en arrogant. Vergeef me.

82
00:06:53,420 --> 00:06:54,859
Hoeveel sta je in de schuld?

83
00:06:56,945 --> 00:07:01,887
Wat maakt dat uit? 15, 20 pond.
Meer dan ik ooit zo kan verdienen.

84
00:07:02,325 --> 00:07:03,597
Mr Molesley...

85
00:07:05,516 --> 00:07:09,916
Zou 't handig zijn als Mr Bates en ik
je wat geld zouden lenen?

86
00:07:10,980 --> 00:07:14,984
Hoe moet ik dat dan terug betalen?
-Geven dan.

87
00:07:15,213 --> 00:07:19,029
We geven je wat, als je wil.
Niet veel, maar iets.

88
00:07:19,634 --> 00:07:21,261
Dat kan ik niet accepteren...

89
00:07:22,825 --> 00:07:27,705
maar hartelijk dank, uit heel m'n hart.
-Ga terug aan het werk!

90
00:07:35,921 --> 00:07:37,986
Anna zei dat je me wilde spreken
voor ik naar beneden ging.

91
00:07:38,215 --> 00:07:42,198
Ja. Dat is...
Dank je wel, Bates, dat is alles.

92
00:07:49,018 --> 00:07:52,688
Weet je dat ik oma en Isobel uitnodigde.
-Nee, dat wist ik niet.

93
00:07:52,917 --> 00:07:54,774
Nou, het geval is...

94
00:07:57,193 --> 00:08:03,991
Er is een brief voor jou van Matthew.
-Wat? Waar was die dan?

95
00:08:04,533 --> 00:08:07,286
Verstopt in 'n boek op kantoor
zodoende werd er overheen gekeken.

96
00:08:07,724 --> 00:08:12,917
Uiteindelijk pakte z'n spullen in
en brachten hem hierheen.

97
00:08:19,861 --> 00:08:22,989
Wie opende 'm?
-Hij was niet dichtgeplakt.

98
00:08:23,531 --> 00:08:25,930
Maar je las 'm voordat ik dat deed?

99
00:08:26,368 --> 00:08:28,307
Eigenlijk wilde ik 'm naar Murray sturen
om hem erna te laten kijken,

100
00:08:28,745 --> 00:08:31,122
Maar je oma stond erop
dat jij 'm eerst zou lezen.

101
00:08:31,456 --> 00:08:35,314
Heeft oma 'm ook gelezen?
En wat bedoel je met, 'ernaar laten kijken?'

102
00:08:35,648 --> 00:08:38,505
Lees 'm. Dan begrijp je het wel.

103
00:08:48,264 --> 00:08:53,415
Ik heb zo met 'm te doen.
Zoveel schulden te hebben is zo erg.

104
00:08:54,229 --> 00:09:00,422
Molesley heeft niet veel geluk.
-Maar als hij geen hulp wil dan...

105
00:09:02,716 --> 00:09:05,761
Ik ben er echt door van streek.
-Nou, dat kunnen we niet hebben.

106
00:09:08,764 --> 00:09:12,289
Ik begrijp 't niet
Liet Matthew dan toch instructies achter?

107
00:09:12,935 --> 00:09:16,605
Hij liet een brief achter.
-Hij schreef 'm voor de reis naar Schotland.

108
00:09:17,440 --> 00:09:22,132
Waar was die dan?
-Verstopt in 'n boek. Hij kwam vandaag pas.

109
00:09:26,991 --> 00:09:28,659
Papa, lees jij 'm voor.

110
00:09:33,810 --> 00:09:36,041
Mijn lieve Mary, we gaan straks naar Duneagle

111
00:09:36,375 --> 00:09:40,108
en ik realiseerde me plots dat ik nog
steeds geen testament of zoiets hebt gemaakt,

112
00:09:40,442 --> 00:09:45,113
wat nogal zwak is voor een advocaat,
en dat je zwanger bent maakt 't nog erger.

113
00:09:45,551 --> 00:09:47,845
Ik vrees dat ik 't daarmee eens bent.

114
00:09:48,283 --> 00:09:52,475
Ik doe het netjes als ik weer terug ben
en verscheur deze voor jij 'm vindt,

115
00:09:52,808 --> 00:09:59,377
maar ik voel me beter nu ik opschrijf
dat ik wil dat jij mijn enige erfgenaam bent.

116
00:10:00,712 --> 00:10:05,425
Ik weet niet of onze baby 'n jongen of
meisje wordt, maar wel dat er een baby komt,

117
00:10:05,759 --> 00:10:11,368
als er iets gebeurt voor ik 'n testament
opstelde, moet jij actie ondernemen.

118
00:10:13,141 --> 00:10:18,000
En nu teken ik 'm en ga naar huis
om samen met jou te gaan eten.

119
00:10:19,147 --> 00:10:27,802
Wat 'n heerlijk vooruitzicht. Matthew.
-Nu weet waarom ik niet wou dat jij 'm las.

120
00:10:28,823 --> 00:10:32,014
Maar dit is toch zeker legaal,
of moeten er getuigen bij zijn?

121
00:10:32,452 --> 00:10:37,207
Er waren twee van z'n klanten getuige,
daarom was niemand op kantoor op de hoogte.

122
00:10:37,540 --> 00:10:40,523
Dan is het geregeld.
-Er is helemaal niets geregeld.

123
00:10:41,878 --> 00:10:46,195
Daarom wilde ik dat Murray er eerst na keek.

124
00:10:46,862 --> 00:10:51,680
Wat Matthews intenties ook waren,
het is geen testament.

125
00:10:54,078 --> 00:10:57,811
Ik zei het Mr Carson over de vis,
en hij zei dat je kon gaan.

126
00:11:01,898 --> 00:11:05,131
Wedden dat hij iets van plan is.
-Jij bent zo achterdochtig.

127
00:11:05,506 --> 00:11:07,842
Er zijn twee reden
waarom hij zo vriendelijk is tegen Ivy.

128
00:11:08,175 --> 00:11:11,720
De eerste is om mij kwaad te maken
en aan de tweede durf ik niet eens te denken.

129
00:11:12,054 --> 00:11:16,663
En ik heb mijn reden om dat voor
middennacht in de eetkamer te krijgen.

130
00:11:19,103 --> 00:11:24,045
Ik weet niet waarom maar ik voel me opgelucht
dat Matthew nog zijn laatste woord kon doen.

131
00:11:24,379 --> 00:11:29,029
Dat ben ik ook, meer dan ik kan zeggen.
-Ik wist wel dat hij 'n verstandig plan had.

132
00:11:30,135 --> 00:11:32,158
Ik weet niet zeker hoe verstandig 't is.

133
00:11:32,595 --> 00:11:37,475
Als hij geldig is, moeten we twee keer
successierechten betalen voor George 't erft.

134
00:11:38,164 --> 00:11:42,543
Maar voorlopig zal het alle profijt
van Mary's belang hebben.

135
00:11:43,231 --> 00:11:45,087
Ik hoop dat je van plan bent
je ermee te gaan bemoeien.

136
00:11:45,525 --> 00:11:48,570
Ik wil het recht op een standpunt.
Daar zal ik tevreden mee zijn.

