1
00:00:08,867 --> 00:00:10,235
Obrigada por vir aqui.

2
00:00:10,637 --> 00:00:13,202
Sem problemas.
O que está pensando?

3
00:00:14,506 --> 00:00:15,807
Estou dentro.

4
00:00:17,109 --> 00:00:19,276
Com Agos/Florrick?

5
00:00:20,546 --> 00:00:22,045
Florrick/Agos.

6
00:00:22,882 --> 00:00:24,515
Carey no Dep. Judicial.

7
00:00:24,516 --> 00:00:26,416
Jeremy, Vara Familiar.

8
00:00:26,417 --> 00:00:27,817
Andre, Aquisições.

9
00:00:27,818 --> 00:00:29,753
Todos queriam entrar.
Todos são bons.

10
00:00:29,754 --> 00:00:31,054
Concordo.

11
00:00:31,055 --> 00:00:32,589
E quanto a Kalinda?

12
00:00:33,691 --> 00:00:35,625
Não. Robyn.

13
00:00:35,626 --> 00:00:37,528
- Por que não Kalinda?
- Dinheiro.

14
00:00:38,130 --> 00:00:39,563
Tudo bem para você?

15
00:00:39,564 --> 00:00:40,930
Tudo bem.

16
00:00:40,931 --> 00:00:43,066
Só é meio estranho,
tudo está terminando.

17
00:00:43,067 --> 00:00:44,768
E começando, também.

18
00:00:50,742 --> 00:00:52,176
Então...

19
00:00:54,078 --> 00:00:55,444
Como vamos contar a eles?

20
00:00:55,445 --> 00:00:58,013
- Quem?
- Will e Diane.

21
00:00:58,014 --> 00:00:59,915
É o ciclo da vida.

22
00:00:59,916 --> 00:01:02,685
Eles saíram das firmas
para iniciar a Lockhart/Gardner.

23
00:01:02,686 --> 00:01:05,921
Tenho o recurso do corredor
da morte. Contarei depois.

24
00:01:05,922 --> 00:01:07,955
Mas precisamos achar
o lugar.

25
00:01:07,956 --> 00:01:09,991
A menos que aceite
a oferta do Sweeney.

26
00:01:11,795 --> 00:01:13,194
Não.

27
00:01:15,566 --> 00:01:18,966
Parabéns,
senhora Primeira Dama!

28
00:01:22,472 --> 00:01:24,665
Nossa.
Eu tinha esquecido.

29
00:01:42,223 --> 00:01:44,057
Que horas são?

30
00:01:45,793 --> 00:01:48,384
Faz duas horas
e dez minutos.

31
00:01:49,019 --> 00:01:51,030
- Isso é normal?
- Não.

32
00:01:55,736 --> 00:01:58,551
- Essa é uma das mães?
- A sra. Henning.

33
00:02:00,707 --> 00:02:02,709
Ela deve nos odiar.

34
00:02:15,254 --> 00:02:17,055
<i>Lerei a sentença.</i>

35
00:02:17,457 --> 00:02:22,661
<i>Dado que Eddie Alan Fornum,
em 26 de maio de 1999,</i>

36
00:02:22,663 --> 00:02:25,963
<i>assassinou
Lynn Gore e Susan Henning</i>

37
00:02:25,964 --> 00:02:29,700
<i>e, uma vez
que Eddie Alan Fornum...</i>

38
00:02:33,671 --> 00:02:37,004
Uma vez que Eddie Alan Fornum
foi julgado culpado

39
00:02:37,005 --> 00:02:39,141
dos dois casos de assassinato
em 1º grau

40
00:02:39,142 --> 00:02:42,407
e sentenciado à morte,
cumpriremos a sentença agora.

41
00:02:42,408 --> 00:02:45,982
Sr. Fornum, quais são
suas últimas palavras?

42
00:02:49,519 --> 00:02:52,355
Desculpem-me, todos.

