1
00:00:06,867 --> 00:00:08,235
Obrigada por vir aqui.

2
00:00:08,637 --> 00:00:11,202
Sem problemas.
O que está pensando?

3
00:00:12,506 --> 00:00:13,807
Estou dentro.

4
00:00:15,109 --> 00:00:17,276
Com Agos/Florrick?

5
00:00:18,546 --> 00:00:20,045
Florrick/Agos.

6
00:00:20,882 --> 00:00:22,515
Carey no Dep. Judicial.

7
00:00:22,516 --> 00:00:24,416
Jeremy, Vara Familiar.

8
00:00:24,417 --> 00:00:25,817
Andre, Aquisições.

9
00:00:25,818 --> 00:00:27,753
Todos queriam entrar.
Todos são bons.

10
00:00:27,754 --> 00:00:29,054
Concordo.

11
00:00:29,055 --> 00:00:30,589
E quanto a Kalinda?

12
00:00:31,691 --> 00:00:33,625
Não. Robyn.

13
00:00:33,626 --> 00:00:35,528
- Por que não Kalinda?
- Dinheiro.

14
00:00:36,130 --> 00:00:37,563
Tudo bem para você?

15
00:00:37,564 --> 00:00:38,930
Tudo bem.

16
00:00:38,931 --> 00:00:41,066
Só é meio estranho
tudo estar terminando.

17
00:00:41,067 --> 00:00:42,768
E começando, também.

18
00:00:48,742 --> 00:00:50,176
Então...

19
00:00:52,078 --> 00:00:53,444
Como vamos contar a eles?

20
00:00:53,445 --> 00:00:56,013
- Quem?
- Will e Diane.

21
00:00:56,014 --> 00:00:57,915
É o ciclo da vida.

22
00:00:57,916 --> 00:01:00,685
Eles saíram das firmas
para iniciar a Lockhart/Gardner.

23
00:01:00,686 --> 00:01:03,921
Tenho o recurso do corredor
da morte. Contarei depois.

24
00:01:03,922 --> 00:01:05,955
Mas precisamos achar
o lugar.

25
00:01:05,956 --> 00:01:07,991
A menos que aceite
a oferta do Sweeney.

26
00:01:09,795 --> 00:01:11,194
Não.

27
00:01:13,566 --> 00:01:16,966
Parabéns,
senhora Primeira Dama!

28
00:01:20,472 --> 00:01:22,665
Nossa.
Eu tinha esquecido.

29
00:01:40,223 --> 00:01:42,057
Que horas são?

30
00:01:43,793 --> 00:01:46,384
Faz duas horas
e dez minutos.

31
00:01:47,019 --> 00:01:49,030
- Isso é normal?
- Não.

32
00:01:53,736 --> 00:01:56,551
- Essa é uma das mães?
- A sra. Henning.

33
00:01:58,707 --> 00:02:00,709
Ela deve nos odiar.

34
00:02:13,254 --> 00:02:15,055
<i>Lerei a sentença.</i>

35
00:02:15,457 --> 00:02:20,661
<i>Dado que Eddie Alan Fornum,
em 26 de maio de 1999,</i>

36
00:02:20,663 --> 00:02:23,963
<i>assassinou
Lynn Gore e Susan Henning</i>

37
00:02:23,964 --> 00:02:27,700
<i>e, uma vez
que Eddie Alan Fornum...</i>

38
00:02:31,671 --> 00:02:35,004
Uma vez que Eddie Alan Fornum
foi julgado culpado

39
00:02:35,005 --> 00:02:37,141
dos dois casos de assassinato
em 1º grau

40
00:02:37,142 --> 00:02:40,407
e sentenciado à morte,
cumpriremos a sentença agora.

41
00:02:40,408 --> 00:02:43,982
Sr. Fornum, quais são
suas últimas palavras?

42
00:02:47,519 --> 00:02:50,355
Desculpem-me, todos.

43
00:02:51,657 --> 00:02:53,459
Para minhas advogadas,

44
00:02:54,061 --> 00:02:55,861
Diane e Alicia,

45
00:02:56,962 --> 00:02:59,797
tenho um favor
para pedir a vocês.

46
00:02:59,798 --> 00:03:01,231
Por favor,

47
00:03:02,534 --> 00:03:03,901
se puderem,

48
00:03:04,703 --> 00:03:06,870
vão ver minha mãe.

49
00:03:09,673 --> 00:03:12,042
Eu era o único filho dela

50
00:03:12,544 --> 00:03:14,877
e eu fui uma decepção.

51
00:03:18,982 --> 00:03:23,820
Para os pais
das senhoritas Henning e Gore,

52
00:03:24,421 --> 00:03:27,890
eu lamento pelo que aconteceu
com suas filhas,

53
00:03:27,891 --> 00:03:30,358
mas eu não fiz isso.

54
00:03:30,359 --> 00:03:31,827
E eu gostaria...

55
00:03:33,029 --> 00:03:35,730
Gostaria de poder dizer
que o que está acontecendo

56
00:03:35,731 --> 00:03:37,565
aqui é algo justo,

57
00:03:37,566 --> 00:03:40,167
porque isso poderia
trazer a vocês algum...

58
00:03:40,968 --> 00:03:42,537
Porque poderia trazer...

59
00:03:49,544 --> 00:03:51,812
Estão com problemas
para achar uma veia.

60
00:04:05,860 --> 00:04:07,461
Senhora,
por favor, sente-se.

61
00:04:08,963 --> 00:04:11,091
Senhora, preciso
que se sente agora.

62
00:04:11,092 --> 00:04:13,232
- Quero falar com o diretor.
- Sente-se.

63
00:04:13,233 --> 00:04:14,968
Você tem que sentar
agora mesmo.

64
00:04:14,969 --> 00:04:16,270
- Diretor?
- Por favor...

65
00:04:16,271 --> 00:04:18,862
Diretor Barkin,
preciso falar com você.

66
00:04:18,863 --> 00:04:21,177
Diretor Barkin!
Somos advogadas dele.

67
00:04:21,178 --> 00:04:23,442
- Não pode...
- Podemos e faremos.

68
00:04:23,943 --> 00:04:25,479
Esperem.

69
00:04:26,181 --> 00:04:28,914
Senhor, essa é uma violação
à Oitava Emenda.

70
00:04:28,915 --> 00:04:31,584
Abaixe a sua voz,
srta. Lockhart.

71
00:04:31,585 --> 00:04:33,318
Sei que todos
estamos tensos.

72
00:04:33,319 --> 00:04:35,354
Nossos médicos
estão tendo dificuldade

73
00:04:35,355 --> 00:04:38,690
para achar uma veia adequada,
mas isso é tudo.

74
00:04:38,691 --> 00:04:41,960
Sr. Fornum era usuário de drogas
e tem várias veias danificadas.

75
00:04:41,961 --> 00:04:45,529
Vocês estão tentando achar uma
por duas horas e vinte minutos?

76
00:04:47,633 --> 00:04:50,568
Agora estamos tentando
pegar uma veia no pé dele.

77
00:04:50,569 --> 00:04:53,170
Isso é tortura.
É a definição de tortura.

78
00:04:53,171 --> 00:04:56,105
- Não cabe a você definir isso.
- Exato. Cabe ao tribunal.

79
00:04:56,106 --> 00:04:58,074
Broom contra Strickland.

80
00:04:58,075 --> 00:05:02,051
Essa execução é uma violação
às proteções da Oitava Emenda,

81
00:05:02,052 --> 00:05:04,146
e deve ser adiada

82
00:05:04,181 --> 00:05:06,856
até que possa garantir
a aplicação correta.

83
00:05:17,440 --> 00:05:19,568
<i>Oi, poderia abrir a porta
para mim?</i>

84
00:05:20,837 --> 00:05:22,137
Claro.

85
00:05:22,172 --> 00:05:25,433
<i>Sou a Mônica do Dep. Judicial.
Estou em casa.</i>

86
00:05:26,602 --> 00:05:28,188
<i>Acalmem-se, pessoal.</i>

87
00:05:28,968 --> 00:05:30,652
<i>Acabei de sair do tribunal.</i>

88
00:05:30,687 --> 00:05:32,883
<i>Precisamos de outro
caminho para o recurso.</i>

89
00:05:32,918 --> 00:05:34,835
<i>A possibilidade é remota...</i>

90
00:05:34,870 --> 00:05:36,819
Feche logo essa porta.

91
00:05:36,830 --> 00:05:39,768
- Alicia acabou de chegar.
- Com papeis da ass. jurídica.

92
00:05:39,769 --> 00:05:41,523
<i>Eles querem
que tomemos a frente.</i>

93
00:05:41,524 --> 00:05:43,670
- Quando é a execução?
- Sábado, 0h.

94
00:05:43,705 --> 00:05:45,350
Foi adiado 48 horas.

95
00:05:45,385 --> 00:05:47,957
É uma segunda chance.
É tudo o que precisamos.

96
00:05:47,958 --> 00:05:49,276
Robyn, resuma para nós.

97
00:05:49,311 --> 00:05:52,115
Eddie Alan Fornum foi preso
em julho de 1999,

98
00:05:52,150 --> 00:05:55,015
por assassinar duas garotas
na frente do cinema

99
00:05:55,050 --> 00:05:57,280
em South Bend,
após uma tentativa de assalto.

100
00:05:57,315 --> 00:06:00,479
Ele tinha um álibi, mas estava
com o colar de uma delas.