137
00:11:48,903 --> 00:11:52,928
Je hebt al 't recht op een standpunt.
-Heb ik dat? Mooi zo

138
00:11:53,262 --> 00:11:58,267
Zeker heb je dat. Er de vraag om lege
erven als bron van inkomsten te gebruiken.

139
00:11:58,705 --> 00:12:01,916
Ik wil weten wat jij daarover denkt.
-Nou, daar moet ik over nadenken...

140
00:12:02,354 --> 00:12:06,254
Zaad wisseling, vee of graan,
en de hele zaak van de belastingen.

141
00:12:06,796 --> 00:12:09,549
Er zijn genoeg dingen
waarover ik jouw mening wil.

142
00:12:10,946 --> 00:12:13,365
Ik neem aan dat je iets probeert te bewijzen?

143
00:12:13,699 --> 00:12:16,368
Hij probeert aan te tonen
dat de plek van 'n vrouw thuis is.

144
00:12:16,702 --> 00:12:20,435
Maar ze weet veel over Matthews plannen.
Dat heeft waarde voor mij.

145
00:12:20,664 --> 00:12:22,625
Mrs Crawley, wat denk jij ervan?

146
00:12:22,958 --> 00:12:26,858
Ik ben bang dat ik aan Mary's kant sta,
Robert, als er kampen moeten zijn.

147
00:12:26,879 --> 00:12:32,489
Er zijn geen kampen. Ik ben blij voor je.
Ik zeg alleen dat je werk te doen krijgt.

148
00:12:33,031 --> 00:12:38,974
Dat wil zeggen als de brief geldig is.
-Waarvan je hoopt dat het niet zo is

149
00:12:43,458 --> 00:12:48,380
Wat is er met je aan de hand?
-Dat ik een stomme idioot ben.

150
00:12:49,235 --> 00:12:50,319
Hoe kreeg je dat voor elkaar?

151
00:12:52,363 --> 00:12:56,575
Dagdromen. Ik heb geen idee hoe.
Ze zal woedend zijn.

152
00:12:58,577 --> 00:13:00,663
Niet als je doet wat ik zeg.
Kom mee.

153
00:13:02,811 --> 00:13:05,438
Heb je trouwens de kaart voor Gwen al?
-Ja, waarom?

154
00:13:06,085 --> 00:13:08,858
Ik dacht dat 't wel leuk zou zijn
als de mensen in het dorp ook ondertekenen.

155
00:13:10,151 --> 00:13:13,280
De Bakewells, Mr Molesley,
Dat soort dingen.

156
00:13:14,218 --> 00:13:16,616
Ik verzamel ze wel.
-Je verrast me.

157
00:13:16,887 --> 00:13:20,558
Hoezo?
-Ik zag jou nooit als sociaal iemand.

158
00:13:20,996 --> 00:13:23,581
Waarom zou ik sociaal zijn,
als ik jou hebt?

159
00:13:26,605 --> 00:13:29,316
U schreef naar de Opera House in Belfast?

160
00:13:30,005 --> 00:13:33,925
Dat was nogal een onderneming.
-Ik schreef aan heel veel theaters.

161
00:13:34,113 --> 00:13:37,095
Maar de manager van de Opera
schreef terug.

162
00:13:37,324 --> 00:13:39,368
Het bleek dat ze een
'stage door keeper' nodig hadden.

163
00:13:40,286 --> 00:13:45,186
Ze kozen er al een, maar die trok zich terug
Hij vroeg Mr Grigg erover na te denken.

164
00:13:48,002 --> 00:13:53,883
Ik hoorde over Mr Matthews brief.
Ik hoop dat het niet te erg was.

165
00:13:55,009 --> 00:13:57,511
Eigenlijk, was het een opluchting.

166
00:13:59,555 --> 00:14:04,226
Ik voelde me zo blij
dat hij eindelijk werd gehoord

167
00:14:04,664 --> 00:14:09,523
maar gezien de stemming bij 't eten,
zal het een zware last voor Lady Mary zijn.

168
00:14:16,947 --> 00:14:22,077
Ik zet 'm op mijn toilettafel
zodat ik me herinner dat Matthew bij me is.

169
00:14:23,245 --> 00:14:25,289
Ze staan u allemaal bij.

170
00:14:26,332 --> 00:14:28,876
Papa gaf me zo'n opdoffer
tijdens het eten.

171
00:14:29,752 --> 00:14:32,505
Uw vader houdt heel veel van u.

172
00:14:35,508 --> 00:14:38,761
Hij is ook erg blij dat Downton
terug onder zijn controle is.

173
00:14:39,887 --> 00:14:44,350
Hij spreekt altijd vol lof over Mr Matthew
en de verandering die hij maakte.

174
00:14:44,579 --> 00:14:49,417
Ik weet zeker dat hij oprecht is,
maar hij denkt het in z'n eentje te doen

175
00:14:50,272 --> 00:14:52,253
en de vraag is, kan hij dat?

176
00:15:01,700 --> 00:15:03,744
U wilde een ceintuur lenen, m'lady?

177
00:15:03,974 --> 00:15:06,851
Lady Mary vraagt of een van deze
misschien passend is?

178
00:15:08,249 --> 00:15:12,044
Ik ben blij dat je hier bent
want er is iets dat ik je wil vragen.

179
00:15:16,194 --> 00:15:22,534
Kijk eens wat ik in 't dorp vond vandaag.
Denk je niet dat het leuk zal zijn?

180
00:15:22,555 --> 00:15:24,473
Heeft u het aan mevrouw gevraagd?

181
00:15:24,807 --> 00:15:29,749
Ze laat me nooit zonder begeleider gaan,
maar Lady Edith zal dan in Londen zijn

182
00:15:30,187 --> 00:15:31,856
en Lady Mary 's niet in de stemming ervoor.

183
00:15:32,189 --> 00:15:36,944
maar is dit wel passend?
Het lijkt mij meer  voor bediendes en boeren.

184
00:15:37,173 --> 00:15:40,156
Nou en?
Ze zullen de 'one-step' dansen, nietwaar?

185
00:15:40,489 --> 00:15:43,951
Ik heb geoefend en geoefend,
en ik kan niet wachten 't uit te proberen.

186
00:15:44,472 --> 00:15:46,495
Wil jij me niet vergezellen?

187
00:15:47,517 --> 00:15:51,250
Als ze er dan achterkomen, kan ik zeggen
dat jij erbij was om op me te letten.

188
00:15:51,771 --> 00:15:55,734
Natuurlijk kan ik niet,
niet zonder toestemming van Lady Mary.

189
00:15:56,338 --> 00:16:00,509
Maar dat zou alles verpesten.
Ze zou het vast aan Lady Grantham vertellen.

190
00:16:01,051 --> 00:16:03,762
Alsjeblieft?
Ik weet dat je gek op dansen bent,

191
00:16:04,138 --> 00:16:08,434
en Mr Bates heeft dan wel veel kwaliteiten,
maar hij is geen danser.

192
00:16:08,622 --> 00:16:10,978
Nee, mevrouw, hij is geen danser...

193
00:16:11,645 --> 00:16:14,732
Maar is vrees dat 't onmogelijk is.

