1
00:00:08,954 --> 00:00:10,093
Merci d'être venu.

2
00:00:10,259 --> 00:00:13,096
Je vous en prie.
Vous dites quoi ?

3
00:00:14,628 --> 00:00:16,141
Je marche.

4
00:00:16,307 --> 00:00:18,852
Avec... "Agos et Florrick" ?

5
00:00:20,342 --> 00:00:21,647
"Florrick et Agos."

6
00:00:23,064 --> 00:00:26,098
Carey du contentieux,
Jeremy du droit de la famille,

7
00:00:26,223 --> 00:00:29,434
Andre des acquisitions,
ils veulent tous nous suivre.

8
00:00:29,559 --> 00:00:32,032
- Ce sont des bons.
- C'est vrai. Qui d'autre ?

9
00:00:32,198 --> 00:00:33,355
Kalinda ?

10
00:00:33,480 --> 00:00:35,410
Non. Robyn.

11
00:00:35,576 --> 00:00:37,829
- Pourquoi elle ?
- Moins chère.

12
00:00:37,995 --> 00:00:39,373
Ça vaut combien ?

13
00:00:39,539 --> 00:00:43,085
Ça fait bizarre...
C'est une page qui se tourne, non ?

14
00:00:43,251 --> 00:00:44,795
On en commence une autre.

15
00:00:50,747 --> 00:00:51,748
Bien...

16
00:00:53,959 --> 00:00:55,472
On leur annonce quand ?

17
00:00:55,638 --> 00:00:56,682
- À qui ?
- À Will.

18
00:00:56,848 --> 00:00:57,891
Et à Diane.

19
00:00:58,057 --> 00:00:59,381
Alicia, c'est la vie.

20
00:00:59,506 --> 00:01:02,843
Ils ont quitté des cabinets
pour fonder Lockhart & Gardner.

21
00:01:02,968 --> 00:01:05,732
Jeudi, on saura pour
l'appel du condamné à mort.

22
00:01:05,898 --> 00:01:09,486
On doit se trouver des bureaux.
Ou prendre ceux de Sweeney.

23
00:01:15,533 --> 00:01:17,119
Toutes mes félicitations,

24
00:01:17,285 --> 00:01:18,578
"madame First lady".

25
00:01:22,154 --> 00:01:24,781
C'est vrai, j'avais oublié.

26
00:01:42,455 --> 00:01:44,171
Ça fait combien de temps ?

27
00:01:46,038 --> 00:01:48,138
Exactement deux heures
et 10 minutes.

28
00:01:49,348 --> 00:01:51,987
- Est-ce que c'est normal ?
- Non.

29
00:01:55,586 --> 00:01:57,200
C'est la mère d'une des victimes ?

30
00:01:57,366 --> 00:01:58,701
Oui, Mme Henning.

31
00:02:01,412 --> 00:02:03,180
Mon Dieu, elle doit nous haïr.

32
00:02:15,207 --> 00:02:17,303
Je vais maintenant
lire la sentence.

33
00:02:17,469 --> 00:02:20,420
Attendu qu'Eddie Alan Fornum,

34
00:02:20,545 --> 00:02:22,559
en date du 26 mai 1999,

35
00:02:22,725 --> 00:02:26,134
a assassiné Lynn Gore
et Susan Henning

36
00:02:26,259 --> 00:02:29,357
et attendu qu'Eddie Alan Fornum...

37
00:02:32,933 --> 00:02:34,488
Et attendu

38
00:02:34,654 --> 00:02:37,532
qu'Eddie Alan Fornum
a été reconnu coupable de meurtre

39
00:02:37,938 --> 00:02:39,701
au 1er degré
et condamné à la peine

40
00:02:39,867 --> 00:02:42,370
de mort, nous allons
procéder à l'exécution

41
00:02:42,536 --> 00:02:46,583
de la sentence. M. Fornum,
voulez-vous dire quelques mots ?

42
00:02:49,411 --> 00:02:52,672
Je demande pardon
à tous ceux qui sont là.

43
00:02:53,704 --> 00:02:55,372
J'ai une faveur à demander...

44
00:02:56,498 --> 00:02:57,719
à Diane et Alicia.

45
00:02:59,501 --> 00:03:02,891
Les avocates qui ont repris
mon dossier. S'il vous plaît...

46
00:03:04,464 --> 00:03:06,049
si vous pouviez...

47
00:03:06,174 --> 00:03:08,844
aller voir ma mère.

48
00:03:11,805 --> 00:03:13,318
Je suis son seul fils...

49
00:03:14,641 --> 00:03:16,530
et je ne lui ai fait que du mal !

50
00:03:20,647 --> 00:03:22,285
À vous, les parents

51
00:03:22,451 --> 00:03:25,664
de Mlle Henning et de Mlle Gore,

52
00:03:25,830 --> 00:03:27,123
je suis désolé

53
00:03:27,289 --> 00:03:29,626
de ce qui est arrivé
à vos filles,

54
00:03:29,792 --> 00:03:32,003
mais je suis innocent !

55
00:03:32,169 --> 00:03:33,744
J'aimerais...

56
00:03:35,287 --> 00:03:37,425
J'aimerais être sûr

57
00:03:37,591 --> 00:03:39,177
que ce qui se passe ici pourra

58
00:03:39,343 --> 00:03:41,512
vous apporter...

59
00:03:51,605 --> 00:03:54,139
Ils n'arrivent pas
à trouver une veine.

60
00:04:05,609 --> 00:04:07,706
Trouvez une veine, et vite !

61
00:04:07,872 --> 00:04:10,447
Madame, allez vous asseoir.

62
00:04:10,572 --> 00:04:13,116
Veuillez regagner
votre place tout de suite.

63
00:04:13,241 --> 00:04:14,713
Je veux voir le directeur !

64
00:04:14,879 --> 00:04:16,715
Retournez vous asseoir !

65
00:04:16,881 --> 00:04:19,509
M. le directeur,
je dois vous parler !

66
00:04:19,675 --> 00:04:22,637
- Suivez-nous, madame.
- M. le directeur Barkin !

67
00:04:22,803 --> 00:04:25,265
- Vous ne pouvez pas...
- On peut et on le fait.

68
00:04:25,431 --> 00:04:27,047
- Mais...
- Attendez.

69
00:04:27,172 --> 00:04:28,643
Monsieur, vous agissez

70
00:04:28,809 --> 00:04:30,937
en violation du 8e amendement...

71
00:04:31,103 --> 00:04:33,315
Moins fort, Me Lockhart.

72
00:04:33,481 --> 00:04:34,524
Je sais, nous sommes

73
00:04:34,846 --> 00:04:37,569
tous très tendus.
Nos infirmiers ont du mal

74
00:04:37,735 --> 00:04:39,153
à trouver une veine saine.

75
00:04:39,319 --> 00:04:42,741
Ça s'arrête là. M. Fornum
s'est injecté de la drogue,

76
00:04:42,907 --> 00:04:44,481
ses veines sont abîmées.

77
00:04:44,606 --> 00:04:47,537
Donc, ça va faire 2 h 30
que vous cherchez une veine ?

78
00:04:49,849 --> 00:04:52,626
Oui. Nous essayons
les veines du pied.

79
00:04:52,792 --> 00:04:55,337
- C'est de la torture !
- Ce n'est pas à vous

80
00:04:55,503 --> 00:04:56,922
- d'en juger.
- C'est exact :

81
00:04:57,202 --> 00:04:58,287
un juge l'a fait.

82
00:04:58,412 --> 00:05:00,967
Broom contre Strickland.
Les conditions

83
00:05:01,133 --> 00:05:02,677
de cette exécution violent

84
00:05:02,843 --> 00:05:06,170
le 8e amendement.
Elle doit être reportée

85
00:05:06,295 --> 00:05:09,559
jusqu'à ce que vous puissiez
garantir son bon déroulement.

86
00:05:19,416 --> 00:05:21,238
<i>Bonjour.
Vous pourriez m'ouvrir ?</i>

87
00:05:23,520 --> 00:05:25,939
- Bien sûr.
- Je suis Monica, du contentieux.

88
00:05:26,064 --> 00:05:27,327
Je télétravaille.

89
00:05:28,041 --> 00:05:29,537
Tout le monde se calme.

90
00:05:29,703 --> 00:05:32,029
- On t'écoute.
- Je sors du tribunal.

91
00:05:32,154 --> 00:05:34,323
Il faut reprendre
le recours en appel,

92
00:05:34,448 --> 00:05:35,919
se focaliser sur l'épreuve.

93
00:05:36,241 --> 00:05:39,881
- C'est un travail de longue haleine.
- Claquez la porte !

94
00:05:40,047 --> 00:05:41,216
Alicia a les dossiers

95
00:05:41,538 --> 00:05:45,262
- de l'assistance juridique.
- L'exécution est pour quand ?

96
00:05:45,428 --> 00:05:46,888
Samedi.
Report de 2 jours.

97
00:05:47,054 --> 00:05:49,182
Écoutez, c'est une 2e chance.

98
00:05:49,348 --> 00:05:50,475
C'est mieux que rien.

99
00:05:50,839 --> 00:05:52,674
- Robyn, topo.
- Eddie Alan Fornum,

100
00:05:52,799 --> 00:05:55,105
arrêté en juillet 1999
pour le meurtre

101
00:05:55,271 --> 00:05:57,095
de deux jeunes filles de 17 ans

102
00:05:57,220 --> 00:05:59,276
à la sortie d'un ciné
de South Bend.

103
00:05:59,442 --> 00:06:02,779
Il avait un alibi mais il avait
un collier d'une fille sur lui.

104
00:06:02,945 --> 00:06:03,905
Acheté aux puces.