101
00:06:00,514 --> 00:06:03,340
- Que comprou em uma feira.
- Tinha cabelo dele no corpo.

102
00:06:03,341 --> 00:06:05,100
<i>Vamos focar o recurso
neste ponto.</i>

103
00:06:05,135 --> 00:06:07,215
Não achamos
que o cabelo seja dele.

104
00:06:07,250 --> 00:06:09,656
Vamos intimar o laboratório
a refazer o teste.

105
00:06:09,691 --> 00:06:12,268
E o delator?
Ele é o culpado pela prisão.

106
00:06:12,303 --> 00:06:14,832
<i>Morreu há seis anos.
Não acharemos nada aí.</i>

107
00:06:14,867 --> 00:06:16,482
Então vamos nos dividir.

108
00:06:16,517 --> 00:06:18,665
Tonya, fique com as vítimas
e testemunhas.

109
00:06:18,700 --> 00:06:20,900
Carey, a perícia.
Robyn, os especialistas.

110
00:06:20,935 --> 00:06:23,173
<i>Isso é trabalho
do departamento...</i>

111
00:06:26,220 --> 00:06:28,207
Obrigado, Monica.
Bem falado.

112
00:06:28,742 --> 00:06:30,527
Precisam mesmo de mim
ou posso ir?

113
00:06:30,562 --> 00:06:32,978
Temos 48 horas.
Vamos fazer valer.

114
00:06:32,979 --> 00:06:34,362
Cary, espere um minuto.

115
00:06:34,363 --> 00:06:36,392
- Eu?
- Não, o Cary.

116
00:06:36,896 --> 00:06:38,508
Diane, não temos tempo?

117
00:06:38,543 --> 00:06:40,764
Para conseguirmos a intimação
e o teste, não.

118
00:06:40,799 --> 00:06:42,363
<i>Trabalhe nas evidências.</i>

119
00:06:42,398 --> 00:06:44,702
Eu, Cary e Alicia
conseguiremos mais tempo.

120
00:06:44,703 --> 00:06:47,887
<i>- Como?</i>
- Não tenho a menor ideia.

121
00:06:48,676 --> 00:06:49,976
Diane?

122
00:06:50,011 --> 00:06:51,513
- Diga.
- Eu estava...

123
00:06:51,912 --> 00:06:54,020
fazendo a intimação
para refazer o teste.

124
00:06:54,021 --> 00:06:57,965
Alguém da promotoria
já refez o teste há seis anos.

125
00:06:58,000 --> 00:06:59,399
Para um recurso.

126
00:06:59,434 --> 00:07:02,355
Não a promotoria de Indiana,
a de Chicago.

127
00:07:02,390 --> 00:07:04,121
Alguém daqui refez o teste.

128
00:07:05,460 --> 00:07:06,760
Por quê?

129
00:07:06,795 --> 00:07:08,672
Seu pai conhece
Barry Scheck?

130
00:07:09,168 --> 00:07:11,136
Conhecia.
Por quê?

131
00:07:11,171 --> 00:07:14,207
Está na justiça federal com uma
ação civil sobre a 8ª Emenda.

132
00:07:14,242 --> 00:07:15,968
Ligue para ele.

133
00:07:16,003 --> 00:07:18,029
Oi, Cary.
Tudo bem?

134
00:07:18,064 --> 00:07:20,285
Barry...
Sr. Scheck.

135
00:07:20,867 --> 00:07:23,333
Precisamos de ajuda no caso
de Eddie Alan Fornum.

136
00:07:23,368 --> 00:07:26,140
Falaram que adiaram a execução.
Do que precisa?

137
00:07:26,175 --> 00:07:29,159
Acho que podemos contribuir
com a sua ação civil.

138
00:07:29,194 --> 00:07:32,444
Não sei se o juiz deixará
ele entrar na ação agora.

139
00:07:32,479 --> 00:07:34,473
Eu sei.
Não queremos isso.

140
00:07:36,870 --> 00:07:38,887
Que bom que você vem
com a gente.

141
00:07:40,864 --> 00:07:44,181
Cary me contou as novidades.
Posso contar aos clientes?

142
00:07:44,182 --> 00:07:46,997
- O quê?
- Que se uniu à nossa empresa.

143
00:07:46,998 --> 00:07:49,933
- É um atrativo.
- Não, por favor, não.

144
00:07:50,489 --> 00:07:52,946
Não foi isso que eu disse.

145
00:08:05,130 --> 00:08:07,537
Livre-se disso.
Vamos conversar.

146
00:08:10,878 --> 00:08:13,437
Saia do meu caminho!

147
00:08:15,063 --> 00:08:16,394
Preciso do seguinte...

148
00:08:16,691 --> 00:08:19,195
Todos os números que os
associados do 4º ano ligaram

149
00:08:19,230 --> 00:08:21,723
- nos últimos três meses.
- Por quê?

150
00:08:21,758 --> 00:08:24,771
Acho que eles
pretendem sair

151
00:08:24,806 --> 00:08:27,338
e levar alguns
clientes com eles.

152
00:08:27,373 --> 00:08:29,780
- Por que acha isso?
- Sou adivinho.

153
00:08:29,781 --> 00:08:31,923
Legalmente, não posso
acessar as ligações.

154
00:08:31,958 --> 00:08:33,512
Eles usam
os celulares da firma.

155
00:08:33,547 --> 00:08:35,628
Não são telefones deles,
são nossos.

156
00:08:36,116 --> 00:08:37,937
Consiga esses dados
para mim.

157
00:08:37,972 --> 00:08:40,777
Quero ver para quem
eles têm ligado.

158
00:08:43,611 --> 00:08:46,012
Eli, é um recurso
do corredor da morte.

159
00:08:46,047 --> 00:08:47,898
<i>Eu sei,
mas isso é importante.</i>

160
00:08:48,208 --> 00:08:51,493
Eli, você me ouviu?
Eu disse, "corredor da morte".

161
00:08:51,528 --> 00:08:54,615
Achei que fosse
uma hipérbole.

162
00:08:54,650 --> 00:08:56,882
Mas você concordou.
Já adiamos duas vezes.

163
00:08:56,917 --> 00:08:58,654
Onde está o testemunho
do cabelo?

164
00:08:58,689 --> 00:09:00,005
Eli...

165
00:09:00,040 --> 00:09:03,692
Depois de sábado eu posso.
Hoje não.

166
00:09:03,727 --> 00:09:07,022
- Tudo bem. Domingo, 12h?
<i>- Às 19h. Sobre o que é mesmo?</i>

167
00:09:07,057 --> 00:09:09,918
É a conversa sobre ética
da família do governador.

168
00:09:09,953 --> 00:09:12,781
- Estamos mudando a estratégia.
- Tenho que ir, Eli.

169
00:09:14,565 --> 00:09:15,901
Peter?

170
00:09:15,936 --> 00:09:17,533
Sr. Gold?

171
00:09:19,750 --> 00:09:21,711
Sou Marilyn Garbanza.

172
00:09:21,746 --> 00:09:24,494
Diretora executiva da
Comissão de Ética de Illinois.

173
00:09:25,581 --> 00:09:26,881
Temos uma reunião às 16h.

174
00:09:26,916 --> 00:09:31,177
Na verdade, tenho uma reunião
com Mitch Garbanza.

175
00:09:31,212 --> 00:09:33,973
Sou eu. Governador Quinn
me chamava de Mitch.

176
00:09:34,767 --> 00:09:36,829
- Por quê?
- Não faço ideia.

177
00:09:37,412 --> 00:09:38,712
Tudo bem.

178
00:09:39,758 --> 00:09:44,209
A sra. Florrick, infelizmente,
tem que remarcar.

179
00:09:44,210 --> 00:09:46,682
Domingo às 19h,
se não for problema.

180
00:09:46,717 --> 00:09:49,978
Está tudo bem. Obrigada.
Vejo você no domingo.

181
00:09:58,558 --> 00:09:59,858
Parece que está certo.

182
00:09:59,859 --> 00:10:02,799
- A escolha não é contestável...
- Sei, é um alerta.

183
00:10:02,800 --> 00:10:04,495
O que estamos
discutindo aqui?

184
00:10:05,000 --> 00:10:07,999
- Já conhece a Marilyn?
- Conheci há pouco tempo.

185
00:10:08,000 --> 00:10:09,901
Marilyn está preocupada
com Mickey.

186
00:10:09,903 --> 00:10:11,936
- O chefe do gabinete?
- Já foi escolhido?

187
00:10:11,938 --> 00:10:14,872
Ainda não foi,
mas é nossa primeira opção.

188
00:10:14,874 --> 00:10:17,808
Pode parecer que te contratou
como conselheiro de crises.

189
00:10:18,000 --> 00:10:20,543
Pode soar como
um conflito de interesse.

190
00:10:20,545 --> 00:10:22,545
Por que eu era
do comitê de pesquisas?

191
00:10:23,381 --> 00:10:25,515
Não vim dizer
que não pode contratá-lo.

192
00:10:25,517 --> 00:10:26,817
Não tenho esse poder.

193
00:10:26,818 --> 00:10:29,586
Mas pode parecer
uma transigência ética.

194
00:10:29,588 --> 00:10:31,321
Vamos considerar isso.
Obrigado.

195
00:10:32,457 --> 00:10:33,757
Obrigado, Marilyn.

196
00:10:37,393 --> 00:10:39,661
Ela está fazendo
o trabalho dela.

197
00:10:41,132 --> 00:10:42,999
Atualmente,
os protocolos de Indiana...