43
00:02:53,657 --> 00:02:55,459
Para minhas advogadas,

44
00:02:56,061 --> 00:02:57,861
Diane e Alicia,

45
00:02:58,962 --> 00:03:01,797
tenho um favor
para pedir a vocês.

46
00:03:01,798 --> 00:03:03,231
Por favor,

47
00:03:04,534 --> 00:03:05,901
se puderem,

48
00:03:06,703 --> 00:03:08,870
vão ver minha mãe.

49
00:03:11,673 --> 00:03:14,042
Eu era o único filho dela

50
00:03:14,544 --> 00:03:16,877
e eu fui uma decepção.

51
00:03:20,982 --> 00:03:25,820
Para os pais
das senhoritas Henning e Gore,

52
00:03:26,421 --> 00:03:29,890
eu lamento pelo que aconteceu
com suas filhas,

53
00:03:29,891 --> 00:03:32,358
mas eu não fiz isso.

54
00:03:32,359 --> 00:03:33,827
E eu gostaria...

55
00:03:35,029 --> 00:03:37,730
Gostaria de poder dizer
que o que está acontecendo

56
00:03:37,731 --> 00:03:39,565
aqui é algo justo,

57
00:03:39,566 --> 00:03:42,167
porque isso poderia
trazer a vocês algum...

58
00:03:42,968 --> 00:03:44,537
Porque poderia trazer...

59
00:03:51,544 --> 00:03:53,812
Estão com problemas
para achar uma veia.

60
00:04:07,860 --> 00:04:09,461
Senhora,
por favor, sente-se.

61
00:04:10,963 --> 00:04:13,091
Senhora, preciso
que se sente agora.

62
00:04:13,092 --> 00:04:15,232
- Quero falar com o diretor.
- Sente-se.

63
00:04:15,233 --> 00:04:16,968
Você tem que sentar
agora mesmo.

64
00:04:16,969 --> 00:04:18,270
- Diretor?
- Por favor...

65
00:04:18,271 --> 00:04:20,862
Diretor Barkin,
preciso falar com você.

66
00:04:20,863 --> 00:04:23,177
Diretor Barkin!
Somos advogadas dele.

67
00:04:23,178 --> 00:04:25,442
- Não pode...
- Podemos e faremos.

68
00:04:25,943 --> 00:04:27,479
Esperem.

69
00:04:28,181 --> 00:04:30,914
Senhor, essa é uma violação
à Oitava Emenda.

70
00:04:30,915 --> 00:04:33,584
Abaixe a sua voz,
srta. Lockhart.

71
00:04:33,585 --> 00:04:35,318
Sei que todos
estamos tensos.

72
00:04:35,319 --> 00:04:37,354
Nossos médicos
estão tendo dificuldade

73
00:04:37,355 --> 00:04:40,690
para achar uma veia adequada,
mas isso é tudo.

74
00:04:40,691 --> 00:04:43,960
Sr. Fornum era usuário de drogas
e tem várias veias danificadas.

75
00:04:43,961 --> 00:04:47,529
Vocês estão tentando achar uma
por duas horas e vinte minutos?

76
00:04:49,633 --> 00:04:52,568
Agora estamos tentando
pegar uma veia no pé dele.

77
00:04:52,569 --> 00:04:55,170
Isso é tortura.
É a definição de tortura.

78
00:04:55,171 --> 00:04:58,105
- Não cabe a você definir isso.
- Exato. Cabe ao tribunal.

79
00:04:58,106 --> 00:05:00,074
Broom contra Strickland.

80
00:05:00,075 --> 00:05:04,051
Essa execução é uma violação
às proteções da Oitava Emenda,

81
00:05:04,052 --> 00:05:06,146
e deve ser adiada

82
00:05:06,181 --> 00:05:08,856
até que possa garantir
a aplicação correta.

83
00:05:19,440 --> 00:05:21,568
<i>Oi, poderia abrir a porta
para mim?</i>

84
00:05:22,837 --> 00:05:24,137
Claro.