105
00:06:04,071 --> 00:06:07,075
- Et un de ses cheveux sur le corps.
- <i>On mise sur ça :</i>

106
00:06:07,241 --> 00:06:09,691
on pense que ce n'était
pas un de ses cheveux

107
00:06:09,816 --> 00:06:11,579
et le labo refait
les analyses.

108
00:06:11,745 --> 00:06:12,789
Et pour l'indic ?

109
00:06:12,955 --> 00:06:16,835
- C'est lui qui a fait tomber Eddie.
- <i>Mort il y a six ans. Impasse.</i>

110
00:06:17,001 --> 00:06:18,325
On bosse par groupes.

111
00:06:18,450 --> 00:06:21,006
Tonya, gérez les témoins
et dépositions.

112
00:06:21,172 --> 00:06:22,173
Carey, les rapports

113
00:06:22,496 --> 00:06:25,760
- d'analyse et Robyn, les experts.
- <i>Ça, c'est...</i>

114
00:06:25,926 --> 00:06:27,095
Je trouve...

115
00:06:28,330 --> 00:06:29,962
Merci. Pertinent !

116
00:06:30,630 --> 00:06:32,767
Je ne vous suis d'aucun secours.
Je vous laisse.

117
00:06:32,933 --> 00:06:34,060
Nous avons 48 h.

118
00:06:34,226 --> 00:06:37,094
- Les galvaudez pas. Carey, attendez.
- Euh... moi ?

119
00:06:37,219 --> 00:06:38,679
Non, ce Cary.

120
00:06:38,804 --> 00:06:40,442
Diane, on n'aura pas le temps.

121
00:06:40,608 --> 00:06:43,058
D'obtenir une injonction
pour le cheveu ?

122
00:06:43,183 --> 00:06:44,446
Réfute les preuves.

123
00:06:44,612 --> 00:06:46,730
Cary, Alicia et moi,
on te fait gagner du temps.

124
00:06:46,855 --> 00:06:48,079
<i>Comment ?</i>

125
00:06:48,378 --> 00:06:50,368
Ça, il faut que je trouve.

126
00:06:51,608 --> 00:06:52,693
- Diane ?
- Oui.

127
00:06:52,818 --> 00:06:56,071
J'ai demandé les rapports
d'analyse pour l'injonction.

128
00:06:56,196 --> 00:06:59,711
Le bureau du procureur a demandé
qu'on les refasse il y a 6 ans.

129
00:06:59,877 --> 00:07:01,379
- Oui, pour l'appel.
- Non,

130
00:07:01,545 --> 00:07:04,288
pas en Indiana.
Là où ça a été jugé, ici à Chicago.

131
00:07:04,413 --> 00:07:06,176
On a demandé une injonction.

132
00:07:06,342 --> 00:07:08,636
- Et l'a obtenue.
- Pourquoi ?

133
00:07:08,802 --> 00:07:10,836
Votre père connaît Barry Scheck.

134
00:07:10,961 --> 00:07:13,338
Oui... je crois. Pourquoi ?

135
00:07:13,463 --> 00:07:16,717
Il plaide une action collective
autour du 8e amendement.

136
00:07:16,842 --> 00:07:18,271
Appelez-le.

137
00:07:18,437 --> 00:07:19,731
Que vous arrive-t-il ?

138
00:07:19,897 --> 00:07:21,013
Barry...

139
00:07:21,138 --> 00:07:22,347
M. Scheck,

140
00:07:22,472 --> 00:07:25,320
on a besoin de vous
pour le recours en appel de Fornum.

141
00:07:25,486 --> 00:07:28,740
L'exécution a été reportée.
En quoi je peux vous aider ?

142
00:07:28,906 --> 00:07:31,951
On aimerait contribuer
à votre action collective.

143
00:07:32,117 --> 00:07:34,204
Je doute que le juge n'accepte.

144
00:07:34,370 --> 00:07:35,830
Il n'est pas question de ça.

145
00:07:36,153 --> 00:07:37,290
Ah bon ?

146
00:07:38,530 --> 00:07:41,033
Hé, c'est super
que vous veniez avec nous.

147
00:07:43,285 --> 00:07:45,329
Cary m'a annoncé
la bonne nouvelle.

148
00:07:45,579 --> 00:07:47,289
- J'en parle au client ?
- De quoi ?

149
00:07:47,414 --> 00:07:50,751
Du fait que la femme du gouverneur
rejoigne notre cabinet.

150
00:07:50,876 --> 00:07:51,960
Surtout pas.

151
00:07:52,085 --> 00:07:54,129
Ce n'est pas du tout
ce que j'ai dit.

152
00:08:07,601 --> 00:08:10,562
Débarrassez-vous de ça.
J'ai deux mots à vous dire.

153
00:08:13,023 --> 00:08:15,036
Vous, ne m'approchez pas !

154
00:08:17,402 --> 00:08:20,864
Je veux les numéros de téléphone
appelés par les 4e années

155
00:08:20,989 --> 00:08:22,502
lors des 3 derniers mois.

156
00:08:22,668 --> 00:08:23,659
Pourquoi ?

157
00:08:23,784 --> 00:08:25,994
Ils ont l'intention
de nous quitter

158
00:08:26,119 --> 00:08:28,842
et d'emmener certains
de nos clients avec eux.

159
00:08:29,008 --> 00:08:30,718
Pourquoi le pensez-vous ?

160
00:08:30,884 --> 00:08:32,470
Mon sixième sens.

161
00:08:32,636 --> 00:08:35,546
Légalement, je n'ai pas accès
à leurs téléphones.

162
00:08:35,671 --> 00:08:38,601
Ce sont ceux du cabinet.
Ils sont à nous.

163
00:08:38,767 --> 00:08:41,604
Je veux juste savoir
qui ils ont contacté.

164
00:08:45,514 --> 00:08:48,767
Impossible. Mon client
est dans le couloir de la mort.

165
00:08:48,892 --> 00:08:50,185
<i>C'est important.</i>

166
00:08:50,310 --> 00:08:53,283
Vous avez entendu ?
Il est dans le couloir de la mort.

167
00:08:54,094 --> 00:08:55,899
J'ai cru que c'était une image.

168
00:08:56,024 --> 00:08:57,954
Ça fait deux fois qu'on reporte.

169
00:08:58,120 --> 00:09:00,362
- Vous aviez dit 16 h.
- La déposition.

170
00:09:00,487 --> 00:09:05,712
Eli, ce sera quand vous voudrez.
Pas avant samedi ni aujourd'hui.

171
00:09:05,878 --> 00:09:08,036
- D'accord. À midi, dimanche ?
- <i>19 h.</i>

172
00:09:08,161 --> 00:09:10,884
- <i>Rappelez-moi ce que c'est.</i>
- Un topo sur l'éthique

173
00:09:11,050 --> 00:09:13,595
- <i>pour la famille du gouverneur.</i>
- Plan B.

174
00:09:16,878 --> 00:09:17,963
Peter ?

175
00:09:18,088 --> 00:09:19,381
M. Gold ?

176
00:09:21,758 --> 00:09:22,926
Marilyn Garbanza.

177
00:09:23,051 --> 00:09:25,857
Directrice du comité
d'éthique de l'Illinois.

178
00:09:27,775 --> 00:09:28,860
On a rendez-vous.

179
00:09:29,026 --> 00:09:32,223
À vrai dire, je croyais avoir
rendez-vous avec Mitch...

180
00:09:32,836 --> 00:09:34,240
- Garbanza.
- C'est moi.

181
00:09:34,406 --> 00:09:35,867
Surnom de l'ex-gouverneur.

182
00:09:36,189 --> 00:09:37,410
Pourquoi ?

183
00:09:37,576 --> 00:09:38,786
Lui seul le sait.

184
00:09:38,952 --> 00:09:40,235
Ah, d'accord.

185
00:09:42,487 --> 00:09:43,780
Mme Florrick

186
00:09:43,905 --> 00:09:47,659
a malheureusement dû repousser
le rendez-vous à dimanche, 19 h.

187
00:09:47,909 --> 00:09:48,963
Si ça vous convient.

188
00:09:49,129 --> 00:09:51,341
C'est parfait.
Merci. À dimanche.

189
00:10:00,599 --> 00:10:03,300
- Ça se tient.
- Ce choix n'est pas recevable.

190
00:10:03,425 --> 00:10:06,094
C'est votre rôle
de tirer la sonnette d'alarme.

191
00:10:07,168 --> 00:10:08,316
Voici Marilyn.

192
00:10:08,482 --> 00:10:11,903
- Nous avons fait connaissance.
- Elle a des réserves pour Mickey.

193
00:10:12,225 --> 00:10:14,061
- Le chef de cabinet ?
- Il est élu ?

194
00:10:14,186 --> 00:10:16,824
Rien n'est fait,
c'est notre tête de liste.

195
00:10:16,990 --> 00:10:19,244
Vous avez été
son gestionnaire de crise.

196
00:10:19,410 --> 00:10:20,745
Cela peut vous exposer

197
00:10:20,911 --> 00:10:22,497
au conflit d'intérêts.

198
00:10:22,663 --> 00:10:23,623
Le recrutement ?

199
00:10:23,904 --> 00:10:25,333
C'est ça.

200
00:10:25,499 --> 00:10:29,045
Je ne dis pas que vous ne pouvez
pas l'engager, je dis seulement

201
00:10:29,211 --> 00:10:31,506
- que ce n'est pas correct.
- Très bien.

202
00:10:31,672 --> 00:10:33,216
Nous allons voir ça.

203
00:10:33,382 --> 00:10:35,499
- Parfait.
- Merci, Marilyn.

204
00:10:39,628 --> 00:10:41,182
Elle ne fait que son travail.