198
00:10:43,001 --> 00:10:45,234
Tem proteções insuficientes
sob a garantia...

199
00:10:45,236 --> 00:10:47,000
De uma execução indolor...

200
00:10:47,001 --> 00:10:49,001
- A impressora móvel.
- Vou pegá-la.

201
00:10:54,877 --> 00:10:56,911
<i>Olá.</i>

202
00:10:57,200 --> 00:11:00,200
- Inovação?
- Programa em teste.

203
00:11:01,000 --> 00:11:04,152
Como é ser
a Primeira Dama de Illinois?

204
00:11:04,800 --> 00:11:06,187
Estranho.

205
00:11:06,189 --> 00:11:09,289
É como ser
a primeira princesa galáctica.

206
00:11:14,996 --> 00:11:17,364
Desculpe por não retornar
na outra noite.

207
00:11:17,366 --> 00:11:19,366
Antes, festa,
agora, o corredor da morte.

208
00:11:19,367 --> 00:11:21,501
- Tem sido...
- Dias esquisitos.

209
00:11:22,570 --> 00:11:25,538
- Mas podemos conversar.
- Quando acabar. Tranquilize-se.

210
00:11:25,539 --> 00:11:28,700
- Eu esperava que...
- Eu entendo.

211
00:11:35,049 --> 00:11:36,349
Promotora Pine.

212
00:11:36,700 --> 00:11:38,651
Olá, srta. Lockhart.

213
00:11:38,986 --> 00:11:41,700
Você trabalhou
na promotoria de South Bend?

214
00:11:41,701 --> 00:11:44,423
Há um tempo atrás. Por quê?
Conhecemos alguém...

215
00:11:44,424 --> 00:11:47,826
Você foi promotora assistente
no homicídio de Eddie Fornum.

216
00:11:50,697 --> 00:11:54,000
- Tem ideia de como sabemos?
- Não me interessa.

217
00:11:54,001 --> 00:11:57,168
Você testou o cabelo do Eddie
de novo seis anos atrás.

218
00:11:57,170 --> 00:12:00,448
- Não estou falando com você.
- Irão executá-lo.

219
00:12:00,449 --> 00:12:04,000
Já tentaram antes,
e tentarão de novo em 48 horas.

220
00:12:04,001 --> 00:12:06,724
Você teve 10 anos
para entrar com recurso.

221
00:12:06,725 --> 00:12:08,746
Não me venha
faltando 40 horas.

222
00:12:08,748 --> 00:12:10,880
Você acha
que ele é inocente.

223
00:12:10,882 --> 00:12:12,682
Acho que você
não tem tempo.

224
00:12:12,684 --> 00:12:14,999
Apenas nos dê
a análise do cabelo.

225
00:12:15,920 --> 00:12:18,888
Will, tenho uma pista,
mas preciso de tempo.

226
00:12:18,889 --> 00:12:20,389
Ótima indagação,
meritíssimo.

227
00:12:20,391 --> 00:12:23,700
Não foi uma indagação.
Só quero que termine logo.

228
00:12:23,995 --> 00:12:26,529
Permita-me discutir
essa indagação.

229
00:12:28,398 --> 00:12:34,000
Mas antes de começar, deixe-me
apresentar meu parceiro.

230
00:12:34,001 --> 00:12:35,370
Will Gardner.

231
00:12:35,372 --> 00:12:38,506
Will Gardner,
se juntando ao caso.

232
00:12:38,508 --> 00:12:40,299
Meritíssimo,
se agrada ao tribunal,

233
00:12:40,300 --> 00:12:43,400
pedimos o adiamento
da execução de Fornum até...

234
00:12:43,401 --> 00:12:46,115
- Excelência...
- Deixe comigo, srta. Cesca.

235
00:12:46,116 --> 00:12:48,482
Isso não é do agrado
do tribunal.

236
00:12:48,484 --> 00:12:51,340
Ultimamente pouca coisa
agrada o tribunal.

237
00:12:51,375 --> 00:12:54,390
- Ele não se juntará a ação.
- Não entendeu, meritíssimo.

238
00:12:54,391 --> 00:12:58,256
Nós queremos que Eddie
seja a evidência.

239
00:12:58,907 --> 00:13:02,178
O testemunho do sr. Fornum
é o mais relevante

240
00:13:02,213 --> 00:13:05,325
em relação à dor sofrida
pelo alvo da injeção letal,

241
00:13:05,360 --> 00:13:07,500
porque ele já foi submetido
à injeção letal.

242
00:13:07,501 --> 00:13:10,403
- Estou sem palavras...
- Eu também.

243
00:13:10,405 --> 00:13:14,475
Estou sem palavras
e intrigado, continue.

244
00:13:14,476 --> 00:13:16,326
Se o sr. Fornum
for executado,

245
00:13:16,327 --> 00:13:18,878
o Estado destruirá a principal
evidência dessa ação.

246
00:13:18,880 --> 00:13:20,937
Eles estão tentando
adiar a execução.

247
00:13:20,972 --> 00:13:22,402
É claro que estão.

248
00:13:22,935 --> 00:13:24,817
Quanto tempo precisam
para ele depor?

249
00:13:24,819 --> 00:13:26,852
- Seis semanas.
- Um mês.

250
00:13:26,854 --> 00:13:29,321
Vocês têm até segunda-feira.

251
00:13:29,323 --> 00:13:31,206
- Meritíssimo...
- Relaxe.

252
00:13:31,207 --> 00:13:34,425
O estado de Indiana
pode executá-lo na terça.

253
00:13:34,427 --> 00:13:36,927
Eu sei o que vocês
estão fazendo,

254
00:13:36,928 --> 00:13:39,530
mas não vão salvá-lo
com esquemas.

255
00:13:39,532 --> 00:13:42,105
Vocês conseguirão um tempo,
mas não vão salvá-lo.

256
00:13:42,106 --> 00:13:45,603
- Tempo é tudo o que precisamos.
- Espero que façam bom uso.

257
00:13:46,084 --> 00:13:48,487
Fale com a Kalinda.
Conseguimos mais 48 horas.

258
00:13:48,588 --> 00:13:53,817
5ª Temporada | Episódio 01
-= Everything is Ending =-

259
00:13:53,818 --> 00:13:56,653
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

260
00:13:56,654 --> 00:13:58,610
Legende conosco!
@InSUBs

261
00:14:04,052 --> 00:14:06,558
Gabinete do governador Florrick,
por favor, aguarde.

262
00:14:08,874 --> 00:14:10,943
Tem certeza de que
não precisa de nada?

263
00:14:10,944 --> 00:14:13,144
Tenho.
Obrigada.

264
00:14:15,814 --> 00:14:17,581
Estou bem, obrigado.

265
00:14:17,583 --> 00:14:21,653
Metade dos últimos governadores
de Illinois foram presos.

266
00:14:21,655 --> 00:14:23,787
Quatro dos últimos oito.

267
00:14:23,789 --> 00:14:25,551
Por isso,
precisamos lembrar

268
00:14:25,552 --> 00:14:28,959
que a esposa e filhos
são uma extensão do governador.

269
00:14:28,961 --> 00:14:31,161
Suas escolhas
são as escolhas dele.

270
00:14:31,163 --> 00:14:33,764
Analisei o seu trabalho
na Lockhart/Gardner, Alicia.

271
00:14:33,766 --> 00:14:35,098
Não deve haver problemas,

272
00:14:35,100 --> 00:14:37,631
desde que não tenha
contato direto com clientes

273
00:14:37,666 --> 00:14:39,169
que negociam
com o governador.

274
00:14:39,171 --> 00:14:41,203
Assim,
seu relacionamento com ele

275
00:14:41,205 --> 00:14:43,505
não será visto como atrativo
para os clientes.

276
00:14:43,998 --> 00:14:47,500
Não deve parecer como se Peter
recebesse propina

277
00:14:47,501 --> 00:14:50,747
e seus clientes não devem pensar
que a conexão com seu marido...

278
00:14:50,748 --> 00:14:53,348
- Precisamos conversar.
- Sobre o quê?

279
00:14:53,851 --> 00:14:55,817
Precisamos conversar.

280
00:14:57,653 --> 00:14:59,353
Estou abrindo uma firma.

281
00:14:59,355 --> 00:15:01,924
Você...
Quando?

282
00:15:01,925 --> 00:15:03,457
Semana que vem.

283
00:15:03,459 --> 00:15:05,160
Eu, Cary
e mais dez associados.

284
00:15:05,162 --> 00:15:07,844
Queria ter contado ontem,
mas não tive tempo.

285
00:15:08,899 --> 00:15:10,699
Isso é fantástico!

286
00:15:10,701 --> 00:15:12,829
É o seu sonho
desde a faculdade.

287
00:15:12,830 --> 00:15:14,211
Eu sei.

288
00:15:14,246 --> 00:15:15,549
Mas estou preocupada

289
00:15:15,550 --> 00:15:17,604
que isso possa afetar
suas questões éticas.

290
00:15:17,672 --> 00:15:18,972
Marilyn estava falando

291
00:15:18,974 --> 00:15:21,041
dos conflitos
de interesse matrimonial.

292
00:15:21,043 --> 00:15:23,910
Já contou para o Will?
E a Diane?

293
00:15:24,345 --> 00:15:26,947
Ainda não.
Só para vocês.

294
00:15:26,949 --> 00:15:30,116
- Estou muito orgulhoso de você.
- Obrigada.