85
00:05:24,172 --> 00:05:27,433
<i>Sou a Mônica do Dep. Judicial.
Estou em casa.</i>

86
00:05:28,602 --> 00:05:30,188
<i>Acalmem-se, pessoal.</i>

87
00:05:30,968 --> 00:05:32,652
<i>Acabei de sair do tribunal.</i>

88
00:05:32,687 --> 00:05:34,883
<i>Precisamos de outro
caminho para o recurso.</i>

89
00:05:34,918 --> 00:05:36,835
<i>A possibilidade é remota...</i>

90
00:05:36,870 --> 00:05:38,819
Feche logo essa porta.

91
00:05:38,830 --> 00:05:41,768
- Alicia acabou de chegar.
- Com papeis da ass. jurídica.

92
00:05:41,769 --> 00:05:43,523
<i>Eles querem
que tomemos a frente.</i>

93
00:05:43,524 --> 00:05:45,670
- Quando é a execução?
- Sábado, 0h.

94
00:05:45,705 --> 00:05:47,350
Foi adiado 48 horas.

95
00:05:47,385 --> 00:05:49,957
É uma segunda chance.
É tudo o que precisamos.

96
00:05:49,958 --> 00:05:51,276
Robyn, resuma para nós.

97
00:05:51,311 --> 00:05:54,115
Eddie Alan Fornum foi preso
em julho de 1999,

98
00:05:54,150 --> 00:05:57,015
por assassinar duas garotas
na frente do cinema

99
00:05:57,050 --> 00:05:59,280
em South Bend,
após uma tentativa de assalto.

100
00:05:59,315 --> 00:06:02,479
Ele tinha um álibi, mas estava
com o colar de uma delas.

101
00:06:02,514 --> 00:06:05,340
- Que comprou em uma feira.
- Tinha cabelo dele no corpo.

102
00:06:05,341 --> 00:06:07,100
<i>Vamos focar o recurso
neste ponto.</i>

103
00:06:07,135 --> 00:06:09,215
Não achamos
que o cabelo seja dele.

104
00:06:09,250 --> 00:06:11,656
Vamos intimar o laboratório
a refazer o teste.

105
00:06:11,691 --> 00:06:14,268
E o delator?
Ele é o culpado pela prisão.

106
00:06:14,303 --> 00:06:16,832
<i>Morreu há seis anos.
Não acharemos nada aí.</i>

107
00:06:16,867 --> 00:06:18,482
Então vamos nos dividir.

108
00:06:18,517 --> 00:06:20,665
Tonya, fique com as vítimas
e testemunhas.

109
00:06:20,700 --> 00:06:22,900
Carey, a perícia.
Robyn, os especialistas.

110
00:06:22,935 --> 00:06:25,173
<i>Isso é trabalho
do departamento...</i>

111
00:06:28,220 --> 00:06:30,207
Obrigado, Monica.
Bem falado.

112
00:06:30,742 --> 00:06:32,527
Precisam mesmo de mim
ou posso ir?

113
00:06:32,562 --> 00:06:34,978
Temos 48 horas.
Vamos fazer valer.

114
00:06:34,979 --> 00:06:36,362
Cary, espere um minuto.

115
00:06:36,363 --> 00:06:38,392
- Eu?
- Não, o Cary.

116
00:06:38,896 --> 00:06:40,508
Diane, não temos tempo?

117
00:06:40,543 --> 00:06:42,764
Para conseguirmos a intimação
e o teste, não.

118
00:06:42,799 --> 00:06:44,363
<i>Trabalhe nas evidências.</i>

119
00:06:44,398 --> 00:06:46,702
Eu, Cary e Alicia
conseguiremos mais tempo.

120
00:06:46,703 --> 00:06:49,887
<i>- Como?</i>
- Não tenho a menor ideia.

121
00:06:50,676 --> 00:06:51,976
Diane?

122
00:06:52,011 --> 00:06:53,513
- Diga.
- Eu estava...