194
00:16:18,736 --> 00:16:21,843
Maar hoe gebeurde het dan?
-Dat wil ik liever niet zeggen.

195
00:16:22,177 --> 00:16:26,911
Ik ben echt nijdig. Het was een favoriet.
-Ik weet 't, mevrouw, en het spijt me erg.

196
00:16:27,244 --> 00:16:30,456
Maar je wil niet zeggen hoe het kwam.
-Dat kan ik niet.

197
00:16:31,415 --> 00:16:35,127
Goed dan, Braithwaite.
Ik denk dat je naar een nieuwe moet kijken.

198
00:16:52,311 --> 00:16:57,337
Wat ben je aan het doen?
-Papieren bekijken. die ik lang niet meer zag.

199
00:16:57,671 --> 00:17:01,216
Waarom doe je dat nu?
-Geen bepaalde reden.

200
00:17:03,697 --> 00:17:09,557
Ik wist dat ik die niet had weggegooid.
-Wie is zij? Gewoon 'n vriendin, ooit.

201
00:17:11,413 --> 00:17:13,082
Wat was haar naam?

202
00:17:13,999 --> 00:17:16,210
Alice. Alice Neal.

203
00:17:17,274 --> 00:17:24,072
Mocht je haar graag?
-Ja, maar mensen komen en gaan, toch?

204
00:17:25,636 --> 00:17:28,681
De waarheid is,
ik voelde me slecht behandeld door haar.

205
00:17:29,765 --> 00:17:31,830
Maar dat maakt nu niets meer uit?

206
00:17:32,059 --> 00:17:35,917
We schreeuwen, gillen, klagen en huilen,
maar op 't eind gaan we allemaal dood.

207
00:17:37,377 --> 00:17:39,671
Nou, dat heeft me opgevrolijkt.

208
00:17:40,276 --> 00:17:43,737
Dank je wel.
Nu ga ik maar door met m'n werk.

209
00:17:47,429 --> 00:17:49,535
Mevrouw, Mr Bates.

210
00:17:54,102 --> 00:17:57,209
Het spijt me u te storen, mevrouw.

211
00:17:57,334 --> 00:18:02,256
Het betreft de jonge Mr Molesley.
-Je laat 'm klinken als een Griekse filosoof.

212
00:18:02,590 --> 00:18:08,220
Hij heeft het nu zwaar, en ik weet
dat je 'm in het verleden hebt geholpen.

213
00:18:09,722 --> 00:18:12,516
Vraag je mij om hem geld te geven?

214
00:18:12,537 --> 00:18:17,751
Ik vraag om geld, ja.
Alhoewel hij te trots is dat te accepteren.

215
00:18:17,772 --> 00:18:21,713
Wat verfrissend.
-Maar ik denk dat wel een manier vinden.

216
00:18:23,840 --> 00:18:27,886
Goeiemorgen, Barrow.
-Goedemorgen, mevrouw.

217
00:18:28,845 --> 00:18:34,413
Is meneer in de bibliotheek?
-Dat klopt, maar... Wat is er?

218
00:18:36,311 --> 00:18:39,689
Miss Braithwaite is erg ongelukkig.
-Voor een goede reden.

219
00:18:39,710 --> 00:18:42,692
Ja, maar weet u...

220
00:18:44,173 --> 00:18:48,677
ze kon niet vertellen hoe 't gebeurde omdat,
nou, ze wilde niemand beschuldigen.

221
00:18:49,115 --> 00:18:54,371
Wie dan beschuldigen?
-Dat is het 'm juist, ik durf dat ook niet.

222
00:18:54,746 --> 00:18:59,376
Ik heb al genoeg problemen met Mr Bates.
-Zeg je nu dat het aan Bates lag?

223
00:18:59,396 --> 00:19:04,527
Niet Mr Bates zelf, nee.
-Anna, dan, maar waarom zo ze zoiets doen?

224
00:19:04,547 --> 00:19:08,614
Wie weet, mevrouw?
Misschien was het een ongeluk.

225
00:19:08,843 --> 00:19:11,888
Hoewel ze wel zeggen dat niemand
zo jaloers is als een lady's maid.

226
00:19:11,909 --> 00:19:13,473
Cora, ben jij dat?

227
00:19:15,100 --> 00:19:16,768
Mag ik je iets vragen?

228
00:19:20,334 --> 00:19:22,378
Waar is mijn geurtje?
-Hier is 't, mevrouw.

229
00:19:26,632 --> 00:19:31,116
Hoe slordig van me.
-Dat was mijn onhandigheid. Nee, van mij.

230
00:19:31,866 --> 00:19:34,849
Nu gaat de kamer zuur ruiken.

231
00:19:36,642 --> 00:19:42,252
Ik ruim het wel op.
-Is de fles leeg? Ik vrees van wel.

232
00:19:42,585 --> 00:19:46,089
Dat betekent een trip naar Mr Roberts.
Er zit niemand anders hier die het verkoopt.

233
00:19:46,318 --> 00:19:48,466
Alleen maar naar York.
-Als u wil kan ik wel gaan.

234
00:19:49,530 --> 00:19:50,614
In feite...

235
00:19:52,971 --> 00:19:57,559
Lady Rose vroeg me of ik haar wou begeleiden
naar het dansant vandaag in York.

236
00:19:58,101 --> 00:20:02,772
Ze wou 't niet aan mevrouw vragen, maar
ze dacht als ik mee ging het wel zou mogen.

237
00:20:03,210 --> 00:20:06,526
En wat zei je daarop?
-Dat ik niet zonder u toestemming kon gaan.

238
00:20:07,277 --> 00:20:10,384
Nou het is wel wat doods hier
voor een meisje van haar leeftijd.

239
00:20:12,386 --> 00:20:15,014
Ga, maar let er wel op dat je haar
uit de problemen houdt.

240
00:20:19,185 --> 00:20:23,168
Kom op. Ik weet dat Gwen 't zal waarderen.

241
00:20:23,773 --> 00:20:28,110
Hoezo dan. Zo goed kon ik haar niet.
-Maar je kunt 't toch gewoon tekenen?

242
00:20:33,282 --> 00:20:36,890
En waarom kom je vanavond niet langs?
We hebben je al een tijdje niet meer gezien.

243
00:20:37,536 --> 00:20:40,894
Jij bent erg vriendelijk.
-Ben ik dan niet altijd vriendelijk?

244
00:20:41,332 --> 00:20:45,920
Nee. Je bent niet onbeleefd, Mr Bates,
dat geef ik toe,

245
00:20:46,149 --> 00:20:51,196
maar je bent niet vriendelijk,
behalve tegen Anna, natuurlijk.

246
00:20:52,551 --> 00:20:55,137
Nou, ik zal 't in de toekomst
beter proberen te doen.

247
00:20:56,284 --> 00:20:58,265
Ik zie je vanavond.

248
00:21:01,957 --> 00:21:03,562
Mr Branson, mevrouw.

249
00:21:04,063 --> 00:21:06,774
Sorry als ik te laat ben.
Ik moest nog iets doen bij Roundhills.

250
00:21:07,149 --> 00:21:08,567
Je bent helemaal niet te laat.

251
00:21:09,005 --> 00:21:13,259
Ik vroeg Branson lang te komen
omdat ik een idee hebt.