295
00:15:30,118 --> 00:15:32,018
Desculpem-me.
Tenho que atender.

296
00:15:32,786 --> 00:15:35,621
<i>- Estou a caminho...</i>
- O quê?

297
00:15:37,900 --> 00:15:39,499
Tinham dois enfermeiros.

298
00:15:39,500 --> 00:15:42,494
Um homem e uma mulher
com as agulhas.

299
00:15:42,495 --> 00:15:46,899
E tentavam colocá-las
nas veias dos meus braços.

300
00:15:46,900 --> 00:15:48,200
Quantas vezes?

301
00:15:48,201 --> 00:15:51,246
Contesto novamente essa pergunta
por ser tática de adiamento.

302
00:15:51,247 --> 00:15:53,561
- Quer ligar para o juiz?
- E atrasar mais?

303
00:15:53,562 --> 00:15:54,874
Pode responder, Eddie.

304
00:15:54,875 --> 00:15:58,144
Aí outro enfermeiro veio,
acho que o chefe,

305
00:15:58,145 --> 00:16:02,400
tentou de novo nesse braço
e doeu bastante.

306
00:16:02,401 --> 00:16:04,000
Pode nos mostrar
em que parte?

307
00:16:04,001 --> 00:16:05,740
- Protesto.
- Vamos chamar o juiz.

308
00:16:05,741 --> 00:16:07,551
Manterei meu protesto
nos autos.

309
00:16:07,553 --> 00:16:09,486
Prossiga, Eddie.

310
00:16:09,488 --> 00:16:11,088
Eu tiro.

311
00:16:22,032 --> 00:16:25,000
Depois disso eles tentaram
no seu pescoço?

312
00:16:25,026 --> 00:16:28,838
Acho saiu muito sangue,
porque...

313
00:16:28,840 --> 00:16:30,539
Escutei o cara dizer "opa".

314
00:16:30,541 --> 00:16:33,375
E a enfermeira teve
que sair da sala.

315
00:16:33,377 --> 00:16:35,010
Por que ela teve que sair?

316
00:16:35,012 --> 00:16:37,579
Não sei,
mas ela estava chorando.

317
00:16:37,581 --> 00:16:38,881
Lembra o nome dela?

318
00:16:38,882 --> 00:16:40,765
"Joan", Meritíssimo.
É o que sabemos.

319
00:16:40,768 --> 00:16:42,751
Mas a Procuradoria
pode achá-la.

320
00:16:42,753 --> 00:16:45,220
Meritíssimo,
a identidade das enfermeiras

321
00:16:45,222 --> 00:16:48,526
em Indiana é confidencial,
para que não seja público

322
00:16:48,561 --> 00:16:50,429
que elas participaram
de uma execução.

323
00:16:50,464 --> 00:16:53,502
- Não impede de dar depoimento.
- Certificaremos que impeça.

324
00:16:53,637 --> 00:16:55,620
Sério? Está declarando
alguma imunidade?

325
00:16:55,655 --> 00:16:57,924
Precisamos de uma audiência
sobre essa questão.

326
00:16:57,959 --> 00:16:59,433
Espere um pouco.

327
00:16:59,435 --> 00:17:03,137
- Srta. Cesca, vão voltar atrás?
- Peço perdão, Meritíssimo.

328
00:17:03,139 --> 00:17:04,904
Concordamos
que não há imunidade.

329
00:17:04,906 --> 00:17:08,341
Mas o sr. Gardner está usando
esta audiência como estratagema.

330
00:17:08,342 --> 00:17:09,642
Meritíssimo!

331
00:17:09,643 --> 00:17:13,030
E insistirá na não execução dele
até a audiência de refutação.

332
00:17:13,031 --> 00:17:15,982
Não!
Não.

333
00:17:15,984 --> 00:17:19,121
Eu iria insistir
que a Procuradoria

334
00:17:19,156 --> 00:17:22,054
quer destruir evidências,
tentando adiantar a execução.

335
00:17:22,056 --> 00:17:24,990
Não adiarei mais
essa execução.

336
00:17:24,992 --> 00:17:26,826
Quanto tempo
para achar a enfermeira?

337
00:17:26,828 --> 00:17:29,460
- Amanhã à tarde.
- Não é tempo suficiente...

338
00:17:29,462 --> 00:17:31,095
Calem-se.

339
00:17:31,097 --> 00:17:33,498
Amanhã à tarde,
após sr. Fornum ser executado?

340
00:17:33,500 --> 00:17:36,034
- Isso é coincidência.
- Tenho certeza.

341
00:17:36,036 --> 00:17:40,209
Traga-a esta tarde
para depoimento ou será presa.

342
00:17:41,774 --> 00:17:44,508
- Como entrou aqui?
- Precisei ir ao banheiro.

343
00:17:44,509 --> 00:17:46,009
Chamem a segurança!

344
00:17:46,011 --> 00:17:47,845
Saiu de Indiana
após condenar Fornum.

345
00:17:47,847 --> 00:17:49,579
Sabia de algo errado
no caso.

346
00:17:49,581 --> 00:17:51,750
- Sabe que ele é inocente.
- Ele não é.

347
00:17:51,751 --> 00:17:54,140
Testou de novo o cabelo.
Por que fazer isso...

348
00:17:54,141 --> 00:17:56,453
Porque achei
que estava errada.

349
00:17:56,455 --> 00:17:57,787
Mas não estava.

350
00:17:57,789 --> 00:18:00,000
O teste voltou batendo
com o cabelo de Fornum.

351
00:18:00,035 --> 00:18:01,357
Não acredito.

352
00:18:01,845 --> 00:18:03,991
Na última página.
Ali.

353
00:18:04,026 --> 00:18:06,680
- Não prova que é o cabelo dele.
- Isso mesmo.

354
00:18:06,681 --> 00:18:09,165
Isso mostra que não tenho
como te convencer.

355
00:18:11,768 --> 00:18:14,900
- Por que testou há seis anos?
- Como?

356
00:18:14,935 --> 00:18:17,638
Por que refez o teste
seis anos atrás?

357
00:18:17,640 --> 00:18:20,066
- O que quer dizer?
- A data desse relatório

358
00:18:20,067 --> 00:18:23,077
é de uma semana após o delator,
Tommy Diehause, falecer.

359
00:18:24,914 --> 00:18:27,403
- Achou que ele mentiu?
- Não tenho tempo...

360
00:18:27,404 --> 00:18:29,317
Não, Eddie Fornum
que não tem tempo.

361
00:18:29,319 --> 00:18:32,253
Ele já escapou uma vez.
Não escapará de novo.

362
00:18:32,255 --> 00:18:34,346
Essa é a hora
de falar a verdade.

363
00:18:34,381 --> 00:18:36,923
- Chamou a segurança?
- Está tudo bem.

364
00:18:41,562 --> 00:18:44,231
Eu estava usando Diehause
em outro caso.

365
00:18:44,233 --> 00:18:47,387
Ele delatou um traficante
em troca de liberdade...

366
00:18:49,204 --> 00:18:51,170
e uma nova identidade.

367
00:18:52,941 --> 00:18:54,985
Will, o delator está vivo.

368
00:18:54,986 --> 00:18:56,800
- Com o pseudônimo...
- Robbie Walker.

369
00:18:56,801 --> 00:18:59,407
Kalinda, temos uma pista.
Ele pode estar em Illinois.

370
00:18:59,408 --> 00:19:01,100
O cabelo
é perda de tempo.

371
00:19:01,101 --> 00:19:03,283
Precisamos de tempo
para achar o delator.

372
00:19:03,285 --> 00:19:06,684
Robbie Walker,
conhecido como Tommy Diehause.

373
00:19:09,700 --> 00:19:12,692
- O que descobriu?
- O delator está vivo, mas...

374
00:19:12,693 --> 00:19:14,692
Quanto às ligações
dos associados.

375
00:19:15,395 --> 00:19:18,597
<i>- Precisa de mim nessa reunião?</i>
- Minha nossa. Vá embora!

376
00:19:18,598 --> 00:19:21,058
- Não olhei elas ainda.
- Já olhou, sim.

377
00:19:21,093 --> 00:19:23,398
O provedor disse
que já enviou os registros.

378
00:19:23,399 --> 00:19:26,446
- Por que precisa de mim?
- Talvez não precise.

379
00:19:26,447 --> 00:19:28,231
Tenho outra pergunta
para você.

380
00:19:29,073 --> 00:19:30,908
Por que não está fazendo
seu trabalho?

381
00:19:30,910 --> 00:19:33,789
Se tiver alguma reclamação,
leve-as para Will ou Diane.

382
00:19:33,824 --> 00:19:35,317
É por causa do Cary?

383
00:19:37,015 --> 00:19:39,182
Ou por que está pensando
em ir com ele?

384
00:19:40,072 --> 00:19:43,154
David, deixe as investigações
para os profissionais.

385
00:19:43,521 --> 00:19:45,356
Pode acabar se machucando.

386
00:19:45,357 --> 00:19:46,728
Salve essa foto.

387
00:19:46,729 --> 00:19:49,899
Na minha presença, será o último
sorriso do Comitê de Ética.

388
00:19:49,900 --> 00:19:52,427
Obrigada, Governador eleito.
Nos falamos depois.

389
00:19:52,529 --> 00:19:54,095
Só quando
me chamar de "Peter".

390
00:19:58,903 --> 00:20:00,374
Devíamos substituí-la.