205
00:10:43,684 --> 00:10:47,344
- Les protocoles en Indiana...
- N'offrent pas de garanties.

206
00:10:47,469 --> 00:10:51,014
- À une exécution sans souffrances.
- L'imprimante portable.

207
00:10:57,229 --> 00:10:58,783
<i>Bonjour !</i>

208
00:10:59,777 --> 00:11:00,952
Vous innovez ?

209
00:11:01,118 --> 00:11:02,287
On teste un programme.

210
00:11:03,068 --> 00:11:04,038
Ça fait quoi

211
00:11:04,204 --> 00:11:06,572
d'être la première dame
de l'Illinois ?

212
00:11:06,697 --> 00:11:09,032
C'est bizarre.
Un peu comme...

213
00:11:09,157 --> 00:11:11,170
être princesse intergalactique.

214
00:11:17,124 --> 00:11:19,262
Excuse-moi de ne
pas t'avoir rappelé.

215
00:11:19,428 --> 00:11:21,973
Entre élection et exécution,
on n'a pas eu...

216
00:11:22,139 --> 00:11:23,224
Une seconde à nous.

217
00:11:24,641 --> 00:11:25,977
Mais on doit discuter.

218
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
Quand ce sera fini.

219
00:11:27,394 --> 00:11:29,803
- Je... Il me semble...
- C'est bon, ça y est.

220
00:11:36,852 --> 00:11:38,031
Me Pine ?

221
00:11:39,271 --> 00:11:40,867
Me Lockhart ? Bonjour.

222
00:11:41,033 --> 00:11:44,162
Vous avez travaillé
pour le procureur du comté.

223
00:11:44,328 --> 00:11:46,331
Il y a longtemps.
Pourquoi ?

224
00:11:46,497 --> 00:11:49,542
Vous l'assistiez sur l'affaire
Eddie Alan Fornum.

225
00:11:53,160 --> 00:11:55,965
- Savez-vous comment je l'ai appris ?
- Ça m'est égal.

226
00:11:56,131 --> 00:11:58,009
Vous avez demandé
que les tests ADN

227
00:11:58,290 --> 00:12:01,251
- soient refaits.
- Partez, je n'ai rien à vous dire.

228
00:12:01,376 --> 00:12:02,628
Il va être exécuté.

229
00:12:02,753 --> 00:12:04,963
Ils vont faire une 2e tentative
dans 48 h.

230
00:12:05,213 --> 00:12:08,436
Diane, vous avez eu 10 ans
pour faire appel de cette sentence.

231
00:12:08,925 --> 00:12:10,605
Ne me faites pas le coup des 48 h.

232
00:12:10,771 --> 00:12:11,720
Vous croyez

233
00:12:11,845 --> 00:12:14,567
- qu'il est innocent.
- Je crois qu'il est trop tard.

234
00:12:14,931 --> 00:12:17,392
Donnez-moi les résultats
des analyses.

235
00:12:17,517 --> 00:12:20,865
Will, j'ai une piste,
mais pas assez de temps.

236
00:12:21,031 --> 00:12:22,241
Argument pertinent.

237
00:12:22,407 --> 00:12:25,870
Ce n'en est pas un.
J'espérais vous amener à conclure.

238
00:12:26,036 --> 00:12:29,154
D'ailleurs, je vais développer
cet argument.

239
00:12:30,656 --> 00:12:32,991
Euh... Mais avant de le faire,

240
00:12:33,116 --> 00:12:36,036
permettez-moi de vous présenter
mon codéfenseur...

241
00:12:37,422 --> 00:12:40,207
Will Garner, dont les intérêts
sont les nôtres.

242
00:12:40,332 --> 00:12:41,583
S'il plaît à la Cour,

243
00:12:41,708 --> 00:12:45,306
nous demandons le report de
l'exécution d'Eddie Alan Fornum...

244
00:12:45,472 --> 00:12:46,338
Objection !

245
00:12:46,463 --> 00:12:50,259
Ma stupéfaction dépasse la vôtre.
Non, ça ne plaît pas à la Cour.

246
00:12:50,384 --> 00:12:52,636
Rien ne plaît à la Cour
ces temps-ci,

247
00:12:52,761 --> 00:12:55,608
mais votre client
ne se joindra pas à cette action.

248
00:12:55,774 --> 00:12:57,015
Vous vous méprenez.

249
00:12:57,140 --> 00:13:00,029
M. Fornum ne veut pas s'y joindre,
il veut en devenir

250
00:13:00,195 --> 00:13:02,365
- la preuve vivante.
- Son témoignage

251
00:13:02,531 --> 00:13:05,941
est recevable dans le cadre
de l'évaluation de la douleur

252
00:13:06,066 --> 00:13:09,580
ressentie au cours d'une injection
létale qu'il a reçue.

253
00:13:09,746 --> 00:13:11,040
Je suis sidérée.

254
00:13:11,206 --> 00:13:13,615
Moi aussi, je suis sidéré.

255
00:13:13,740 --> 00:13:15,503
Et intrigué.

256
00:13:15,669 --> 00:13:16,869
Poursuivez.

257
00:13:16,994 --> 00:13:21,091
Si M. Fornum est exécuté, l'État
va détruire une preuve essentielle.

258
00:13:21,257 --> 00:13:23,219
Vous voulez retarder l'exécution.

259
00:13:23,385 --> 00:13:24,626
C'est une évidence.

260
00:13:24,751 --> 00:13:26,764
Combien de temps
pour sa déposition ?

261
00:13:26,930 --> 00:13:28,380
- Six semaines.
- Un mois.

262
00:13:28,505 --> 00:13:29,976
- Trois jours.
- Très bien.

263
00:13:30,142 --> 00:13:32,759
- Vous avez jusqu'à lundi.
- Votre Honneur...

264
00:13:32,884 --> 00:13:36,232
L'État attendra jusqu'à mardi
pour l'exécuter.

265
00:13:36,398 --> 00:13:38,192
Vous trois, écoutez-moi bien.

266
00:13:38,358 --> 00:13:41,446
Vos stratagèmes
ne le sauveront pas.

267
00:13:41,612 --> 00:13:44,240
Vous gagnerez du temps,
mais c'est tout.

268
00:13:44,406 --> 00:13:45,574
Ce temps nous aidera.

269
00:13:45,856 --> 00:13:47,452
Faites-en bon usage.

270
00:13:47,618 --> 00:13:50,663
Préviens Kalinda,
on vient de gagner 48 h de plus.

271
00:14:05,409 --> 00:14:07,744
Bureau du gouverneur,
ne quittez pas.

272
00:14:10,122 --> 00:14:12,393
- Vous n'avez besoin de rien ?
- Non, ça va.

273
00:14:13,041 --> 00:14:14,126
Je vous remercie.

274
00:14:16,253 --> 00:14:18,441
Euh... Moi aussi ça va, merci.

275
00:14:18,607 --> 00:14:20,777
Quatre des huit derniers
gouverneurs

276
00:14:20,943 --> 00:14:22,445
sont allés en prison.

277
00:14:22,611 --> 00:14:26,282
Quatre sur les huit derniers.
Il ne faut jamais oublier

278
00:14:26,448 --> 00:14:30,100
que l'épouse et les enfants
sont une extension du gouverneur.

279
00:14:30,225 --> 00:14:31,996
Vos choix deviennent les siens.

280
00:14:32,162 --> 00:14:34,624
Vos activités
chez Lockhart & Gardner

281
00:14:34,790 --> 00:14:37,835
ne posent pas de problème
si vous ne sollicitez

282
00:14:38,001 --> 00:14:40,504
aucun client lié aux activités
du gouverneur

283
00:14:40,670 --> 00:14:43,966
et que vos liens avec ce dernier
ne servent pas à attirer

284
00:14:44,132 --> 00:14:47,409
les clients. On ne doit pas
soupçonner Peter de recevoir

285
00:14:47,534 --> 00:14:51,788
une rémunération occulte via votre
cabinet et votre statut d'épouse...

286
00:14:51,913 --> 00:14:53,874
- Il faut qu'on parle.
- De quoi ?

287
00:14:54,559 --> 00:14:56,437
Il faut qu'on parle.

288
00:14:58,545 --> 00:15:00,149
J'ouvre mon propre cabinet.

289
00:15:00,315 --> 00:15:01,507
Vous...

290
00:15:01,632 --> 00:15:02,735
Quand ?

291
00:15:02,901 --> 00:15:05,946
La semaine prochaine.
Avec Cary et 10 autres avocats.

292
00:15:06,112 --> 00:15:08,388
Je n'ai pas eu le temps
de te l'annoncer.

293
00:15:09,890 --> 00:15:11,577
C'est fantastique !

294
00:15:11,743 --> 00:15:14,895
- Tu attends ça depuis l'université !
- Oui, c'est vrai.

295
00:15:15,020 --> 00:15:18,042
Mais ça risque de poser
des problèmes d'éthique.

296
00:15:18,208 --> 00:15:19,441
Marylin a fait le tour

297
00:15:19,691 --> 00:15:22,402
des éventuels conflits d'intérêts
entre époux.

298
00:15:22,527 --> 00:15:24,131
Will et Diane sont au courant ?

299
00:15:25,614 --> 00:15:27,718
Non, pas encore.
Seulement vous deux.

300
00:15:27,884 --> 00:15:29,887
Je suis fier de toi !

301
00:15:30,053 --> 00:15:32,640
Merci. Excusez-moi,
je dois répondre.

302
00:15:34,539 --> 00:15:36,435
- J'arrive tout de suite.
- Quoi ?

303
00:15:39,002 --> 00:15:41,463
Il y avait un infirmier
et une infirmière,

304
00:15:41,588 --> 00:15:43,192
avec des aiguilles.