123
00:06:53,912 --> 00:06:56,020
fazendo a intimação
para refazer o teste.

124
00:06:56,021 --> 00:06:59,965
Alguém da promotoria
já refez o teste há seis anos.

125
00:07:00,000 --> 00:07:01,399
Para um recurso.

126
00:07:01,434 --> 00:07:04,355
Não a promotoria de Indiana,
a de Chicago.

127
00:07:04,390 --> 00:07:06,121
Alguém daqui refez o teste.

128
00:07:07,460 --> 00:07:08,760
Por quê?

129
00:07:08,795 --> 00:07:10,672
Seu pai conhece
Barry Scheck?

130
00:07:11,168 --> 00:07:13,136
Conhecia.
Por quê?

131
00:07:13,171 --> 00:07:16,207
Está na justiça federal com uma
ação civil sobre a 8ª Emenda.

132
00:07:16,242 --> 00:07:17,968
Ligue para ele.

133
00:07:18,003 --> 00:07:20,029
Oi, Cary.
Tudo bem?

134
00:07:20,064 --> 00:07:22,285
Barry...
Sr. Scheck.

135
00:07:22,867 --> 00:07:25,333
Precisamos de ajuda no caso
de Eddie Alan Fornum.

136
00:07:25,368 --> 00:07:28,140
Falaram que adiaram a execução.
Do que precisa?

137
00:07:28,175 --> 00:07:31,159
Acho que podemos contribuir
com a sua ação civil.

138
00:07:31,194 --> 00:07:34,444
Não sei se o juiz deixará
ele entrar na ação agora.

139
00:07:34,479 --> 00:07:36,473
Eu sei.
Não queremos isso.

140
00:07:38,870 --> 00:07:40,887
Que bom que você vem
com a gente.

141
00:07:42,864 --> 00:07:46,181
Cary me contou as novidades.
Posso contar aos clientes?

142
00:07:46,182 --> 00:07:48,997
- O quê?
- Que se uniu à nossa empresa.

143
00:07:48,998 --> 00:07:51,933
- É um atrativo.
- Não, por favor, não.

144
00:07:52,489 --> 00:07:54,946
Não foi isso que eu disse.

145
00:08:07,130 --> 00:08:09,537
Livre-se disso.
Vamos conversar.

146
00:08:12,878 --> 00:08:15,437
Saia do meu caminho!

147
00:08:17,063 --> 00:08:18,394
Preciso do seguinte...

148
00:08:18,691 --> 00:08:21,195
Todos os números que os
associados do 4º ano ligaram

149
00:08:21,230 --> 00:08:23,723
- nos últimos três meses.
- Por quê?

150
00:08:23,758 --> 00:08:26,771
Acho que eles
pretendem sair

151
00:08:26,806 --> 00:08:29,338
e levar alguns
clientes com eles.

152
00:08:29,373 --> 00:08:31,780
- Por que acha isso?
- Sou adivinho.

153
00:08:31,781 --> 00:08:33,923
Legalmente, não posso
acessar as ligações.

154
00:08:33,958 --> 00:08:35,512
Eles usam
os celulares da firma.

155
00:08:35,547 --> 00:08:37,628
Não são telefones deles,
são nossos.

156
00:08:38,116 --> 00:08:39,937
Consiga esses dados
para mim.

157
00:08:39,972 --> 00:08:42,777
Quero ver para quem
eles têm ligado.

158
00:08:45,611 --> 00:08:48,012
Eli, é um recurso
do corredor da morte.

159
00:08:48,047 --> 00:08:49,898
<i>Eu sei,
mas isso é importante.</i>

160
00:08:50,208 --> 00:08:53,493
Eli, você me ouviu?
Eu disse, "corredor da morte".

161
00:08:53,528 --> 00:08:56,615
Achei que fosse
uma hipérbole.

162
00:08:56,650 --> 00:08:58,882
Mas você concordou.
Já adiamos duas vezes.

163
00:08:58,917 --> 00:09:00,654
Onde está o testemunho
do cabelo?