391
00:20:01,422 --> 00:20:03,690
- Por quê?
- Porque a ótica não é boa.

392
00:20:03,691 --> 00:20:05,725
- Que ótica?
- A aparência dela.

393
00:20:05,726 --> 00:20:07,540
- Não seja ridículo, Eli.
- É sério.

394
00:20:07,541 --> 00:20:09,378
Não posso demiti-la
por ser bonita.

395
00:20:09,379 --> 00:20:11,814
Então a promova.
Mande-a para outro local.

396
00:20:11,815 --> 00:20:14,707
- Não quer sexo como problema.
- Não é um problema.

397
00:20:14,708 --> 00:20:18,120
É para os seus inimigos.
Adorariam elegê-la nova amante.

398
00:20:18,121 --> 00:20:21,824
Ela não é minha amante
e nós não fazemos isso.

399
00:20:21,825 --> 00:20:25,298
Não demitimos pessoas
pela aparência, está bem?

400
00:20:26,221 --> 00:20:28,332
Foi minha primeira execução.

401
00:20:28,333 --> 00:20:31,479
Você não é uma enfermeira
com treinamento médico, correto?

402
00:20:31,480 --> 00:20:33,985
- Eu fui treinada...
- Pelo Juramento de Hipócrates,

403
00:20:33,986 --> 00:20:36,999
enfermeiras e médicos treinados
não participam de execuções.

404
00:20:37,000 --> 00:20:38,870
Ela está testemunhando,
meritíssimo.

405
00:20:38,871 --> 00:20:40,491
Há algum tempo.
Mantido.

406
00:20:40,492 --> 00:20:44,062
Joan, você deixou
a sala de execução chorando?

407
00:20:44,063 --> 00:20:46,664
- Fiquei angustiada.
- Eddie disse que saiu chorando.

408
00:20:46,665 --> 00:20:49,065
- Você discorda disso?
- Não. Ele está certo.

409
00:20:49,900 --> 00:20:52,895
Ele disse que foi pelo sangue
derramado pelo pescoço dele,

410
00:20:52,896 --> 00:20:54,898
após uma intravenosa
mal feita?

411
00:20:54,899 --> 00:20:57,508
Está correto.
Eu saí por causa do sangue.

412
00:21:01,244 --> 00:21:04,046
Joan, a promotoria lhe preparou
para testemunhar,

413
00:21:04,047 --> 00:21:06,216
dizendo para concordar
com o que eu disser?

414
00:21:06,217 --> 00:21:08,774
- Objeção, meritíssimo.
- Não. Negada.

415
00:21:08,775 --> 00:21:10,075
Por favor, responda.

416
00:21:10,076 --> 00:21:11,754
Ela não disse
"concordar com tudo",

417
00:21:11,755 --> 00:21:16,130
mas disse que tentaria criar
uma discórdia entre Fornum e mim

418
00:21:16,131 --> 00:21:18,894
para ele ser mantido vivo
como testemunha de contradição.

419
00:21:18,895 --> 00:21:21,229
- Então você enganou o tribunal?
- Não.

420
00:21:21,230 --> 00:21:23,599
Só não vi motivo
para discordar.

421
00:21:23,600 --> 00:21:26,009
Acredita que o sr. Fornum
foi torturado?

422
00:21:28,969 --> 00:21:31,304
Acho que o criminoso
estava com dor.

423
00:21:31,507 --> 00:21:35,242
Ele tentou não chorar
e gritar de dor.

424
00:21:35,243 --> 00:21:38,229
Acho que...
Sim, foi tortura.

425
00:21:38,230 --> 00:21:42,867
E não acha que esse é
um problema comum em execuções?

426
00:21:42,868 --> 00:21:45,168
Não.
Foram as veias dele.

427
00:21:45,169 --> 00:21:47,232
Nunca tivemos
esse problema antes.

428
00:21:48,506 --> 00:21:51,787
As veias do Eddie?
Como assim?

429
00:21:51,788 --> 00:21:54,311
- Ele tem veias frágeis.
- Objeção!

430
00:21:54,312 --> 00:21:57,714
Meritíssimo, queremos conduzir
um exame físico em Alan Fornum.

431
00:21:57,715 --> 00:21:59,683
- Santo Deus...
- A testemunha afirmou

432
00:21:59,684 --> 00:22:03,304
que o sr. Fornum é uma exceção
devido às veias frágeis.

433
00:22:03,305 --> 00:22:05,755
- Precisamos de um exame...
- Isso é enrolação.

434
00:22:05,756 --> 00:22:08,552
- Não sei como pode ser...
- Todas apelações foram feitas.

435
00:22:08,553 --> 00:22:10,775
- Isso é ridículo!
- A única enrolação é...

436
00:22:11,561 --> 00:22:13,629
Não quero gritar com vocês.
Sentem-se.

437
00:22:13,630 --> 00:22:15,518
Sentem-se.

438
00:22:17,069 --> 00:22:19,952
Bom.
Quanto tempo esse exame levaria?

439
00:22:26,140 --> 00:22:30,053
- Aquilo foi ótimo.
- Não, você foi ótimo.

440
00:22:30,112 --> 00:22:31,412
Tudo bem.

441
00:22:31,724 --> 00:22:34,281
Kalinda, a corte
atrasou por alguns dias.

442
00:22:34,282 --> 00:22:35,882
- Sim.
- Sim. Falo sério.

443
00:22:42,183 --> 00:22:44,496
- Está falando sério?
<i>- Claro, cara.</i>

444
00:22:44,497 --> 00:22:47,722
<i>Stiles disse que ficou com ela
depois da segunda aula.</i>

445
00:22:47,723 --> 00:22:50,758
<i>- O que aconteceu com sua irmã?</i>
- Como assim?

446
00:22:50,759 --> 00:22:52,910
<i>Quando ela começou
a ficar tão gata?</i>

447
00:22:54,687 --> 00:22:57,230
- Do que está falando?
<i>- Você não deve ter visto.</i>

448
00:22:57,231 --> 00:22:58,531
Visto o quê?

449
00:22:58,532 --> 00:23:01,521
<i>Turbochap.com.
Stiles me mandou o link.</i>

450
00:23:10,577 --> 00:23:12,699
AS 10 FILHAS DE POLÍTICOS
MAIS GATAS

451
00:23:35,995 --> 00:23:37,635
<i>Você não vai atender?</i>

452
00:23:42,527 --> 00:23:44,491
- Alô.
<i>- Zach, é a mamãe.</i>

453
00:23:44,492 --> 00:23:48,199
<i>- O que estava fazendo?</i>
- Nada. Dever de casa. Por quê?

454
00:23:48,200 --> 00:23:50,448
Nada. Compre o jantar
para sua irmã hoje.

455
00:23:50,449 --> 00:23:51,749
É a mãe?

456
00:23:53,301 --> 00:23:56,319
- É.
- Diga que precisamos de suco.

457
00:23:57,488 --> 00:23:59,322
<i>Precisamos de mais suco.</i>

458
00:23:59,323 --> 00:24:02,425
Eu te amo também.
Volto lá para as 23h.

459
00:24:02,426 --> 00:24:03,926
Não assista muita TV.

460
00:24:03,927 --> 00:24:06,396
<i>- Certo. Tchau.</i>
- Tchau.

461
00:24:06,397 --> 00:24:07,863
Alicia.

462
00:24:09,235 --> 00:24:11,618
O que está acontecendo?
"Amor, Sublime Amor"?

463
00:24:11,619 --> 00:24:14,904
Temos um possível local
para o escritório.

464
00:24:14,905 --> 00:24:17,526
Após a rotatória da Harrison.
US$20 por 0,1 m².

465
00:24:17,527 --> 00:24:19,575
- Que bom.
- Disponível em 3 semanas.

466
00:24:19,576 --> 00:24:22,134
Podemos alugar
algo temporário enquanto isso.

467
00:24:22,135 --> 00:24:26,385
Não. Estávamos pensando
se deveríamos ficar aqui até lá.

468
00:24:26,386 --> 00:24:27,749
Por 3 semanas?
Por quê?

469
00:24:27,750 --> 00:24:29,485
Chumhum precisa de ajuda
em um caso.

470
00:24:29,486 --> 00:24:31,252
Então ajudamos
do novo escritório.

471
00:24:32,388 --> 00:24:34,322
Não podemos continuar
nos esgueirando.

472
00:24:34,323 --> 00:24:37,570
- Temos que sair em algum ponto.
- Concordo. Temos que continuar.

473
00:24:37,571 --> 00:24:39,235
Falem o verdadeiro motivo.

474
00:24:40,205 --> 00:24:41,861
Queremos esperar
pelo nosso bônus.

475
00:24:41,862 --> 00:24:43,229
Qual é!

476
00:24:43,230 --> 00:24:44,868
É U$1 milhão
somando o nosso.

477
00:24:44,869 --> 00:24:47,585
Se sairmos antes do dia,
nunca receberemos.

478
00:24:47,586 --> 00:24:49,390
Muitos contam
com esse dinheiro.

479
00:24:49,391 --> 00:24:52,471
- Não podemos enganar os sócios.
- Não podemos enganar o Will.

480
00:24:55,901 --> 00:24:57,451
- Temos um problema?
- Não.

481
00:24:57,452 --> 00:24:59,679
Mas concordou em esperar
uma semana para sair

482
00:24:59,680 --> 00:25:01,261
quando seu caso terminasse,

483
00:25:01,262 --> 00:25:04,045
mas você não concorda
quando é nosso problema?