305
00:15:43,358 --> 00:15:46,760
Ils ont essayé de me les planter
dans le bras droit,

306
00:15:46,885 --> 00:15:48,865
- puis le gauche.
- Combien de fois ?

307
00:15:49,031 --> 00:15:52,057
Ceci n'est qu'une stratégie
pour gagner du temps.

308
00:15:52,182 --> 00:15:53,411
On appelle le juge ?

309
00:15:53,577 --> 00:15:54,579
Pour avoir un délai ?

310
00:15:54,893 --> 00:15:57,790
- Continuez.
- Un autre infirmier est arrivé.

311
00:15:57,956 --> 00:16:00,691
Leur chef, apparemment.
Lui aussi...

312
00:16:00,816 --> 00:16:03,379
il a essayé.
Ça m'a fait un mal de chien.

313
00:16:03,545 --> 00:16:05,006
Vous pouvez nous montrer ?

314
00:16:05,172 --> 00:16:06,549
- Objection.
- Le juge.

315
00:16:06,715 --> 00:16:08,342
Mentionnez l'objection.

316
00:16:08,508 --> 00:16:10,303
Allez-y, Eddie.

317
00:16:10,469 --> 00:16:11,952
Non, je vais le faire.

318
00:16:23,065 --> 00:16:25,090
Après vos bras,
ils sont passés

319
00:16:25,215 --> 00:16:26,527
- à votre cou.
- Oui.

320
00:16:26,693 --> 00:16:28,677
Ça s'est mis à saigner
parce que...

321
00:16:30,012 --> 00:16:31,365
quelqu'un a dit :

322
00:16:31,531 --> 00:16:34,433
"Oh non !",
et l'infirmière a dû sortir.

323
00:16:34,558 --> 00:16:36,871
- Pourquoi ?
- Je n'en sais rien.

324
00:16:37,037 --> 00:16:38,372
Mais elle pleurait.

325
00:16:38,538 --> 00:16:39,749
Quel était son nom ?

326
00:16:39,915 --> 00:16:41,231
Joan, votre Honneur.

327
00:16:41,356 --> 00:16:44,109
Je suis sûr que l'accusation
saura la retrouver.

328
00:16:44,234 --> 00:16:48,132
L'identité du personnel médical
institutionnel est confidentielle,

329
00:16:48,405 --> 00:16:49,800
pour qu'on ne sache pas

330
00:16:49,966 --> 00:16:52,887
- qu'ils participent aux exécutions.
- Ils peuvent

331
00:16:53,053 --> 00:16:53,971
être interrogés.

332
00:16:54,286 --> 00:16:56,580
- Non.
- Ils auraient une immunité ?

333
00:16:56,705 --> 00:16:59,059
Nous exigeons un débat
sur cette question.

334
00:16:59,225 --> 00:17:02,063
Une seconde.
Me Cesca, vous maintenez

335
00:17:02,229 --> 00:17:04,004
- l'affirmation ?
- Mes excuses.

336
00:17:04,129 --> 00:17:05,482
Il n'y a pas d'immunité.

337
00:17:05,648 --> 00:17:08,069
Me Gardner fait de cette déposition

338
00:17:08,235 --> 00:17:09,111
un stratagème

339
00:17:09,426 --> 00:17:13,115
pour argumenter la nécessité
de garder en vie M. Fornum

340
00:17:13,281 --> 00:17:14,742
- jusqu'au témoignage.
- Non.

341
00:17:15,057 --> 00:17:16,224
Non !

342
00:17:16,475 --> 00:17:20,229
Je mets l'accent sur le fait
que l'accusation essaie de détruire

343
00:17:20,354 --> 00:17:22,833
les preuves en précipitant
l'exécution.

344
00:17:22,999 --> 00:17:25,901
Pas question de retarder
encore l'exécution.

345
00:17:26,026 --> 00:17:27,671
Quand viendra l'infirmière ?

346
00:17:27,945 --> 00:17:29,423
- Demain.
- Ce sera trop tard

347
00:17:29,589 --> 00:17:30,841
- pour...
- Taisez-vous.

348
00:17:31,114 --> 00:17:33,158
Demain après-midi,

349
00:17:33,283 --> 00:17:35,536
- après l'exécution ?
- Une coïncidence.

350
00:17:35,661 --> 00:17:38,413
Qu'elle se présente cet après-midi

351
00:17:38,538 --> 00:17:40,351
pour que je l'entende,

352
00:17:40,517 --> 00:17:42,561
ou bien elle sera placée
en détention.

353
00:17:42,834 --> 00:17:45,712
- Comment êtes-vous entrées ?
- Une envie pressante.

354
00:17:45,837 --> 00:17:48,131
- Sécurité !
- Vous avez quitté l'Indiana

355
00:17:48,256 --> 00:17:51,718
un mois après la condamnation.
Vous savez qu'il est innocent.

356
00:17:51,843 --> 00:17:52,822
Au contraire.

357
00:17:52,988 --> 00:17:55,574
Pourquoi avoir refait
les tests ADN ?

358
00:17:55,740 --> 00:17:57,266
J'ai cru m'être trompée.

359
00:17:57,391 --> 00:18:00,037
Mais non. Les tests
ont confirmé les résultats.

360
00:18:00,203 --> 00:18:02,187
Non, je ne vous crois pas.

361
00:18:02,312 --> 00:18:04,481
En dernière page. Lisez.

362
00:18:04,606 --> 00:18:07,086
- Ça ne confirme rien à 100 %.
- C'est vrai.

363
00:18:07,252 --> 00:18:09,945
Mais ça n'exclut pas
que ce cheveu soit le sien.

364
00:18:12,447 --> 00:18:14,533
Pourquoi avoir fait ça
il y a six ans ?

365
00:18:14,658 --> 00:18:16,618
- Excusez-moi ?
- Pourquoi refaire

366
00:18:16,743 --> 00:18:18,495
les tests il y a six ans ?

367
00:18:18,620 --> 00:18:19,348
Et alors ?

368
00:18:19,705 --> 00:18:23,394
C'est pile une semaine après
la mort de Tommy Diehaus, l'indic.

369
00:18:25,854 --> 00:18:27,690
Vous pensiez qu'il avait menti ?

370
00:18:27,856 --> 00:18:30,841
- Je n'ai pas le temps.
- Eddie Fornum encore moins.

371
00:18:30,966 --> 00:18:34,761
Il ne réchappera pas à l'exécution,
c'est maintenant ou jamais.

372
00:18:34,886 --> 00:18:36,722
Vous avez appelé la sécurité ?

373
00:18:36,847 --> 00:18:38,117
Non, tout va bien. Merci.

374
00:18:42,644 --> 00:18:45,439
J'ai eu recours à Diehaus
sur un autre dossier.

375
00:18:45,564 --> 00:18:47,816
Il nous a donné
un trafiquant de drogue

376
00:18:47,941 --> 00:18:50,068
en échange de sa liberté...

377
00:18:50,193 --> 00:18:51,922
et d'une nouvelle identité.

378
00:18:53,864 --> 00:18:56,033
Will... L'indic est toujours
en vie !

379
00:18:56,158 --> 00:18:57,576
Il a changé d'identité.

380
00:18:57,701 --> 00:19:01,205
Robbie Walker, on a une piste.
Il serait toujours dans le coin.

381
00:19:01,330 --> 00:19:04,143
La clé, c'est l'indic.
Il faut le trouver.

382
00:19:04,309 --> 00:19:06,877
Robbie Walker,
alias Tommy Diehaus.

383
00:19:10,774 --> 00:19:13,258
- Du nouveau ?
- L'indic est en vie, mais...

384
00:19:13,383 --> 00:19:16,238
Non, sur les appels des 4e année.

385
00:19:16,363 --> 00:19:19,408
- <i>Vous avez besoin de moi ?</i>
- Allez vous faire voir !

386
00:19:19,574 --> 00:19:21,642
Je n'ai pas eu
le temps de regarder.

387
00:19:21,767 --> 00:19:23,496
Ils ont envoyé leurs relevés.

388
00:19:23,662 --> 00:19:26,082
- Beau travail.
- Meilleur que le vôtre.

389
00:19:27,314 --> 00:19:29,316
À ce sujet, une autre question...

390
00:19:29,441 --> 00:19:31,712
Pourquoi ne faites-vous
pas ce que je dis ?

391
00:19:31,878 --> 00:19:34,924
Pour les réclamations,
allez voir Will ou Diane.

392
00:19:35,090 --> 00:19:36,509
À cause de Cary ?

393
00:19:36,675 --> 00:19:38,094
Ou parce que vous envisagez

394
00:19:38,367 --> 00:19:39,762
de partir avec eux ?

395
00:19:41,078 --> 00:19:44,081
Laissez les investigations
aux professionnels.

396
00:19:44,206 --> 00:19:46,143
Vous allez vous faire du mal.

397
00:19:46,393 --> 00:19:49,127
Parfait ! Conservez
précieusement cette photo,

398
00:19:49,252 --> 00:19:51,713
plus jamais ils ne souriront
en ma présence !

399
00:19:51,838 --> 00:19:54,527
- Merci, M. le gouverneur.
- Appelez-moi Peter.

400
00:19:59,888 --> 00:20:01,306
On ne doit pas la garder.

401
00:20:02,492 --> 00:20:04,620
- Pourquoi ?
- Pour l'image.

402
00:20:04,786 --> 00:20:06,663
- Comment ça ?
- Son... allure.

403
00:20:06,829 --> 00:20:09,125
- Ne soyez pas ridicule.
- Je suis sérieux.

404
00:20:09,398 --> 00:20:11,460
On ne vire pas les gens
pour leur beauté.