164
00:09:00,689 --> 00:09:02,005
Eli...

165
00:09:02,040 --> 00:09:05,692
Depois de sábado eu posso.
Hoje não.

166
00:09:05,727 --> 00:09:09,022
- Tudo bem. Domingo, 12h?
<i>- Às 19h. Sobre o que é mesmo?</i>

167
00:09:09,057 --> 00:09:11,918
É a conversa sobre ética
da família do governador.

168
00:09:11,953 --> 00:09:14,781
- Estamos mudando a estratégia.
- Tenho que ir, Eli.

169
00:09:16,565 --> 00:09:17,901
Peter?

170
00:09:17,936 --> 00:09:19,533
Sr. Gold?

171
00:09:21,750 --> 00:09:23,711
Sou Marilyn Garbanza.

172
00:09:23,746 --> 00:09:26,494
Diretora executiva da
Comissão de Ética de Illinois.

173
00:09:27,581 --> 00:09:28,881
Temos uma reunião às 16h.

174
00:09:28,916 --> 00:09:33,177
Na verdade, tenho uma reunião
com Mitch Garbanza.

175
00:09:33,212 --> 00:09:35,973
Sou eu. Governador Quinn
me chamava de Mitch.

176
00:09:36,767 --> 00:09:38,829
- Por quê?
- Não faço ideia.

177
00:09:39,412 --> 00:09:40,712
Tudo bem.

178
00:09:41,758 --> 00:09:46,209
A sra. Florrick, infelizmente,
tem que remarcar.

179
00:09:46,210 --> 00:09:48,682
Domingo às 19h,
se não for problema.

180
00:09:48,717 --> 00:09:51,978
Está tudo bem. Obrigada.
Vejo você no domingo.

181
00:10:00,558 --> 00:10:01,858
Parece que está certo.

182
00:10:01,859 --> 00:10:04,799
- A escolha não é contestável...
- Sei, é um alerta.

183
00:10:04,800 --> 00:10:06,495
O que estamos
discutindo aqui?

184
00:10:07,000 --> 00:10:09,999
- Já conhece a Marilyn?
- Conheci há pouco tempo.

185
00:10:10,000 --> 00:10:11,901
Marilyn está preocupada
com Mickey.

186
00:10:11,903 --> 00:10:13,936
- O chefe do gabinete?
- Já foi escolhido?

187
00:10:13,938 --> 00:10:16,872
Ainda não foi,
mas é nossa primeira opção.

188
00:10:16,874 --> 00:10:19,808
Pode parecer que te contratou
como conselheiro de crises.

189
00:10:20,000 --> 00:10:22,543
Pode soar como
um conflito de interesse.

190
00:10:22,545 --> 00:10:24,545
Por que eu era
do comitê de pesquisas?

191
00:10:25,381 --> 00:10:27,515
Não vim dizer
que não pode contratá-lo.

192
00:10:27,517 --> 00:10:28,817
Não tenho esse poder.

193
00:10:28,818 --> 00:10:31,586
Mas pode parecer
uma transigência ética.

194
00:10:31,588 --> 00:10:33,321
Vamos considerar isso.
Obrigado.

195
00:10:34,457 --> 00:10:35,757
Obrigado, Marilyn.

196
00:10:39,393 --> 00:10:41,661
Ela está fazendo
o trabalho dela.

197
00:10:43,132 --> 00:10:44,999
Atualmente,
os protocolos de Indiana...

198
00:10:45,001 --> 00:10:47,234
Tem proteções insuficientes
sob a garantia...

199
00:10:47,236 --> 00:10:49,000
De uma execução indolor...

200
00:10:49,001 --> 00:10:51,001
- A impressora móvel.
- Vou pegá-la.

201
00:10:56,877 --> 00:10:58,911
<i>Olá.</i>

202
00:10:59,200 --> 00:11:02,200
- Inovação?
- Programa em teste.