484
00:25:04,046 --> 00:25:07,672
- É caso de corredor da morte.
- Não vamos criar caso.

485
00:25:07,673 --> 00:25:12,204
Escutem, a diferença daqui
é de duas semanas.

486
00:25:12,205 --> 00:25:14,257
Façamos uma votação
com os outros.

487
00:25:26,133 --> 00:25:27,688
Oi, Tommy.

488
00:25:28,121 --> 00:25:29,445
Quem são vocês?

489
00:25:29,446 --> 00:25:30,938
- Kalinda.
- Robyn.

490
00:25:30,939 --> 00:25:33,314
Não sei o que procuram,
meu nome não é Tommy.

491
00:25:33,315 --> 00:25:35,156
É sim.
Tommy Diehause.

492
00:25:35,198 --> 00:25:36,576
Que triste.

493
00:25:36,577 --> 00:25:40,134
Você ganhou nova identidade,
mas não resiste a ser um ladrão.

494
00:25:44,289 --> 00:25:46,449
Não sei como vocês
me encontraram,

495
00:25:46,450 --> 00:25:48,389
mas contei a verdade
no julgamento.

496
00:25:48,390 --> 00:25:51,263
Eddie matou as garotas.
Ele tentava arrombar o carro,

497
00:25:51,264 --> 00:25:53,315
mas elas lutaram
e tiraram a máscara dele.

498
00:25:53,316 --> 00:25:56,285
- Por isso ele as matou.
- Por que ninguém lhe contou?

499
00:25:56,286 --> 00:25:58,010
Você é um delator.

500
00:26:00,497 --> 00:26:04,095
Como saberia da mascara
se o Eddie não tivesse contado?

501
00:26:04,184 --> 00:26:07,421
A polícia nunca disse nada
sobre esse detalhe.

502
00:26:07,422 --> 00:26:09,175
Talvez o assassino
tenha contado.

503
00:26:09,176 --> 00:26:12,602
O assassino me contou.
Seu cliente.

504
00:26:13,268 --> 00:26:15,253
Alicia.

505
00:26:15,382 --> 00:26:18,236
Kalinda achou o dedo duro,
mas ele persiste na história.

506
00:26:18,237 --> 00:26:19,790
Droga.
Ela acredita nele?

507
00:26:19,791 --> 00:26:22,249
Não, mas ela acha
que há outro jeito de pegá-lo.

508
00:26:23,038 --> 00:26:24,358
Você está bem?

509
00:26:25,342 --> 00:26:27,741
O encontro na garagem?

510
00:26:28,174 --> 00:26:29,720
Claro, estamos bem.

511
00:26:29,721 --> 00:26:31,080
<i>Olá?</i>

512
00:26:31,277 --> 00:26:34,083
<i>Alguém pode me ajudar?
Não vejo nada.</i>

513
00:26:37,997 --> 00:26:39,482
<i>Tem alguém aí?</i>

514
00:26:40,847 --> 00:26:42,147
<i>Obrigada.</i>

515
00:26:42,148 --> 00:26:45,119
- Alicia, tem um minuto?
- Claro.

516
00:26:58,492 --> 00:27:01,423
- O que foi?
- Checamos os telefones.

517
00:27:01,424 --> 00:27:02,725
No último mês,

518
00:27:02,726 --> 00:27:06,427
nossos associados ligaram
para os clientes 12 vezes cada.

519
00:27:06,428 --> 00:27:08,291
Estamos preocupados
em deixá-los.

520
00:27:08,292 --> 00:27:09,675
Você tem alguma ideia?

521
00:27:11,766 --> 00:27:13,068
Não.

522
00:27:13,739 --> 00:27:16,612
Ligamos para os clientes,
mas eles não falam nada,

523
00:27:16,613 --> 00:27:18,551
dizendo que não planejam
sair agora.

524
00:27:18,552 --> 00:27:20,912
Conhecido
como "preservando as opções".

525
00:27:20,913 --> 00:27:24,375
Sugiro que vejamos o banco
de dados e acesse os arquivos.

526
00:27:24,376 --> 00:27:26,235
- Podemos?
- Onde está Kalinda?

527
00:27:26,236 --> 00:27:28,198
Kalinda é simpática com eles.

528
00:27:28,199 --> 00:27:32,124
Podemos sim. Os celulares
e as mensagens são nossos.

529
00:27:32,125 --> 00:27:34,638
Alicia, você é amiga do Cary.
Soube de algo?

530
00:27:34,886 --> 00:27:38,192
Não desde que os associados
do 4º ano tentaram nos assustar.

531
00:27:38,193 --> 00:27:40,388
Seria útil
se aproximar deles.

532
00:27:40,389 --> 00:27:43,044
Descubra se estão felizes
e se devemos nos preocupar.

533
00:27:44,800 --> 00:27:46,195
Claro.

534
00:28:00,597 --> 00:28:02,210
Eis o problema:

535
00:28:02,211 --> 00:28:06,884
tenho dois relatórios médicos
feitos por dois médicos:

536
00:28:06,885 --> 00:28:08,941
um para a acusação
e outro para defesa,

537
00:28:08,942 --> 00:28:11,769
e, surpreendentemente,
contam histórias diferentes.

538
00:28:11,770 --> 00:28:13,147
Meritíssimo, sugiro...

539
00:28:13,148 --> 00:28:15,421
Que o sr. Fornum seja dado
como testemunha?

540
00:28:15,422 --> 00:28:19,794
Baseamos o nosso relatório
na condição psicológica do réu

541
00:28:19,795 --> 00:28:22,682
e estipulamos a verdade
no relatório da acusação.

542
00:28:24,419 --> 00:28:26,752
- Como?
- E ainda estipulamos

543
00:28:26,753 --> 00:28:29,141
tudo que foi testado
na deposição do sr. Fornum.

544
00:28:29,142 --> 00:28:32,645
Deixe-me entender.
Foi melhor executar o sr. Fornum

545
00:28:32,646 --> 00:28:34,032
e então ganhar o processo?

546
00:28:34,033 --> 00:28:36,316
Também temos o diretor
do presidio de Indiana,

547
00:28:36,317 --> 00:28:39,178
que jurará mudar
o protocolo da injeção letal

548
00:28:39,179 --> 00:28:41,255
para reduzir a dor.

549
00:28:41,256 --> 00:28:44,489
Imagino, sr. Gardner,
que gostaria de depor o diretor.

550
00:28:44,490 --> 00:28:45,853
- Claro.
- Mesmo assim,

551
00:28:45,854 --> 00:28:48,490
não há motivos
para adiar a execução.

552
00:28:48,491 --> 00:28:51,047
Se tem tanta certeza,
acho que é verdade.

553
00:28:56,011 --> 00:28:57,389
Sra. Lockhart?

554
00:28:59,500 --> 00:29:01,666
- Eddie não o fez.
- Eu concordo.

555
00:29:01,719 --> 00:29:03,486
Como provamos?

556
00:29:03,487 --> 00:29:05,550
O delator
disse algo sobre uma máscara,

557
00:29:05,551 --> 00:29:07,458
algo que só o assassino
saberia, certo?

558
00:29:07,880 --> 00:29:10,664
Quando estava em Treasury,
procuramos por informantes.

559
00:29:10,665 --> 00:29:12,201
- Infor...
- Informantes.

560
00:29:12,202 --> 00:29:15,196
São policiais
que vendem informações

561
00:29:15,197 --> 00:29:17,991
para prisioneiros delatarem
companheiros por menor pena.

562
00:29:19,157 --> 00:29:23,033
Acha que Diehause comprou
a informação da máscara?

563
00:29:23,034 --> 00:29:24,341
Não sei, talvez.

564
00:29:26,978 --> 00:29:29,449
- Mas ele negará.
- Se falarmos com ele.

565
00:29:29,450 --> 00:29:31,361
E se formos atrás
do informante?

566
00:29:34,911 --> 00:29:37,858
Tommy Diehause já denunciou
ao nosso escritório três vezes.

567
00:29:37,859 --> 00:29:39,877
Queremos achar alguém
para os três casos.

568
00:29:39,878 --> 00:29:42,337
Como um policial,
investigador forense.

569
00:29:42,438 --> 00:29:44,328
- Boa sorte.
- Não vai nos ajudar?

570
00:30:07,307 --> 00:30:08,707
Senhor?

571
00:30:11,405 --> 00:30:14,571
Por que acha que Alicia deixará
a Lockhart/Gardner?

572
00:30:14,572 --> 00:30:17,299
Por quê? Porque quer
algo para si mesma.

573
00:30:17,300 --> 00:30:18,900
Não é por causa do Will?

574
00:30:21,817 --> 00:30:23,481
Eu não pensaria isso.

575
00:30:24,177 --> 00:30:25,677
E...

576
00:30:26,899 --> 00:30:29,399
Acha que olhamos mal
a Marilyn?

577
00:30:30,247 --> 00:30:31,547
Acho.

578
00:30:31,824 --> 00:30:35,759
Fotos de vocês dariam
uma impressão errada.

579
00:30:36,581 --> 00:30:37,881
Está bem.

580
00:30:39,400 --> 00:30:40,900
Promova-a.

581
00:30:43,068 --> 00:30:46,500
Não. Nada de policiais,
nem investigadores, nada.

582
00:30:46,706 --> 00:30:48,371
Ainda estamos analisando.

583
00:30:49,574 --> 00:30:50,874
Tudo bem.