405
00:20:11,775 --> 00:20:15,047
Offrez-lui une promotion ailleurs.
C'est risqué.

406
00:20:15,213 --> 00:20:17,925
- On ne prend aucun risque.
- Vos ennemis en feront

407
00:20:18,091 --> 00:20:19,301
votre nouvelle bimbo !

408
00:20:19,467 --> 00:20:20,951
Ce n'est pas une bimbo.

409
00:20:21,076 --> 00:20:22,661
Et on n'est pas comme ça.

410
00:20:22,786 --> 00:20:25,307
On ne vire pas les gens
à cause de leur allure.

411
00:20:25,473 --> 00:20:27,017
C'est clair ?

412
00:20:27,183 --> 00:20:30,020
- C'était ma première exécution.
- En fait,

413
00:20:30,186 --> 00:20:32,982
vous n'avez pas
d'autorité médicale.

414
00:20:33,148 --> 00:20:35,048
À cause du serment d'Hippocrate,

415
00:20:35,173 --> 00:20:38,195
les médecins ne peuvent participer
à une exécution.

416
00:20:38,361 --> 00:20:40,489
Elle fait un question/réponse.

417
00:20:40,655 --> 00:20:41,448
Retenu.

418
00:20:41,805 --> 00:20:45,286
Est-il exact que vous avez quitté
en larmes la salle d'exécution ?

419
00:20:45,452 --> 00:20:48,395
- J'étais bouleversée.
- Eddie a dit "en larmes".

420
00:20:48,520 --> 00:20:49,874
Il a dit vrai.

421
00:20:51,398 --> 00:20:54,109
Ce serait à la vue du sang
jaillissant de son cou,

422
00:20:54,359 --> 00:20:56,361
à la suite
d'une pose de voie ratée.

423
00:20:56,486 --> 00:20:58,780
En effet, je suis sortie
à cause du sang.

424
00:21:00,782 --> 00:21:02,493
L'accusation vous a-t-elle

425
00:21:02,618 --> 00:21:05,013
préparée à ce témoignage
en vous enjoignant

426
00:21:05,179 --> 00:21:07,474
d'acquiescer
à tout ce que je dis ?

427
00:21:07,640 --> 00:21:10,060
- Objection.
- Objection rejetée.

428
00:21:10,226 --> 00:21:11,251
Répondez.

429
00:21:11,376 --> 00:21:15,088
Elle ne m'a pas dit ça, mais que
vous tenteriez de faire diverger

430
00:21:15,213 --> 00:21:17,067
la version de Fornum et la mienne,

431
00:21:17,233 --> 00:21:18,735
qu'il reste comme témoin

432
00:21:18,901 --> 00:21:20,737
- de réfutation.
- Cherchiez-vous

433
00:21:20,903 --> 00:21:22,198
- à tromper la Cour ?
- Non.

434
00:21:22,512 --> 00:21:24,556
Je ne vois pas de point
de divergence.

435
00:21:24,681 --> 00:21:25,784
Diriez-vous

436
00:21:25,950 --> 00:21:27,434
que M. Fornum a été torturé ?

437
00:21:30,228 --> 00:21:32,523
Je pense qu'il souffrait beaucoup.

438
00:21:32,648 --> 00:21:36,170
Il faisait de gros efforts
pour ne pas pleurer ou hurler.

439
00:21:36,336 --> 00:21:38,987
Je pense que oui,
c'était de la torture.

440
00:21:39,112 --> 00:21:41,073
Ne croyez-vous pas qu'il s'agit là

441
00:21:41,198 --> 00:21:44,159
d'un problème systématique
lié à l'injection létale ?

442
00:21:44,409 --> 00:21:46,597
Je ne crois pas.
Ça venait de ses veines.

443
00:21:46,763 --> 00:21:48,580
On n'avait jamais eu ce problème.

444
00:21:49,957 --> 00:21:51,059
De ses veines ?

445
00:21:51,225 --> 00:21:53,687
- Que voulez-vous dire ?
- Il a des veines

446
00:21:53,853 --> 00:21:55,522
- qui "roulent".
- Objection !

447
00:21:55,688 --> 00:21:59,109
Nous demandons une expertise
médicale sur Eddie Fornum.

448
00:21:59,275 --> 00:22:00,778
- Je vous en prie !
- Le témoin

449
00:22:00,944 --> 00:22:03,679
affirme que M. Fornum
ne serait pas représentatif

450
00:22:03,929 --> 00:22:05,824
à cause de ses veines
qui "roulent".

451
00:22:05,990 --> 00:22:08,077
- C'est un stratagème !
- Pardon ?

452
00:22:08,243 --> 00:22:10,746
Tous les recours en appel
ont été rejetés !

453
00:22:10,912 --> 00:22:12,789
Silence !

454
00:22:12,955 --> 00:22:14,792
Ne m'obligez pas à crier.

455
00:22:14,958 --> 00:22:16,400
Asseyez-vous.

456
00:22:17,460 --> 00:22:18,587
Bien.

457
00:22:18,753 --> 00:22:20,798
Combien de temps
pour cette expertise ?

458
00:22:27,619 --> 00:22:30,831
- Beau travail.
- C'est toi qui as tout fait.

459
00:22:31,915 --> 00:22:32,916
C'est vrai.

460
00:22:42,031 --> 00:22:43,237
T'es sérieux ?

461
00:22:43,403 --> 00:22:44,711
<i>Plus sérieux, tu meurs.</i>

462
00:22:44,836 --> 00:22:47,220
<i>Stiles dit qu'il se l'est faite
après les cours.</i>

463
00:22:48,071 --> 00:22:49,936
<i>Qu'est-ce qui lui prend à ta soeur ?</i>

464
00:22:50,061 --> 00:22:52,605
- Je pige pas.
- <i>Depuis quand c'est une bombe ?</i>

465
00:22:55,066 --> 00:22:56,693
Mais de quoi tu parles ?

466
00:22:56,818 --> 00:22:58,903
- <i>Tu l'as pas encore vu ?</i>
- Vu quoi ?

467
00:22:59,028 --> 00:23:01,839
<i>Turbochap.com.
Styles m'a envoyé le lien.</i>

468
00:23:10,513 --> 00:23:12,683
"Les filles de politiciens
les plus sexy"

469
00:23:36,280 --> 00:23:37,792
Zach, tu décroches ?

470
00:23:43,046 --> 00:23:44,340
<i>Zach, c'est maman.</i>

471
00:23:44,506 --> 00:23:45,575
<i>Tu fais quoi ?</i>

472
00:23:45,700 --> 00:23:48,594
Rien, je bosse.
Pourquoi ?

473
00:23:48,760 --> 00:23:50,512
Tu peux t'occuper du dîner ?

474
00:23:50,678 --> 00:23:51,873
C'est maman ?

475
00:23:53,374 --> 00:23:56,336
- Euh, oui.
- Il n'y a plus de jus d'orange.

476
00:23:58,061 --> 00:23:59,673
<i>On n'a plus de jus d'orange.</i>

477
00:23:59,798 --> 00:24:03,009
Oui, moi aussi je vous aime.
Je serai à la maison vers 23 h.

478
00:24:03,134 --> 00:24:04,844
Ne traînez pas devant la télé.

479
00:24:04,969 --> 00:24:06,596
- <i>Ça marche. Bisou.</i>
- Bisou.

480
00:24:06,721 --> 00:24:07,821
Alicia ?

481
00:24:09,307 --> 00:24:10,407
Vous jouez à quoi ?

482
00:24:10,573 --> 00:24:12,826
- "West Side Story" ?
- On pourrait poser

483
00:24:12,992 --> 00:24:16,413
- une option sur un espace de bureau.
- Pas loin du centre,

484
00:24:16,579 --> 00:24:18,415
- à 200 dollars/m carré.
- Génial.

485
00:24:18,581 --> 00:24:19,750
Dans 3 semaines.

486
00:24:19,916 --> 00:24:22,961
On loue d'autres bureaux
en attendant, à la semaine.

487
00:24:23,127 --> 00:24:24,463
On pourrait peut-être

488
00:24:24,629 --> 00:24:26,465
rester là encore un peu.

489
00:24:26,631 --> 00:24:27,674
3 semaines ?

490
00:24:27,840 --> 00:24:29,676
On nous a confié un dossier.

491
00:24:29,842 --> 00:24:31,579
Notre cabinet le traitera.

492
00:24:32,679 --> 00:24:34,598
Un jour ou l'autre, il faut couper

493
00:24:34,764 --> 00:24:37,017
- le cordon !
- Je suis d'accord.

494
00:24:37,183 --> 00:24:38,837
- Faut avancer.
- Dis la vérité.

495
00:24:40,311 --> 00:24:41,980
Ils veulent attendre le bonus.

496
00:24:42,146 --> 00:24:44,525
- Je rêve ?
- Ça fait un million de dollars.

497
00:24:44,691 --> 00:24:47,152
Si on part avant le 1er,
ils ne paieront pas,

498
00:24:47,318 --> 00:24:50,489
- et on en a besoin pour démarrer.
- On ne va pas leur mentir !

499
00:24:50,655 --> 00:24:52,116
Oui, surtout à Will.

500
00:24:55,159 --> 00:24:56,829
Quoi, y a un problème ?

501
00:24:56,995 --> 00:25:00,692
Vous êtes d'accord pour rester
quand vous avez un dossier en cours

502
00:25:00,817 --> 00:25:04,029
mais vous ne l'êtes plus
quand il s'agit de notre dossier.

503
00:25:04,154 --> 00:25:07,256
- Un condamné à mort en sursis.
- Stop. Pas la peine de s'énerver.

504
00:25:07,824 --> 00:25:11,870
Écoutez. Ou c'est maintenant,
ou c'est dans trois semaines.