252
00:21:13,802 --> 00:21:15,616
Oma, je moet hem Tom noemen.

253
00:21:15,991 --> 00:21:18,953
Ik dacht 'm weer Branson te noemen
nu hij de opzichter is.

254
00:21:19,286 --> 00:21:20,830
Nou, dat kan je niet.
-Ik vind het niet erg.

255
00:21:21,059 --> 00:21:26,314
Nee, ik zie in wanneer ik verslagen ben,
O, wat sympathiseer ik met King Canute.

256
00:21:26,752 --> 00:21:28,337
En wat is het idee?

257
00:21:28,671 --> 00:21:35,636
Nou Mary, oftewel jij of je zoontje
bezitten de helft van Downton.

258
00:21:36,178 --> 00:21:39,327
Ik wil dat je je gaat bemoeien
met de leiding ervan.

259
00:21:40,036 --> 00:21:41,976
Dat is gewoon  wat je nodig hebt.

260
00:21:42,309 --> 00:21:45,146
Maar hielp het diner gisteravond
je niet uit die droom?

261
00:21:45,479 --> 00:21:52,340
Nou, dat is 't punt juist. Ik wil dat...
Tom jouw leraar wordt.

262
00:21:54,238 --> 00:21:56,553
Nou, neem Mary,
je weet wel, mee op je rondes.

263
00:21:57,095 --> 00:22:00,327
Leer haar over de problemen van de farmers.

264
00:22:02,788 --> 00:22:09,107
leg haar alles uit over de oogst
en het vee.

265
00:22:09,128 --> 00:22:13,048
Je weet wel, laat haar de problemen zien
waar het landgoed tegenaan loopt.

266
00:22:13,361 --> 00:22:16,302
En gaan we dit allemaal doen
zonder 't aan Papa te vertellen?

267
00:22:16,427 --> 00:22:22,808
Is dat niet stiekem?
-Er kan te veel waarheid in 'n relatie zijn.

268
00:22:25,999 --> 00:22:28,022
Mrs Crawley.

269
00:22:33,006 --> 00:22:34,403
We verwachten u niet.

270
00:22:34,737 --> 00:22:38,324
Mevrouw is lunchen met Lady Ingram,
en meneer is aan het wandelen,

271
00:22:38,657 --> 00:22:41,410
Lady Mary 's bij Dower House
en Lady Edith is in Londen.

272
00:22:41,848 --> 00:22:45,477
Toevallig kwam ik voor jou.

273
00:22:45,956 --> 00:22:51,879
Om over Charles Grigg te praten. You
Hij kreeg een baan bij de Opera in Belfast.

274
00:22:53,422 --> 00:22:59,136
Hij verlangd zo om jou te spreken.
-Dan wacht hem een teleurstelling.

275
00:22:59,157 --> 00:23:02,264
Hij is vastbesloten om de achterbaksheid
achter hem te laten.

276
00:23:02,598 --> 00:23:06,581
Is dat zo?
-Ik weet dat er meer aan de hand is.

277
00:23:08,145 --> 00:23:11,816
Hij vertelde me dat hij jou groot verdriet
deed, maar dat dat niet zijn schuld was.

278
00:23:12,775 --> 00:23:14,860
Hij was altijd al een leugenaar.

279
00:23:16,403 --> 00:23:18,072
Ik begrijp 't.

280
00:23:22,118 --> 00:23:25,016
Het is wel jammer de kans om dit geschil
op te lossen te laten lopen.

281
00:23:25,454 --> 00:23:29,375
Is het niet beter het verleden te vergeten?
-Ik wil niet voor m'n beurt spreken,

282
00:23:29,813 --> 00:23:34,880
maar u zal denk ik accepteren dat elk geschil
tussen Mr Grigg en mij mijn zaken zijn.

283
00:23:35,214 --> 00:23:36,882
Natuurlijk is dat zo.

284
00:23:38,884 --> 00:23:40,448
Het spijt me.

285
00:23:46,496 --> 00:23:48,269
Dank je wel, Carson.

286
00:23:49,562 --> 00:23:51,439
Een prettige dag nog.

287
00:24:00,239 --> 00:24:03,993
Zal ik koffie zetten?
-Jij bent zo huiselijk.

288
00:24:04,410 --> 00:24:08,893
Nee, niet echt. Monk zette alles al klaar.
Ik hoef alleen 't water te koken.

289
00:24:09,227 --> 00:24:12,334
Ik meen 't.
Vergeleken met papa ben jij 'n beroemde chef.

290
00:24:13,231 --> 00:24:15,317
Echt waar Hij kan niet eens water koken.

291
00:24:15,609 --> 00:24:21,448
Als de bediendes weg zouden zijn zou hij
uitgehongerd in 'n steeg worden gevonden.

292
00:24:21,677 --> 00:24:23,137
Nou, ik hoop dat jij wel water kan koken.

293
00:24:23,490 --> 00:24:27,140
Leven met mij zal niet precies zijn
wat je gewend bent.

294
00:24:28,601 --> 00:24:34,210
Hoe staan  de zaken ervoor?
-Goed, tenminste volgens m'n advocaat.

295
00:24:34,940 --> 00:24:36,046
Ben je er zeker van om dit te doen?

296
00:24:36,484 --> 00:24:41,489
De Koninklijke Familie jaagt ons de stuipen
op 't lijf over Duitsers en jij wordt er een.

297
00:24:42,615 --> 00:24:45,701
Maakt het niet uit dat de mensen
je daarvoor zullen haten?

298
00:24:46,806 --> 00:24:49,747
Zal jij me haten?
-Ik zou meer dan ooit van je houden.

299
00:24:49,976 --> 00:24:52,979
Dat is voldoende.
Ik kan wel tegen een stootje.

300
00:24:53,918 --> 00:24:57,797
Ik ben wel niet gewend aan de weelde van
Downton maar ik kan wel voor me eigen zorgen.

301
00:24:58,130 --> 00:25:01,759
Zou je Downton eens willen zien?
-Hoe kom je daar nu ineens bij?

302
00:25:02,364 --> 00:25:06,701
Ik dacht zo nu je bijna een Duitser bent
en bijna gescheiden,

303
00:25:07,243 --> 00:25:09,558
zou de familie je misschien
moeten leren kennen.

304
00:25:11,268 --> 00:25:13,979
Het zal niet morgen al geregeld zijn,
ik kan niet doen alsof dat wel zo is.

305
00:25:14,417 --> 00:25:19,985
Niet van onderwerp veranderen.
Ben je niet benieuwd naar waar ik opgroeide?

306
00:25:20,340 --> 00:25:23,114
Ik ben nieuwsgierig naar alles
wat met jou te maken heeft,

307
00:25:24,323 --> 00:25:28,911
maar mijn situatie zou hen afschrikken
en dat is niet wat we willen.

308
00:25:29,703 --> 00:25:34,479
Mama geeft volgende maand 'n partijtje.
Waarom kom je dan ook niet?

309
00:25:35,417 --> 00:25:37,628
Dan kun je je er tussen mengen
en rondkijken

310
00:25:37,753 --> 00:25:42,404
zonder dat iemand teveel vragen stelt en
mama zal 't niet erg vinden, ze mag je wel.