584
00:30:51,625 --> 00:30:53,825
A execução é hoje à noite.

585
00:30:54,812 --> 00:30:57,447
Quem digitou
o boletim de ocorrência?

586
00:30:58,196 --> 00:30:59,496
O quê?

587
00:31:00,289 --> 00:31:02,989
Quem foi o escrivão?

588
00:31:03,809 --> 00:31:05,809
No fim da página.

589
00:31:15,531 --> 00:31:17,531
A digitadora.

590
00:31:24,407 --> 00:31:27,412
Muito obrigada, sra. Munn,
por vir tão rápido.

591
00:31:27,413 --> 00:31:30,434
Sem problemas, mas não sei
como poderei ajudar.

592
00:31:30,435 --> 00:31:33,330
Apenas escrevo.
Não pego os bandidos.

593
00:31:33,331 --> 00:31:35,149
Na verdade,
nós queremos te ajudar.

594
00:31:35,150 --> 00:31:37,126
Sério? Como assim?

595
00:31:37,127 --> 00:31:39,227
Queremos manter você solta.

596
00:31:39,726 --> 00:31:41,989
Descobrimos que seu irmão
é guarda da prisão

597
00:31:41,990 --> 00:31:44,084
e que você vendeu
informações.

598
00:31:47,236 --> 00:31:52,067
Vamos falar com Tommy Diehause
e um de vocês entregará o outro.

599
00:31:52,600 --> 00:31:55,267
É nisso que dá trabalhar
com delatores, sra. Munn.

600
00:31:55,268 --> 00:31:56,868
Eles gostam de delatar.

601
00:31:57,400 --> 00:31:59,805
Eu começaria a falar já.

602
00:32:02,310 --> 00:32:03,810
O que foi?

603
00:32:03,811 --> 00:32:05,911
<i>Stiles falou com você
ontem na escola?</i>

604
00:32:06,600 --> 00:32:09,876
O quê? Drew Stiles?
Sim, por quê?

605
00:32:10,671 --> 00:32:14,286
- O que ele disse?
- Nada. Ele é nojento.

606
00:32:14,287 --> 00:32:17,373
- Eu sei, mas o que ele falou?
- Você contou para seus amigos?

607
00:32:17,408 --> 00:32:18,708
Não, por quê?

608
00:32:20,000 --> 00:32:21,800
Estão tentando falar comigo.

609
00:32:25,997 --> 00:32:27,897
O que está fazendo?

610
00:32:36,401 --> 00:32:38,201
O que é isso?

611
00:32:48,965 --> 00:32:51,165
<i>Crianças, vamos.
A carona chegou.</i>

612
00:32:57,009 --> 00:32:59,009
Podemos conversar?

613
00:32:59,136 --> 00:33:01,136
Eu me enganei.

614
00:33:01,332 --> 00:33:03,032
Tenho que ir trabalhar.

615
00:33:03,527 --> 00:33:06,327
Você se reuniu com os sócios.
O que disseram?

616
00:33:07,734 --> 00:33:09,034
Nada.

617
00:33:10,214 --> 00:33:11,514
Alicia.

618
00:33:13,051 --> 00:33:14,950
Precisamos sair
até o fim da semana.

619
00:33:14,992 --> 00:33:16,578
- Disseram isso?
- Não, eu disse.

620
00:33:16,580 --> 00:33:20,099
Ainda sou uma associada.
E estou presa no meio de tudo..

621
00:33:20,100 --> 00:33:22,749
Tenho responsabilidade sobre
Lockhart/Gardner.

622
00:33:22,750 --> 00:33:26,599
E abri brechas para um processo
só por conversarmos.

623
00:33:26,600 --> 00:33:29,499
- Precisamos sair.
- Veja bem,

624
00:33:29,500 --> 00:33:31,899
uma coisa que não gostamos
na Lockhart/Gardner

625
00:33:31,900 --> 00:33:35,199
é de como são tomadas decisões.
São decretos de Will e Diane.

626
00:33:35,200 --> 00:33:37,897
Queremos algo democrático

627
00:33:37,899 --> 00:33:40,374
e todos votamos
por esperar 3 semanas.

628
00:33:41,500 --> 00:33:42,800
Pegaríamos esse caso?

629
00:33:43,900 --> 00:33:46,421
- O do corredor da morte?
- Não sei. Por que não?

630
00:33:46,422 --> 00:33:49,230
É beneficente.
50 horas de associados.

631
00:33:49,658 --> 00:33:51,599
Temeríamos falir.

632
00:33:51,600 --> 00:33:54,459
Sim, mas a Lockhart/Gardner
não pegou esses casos

633
00:33:54,460 --> 00:33:56,815
nos sete primeiros anos.

634
00:34:01,519 --> 00:34:02,989
Você tem outras intenções?

635
00:34:03,859 --> 00:34:05,259
Não sei.

636
00:34:06,669 --> 00:34:09,114
Gosto de ver como
Diane e Will trabalham.

637
00:34:11,146 --> 00:34:12,728
- Eles se importam.
- Alicia.

638
00:34:12,730 --> 00:34:14,880
Nós somos
os novos Will e Diane.

639
00:34:23,027 --> 00:34:25,843
Não use os telefones da empresa.
Eles grampearam.

640
00:34:26,100 --> 00:34:27,700
Tenho um depoimento.

641
00:34:29,621 --> 00:34:31,399
<i>Os médicos pensaram
que podiam</i>

642
00:34:31,400 --> 00:34:34,185
dar uma injeção no braço
do agressor, mas se enganaram.

643
00:34:34,187 --> 00:34:36,521
E como a execução de hoje
será diferente?

644
00:34:36,522 --> 00:34:38,899
Vamos hidratar o sr. Fornum

645
00:34:38,900 --> 00:34:40,756
e dilataremos as veias
com compressas.

646
00:34:41,323 --> 00:34:43,597
E aplicaremos a injeção no pé.

647
00:34:43,633 --> 00:34:45,322
Não fizeram isso da última vez?

648
00:34:45,323 --> 00:34:49,232
A execução foi interrompida.
E eu não supervisionei.

649
00:34:49,234 --> 00:34:51,599
Então você não estava
presente na outra vez?

650
00:34:51,600 --> 00:34:53,000
Não o tempo todo.

651
00:34:53,217 --> 00:34:55,299
Tivemos falta
de cloreto de potássio.

652
00:34:55,300 --> 00:34:58,182
Tivemos problemas
com o fornecedor,

653
00:34:58,183 --> 00:35:02,237
então eu supervisei
e vi a retirada de uma bolsa

654
00:35:02,238 --> 00:35:04,532
e aplicação
no tubo intravenoso.

655
00:35:04,533 --> 00:35:07,532
- Mas teremos mais controle...
- O quê?

656
00:35:08,918 --> 00:35:11,919
Esse tribunal parece se tratar
de Eddie Alan Fornum sempre.

657
00:35:11,920 --> 00:35:15,359
Sua Excelência Manfreddi
encaminhou esse recurso

658
00:35:15,360 --> 00:35:17,765
para o seu tribunal,
meritíssimo...

659
00:35:19,297 --> 00:35:22,312
Já que está ouvindo
a apelação da 8ª Emenda.

660
00:35:22,313 --> 00:35:23,766
Que sorte.
Tudo bem.

661
00:35:23,767 --> 00:35:26,008
Você está a 10 horas
de distância da execução.

662
00:35:26,009 --> 00:35:27,482
O que tem a me dizer?

663
00:35:29,659 --> 00:35:31,670
Gostaríamos de chamar
uma testemunha.

664
00:35:32,438 --> 00:35:35,798
Você testemunhou no julgamento
de Edward Alan Fornum?

665
00:35:35,799 --> 00:35:37,169
Testemunhei.

666
00:35:37,170 --> 00:35:40,309
Testemunhou que ele havia
confessado ao homicídio duplo?

667
00:35:40,310 --> 00:35:43,823
- Testemunhei.
- Gostaria de retirá-lo agora?

668
00:35:44,827 --> 00:35:46,223
Gostaria.

669
00:35:46,224 --> 00:35:49,691
Pelo que você sabe,
Eddie Fornum é inocente?

670
00:35:50,226 --> 00:35:53,306
- É.
- Recebeu a informação

671
00:35:53,307 --> 00:35:55,986
do irmão daquela mulher?

672
00:35:55,987 --> 00:35:57,903
- Leslie Munn?
- Recebi.

673
00:35:57,904 --> 00:36:00,017
Gostaria de dizer algo mais?

674
00:36:02,886 --> 00:36:04,310
Não.

675
00:36:08,113 --> 00:36:10,133
Eu não planejava
julgar esse recurso,

676
00:36:10,134 --> 00:36:12,959
mas você trouxe o informante
para mudar o testemunho dele

677
00:36:12,960 --> 00:36:14,915
após quase uma década?

678
00:36:15,983 --> 00:36:17,831
Sinto muito.

679
00:36:17,832 --> 00:36:19,273
Srta. Lockhart, sinto muito,

680
00:36:19,274 --> 00:36:21,896
mas um recurso
alegando inocência

681
00:36:21,897 --> 00:36:26,154
após anos de recursos,
decisões e atrasos,

682
00:36:26,155 --> 00:36:30,699
tem que se basear
em mais do que um informante.

683
00:36:30,700 --> 00:36:33,208
- Meritíssimo...
- Não. Em um certo momento,

684
00:36:33,209 --> 00:36:36,912
isso tem que acabar
e a sentença deve continuar.