505
00:25:11,995 --> 00:25:14,179
On va tous voter, et c'est réglé.

506
00:25:26,816 --> 00:25:29,111
- Salut, Tommy.
- Vous êtes qui, vous ?

507
00:25:29,277 --> 00:25:30,904
- Kalinda.
- Robyn.

508
00:25:31,070 --> 00:25:33,782
Moi, je m'appelle pas Tommy.

509
00:25:33,948 --> 00:25:36,019
- Si, Tommy Diehaus.
- C'est triste,

510
00:25:36,144 --> 00:25:38,203
on vous offre
une nouvelle identité,

511
00:25:38,369 --> 00:25:39,856
mais vous continuez à voler.

512
00:25:44,861 --> 00:25:48,213
Au procès, j'ai dit la vérité.
Il les a tuées, les filles.

513
00:25:48,379 --> 00:25:50,883
Il volait leur voiture,
elles se sont défendues

514
00:25:51,117 --> 00:25:52,676
et lui ont arraché sa cagoule.

515
00:25:52,952 --> 00:25:54,511
Il fallait qu'il les tue.

516
00:25:54,677 --> 00:25:56,498
Pourquoi il vous l'aurait dit ?

517
00:25:56,623 --> 00:25:58,557
- Vous puez l'indic à 3 km.
- Ouais.

518
00:26:00,350 --> 00:26:02,462
Comment j'aurais su
pour la cagoule

519
00:26:02,587 --> 00:26:04,021
s'il me l'avait pas dit ?

520
00:26:04,187 --> 00:26:07,524
La police n'a jamais parlé
à personne de ce petit détail.

521
00:26:07,690 --> 00:26:10,778
- Le vrai tueur vous l'a dit.
- Oui, le vrai tueur me l'a dit.

522
00:26:10,944 --> 00:26:12,430
Votre client.

523
00:26:14,072 --> 00:26:16,226
Alicia !
Kalinda a retrouvé l'indic,

524
00:26:16,351 --> 00:26:19,020
- mais il s'en tient à son histoire.
- Elle l'a cru ?

525
00:26:19,145 --> 00:26:22,148
Non. Elle a une idée pour lui
faire cracher le morceau.

526
00:26:23,233 --> 00:26:24,291
Tout va bien ?

527
00:26:25,777 --> 00:26:28,113
Notre petite réunion
dans le parking ?

528
00:26:28,238 --> 00:26:31,256
Bien sûr, pas de problème.

529
00:26:31,422 --> 00:26:34,218
Quelqu'un peut m'aider ?
Je vois plus rien !

530
00:26:38,415 --> 00:26:39,624
Y a quelqu'un ?

531
00:26:40,917 --> 00:26:42,935
- Ah, merci.
- Alicia ?

532
00:26:43,101 --> 00:26:45,130
- Tu as une minute ?
- Bien sûr.

533
00:26:58,726 --> 00:27:02,412
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Nos collaborateurs de 4e année

534
00:27:02,578 --> 00:27:05,374
ont appelé nos plus gros clients
une dizaine de fois.

535
00:27:05,650 --> 00:27:07,709
Ils pourraient vouloir
nous quitter.

536
00:27:07,875 --> 00:27:09,169
Vous êtes au courant ?

537
00:27:12,115 --> 00:27:14,800
- Non !
- Nous avons appelé nos clients,

538
00:27:14,966 --> 00:27:16,828
mais impossible d'en savoir plus.

539
00:27:17,078 --> 00:27:19,873
Ils disent ne pas avoir
d'intention particulière.

540
00:27:20,123 --> 00:27:22,641
Ils sont donc ouverts
à toute proposition.

541
00:27:22,807 --> 00:27:25,337
Il faut accéder
au contenu de leurs messages.

542
00:27:25,462 --> 00:27:27,062
- On a le droit ?
- Bien sûr.

543
00:27:27,228 --> 00:27:30,133
Oui, on a le droit de le faire.
Ce sont nos téléphones,

544
00:27:30,258 --> 00:27:33,193
- les messages sont à nous.
- Cary et toi, vous êtes amis.

545
00:27:33,359 --> 00:27:34,653
Il n'a rien dit ?

546
00:27:34,819 --> 00:27:38,282
Non. Il s'est éloigné,
depuis l'année dernière.

547
00:27:38,448 --> 00:27:41,201
- Rapprochez-vous.
- Pour savoir s'ils sont bien

548
00:27:41,367 --> 00:27:43,120
ici ou si on doit s'inquiéter.

549
00:27:44,898 --> 00:27:45,899
Entendu.

550
00:28:00,205 --> 00:28:01,888
Voilà quel est mon problème.

551
00:28:02,054 --> 00:28:05,183
J'ai là deux rapports médicaux
établis par deux médecins

552
00:28:05,349 --> 00:28:08,020
différents, l'un pour
l'accusation et l'autre

553
00:28:08,186 --> 00:28:10,063
pour la défense, qui racontent

554
00:28:10,229 --> 00:28:11,982
deux histoires différentes.

555
00:28:12,148 --> 00:28:15,152
- Puis-je suggérer...
- Que M. Fornum soit protégé ?

556
00:28:15,318 --> 00:28:17,279
Nous retirons notre rapport

557
00:28:17,445 --> 00:28:20,141
médical sur la condition
physique du condamné,

558
00:28:20,266 --> 00:28:21,658
stipulant nous en tenir

559
00:28:21,824 --> 00:28:23,269
à celui du plaignant.

560
00:28:24,368 --> 00:28:26,622
- Pardon ?
- Nous acceptons les termes

561
00:28:26,788 --> 00:28:28,749
de l'intégralité de la déposition

562
00:28:28,915 --> 00:28:31,251
- de M. Fornum.
- Vous pensez qu'il vaut mieux

563
00:28:31,417 --> 00:28:34,671
- exécuter M. Fornum que gagner ?
- Le directeur de la prison

564
00:28:34,837 --> 00:28:36,089
modifiera le protocole

565
00:28:36,366 --> 00:28:40,177
de l'injection létale afin
de réduire autant que faire se peut

566
00:28:40,343 --> 00:28:42,179
la douleur qui y est inhérente.

567
00:28:42,345 --> 00:28:44,264
Vous exigez sa déposition ?

568
00:28:44,430 --> 00:28:46,058
- Absolument.
- Il n'y a plus

569
00:28:46,224 --> 00:28:48,143
de raison de reporter l'exécution.

570
00:28:48,309 --> 00:28:49,645
Si vous le stipulez,

571
00:28:49,811 --> 00:28:51,146
je suppose que non.

572
00:28:56,052 --> 00:28:57,512
Mlle Lockhart ?

573
00:28:59,139 --> 00:29:01,531
- Eddie n'a rien fait.
- C'est aussi mon avis.

574
00:29:01,697 --> 00:29:05,285
- Comment le prouver ?
- L'indic a parlé d'une cagoule,

575
00:29:05,451 --> 00:29:07,913
détail qu'il n'a pu
apprendre que du tueur.

576
00:29:08,079 --> 00:29:10,290
Au Trésor,
on enquêtait sur les "fourg".

577
00:29:10,456 --> 00:29:11,917
- Sur qui ?
- Les fourg.

578
00:29:12,083 --> 00:29:15,655
Ils bossent au contact des détenus,
à qui ils revendent des infos

579
00:29:15,780 --> 00:29:17,881
que les taulards
balancent en échange

580
00:29:18,047 --> 00:29:21,077
- d'une remise de peine.
- Diehaus aurait obtenu l'info

581
00:29:21,202 --> 00:29:22,552
sur la cagoule d'un fourg ?

582
00:29:22,829 --> 00:29:24,471
Je sais pas.
Peut-être bien !

583
00:29:26,875 --> 00:29:29,142
- Il niera.
- Si on l'interroge, lui.

584
00:29:29,308 --> 00:29:31,478
Mais si on interroge son fourg ?

585
00:29:34,188 --> 00:29:37,761
Tommy Diehaus nous a balancé
des infos trois fois.

586
00:29:37,886 --> 00:29:41,264
Il faut trouver quelqu'un
qui a bossé sur les 3 dossiers.

587
00:29:41,389 --> 00:29:43,600
Un policier,
un expert scientifique.

588
00:29:43,725 --> 00:29:45,909
- Bonne chance.
- Vous ne nous aidez pas ?

589
00:29:51,858 --> 00:29:53,068
Tenez, monsieur.

590
00:29:54,500 --> 00:29:57,254
- Vous pourriez vérifier ?
- Toutes les références ?

591
00:29:57,420 --> 00:29:58,490
Idéalement.

592
00:29:58,740 --> 00:30:00,841
Pas sûr que
nous ayons accès à tout,

593
00:30:01,007 --> 00:30:03,468
- mais nous allons essayer.
- D'accord.

594
00:30:03,634 --> 00:30:06,414
Dès que j'ai du nouveau,
je vous tiens au courant.

595
00:30:06,539 --> 00:30:07,957
Monsieur ? Monsieur ?

596
00:30:11,044 --> 00:30:12,394
À votre avis, pourquoi

597
00:30:12,560 --> 00:30:15,272
- Alicia quitte Lockhart & Gardner ?
- Pour voler

598
00:30:15,438 --> 00:30:16,940
de ses propres ailes ?

599
00:30:17,106 --> 00:30:18,150
Pas à cause de Will ?

600
00:30:21,679 --> 00:30:23,363
Non.
Enfin, je présume.

601
00:30:24,599 --> 00:30:29,202
Et... vous trouvez que je prends
des risques, avec Marilyn ?

602
00:30:30,397 --> 00:30:34,025
Oui. Les photos de vous
avec elle pourraient...