203
00:11:03,000 --> 00:11:06,152
Como é ser
a Primeira Dama de Illinois?

204
00:11:06,800 --> 00:11:08,187
Estranho.

205
00:11:08,189 --> 00:11:11,289
É como ser
a primeira princesa galáctica.

206
00:11:16,996 --> 00:11:19,364
Desculpe por não retornar
na outra noite.

207
00:11:19,366 --> 00:11:21,366
Antes, festa,
agora, o corredor da morte.

208
00:11:21,367 --> 00:11:23,501
- Tem sido...
- Dias esquisitos.

209
00:11:24,570 --> 00:11:27,538
- Mas podemos conversar.
- Quando acabar. Tranquilize-se.

210
00:11:27,539 --> 00:11:30,700
- Eu esperava que...
- Eu entendo.

211
00:11:37,049 --> 00:11:38,349
Promotora Pine.

212
00:11:38,700 --> 00:11:40,651
Olá, srta. Lockhart.

213
00:11:40,986 --> 00:11:43,700
Você trabalhou
na promotoria de South Bend?

214
00:11:43,701 --> 00:11:46,423
Há um tempo atrás. Por quê?
Conhecemos alguém...

215
00:11:46,424 --> 00:11:49,826
Você foi promotora assistente
no homicídio de Eddie Fornum.

216
00:11:52,697 --> 00:11:56,000
- Tem ideia de como sabemos?
- Não me interessa.

217
00:11:56,001 --> 00:11:59,168
Você testou o cabelo do Eddie
de novo seis anos atrás.

218
00:11:59,170 --> 00:12:02,448
- Não estou falando com você.
- Irão executá-lo.

219
00:12:02,449 --> 00:12:06,000
Já tentaram antes,
e tentarão de novo em 48 horas.

220
00:12:06,001 --> 00:12:08,724
Você teve 10 anos
para entrar com recurso.

221
00:12:08,725 --> 00:12:10,746
Não me venha
faltando 40 horas.

222
00:12:10,748 --> 00:12:12,880
Você acha
que ele é inocente.

223
00:12:12,882 --> 00:12:14,682
Acho que você
não tem tempo.

224
00:12:14,684 --> 00:12:16,999
Apenas nos dê
a análise do cabelo.

225
00:12:17,920 --> 00:12:20,888
Will, tenho uma pista,
mas preciso de tempo.

226
00:12:20,889 --> 00:12:22,389
Ótima indagação,
meritíssimo.

227
00:12:22,391 --> 00:12:25,700
Não foi uma indagação.
Só quero que termine logo.

228
00:12:25,995 --> 00:12:28,529
Permita-me discutir
essa indagação.

229
00:12:30,398 --> 00:12:36,000
Mas antes de começar, deixe-me
apresentar meu parceiro.

230
00:12:36,001 --> 00:12:37,370
Will Gardner.

231
00:12:37,372 --> 00:12:40,506
Will Gardner,
se juntando ao caso.

232
00:12:40,508 --> 00:12:42,299
Meritíssimo,
se agrada ao tribunal,

233
00:12:42,300 --> 00:12:45,400
pedimos o adiamento
da execução de Fornum até...

234
00:12:45,401 --> 00:12:48,115
- Excelência...
- Deixe comigo, srta. Cesca.

235
00:12:48,116 --> 00:12:50,482
Isso não é do agrado
do tribunal.

236
00:12:50,484 --> 00:12:53,340
Ultimamente pouca coisa
agrada o tribunal.

237
00:12:53,375 --> 00:12:56,390
- Ele não se juntará a ação.
- Não entendeu, meritíssimo.

238
00:12:56,391 --> 00:13:00,256
Nós queremos que Eddie
seja a evidência.

239
00:13:00,907 --> 00:13:04,178
O testemunho do sr. Fornum
é o mais relevante

240
00:13:04,213 --> 00:13:07,325
em relação à dor sofrida
pelo alvo da injeção letal,

241
00:13:07,360 --> 00:13:09,500
porque ele já foi submetido
à injeção letal.