311
00:25:42,529 --> 00:25:43,780
Maar je vader doet dat niet.

312
00:25:44,447 --> 00:25:48,222
Hij kent jou niet.
Hij mag jou wel, als hij dat wel doet.

313
00:25:50,891 --> 00:25:56,293
En nu moet ik m'n koffie opslurpen
en rennen om de trein van drie uur te halen.

314
00:25:56,418 --> 00:25:58,086
Kan ik je niet over halen om te blijven?

315
00:26:06,615 --> 00:26:12,100
Maar, ik zeg je dit,
't wordt steeds moeilijker om nee te zeggen.

316
00:27:01,587 --> 00:27:03,568
Laten we daar gaan zitten.

317
00:27:04,194 --> 00:27:07,530
Ik vind niet dat we hier moeten zijn, m'lady.
Het voelt ongemakkelijk aan.

318
00:27:08,073 --> 00:27:13,745
Noem me geen m'lady, noem me Rose.
-Dat kan ik niet! Noem me dan helemaal niets.

319
00:27:18,291 --> 00:27:19,918
Zie je die daar?

320
00:27:20,251 --> 00:27:26,070
Nou, het is een dansant,
laten we een kopje thee nemen.

321
00:27:28,155 --> 00:27:32,180
Maar met iets speciaals in de mijne.
-Komt voor elkaar, Miss.

322
00:27:32,931 --> 00:27:35,704
Luister! Het is de 'one-step'!

323
00:27:37,268 --> 00:27:39,875
O, waarom zijn ze zo sloom?

324
00:27:41,961 --> 00:27:48,134
Echt, m'lady. U moet niet zo opvallen.
-Waarom niet? Het werkt.

325
00:27:51,220 --> 00:27:53,576
Ik ga er van uit dat je niet wilt dansen?

326
00:27:54,327 --> 00:27:57,872
Dan neem je dat verkeerd aan,
ik wil dolgraag.

327
00:27:58,540 --> 00:28:02,898
Moeten we niet aan elkaar voorgesteld worden?
-De naam 's Sam Thawley. Hoe gaat 't?

328
00:28:03,441 --> 00:28:05,276
Ik ben Rose...Smith.

329
00:28:06,819 --> 00:28:11,031
Ik hoop dat je weet hoe dit moet.
-Je hebt mazzel. Ze noemen me Twinkle Toes.

330
00:28:18,372 --> 00:28:22,272
Hallo, Anna.
-Jimmy, Wat doe jij nou hier?

331
00:28:22,606 --> 00:28:26,568
Ik doe wat boodschappen voor Mrs Patmore.
Zullen we dansen?

332
00:28:27,840 --> 00:28:31,802
Ja, al was 't alleen maar om in de gaten te
houden dat Lady Rose er niet te diep inzakt.

333
00:28:38,100 --> 00:28:42,083
Ik ben tweede tuinier bij Lord Ellis
vlakbij Easingwold. Wat doe jij?

334
00:28:42,417 --> 00:28:45,295
Ik ben op Downton Abbey.

335
00:28:45,420 --> 00:28:48,256
O, ja? Wat doe je daar?
Ben je een lady's maid?

336
00:28:48,590 --> 00:28:52,427
Je klinkt er chique genoeg voor.
-Echt waar? Ik ben vereerd. Ik...

337
00:28:52,656 --> 00:28:54,929
Ik heb lang aan mijn accent gewerkt.

338
00:28:55,159 --> 00:28:59,059
Dat deed je prima. Je kunt doorgaan voor
'n echte lady laat staan een lady's maid.

339
00:28:59,497 --> 00:29:06,024
Ik ben geen nog geen lady's maid. Anna wel,
maar ik weet niet of ik slim genoeg ben.

340
00:29:06,879 --> 00:29:11,446
Je blijft niet eeuwig een dienstmeid.
Er zitten vast wel jongemannen achter je aan.

341
00:29:11,780 --> 00:29:14,637
Dat zou ik niet durven zeggen.
-Dat wil je niet zeggen, bedoel je.

342
00:29:15,408 --> 00:29:19,621
James? Hoe heb jij ons nou gevonden?

343
00:29:19,955 --> 00:29:23,479
Ik zag u op het plein, m'lady.
-Rose zei net hoe leuk 't was hier te zijn.

344
00:29:23,708 --> 00:29:26,107
Ik dacht even binnen te wippen
om te zien of het leuk was hier.

345
00:29:26,440 --> 00:29:30,590
En het is hier leuk, nietwaar, Sam?
-Nou, met jou in mijn armen wel.

346
00:29:36,846 --> 00:29:39,453
Ik hou van 't uitzicht vanaf hier.

347
00:29:40,538 --> 00:29:44,333
Als je 't uitzicht al kan, des te beter.
Volg die haag.

348
00:29:45,501 --> 00:29:50,047
Links ervan is Oakwood Farm,
rechts wordt allemaal bebouwd door ons.

349
00:29:51,048 --> 00:29:56,262
Willen we de Oakwood Farm overnemen?
-Het zijn goede huurders en harde werkers.

350
00:30:01,559 --> 00:30:03,727
Er is een onderwerp dat we moeten bespreken.

351
00:30:04,770 --> 00:30:08,899
Ik weet dat je positie nog niet vast staat,
maar we moeten het wel doen.

352
00:30:09,900 --> 00:30:14,071
De successierechten.
Als jij erft bent veranderen ze  niet.

353
00:30:15,030 --> 00:30:19,201
Er is geen speciale behandeling voor weduwen.
-Dat verbaast me niets.

354
00:30:20,202 --> 00:30:23,184
Het is wel vreemd eigenlijk,
dat jij net zoveel belasting moet betalen

355
00:30:23,518 --> 00:30:26,354
als dat hij 't had nagelaten
aan Mrs Tiggywinkle verderop de weg.

356
00:30:27,314 --> 00:30:28,669
Maar zo werkt 't nu eenmaal.

357
00:30:30,796 --> 00:30:32,882
Dus wat moeten we doen?

358
00:30:34,321 --> 00:30:38,033
Je vader vindt dat we land moeten verkopen
en het in een keer betalen.

359
00:30:39,075 --> 00:30:42,266
Maar jij niet?
-Ik wil weten wat jij denkt.

360
00:31:00,034 --> 00:31:06,061
Ik heb goeie plaatsen voor mij en Ivy.
-Om Phyllis Dare te zien? Niet te geloven.

361
00:31:06,394 --> 00:31:09,418
Nou, ik heb ze wel. It cost a packet and
Het was behoorlijk duur.

362
00:31:10,482 --> 00:31:15,382
Weet Ivy het? Not yet.
-Nog niet. Maat, even aftikken.

363
00:31:15,716 --> 00:31:18,823
Sorry, ik dans met haar.
-Ik zei laat haar met mij dansen.

364
00:31:19,678 --> 00:31:22,994
Ik wil niet met jou dansen.
-Hoe weet je dat als je 't niet probeert?

365
00:31:23,641 --> 00:31:26,268
Zeg nu niet dat je eindelijk voor haar viel?
Ze zal erg blij zijn.

366
00:31:26,811 --> 00:31:31,232
Ik zei laat d'r met rust.
-Dat is het idee ook. Uit de weg! Kom op dan.