603
00:30:34,150 --> 00:30:35,625
prêter à confusion.

604
00:30:36,820 --> 00:30:37,821
D'accord.

605
00:30:39,531 --> 00:30:40,532
On la promeut.

606
00:30:43,424 --> 00:30:47,789
Aucun flic en commun,
aucun expert de la scientifique.

607
00:30:47,914 --> 00:30:50,724
On cherche toujours.
D'accord...

608
00:30:51,918 --> 00:30:53,753
L'exécution est pour ce soir.

609
00:30:54,852 --> 00:30:56,881
Qui a tapé votre rapport ?

610
00:30:57,966 --> 00:30:59,175
Quoi ?

611
00:31:00,570 --> 00:31:03,638
Qui était l'assistante
sur votre rapport ?

612
00:31:03,763 --> 00:31:05,113
En bas de page, ici.

613
00:31:15,775 --> 00:31:18,027
La même dactylo.

614
00:31:23,133 --> 00:31:26,678
Merci infiniment
d'être venue aussi rapidement.

615
00:31:26,803 --> 00:31:27,887
Je vous en prie.

616
00:31:28,012 --> 00:31:30,181
Mais je ne vois pas
comment vous aider.

617
00:31:30,306 --> 00:31:32,726
Moi, je tape.
Je n'arrête pas les méchants.

618
00:31:32,851 --> 00:31:35,685
- C'est nous qui allons vous aider.
- Ah bon ? Je ne vois pas à quoi.

619
00:31:35,851 --> 00:31:36,978
À éviter la prison.

620
00:31:38,630 --> 00:31:40,732
Nous savons que votre frère
est gardien de prison.

621
00:31:40,898 --> 00:31:42,484
Il vend vos infos aux indics.

622
00:31:46,012 --> 00:31:48,073
Nous recevons ensuite
Tommy Diehaus.

623
00:31:48,597 --> 00:31:50,534
Et l'un de vous deux
va balancer l'autre.

624
00:31:51,058 --> 00:31:52,911
C'est ça, le souci,
avec les indics.

625
00:31:53,436 --> 00:31:55,038
Ils adorent balancer.

626
00:31:55,563 --> 00:31:56,540
À votre place,

627
00:31:57,064 --> 00:31:58,375
je balancerai la première.

628
00:32:01,569 --> 00:32:03,112
Tu veux quoi ?

629
00:32:03,237 --> 00:32:05,740
Stiles t'a parlé hier,
après les cours ?

630
00:32:05,865 --> 00:32:08,492
Quoi ? Drew Stiles ?
Oui, pourquoi ?

631
00:32:09,387 --> 00:32:10,512
Qu'est-ce qu'il t'a dit ?

632
00:32:10,678 --> 00:32:13,014
Rien du tout.
Il est répugnant.

633
00:32:13,539 --> 00:32:16,834
- Et il t'a dit quoi ?
- Et toi, t'as dit quoi à tes copains ?

634
00:32:16,959 --> 00:32:18,044
Rien, pourquoi ?

635
00:32:18,169 --> 00:32:20,021
En ce moment,
ils veulent tous me parler.

636
00:32:24,759 --> 00:32:26,528
Qu'est-ce que tu fais ?

637
00:32:35,686 --> 00:32:36,955
C'est quoi, ce site ?

638
00:32:47,156 --> 00:32:49,467
Les enfants, vite,
on vient vous chercher.

639
00:32:55,539 --> 00:32:56,749
On peut se voir ?

640
00:32:58,149 --> 00:32:59,901
Pardon, je me suis trompée.

641
00:33:00,026 --> 00:33:03,613
- Il faut que je parte travailler.
- Vous avez vu les associés hier.

642
00:33:03,939 --> 00:33:06,407
- Qu'est-ce qu'ils ont dit ?
- Rien.

643
00:33:11,120 --> 00:33:13,164
On doit partir
à la fin de la semaine.

644
00:33:13,491 --> 00:33:15,166
- Ils ont dit ça ?
- Moi, je le dis.

645
00:33:15,493 --> 00:33:17,210
Je suis toujours leur associée.

646
00:33:17,335 --> 00:33:20,087
Je suis prise entre deux feux.
Je me suis engagée.

647
00:33:20,414 --> 00:33:22,757
Et en plus,
je m'expose à des poursuites

648
00:33:22,882 --> 00:33:25,051
rien qu'en parlant de ça avec vous.

649
00:33:25,377 --> 00:33:26,928
Il faut qu'on les quitte.

650
00:33:27,213 --> 00:33:29,430
Écoutez, ce qui
nous déplaît chez eux,

651
00:33:29,555 --> 00:33:31,390
c'est la façon dont ils prennent

652
00:33:31,717 --> 00:33:34,143
les décisions,
Will et Diane décident seuls.

653
00:33:34,268 --> 00:33:36,681
On veut un cabinet
géré démocratiquement.

654
00:33:36,847 --> 00:33:38,147
On a voté pour attendre.

655
00:33:39,565 --> 00:33:41,108
On aurait pris ce dossier ?

656
00:33:41,435 --> 00:33:43,194
Celui du condamné à mort ?

657
00:33:43,319 --> 00:33:46,113
- J'en sais rien. Pourquoi ?
- C'est du pro bono.

658
00:33:46,440 --> 00:33:48,157
Au bas mot 50 heures chacun.

659
00:33:48,282 --> 00:33:50,952
On aurait eu peur
que ça nous mène à la faillite.

660
00:33:51,278 --> 00:33:54,247
Lockhart et Gardner n'acceptent
ce genre de dossier

661
00:33:54,372 --> 00:33:56,123
que depuis leur 6e ou 7e année.

662
00:33:59,669 --> 00:34:01,539
Est-ce que vous avez des doutes ?

663
00:34:02,657 --> 00:34:03,965
Je n'en sais rien.

664
00:34:05,245 --> 00:34:07,629
J'aime la façon de travailler
de Will et Diane.

665
00:34:09,720 --> 00:34:11,013
Ils sont concernés.

666
00:34:11,340 --> 00:34:13,474
Nous sommes les nouveaux
Will et Diane !

667
00:34:21,552 --> 00:34:24,485
N'utilisez plus leur téléphone,
ils épluchent les relevés.

668
00:34:24,610 --> 00:34:25,820
J'ai une déposition.

669
00:34:27,113 --> 00:34:30,032
C'est très simple.
L'équipe médicale a cru pouvoir

670
00:34:30,359 --> 00:34:32,368
poser une voie
dans le bras du condamné,

671
00:34:32,618 --> 00:34:35,747
- mais ils se trompaient.
- En quoi ce soir sera différent ?

672
00:34:35,872 --> 00:34:38,166
Nous allons mieux
hydrater M. Fornum,

673
00:34:38,291 --> 00:34:42,003
nous utiliserons des compresses
et poserons la voie sur son pied.

674
00:34:42,128 --> 00:34:44,589
Pourquoi ne pas
l'avoir fait l'autre fois ?

675
00:34:44,714 --> 00:34:45,923
Nous le voulions,

676
00:34:46,048 --> 00:34:48,843
mais je n'ai pas pu
superviser l'exécution.

677
00:34:48,968 --> 00:34:51,047
- Vous n'étiez pas présent ?
- Pas tout le temps.

678
00:34:51,679 --> 00:34:54,766
Le chlorure de potassium
nous a été livré très tard.

679
00:34:54,891 --> 00:34:57,977
Nous avons eu des difficultés
d'approvisionnement.

680
00:34:58,102 --> 00:35:00,772
Comme il se doit,
j'ai supervisé son transfert

681
00:35:00,897 --> 00:35:03,649
jusqu'au circuit
qui alimente les injections.

682
00:35:03,774 --> 00:35:04,734
Quoi ?

683
00:35:04,984 --> 00:35:07,980
De manière à contrôler
l'ensemble de la procédure...

684
00:35:08,146 --> 00:35:10,865
Ce tribunal ne semble statuer
que sur M. Fornum.

685
00:35:10,990 --> 00:35:12,074
Le juge Manfreddi

686
00:35:12,401 --> 00:35:14,118
a transféré ce recours en appel

687
00:35:14,368 --> 00:35:16,495
d'une condamnation à mort
à cette Cour,

688
00:35:17,580 --> 00:35:20,708
attendu que c'est vous qui statuez
sur le 8e amendement.

689
00:35:21,035 --> 00:35:22,710
Quelle chance !
Très bien.

690
00:35:22,835 --> 00:35:25,671
Il reste 10 h avant l'exécution.
Alors, faites vite.

691
00:35:28,166 --> 00:35:30,009
Nous avons un nouveau témoin.

692
00:35:30,336 --> 00:35:33,095
Vous avez témoigné au procès
d'Eddie Alan Fornum ?

693
00:35:34,263 --> 00:35:35,431
Oui.

694
00:35:35,556 --> 00:35:36,766
Vous avez dit au juge

695
00:35:37,051 --> 00:35:38,851
qu'il avait avoué les meurtres.

696
00:35:39,178 --> 00:35:41,312
- Oui.
- Et vous voulez revenir

697
00:35:41,638 --> 00:35:42,765
sur ce témoignage ?

698
00:35:44,225 --> 00:35:45,685
- Oui.
- À votre connaissance,

699
00:35:45,851 --> 00:35:48,069
Eddie Fornum est innocent ?

700
00:35:48,395 --> 00:35:49,904
- Oui.
- Et vous avez reçu

701
00:35:50,231 --> 00:35:53,533
l'information qui l'a confondu
du frère de cette femme

702
00:35:53,859 --> 00:35:55,701
qui est assise, là, Leslie Munn.

703
00:35:56,069 --> 00:35:57,203
Oui.