242
00:13:09,501 --> 00:13:12,403
- Estou sem palavras...
- Eu também.

243
00:13:12,405 --> 00:13:16,475
Estou sem palavras
e intrigado, continue.

244
00:13:16,476 --> 00:13:18,326
Se o sr. Fornum
for executado,

245
00:13:18,327 --> 00:13:20,878
o Estado destruirá a principal
evidência dessa ação.

246
00:13:20,880 --> 00:13:22,937
Eles estão tentando
adiar a execução.

247
00:13:22,972 --> 00:13:24,402
É claro que estão.

248
00:13:24,935 --> 00:13:26,817
Quanto tempo precisam
para ele depor?

249
00:13:26,819 --> 00:13:28,852
- Seis semanas.
- Um mês.

250
00:13:28,854 --> 00:13:31,321
Vocês têm até segunda-feira.

251
00:13:31,323 --> 00:13:33,206
- Meritíssimo...
- Relaxe.

252
00:13:33,207 --> 00:13:36,425
O estado de Indiana
pode executá-lo na terça.

253
00:13:36,427 --> 00:13:38,927
Eu sei o que vocês
estão fazendo,

254
00:13:38,928 --> 00:13:41,530
mas não vão salvá-lo
com esquemas.

255
00:13:41,532 --> 00:13:44,105
Vocês conseguirão um tempo,
mas não vão salvá-lo.

256
00:13:44,106 --> 00:13:47,603
- Tempo é tudo o que precisamos.
- Espero que façam bom uso.

257
00:13:48,084 --> 00:13:50,487
Fale com a Kalinda.
Conseguimos mais 48 horas.

258
00:13:50,588 --> 00:13:55,817
5ª Temporada | Episódio 01
-= Everything is Ending =-

259
00:13:55,818 --> 00:13:58,653
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

260
00:13:58,654 --> 00:14:00,610
Legende conosco!
@InSUBs

261
00:14:05,152 --> 00:14:07,658
Gabinete do governador Florrick,
por favor, aguarde.

262
00:14:09,974 --> 00:14:12,043
Tem certeza de que
não precisa de nada?

263
00:14:12,044 --> 00:14:14,244
Tenho.
Obrigada.

264
00:14:16,914 --> 00:14:18,681
Estou bem, obrigado.

265
00:14:18,683 --> 00:14:22,753
Metade dos últimos governadores
de Illinois foram presos.

266
00:14:22,755 --> 00:14:24,887
Quatro dos últimos oito.

267
00:14:24,889 --> 00:14:26,651
Por isso,
precisamos lembrar

268
00:14:26,652 --> 00:14:30,059
que a esposa e filhos
são uma extensão do governador.

269
00:14:30,061 --> 00:14:32,261
Suas escolhas
são as escolhas dele.

270
00:14:32,263 --> 00:14:34,864
Analisei o seu trabalho
na Lockhart/Gardner, Alicia.

271
00:14:34,866 --> 00:14:36,198
Não deve haver problemas,

272
00:14:36,200 --> 00:14:38,731
desde que não tenha
contato direto com clientes

273
00:14:38,766 --> 00:14:40,269
que negociam
com o governador.

274
00:14:40,271 --> 00:14:42,303
Assim,
seu relacionamento com ele

275
00:14:42,305 --> 00:14:44,605
não será visto como atrativo
para os clientes.

276
00:14:45,098 --> 00:14:48,600
Não deve parecer como se Peter
recebesse propina

277
00:14:48,601 --> 00:14:51,847
e seus clientes não devem pensar
que a conexão com seu marido...

278
00:14:51,848 --> 00:14:54,448
- Precisamos conversar.
- Sobre o quê?

279
00:14:54,951 --> 00:14:56,917
Precisamos conversar.

280
00:14:58,753 --> 00:15:00,453
Estou abrindo uma firma.

281
00:15:00,455 --> 00:15:03,024
Você...
Quando?