367
00:31:33,317 --> 00:31:37,613
Sam, ben je in orde?
Blijf van me af!

368
00:31:40,553 --> 00:31:45,642
Ga van 'm af! Sam! Ga van hem af!
-Haal haar weg hier!

369
00:31:45,976 --> 00:31:51,168
Kom hier jij.
-Ik kan niet weg hij vecht voor mij.

370
00:31:51,231 --> 00:31:54,901
Dat kan je wel, of wil je opgepakt worden?
-We moeten wegwezen hier.

371
00:31:55,026 --> 00:31:57,424
Dat zegt genoeg.
Kom op, rennen!

372
00:32:03,848 --> 00:32:08,540
Mr Molesley, ben jij dat?
Kom erin en neem een kopje thee.

373
00:32:08,665 --> 00:32:12,898
Mr Bates dacht dat ik wel welkom zou zijn
-Dat ben je inderdaad. Ga zitten.

374
00:32:13,232 --> 00:32:17,194
Mr Molesley, ik ben blij dat je er bent.

375
00:32:20,030 --> 00:32:22,512
Ik was vanmiddag m'n bureau aan 't opruimen

376
00:32:22,637 --> 00:32:29,519
en ik kwam een notitie tegen,
en als je wil, wil ik je gelijk betalen.

377
00:32:29,665 --> 00:32:32,126
Welke notitie?
-Je leende me wat toen ik hier nieuw kwam,

378
00:32:32,251 --> 00:32:36,922
en het spijt me dat ik je niet eerder
terug betaalde, maar ik was 't vergeten.

379
00:32:37,569 --> 00:32:43,950
Daar herinner ik me niets meer van.
-30 pond! Wat een mazzelaar!

380
00:32:44,180 --> 00:32:45,598
Het moet haast wel een fout zijn?

381
00:32:45,660 --> 00:32:48,267
Je zal toch niet ontkennen
dat dit jouw handtekening is.

382
00:32:48,601 --> 00:32:52,000
Hoe was je reis naar York?
-Laat dat maar zitten, wat gebeurt er hier?

383
00:32:52,021 --> 00:32:56,463
Mr Bates herinnerde zich dat hij
nog 30 pond verschuldigd is aan Mr Molesley.

384
00:32:56,796 --> 00:33:00,988
Maar, nee er...
-Pak aan, en bedankt dat je me toen hielp.

385
00:33:02,031 --> 00:33:07,203
Nu moet ik gaan.
Ik moet nog wat doen voor meneer komt.

386
00:33:09,184 --> 00:33:10,956
Dank je wel, Mr Molesley.

387
00:33:14,502 --> 00:33:17,525
Mr Carson, kan ik je even spreken?
-Natuurlijk, James.

388
00:33:23,531 --> 00:33:24,991
Waarom deed je dat?

389
00:33:27,118 --> 00:33:30,392
Jij haalde zoveel op
dat ik niet kon wisselen

390
00:33:31,352 --> 00:33:35,397
dus als er ooit 't kleinste dingetje
is dat ik voor je kan doen, doe ik dat.

391
00:33:36,273 --> 00:33:42,530
Maar hoe is je dat gelukt?
-Zei ik 't niet? De bak was een leerschool.

392
00:33:49,787 --> 00:33:52,602
Haar meenemen naar het theater?
-Het is m'n halve dag vrij.

393
00:33:52,790 --> 00:33:57,211
Maar niet van haar, hoe weten dat ze meegaat.
-Ze gaat wel mee.

394
00:33:57,753 --> 00:34:00,819
Ze kan haar halve dag vrij verzetten.
-O, ik weet 't niet hoor.

395
00:34:00,840 --> 00:34:05,636
Het begint hier te lijken op Liberty Hall.
Hebben we niets die avond?

396
00:34:05,865 --> 00:34:09,557
Ik kook niet.
Ze eten allemaal bij Lady Lawson.

397
00:34:09,890 --> 00:34:12,643
Goed dan, maar geen gelanterfant.

398
00:34:12,977 --> 00:34:16,021
Je kan haar 't goede nieuws gaan vertellen.
-Dank je wel, Mr Carson.

399
00:34:22,278 --> 00:34:24,426
Ik hoop niet dat hij haar hart breekt.

400
00:34:25,176 --> 00:34:29,285
We moeten allemaal ons hart een of twee
keer breken voor we zover zijn.

401
00:34:29,618 --> 00:34:31,537
Klopt als een bus, Mrs Hughes.

402
00:34:34,790 --> 00:34:39,357
Vreemd om te denken dat 't theater
ooit een deel van m'n leven uitmaakte.

403
00:34:41,151 --> 00:34:44,175
Van jou en Mr Griggs.

404
00:34:46,281 --> 00:34:48,345
Je weet dat hij in Belfast gaat werken?

405
00:34:48,575 --> 00:34:51,870
Ik hoorde het
-Hij vertrekt morgenochtend.

406
00:34:52,975 --> 00:34:56,437
Met de trein van elf uur.
-Wat gaat mij dat aan?

407
00:34:56,937 --> 00:35:06,009
Ik zal je zeggen wat 't is. Een open wond.
Ik weet niet waarom, maar dit weet ik wel:

408
00:35:06,718 --> 00:35:09,763
Je kunt 'm maar beter hechten
en laten genezen.

409
00:35:16,478 --> 00:35:20,315
Pardon m'lord, ik hoorde de gong niet.
-Het is goed, die is nog niet gegaan.

410
00:35:20,544 --> 00:35:22,546
Ik hoopte je al aan te treffen.

411
00:35:22,880 --> 00:35:26,342
Natuurlijk begrijp ik hoe moeilijk
het moest zijn voor Anna

412
00:35:26,467 --> 00:35:29,845
toen Edna terugkwam en ineens
de senior lady's maid was.

413
00:35:30,179 --> 00:35:32,369
Vraag haar rustig aan te doen.

414
00:35:33,328 --> 00:35:35,789
Pardon, m'lord, maar ik begrijp niet
wat u bedoelt.

415
00:35:36,018 --> 00:35:40,397
Mevrouw schijnt te geloven dat er
kwaad bloed is tussen Braithwaite en Anna.

416
00:35:40,627 --> 00:35:43,922
Dat Anna een beetje onaardig is.
-Niet dat ik weet.

417
00:35:44,047 --> 00:35:48,656
Kijk, ik wil 't niet opblazen.
Ik vraag alleen om een beetje consideratie.

418
00:35:48,989 --> 00:35:52,597
En dat zult u krijgen, m'lord.
-Mooi. Dat is alles wat ik wilde horen.

419
00:35:52,827 --> 00:35:54,912
En daar gaat de gong.

420
00:35:59,208 --> 00:36:02,107
Ik kan niet geloven dat je me laat gaan.
Meen je het echt?

421
00:36:02,440 --> 00:36:04,421
Nee, ik nam je in de maling.

422
00:36:05,464 --> 00:36:08,843
Doe niet zo sip.
Ik zei dat je kan gaan, en dat zul je ook.

423
00:36:08,968 --> 00:36:10,782
Wat moet ik aan?
-Kleren.