704
00:35:57,530 --> 00:35:58,489
Rien à ajouter ?

705
00:36:06,170 --> 00:36:09,298
Je ne pensais pas avoir
à me prononcer sur ce dossier.

706
00:36:09,423 --> 00:36:11,259
Puis, vous m'amenez cet indic,

707
00:36:11,384 --> 00:36:13,636
qui modifie son témoignage
10 ans après.

708
00:36:14,338 --> 00:36:16,430
Non, je suis navré Me Lockhart,
vraiment navré,

709
00:36:16,715 --> 00:36:18,724
mais statuer en dernier recours

710
00:36:18,975 --> 00:36:21,394
sur l'innocence
d'un condamné à mort

711
00:36:21,762 --> 00:36:23,479
après des années de procédures,

712
00:36:23,604 --> 00:36:26,357
une telle décision
doit reposer sur quelque chose

713
00:36:26,642 --> 00:36:28,943
de plus solide
qu'un indic indécis.

714
00:36:29,068 --> 00:36:31,487
- Votre Honneur...
- Non. Il arrive un moment

715
00:36:31,855 --> 00:36:35,408
où les débats doivent cesser
et le jugement être rendu.

716
00:36:35,658 --> 00:36:38,828
Et que dieu me pardonne,
le recours est rejeté.

717
00:36:38,953 --> 00:36:40,746
L'exécution devra avoir lieu.

718
00:36:46,210 --> 00:36:48,671
Eddie, il faut vous lever.

719
00:36:51,632 --> 00:36:53,176
S'il vous plaît...

720
00:37:03,519 --> 00:37:05,146
Mettez vos mains devant vous.

721
00:37:14,260 --> 00:37:15,745
Retournez-vous.

722
00:37:26,042 --> 00:37:27,919
Vous connaissez le chemin.

723
00:37:35,420 --> 00:37:37,005
Vous vouliez me voir, M. Gold ?

724
00:37:37,171 --> 00:37:39,757
- Oui, bonjour, Marilyn. Ça va ?
- Très bien.

725
00:37:39,923 --> 00:37:42,825
- Tout s'annonce pour le mieux.
- Tout à fait.

726
00:37:42,950 --> 00:37:44,596
Et j'ai de bonnes nouvelles.

727
00:37:44,762 --> 00:37:46,620
Peter vous offre une promotion

728
00:37:46,745 --> 00:37:49,309
à la tête de la régie
des transports publics.

729
00:37:51,208 --> 00:37:54,147
- Je vous demande pardon ?
- Oui, une opportunité

730
00:37:54,313 --> 00:37:57,214
se présente à la régie
des transports publics.

731
00:37:57,339 --> 00:38:00,759
Là, vous aurez toute autorité
sur toute la régie.

732
00:38:00,884 --> 00:38:03,615
Vous prenez du galon...
Félicitations !

733
00:38:03,781 --> 00:38:05,325
Ai-je commis une erreur ?

734
00:38:05,491 --> 00:38:07,516
Au contraire, vous êtes parfaite !

735
00:38:07,641 --> 00:38:09,287
C'est une promotion.

736
00:38:11,246 --> 00:38:13,439
Non, Marilyn.
Peter vous a promue.

737
00:38:13,564 --> 00:38:16,150
S'il avait voulu
vous l'annoncer lui-même,

738
00:38:16,275 --> 00:38:17,337
il l'aurait fait.

739
00:38:19,486 --> 00:38:21,925
Lui et vous commettez
une grosse erreur.

740
00:38:22,091 --> 00:38:23,198
Peut-être.

741
00:38:24,366 --> 00:38:26,720
Passez une bonne soirée.

742
00:38:30,664 --> 00:38:32,791
- Comment ça s'est passé ?
- Bien.

743
00:38:32,916 --> 00:38:35,586
- Elle a réagi comme une pro.
- Elle a raison,

744
00:38:35,711 --> 00:38:38,065
il nous faut un autre
chef de cabinet.

745
00:38:38,231 --> 00:38:39,733
C'est une maniaco-anale.

746
00:38:39,899 --> 00:38:42,760
Un peu d'anal, ça nous
ferait peut-être du bien.

747
00:38:42,885 --> 00:38:44,238
Est-ce que j'ai dit ça ?

748
00:38:44,404 --> 00:38:46,763
Oui.
Notre nouvelle devise ?

749
00:38:48,682 --> 00:38:51,518
- Je m'occupe des candidats.
- Pourquoi pas vous ?

750
00:38:53,520 --> 00:38:55,833
Quoi ?
Moi, chef de cabinet ?

751
00:38:57,107 --> 00:38:58,002
Mais...

752
00:38:58,168 --> 00:39:00,462
je prépare déjà
la prochaine campagne.

753
00:39:00,628 --> 00:39:03,405
Vous le ferez mieux à mes côtés,
dans ce bureau.

754
00:39:03,530 --> 00:39:05,843
Je dérape déjà,
sans vous je vais tomber.

755
00:39:16,478 --> 00:39:18,337
Tu viens, ce soir ?

756
00:39:18,462 --> 00:39:19,630
Non.

757
00:39:23,258 --> 00:39:26,303
- On a fait tout ce qu'on a pu.
- Non, pas tout.

758
00:40:08,822 --> 00:40:11,765
Nous allons poser les cathéters
à l'avance, Eddie,

759
00:40:11,890 --> 00:40:15,496
pour éviter tout risque
de confusion à minuit.

760
00:40:15,662 --> 00:40:18,625
Dites-nous si vous avez mal.
Vous devriez sentir

761
00:40:18,791 --> 00:40:20,710
seulement une piqûre d'épingle

762
00:40:20,876 --> 00:40:22,901
lorsque nous poserons le cathéter.

763
00:40:24,338 --> 00:40:27,884
Ce moniteur sur votre cheville
permet de localiser vos veines.

764
00:40:28,050 --> 00:40:30,868
C'est l'imagerie
sous éclairement ultra-violet

765
00:40:30,993 --> 00:40:32,244
qui permet de le faire.

766
00:40:39,937 --> 00:40:41,962
La douleur disparaîtra

767
00:40:42,087 --> 00:40:43,399
dans moins d'une minute.

768
00:40:44,548 --> 00:40:45,632
M. le directeur ?

769
00:40:45,757 --> 00:40:48,446
Excusez-moi.
Quelqu'un vous demande, monsieur.

770
00:40:53,473 --> 00:40:55,411
Je reviens tout de suite, Eddie.

771
00:40:57,561 --> 00:41:00,249
Excusez-moi, nous sommes
en plein protocole.

772
00:41:00,415 --> 00:41:03,252
- De quoi s'agit-il ?
- Toutes nos excuses, monsieur.

773
00:41:03,418 --> 00:41:07,237
Je suis l'agent Lionel Franklin,
du Bureau des narcotiques.

774
00:41:07,362 --> 00:41:09,198
Il a été porté à notre attention

775
00:41:09,323 --> 00:41:11,844
que vous avez eu recours
aux services postaux

776
00:41:12,010 --> 00:41:14,453
pour transporter
des produits toxiques.

777
00:41:14,578 --> 00:41:17,600
- Vous êtes sérieux ?
- C'est une violation de l'article

778
00:41:17,873 --> 00:41:21,373
49 USC 51.1.01.
Reconnaissez-vous les faits ?

779
00:41:21,498 --> 00:41:24,546
Nous utilisons du chlorure
de potassium au cours du protocole

780
00:41:24,671 --> 00:41:27,068
et il nous parvient
par les services postaux.

781
00:41:27,341 --> 00:41:30,279
Je vais devoir confisquer
ces produits.

782
00:41:44,608 --> 00:41:47,361
Le gouverneur a suspendu
l'exécution, Eddie.

783
00:41:47,486 --> 00:41:50,382
Ils n'essaieront pas
une troisième fois.

784
00:41:52,991 --> 00:41:54,326
C'est terminé, Eddie.

785
00:41:58,997 --> 00:42:00,124
Merci.

786
00:42:00,249 --> 00:42:01,333
Merci !

787
00:42:04,062 --> 00:42:05,421
Nous avons réussi !

788
00:42:05,546 --> 00:42:07,608
Je n'y croyais plus !

789
00:42:14,680 --> 00:42:15,973
Beau travail !

790
00:42:16,098 --> 00:42:17,266
Merci.

791
00:42:17,391 --> 00:42:19,977
Will, c'est toi qui as appelé
les narcotiques ?

792
00:42:20,120 --> 00:42:23,458
- Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
- C'était finement joué.

793
00:42:23,624 --> 00:42:25,149
- Tu en veux ?
- Non merci.

794
00:42:28,670 --> 00:42:29,714
Will...

795
00:42:32,364 --> 00:42:35,678
- J'ai quelque chose à te dire.
- Tu n'as rien à me dire.

796
00:42:35,844 --> 00:42:38,662
Je sais pourquoi tu n'as pas appelé
et tout va bien.

797
00:42:38,787 --> 00:42:42,041
"Le manège tournait trop vite,
on voulait descendre,

798
00:42:42,166 --> 00:42:43,978
"on est descendus."
Point final.

799
00:42:47,898 --> 00:42:49,025
Ne me déteste pas.

800
00:42:50,549 --> 00:42:51,611
Quoi ?

801
00:42:53,635 --> 00:42:55,406
Non, rien...
Bonne soirée.

802
00:42:55,572 --> 00:42:57,366
T'es sûre que tu n'en veux pas ?

803
00:42:58,515 --> 00:42:59,827
Non, merci.

804
00:43:08,752 --> 00:43:11,255
- Un dernier pour la route ?
- D'accord.

805
00:43:15,365 --> 00:43:18,160
SOUS-TITRAGE : RED BEE MEDIA FRANCE