685
00:36:36,913 --> 00:36:39,940
Deus me perdoe.
Julgo a favor do Estado.

686
00:36:40,485 --> 00:36:42,419
A execução continuará.

687
00:36:47,273 --> 00:36:49,263
Eddie, preciso
que fique de pé.

688
00:36:52,695 --> 00:36:54,140
Eddie, por favor.

689
00:37:04,518 --> 00:37:06,491
Coloque as mãos
à sua frente.

690
00:37:15,570 --> 00:37:17,021
Vire-se, por favor.

691
00:37:27,293 --> 00:37:28,911
Você sabe o caminho, Eddie.

692
00:37:38,342 --> 00:37:40,235
Você queria me ver,
sr. Gold?

693
00:37:40,236 --> 00:37:42,377
Queria. Oi, Marilyn.
Como você está?

694
00:37:42,378 --> 00:37:44,702
Bem.
Começamos bem, não acha?

695
00:37:44,703 --> 00:37:47,655
Acho.
E tenho ótimas notícias.

696
00:37:47,656 --> 00:37:51,031
Peter quer promover você
ao Conselho de...

697
00:37:51,340 --> 00:37:52,704
Trânsito.

698
00:37:53,110 --> 00:37:55,038
Eu...
Desculpe, o quê?

699
00:37:55,039 --> 00:38:00,428
Uma vaga foi aberta
no Conselho de Trânsito,

700
00:38:00,429 --> 00:38:03,992
onde você terá autoridade
no trânsito.

701
00:38:03,993 --> 00:38:07,134
É um progresso.
Parabéns.

702
00:38:07,135 --> 00:38:10,324
- Eu fiz algo errado?
- Não, você fez algo certo.

703
00:38:10,325 --> 00:38:11,985
É uma promoção.

704
00:38:13,747 --> 00:38:15,704
Não, Marilyn.

705
00:38:16,214 --> 00:38:17,653
Peter promoveu você.

706
00:38:17,654 --> 00:38:20,767
Se quisesse dizer pessoalmente,
ele teria dito.

707
00:38:22,959 --> 00:38:24,780
Vocês estão cometendo
um erro.

708
00:38:24,781 --> 00:38:26,287
Talvez.

709
00:38:27,007 --> 00:38:28,937
Tenha uma boa noite.

710
00:38:34,095 --> 00:38:36,532
- Como foi?
- Bem.

711
00:38:36,533 --> 00:38:38,596
Ela lidou
como uma profissional.

712
00:38:38,597 --> 00:38:40,694
Ela tem razão.
Precisamos de um chefe.

713
00:38:40,695 --> 00:38:42,729
Ela não tem razão.
Ela é irritante.

714
00:38:42,730 --> 00:38:44,973
Irritação é necessária.

715
00:38:46,346 --> 00:38:48,481
- Eu disse mesmo isso?
- Disse.

716
00:38:48,672 --> 00:38:50,300
É o nosso novo lema?

717
00:38:51,183 --> 00:38:52,877
Farei uma lista.

718
00:38:52,878 --> 00:38:54,548
Por que
não assume o cargo?

719
00:38:56,211 --> 00:38:59,294
O quê?
Ser chefe da equipe?

720
00:39:00,480 --> 00:39:03,389
Mas estou trabalhando
na sua próxima campanha.

721
00:39:03,390 --> 00:39:06,075
Minha próxima campanha
será nesse escritório.

722
00:39:06,778 --> 00:39:09,370
Se eu estragar isso,
não haverá mais nada.

723
00:39:20,068 --> 00:39:22,535
- Você vai lá hoje à noite?
- Não.

724
00:39:25,992 --> 00:39:29,154
- Fizemos tudo o que podíamos.
- Nem tudo.

725
00:40:11,999 --> 00:40:15,041
Queremos colocar a intravenosa
mais cedo, Eddie,

726
00:40:15,042 --> 00:40:18,896
para que não haja
a mesma confusão à meia-noite.

727
00:40:18,897 --> 00:40:20,856
Diga-nos se sentir dor.

728
00:40:20,857 --> 00:40:23,021
Você deve sentir
uma pequena picada

729
00:40:23,022 --> 00:40:26,397
enquanto colocamos
a intravenosa.

730
00:40:28,003 --> 00:40:30,848
A tela que vê no seu tornozelo
é um mapeador de veias.

731
00:40:30,849 --> 00:40:34,586
Usa imagem em ultravioleta
para encontrar as veias.

732
00:40:43,038 --> 00:40:46,131
A dor vai acabar
em um minuto, Eddie.

733
00:40:47,418 --> 00:40:49,860
Warden, com licença.

734
00:40:49,861 --> 00:40:52,193
- O quê?
- Alguém quer falar com você.

735
00:40:56,207 --> 00:40:58,604
Já volto, Eddie.

736
00:41:02,625 --> 00:41:04,586
Com licença.
Estamos em um procedimento.

737
00:41:04,587 --> 00:41:06,296
- O que é?
- Desculpe, senhor.

738
00:41:06,297 --> 00:41:08,831
Agente Lionel Franklin,
escritório de South Bend,

739
00:41:08,832 --> 00:41:10,603
do Departamento
de Narcóticos.

740
00:41:10,604 --> 00:41:15,523
Soubemos que você transportou
produtos tóxicos pelos Correios.

741
00:41:16,979 --> 00:41:18,312
Está falando sério?

742
00:41:18,313 --> 00:41:22,075
É uma violação direta
do §5101 do artigo 49.

743
00:41:22,492 --> 00:41:24,565
<i>Você transportou
tais produtos?</i>

744
00:41:24,566 --> 00:41:26,852
<i>Usamos cloreto de potássio
na injeção letal</i>

745
00:41:26,853 --> 00:41:29,095
<i>e nós o transferimos
pela postagem noturna.</i>

746
00:41:29,096 --> 00:41:31,355
<i>Terei que confiscar
tais produtos.</i>

747
00:41:47,264 --> 00:41:51,233
O governador cancelou
a execução, Eddie.

748
00:41:51,234 --> 00:41:53,855
Não querem tentar
uma terceira vez.

749
00:41:55,679 --> 00:41:57,701
Acabou, Eddie.

750
00:42:01,621 --> 00:42:04,586
Obrigado.

751
00:42:17,844 --> 00:42:20,425
- Bom trabalho.
- Obrigada.

752
00:42:21,130 --> 00:42:23,776
Foi você quem chamou
a Narcóticos?

753
00:42:23,777 --> 00:42:27,088
- O que fez você pensar nisso?
- Foi uma boa jogada.

754
00:42:27,089 --> 00:42:28,570
Quer um pouco?

755
00:42:31,957 --> 00:42:33,350
Will?

756
00:42:36,358 --> 00:42:39,231
- Tenho que dizer algo.
- Não tem, Alicia.

757
00:42:39,232 --> 00:42:41,819
Sei por que você não ligou
e está tudo bem.

758
00:42:42,387 --> 00:42:45,388
Estávamos andando em círculos
e precisávamos mesmo parar.

759
00:42:45,980 --> 00:42:47,342
Isso é tudo.

760
00:42:50,698 --> 00:42:52,814
Não acabe me odiando.

761
00:42:53,737 --> 00:42:55,110
O quê?

762
00:42:56,830 --> 00:42:58,666
Nada.
Tenha uma boa noite.

763
00:42:59,185 --> 00:43:01,264
Tem certeza que não quer?

764
00:43:02,049 --> 00:43:03,555
Não precisa.

765
00:43:17,985 --> 00:43:22,196
www.insubs.com

766
00:43:25,893 --> 00:43:28,161
<i>Agora, um pouco
da quinta temporada:</i>

767
00:43:28,162 --> 00:43:29,801
Florrick/Agos e associados.

768
00:43:31,705 --> 00:43:33,459
Peter precisa mesmo
de você

769
00:43:33,460 --> 00:43:35,085
para vigiar
o Chefe de Justiça.

770
00:43:35,086 --> 00:43:36,806
E jogo o Will no lixo?

771
00:43:36,807 --> 00:43:39,319
- Essa é a minha firma!
- Era.

772
00:43:39,492 --> 00:43:41,903
O que está fazendo?
Está baixando meu arquivo.

773
00:43:41,904 --> 00:43:43,204
Erro meu.

774
00:43:43,205 --> 00:43:45,079
Alicia vai embora da firma
com o Cary

775
00:43:45,080 --> 00:43:46,690
e vai levar
nossos clientes.

776
00:43:46,691 --> 00:43:49,774
Se olhar para os relapsos,
ficará com dúvidas.

777
00:43:49,775 --> 00:43:51,091
Já está sentindo falta?

778
00:44:11,565 --> 00:44:14,122
Eu te contratei.
Eu me esforcei por você!

779
00:44:14,123 --> 00:44:16,143
- Estou irritada.
<i>- Dormiu com ela?</i>

780
00:44:16,144 --> 00:44:17,535
<i>Eu sou um marido,</i>

781
00:44:17,536 --> 00:44:20,061
e vou lidar com isso
como um marido.

782
00:44:26,654 --> 00:44:29,671
Legenda:
PetRob | LCasari | Nicko

783
00:44:29,672 --> 00:44:31,627
Legenda:
RogérioM | JhéFranchetti

784
00:44:31,628 --> 00:44:36,122
Legenda:
caioalbanezi | Brain | SouthStar

785
00:44:36,123 --> 00:44:39,386
Revisão:
Ivanz/Gal