424
00:36:11,116 --> 00:36:16,433
Maar ik heb niets netjes. Niet daarvoor.
-Het is de Covent Garden niet.

425
00:36:16,559 --> 00:36:20,083
O, laat maar ook.
Wij laten je er wel fatsoenlijk uitzien.

426
00:36:19,895 --> 00:36:22,231
Haal nu de peterselie!

427
00:36:24,775 --> 00:36:28,404
Ik weet niet waarom ze zo opgewonden is.
Het is alleen maar een schouwspel.

428
00:36:35,453 --> 00:36:42,084
Hij is nog steeds zo enthousiast over haar.
-Niets zo veranderlijk als 't hart van n man.

429
00:36:42,647 --> 00:36:45,045
Put er hoop en een waarschuwing uit.

430
00:37:21,749 --> 00:37:23,417
Ik ga wel.

431
00:37:28,652 --> 00:37:31,780
Ik vroeg me af of ik 't dienstmeisje
Rose zou kunnen spreken.

432
00:37:32,113 --> 00:37:34,824
Dienstmeisje Rose?
-Rose, die hier werkt.

433
00:37:35,158 --> 00:37:37,223
Luister, vriend.
-Ik handel het wel af, Mr Barrow.

434
00:37:38,578 --> 00:37:40,309
Hallo, Mr Thawley.

435
00:37:41,414 --> 00:37:43,458
Nou, ik laat het aan jou over.

436
00:37:45,835 --> 00:37:47,483
Ik moet weten dat alles goed met haar is.

437
00:37:47,817 --> 00:37:50,715
Rose is nu druk bezig
maar ik zal zeggen dat je naar haar vroeg.

438
00:37:50,736 --> 00:37:56,304
Ik vind 't niet erg om te wachten
Mag ik binnenkomen?

439
00:37:56,554 --> 00:37:59,995
Wacht even hier,
ik kijk wel hoever ze is.

440
00:38:04,542 --> 00:38:07,253
Anna? Wat? Wat is er?

441
00:38:08,003 --> 00:38:12,654
De man waarmee u danste,
Sam Thawley, hij is beneden.

442
00:38:13,196 --> 00:38:18,243
Maar waarom? Wat wil hij?
-Hij zei te komen kijken of u in orde bent.

443
00:38:19,411 --> 00:38:22,831
Wat heb je met 'm gedaan?
-Buiten, voor hij de andere vragen stelt.

444
00:38:23,999 --> 00:38:27,148
Maar wat moet ik zeggen?
Wat moet ik doen?

445
00:38:28,607 --> 00:38:30,380
Kom met me mee. Ik heb een idee.

446
00:38:53,257 --> 00:38:56,218
Dit is zo erg aardig van jou.
-Ik moest we komen.

447
00:38:56,448 --> 00:39:01,703
Ik moest zien dat alles goed was met je
na dat gekkenhuis.

448
00:39:02,996 --> 00:39:06,187
En dat ben ik, dankzij jou.

449
00:39:06,729 --> 00:39:09,857
Ik zag nooit iets dapperder als de
manier hoe je die vreselijke man neersloeg.

450
00:39:10,503 --> 00:39:12,067
Ik zou nog veel meer voor jou doen.

451
00:39:14,862 --> 00:39:16,322
Wat vleiend.

452
00:39:17,323 --> 00:39:20,555
Waar ben jij opgegroeid?
Je klinkt niet erg Yorkshire.

453
00:39:20,785 --> 00:39:23,287
Echt niet? Dat 's...

454
00:39:23,975 --> 00:39:28,167
Dat komt omdat mijn leven zich
over het hele land afspeelde.

455
00:39:28,501 --> 00:39:31,629
Noord, zuid, oost, west...

456
00:39:33,380 --> 00:39:35,633
Thuis is waar ik het liefst ben.

457
00:39:36,071 --> 00:39:39,804
Wat?
-Dat is hoe dat liedje gaat.

458
00:39:41,284 --> 00:39:44,225
Ja, dat is inderdaad zo.

459
00:39:47,290 --> 00:39:49,167
Mag ik je 's een keer bellen?

460
00:39:50,481 --> 00:39:54,652
Ik weet dat ik niet goed genoeg voor je ben,
dat zie ik ook wel...

461
00:39:54,777 --> 00:39:58,843
Maar ik ben een goeie knul,
vraag maar aan Lord Ellis opzichter.

462
00:39:59,281 --> 00:40:03,014
Hij zal goed over mij spreken.
-Vast en zeker, maar het is iets anders.

463
00:40:04,015 --> 00:40:08,207
Weet je nog dat jij je afvroeg
of er jongemannen achter mij aan zaten?

464
00:40:11,189 --> 00:40:12,461
Nou, dat is het 'm juist...

465
00:40:13,316 --> 00:40:17,070
Er is er eentje en ik wou niet de middag
verpesten door dat te zeggen,

466
00:40:17,195 --> 00:40:19,760
maar ik heb 'm zo'n beetje
mijn woord gegeven.

467
00:40:24,160 --> 00:40:28,707
Nou, dat is mijn geluk weer,
-Ik hoop dat je het begrijpt.

468
00:40:29,603 --> 00:40:33,399
Tuurlijk doe ik dat.
Hij is erg gelukkig, dat wil ik maar zeggen.

469
00:40:35,860 --> 00:40:39,780
Nou, veel geluk dan.
Het was leuk jou te hebben gekend.

470
00:40:41,574 --> 00:40:43,242
Insgelijk.

471
00:40:46,954 --> 00:40:49,769
Mr Thawley? Sam?

472
00:40:52,689 --> 00:40:59,237
Wanneer je iemand vindt,
iemand veel aardiger en beter dan ik...

473
00:41:00,718 --> 00:41:02,595
zal ze een heel gelukkig meisje zijn

474
00:41:16,942 --> 00:41:21,509
Wat krijgen we nou...
-Zwijg, en ik ben voor eeuwig je vriend.

475
00:41:28,141 --> 00:41:31,707
Is Lord Grantham in de zitkamer?
-Ja, m'lady.

476
00:41:41,801 --> 00:41:47,431
Daar is ze dan.
-Ben je nu net pas terug?

477
00:41:47,452 --> 00:41:50,559
We stonden lang stil voor Peterborough.
We kwamen er nooit achter waarom.

478
00:41:51,560 --> 00:41:54,125
Zal ik me gaan verkleden?
-Doe geen moeite. Alleen wij zijn er.

479
00:41:54,459 --> 00:41:58,067
En wie zijn wij om beleefd tegen te zijn?
-Doe niet zo moeilijk, oma.

480
00:41:58,296 --> 00:42:00,069
Waar is Rose? Zijn we haar kwijt?

481
00:42:01,570 --> 00:42:04,135
Het spijt me dat ik te laat ben.
-Maakt niet uit.

482
00:42:08,223 --> 00:42:12,748
Nu jullie allemaal hier zijn, en voor Carson
binnenkomt heb ik jullie iets te zeggen.

483
00:42:12,873 --> 00:42:18,754
Ik kreeg vandaag een brief van Murray.
Wacht even tot ik klaar ben.

484
00:42:18,879 --> 00:42:22,800
Zal ik gaan, my lord?
-Nee. Je kunt dit net zo goed ook horen.

485
00:42:23,175 --> 00:42:26,116
Murray toonde Matthews brief
aan verschillende instanties

486
00:42:26,137 --> 00:42:31,183
en de brief aan dat hij
testamentaire intenties heeft.

487
00:42:31,517 --> 00:42:35,980
Dat betekent dat de schrijver de intentie
had hem als testament te gebruiken.

488
00:42:36,105 --> 00:42:41,298
Dus de nalatenschap is geldig?
-Ja. Mary bezit het halve landgoed.

489
00:42:42,966 --> 00:42:47,992
Dat klinkt als een goed resultaat.
-En nu snel eten voor Mrs Patmore ontploft.

490
00:42:54,123 --> 00:42:56,375
Lieve papa,
ik hoop dat je niet te teleurgesteld bent.

491
00:42:56,500 --> 00:42:58,315
Doe niet zo raar. Totaal niet.

492
00:42:58,335 --> 00:43:01,526
Misschien kunnen we morgen bijeenkomen
en alles bespreken.

493
00:43:01,651 --> 00:43:04,571
Natuurlijk, maar 't voornaamste probleem
is een simpele: Belastingen.

494
00:43:04,696 --> 00:43:08,575
Maar dat is het ook, Tom vertelde me dat
je land wil verkopen om die te betalen.

495
00:43:09,054 --> 00:43:12,850
Dat is de enige manier, vrees ik.
-Ja, maar kijk, daar ben ik 't niet mee eens.

496
00:43:14,956 --> 00:43:19,002
Maar laten we 't daar nu niet over hebben.
We moeten ons bij de andere voegen.

497
00:43:25,362 --> 00:43:26,989
Als jij haar hiertoe aanzette...

498
00:43:27,114 --> 00:43:33,746
Ik zette haar nergens toe aan, maar je houdt
haar nu niet meer in toom, nu ze los is.

499
00:43:33,704 --> 00:43:35,790
Denk maar niet dat je dat wel lukt.

500
00:43:37,875 --> 00:43:41,045
Ik weet niet waar dat op slaat.
-Je moet iets hebben gezegd.

501
00:43:42,087 --> 00:43:44,131
Maar ik heb niets gezegd.

502
00:43:45,257 --> 00:43:49,094
Ik waarschuwde haar alleen voor Mr Barrow,
maar verder niets tegen haar.

503
00:43:49,220 --> 00:43:51,639
Alles wat ik weet is dat ze
ergens aanstoot aan nam.

504
00:43:51,764 --> 00:43:53,641
Dat bestaat niet.

505
00:44:01,273 --> 00:44:03,672
Mr Barrow, wat doe jij hier?

506
00:44:04,110 --> 00:44:06,070
Wil je meteen naar boven komen
en mij helpen met 't serveren van de wijn?

507
00:44:06,195 --> 00:44:08,176
Sorry, Mr Carson, ik kom eraan.

508
00:44:24,505 --> 00:44:26,069
Wat is er zo grappig?

509
00:44:28,008 --> 00:44:30,094
Niets, Mr Bates.

510
00:44:31,303 --> 00:44:33,180
Helemaal niets.

511
00:45:34,429 --> 00:45:35,889
Goeiemorgen, Carson.

512
00:45:37,787 --> 00:45:42,938
Ik hoop dat ik niet in de weg sta.
-Helemaal niet. Je kent Mr Grigg toch nog?

513
00:45:47,213 --> 00:45:51,196
Hallo, Charlie. Fijn dat je kwam.

514
00:45:59,058 --> 00:46:01,894
Ik ben verrukt, maar niet verrast.

515
00:46:03,312 --> 00:46:06,607
Echt niet? Want ik ben stomverbaasd.

516
00:46:08,025 --> 00:46:11,862
Maar waarom sprak je nooit over Alice
toen we elkaar vlak voor de oorlog zagen?

517
00:46:11,883 --> 00:46:16,888
Wat was 't nut daarvan?
Ze koos voor jou toen en dat was het.

518
00:46:17,222 --> 00:46:19,766
Waarom het weer oprakelen?
Omdat het niet zo ging.

519
00:46:20,788 --> 00:46:27,607
Ze koos mij, maar 't werd nooit wat.
Ze is dood trouwens, maar het werkte nooit.

520
00:46:30,360 --> 00:46:33,655
Ik wist niet dat ze dood was.
-Vijf jaar geleden.

521
00:46:34,093 --> 00:46:37,951
We waren allang daarvoor uit elkaar,
maar ik bezocht haar in het St Thomas.

522
00:46:38,806 --> 00:46:39,953
En weet je wat ze zei?

523
00:46:40,495 --> 00:46:46,522
Ze zei, 'Charlie Carson was de betere man.
Ik had van 'm kunnen houden.

524
00:46:46,856 --> 00:46:51,631
Ik hield ook van 'm, echt,
maar ik was dom en zag het niet in.'

525
00:46:52,862 --> 00:46:58,868
Zei ze dat echt?
-Dat ze van je hield? Ja, dat deed ze

526
00:47:00,911 --> 00:47:03,330
en ze wou dat ik je dat zou zeggen,
als ik je weer zou zien.

527
00:47:04,019 --> 00:47:07,480
En daar staan we dan.
-We hadden het echt kunnen laten werken.

528
00:47:08,148 --> 00:47:12,277
Zolang je maar weet dat 't haar keuze was.
Ik wilde haar nooit van jou afpakken.

529
00:47:12,402 --> 00:47:14,675
Allemaal instappen!

530
00:47:14,904 --> 00:47:18,533
Sorry dat ik in de red val,
maar je moet nu echt instappen.

531
00:47:22,099 --> 00:47:26,061
Ik kan niet zeggen hoe dankbaar
ik u ben, Mrs Crawley

532
00:47:30,795 --> 00:47:35,529
Ik betwijfel of we elkaar ooi nog zien,
maar kunnen we de handen schudden?

533
00:47:36,801 --> 00:47:39,742
Wij hebben samen voor en tegenspoed gekend,
dat is waar,

534
00:47:39,971 --> 00:47:44,100
maar als dit een vaarwel is...
laten we dan als vrienden uit elkaar gaan.

535
00:47:48,667 --> 00:47:54,110
Ik wens je alle goeds toe.
-Insgelijk... Charlie.

536
00:48:04,829 --> 00:48:06,915
Mrs Crawley, ik zou dankbaar zijn

537
00:48:06,936 --> 00:48:12,712
als u me wil laten weten hoeveel kosten
u maakte wegens Mr Griggs verblijf bij u.

538
00:48:12,733 --> 00:48:17,842
O nee. Geen sprake van.
-Ik zou u dankbaar zijn.

539
00:48:20,136 --> 00:48:22,326
Goed dan, Carson, ik zal 't doen.

540
00:48:24,641 --> 00:48:26,309
Nog een prettige dag.

541
00:48:38,300 --> 00:48:43,347
Mr Carson?
Zullen we samen teruglopen?

542
00:48:45,745 --> 00:48:49,394
Vertaling: superopa
Synchronisatie 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-CtrlHD: Pid0ck

543
00:48:51,745 --> 00:48:55,394
Gedownload van Bierdopje.com