282
00:15:03,025 --> 00:15:04,557
Semana que vem.

283
00:15:04,559 --> 00:15:06,260
Eu, Cary
e mais dez associados.

284
00:15:06,262 --> 00:15:08,944
Queria ter contado ontem,
mas não tive tempo.

285
00:15:09,999 --> 00:15:11,799
Isso é fantástico!

286
00:15:11,801 --> 00:15:13,929
É o seu sonho
desde a faculdade.

287
00:15:13,930 --> 00:15:15,311
Eu sei.

288
00:15:15,346 --> 00:15:16,649
Mas estou preocupada

289
00:15:16,650 --> 00:15:18,704
que isso possa afetar
suas questões éticas.

290
00:15:18,772 --> 00:15:20,072
Marilyn estava falando

291
00:15:20,074 --> 00:15:22,141
dos conflitos
de interesse matrimonial.

292
00:15:22,143 --> 00:15:25,010
Já contou para o Will?
E a Diane?

293
00:15:25,445 --> 00:15:28,047
Ainda não.
Só para vocês.

294
00:15:28,049 --> 00:15:31,216
- Estou muito orgulhoso de você.
- Obrigada.

295
00:15:31,218 --> 00:15:33,118
Desculpem-me.
Tenho que atender.

296
00:15:33,886 --> 00:15:36,721
<i>- Estou a caminho...</i>
- O quê?

297
00:15:39,000 --> 00:15:40,599
Tinham dois enfermeiros.

298
00:15:40,600 --> 00:15:43,594
Um homem e uma mulher
com as agulhas.

299
00:15:43,595 --> 00:15:47,999
E tentavam colocá-las
nas veias dos meus braços.

300
00:15:48,000 --> 00:15:49,300
Quantas vezes?

301
00:15:49,301 --> 00:15:52,346
Contesto novamente essa pergunta
por ser tática de adiamento.

302
00:15:52,347 --> 00:15:54,661
- Quer ligar para o juiz?
- E atrasar mais?

303
00:15:54,662 --> 00:15:55,974
Pode responder, Eddie.

304
00:15:55,975 --> 00:15:59,244
Aí outro enfermeiro veio,
acho que o chefe,

305
00:15:59,245 --> 00:16:03,500
tentou de novo nesse braço
e doeu bastante.

306
00:16:03,501 --> 00:16:05,100
Pode nos mostrar
em que parte?

307
00:16:05,101 --> 00:16:06,840
- Protesto.
- Vamos chamar o juiz.

308
00:16:06,841 --> 00:16:08,651
Manterei meu protesto
nos autos.

309
00:16:08,653 --> 00:16:10,586
Prossiga, Eddie.

310
00:16:10,588 --> 00:16:12,188
Eu tiro.

311
00:16:23,132 --> 00:16:26,100
Depois disso eles tentaram
no seu pescoço?

312
00:16:26,126 --> 00:16:29,938
Acho saiu muito sangue,
porque...

313
00:16:29,940 --> 00:16:31,639
Escutei o cara dizer "opa".

314
00:16:31,641 --> 00:16:34,475
E a enfermeira teve
que sair da sala.

315
00:16:34,477 --> 00:16:36,110
Por que ela teve que sair?

316
00:16:36,112 --> 00:16:38,679
Não sei,
mas ela estava chorando.

317
00:16:38,681 --> 00:16:39,981
Lembra o nome dela?

318
00:16:39,982 --> 00:16:41,865
"Joan", Meritíssimo.
É o que sabemos.

319
00:16:41,868 --> 00:16:43,851
Mas a Procuradoria
pode achá-la.

320
00:16:43,853 --> 00:16:46,320
Meritíssimo,
a identidade das enfermeiras

321
00:16:46,322 --> 00:16:49,626
em Indiana é confidencial,
para que não seja público

322
00:16:49,661 --> 00:16:51,529
que elas participaram
de uma execução.

323
00:16:51,564 --> 00:16:54,602
- Não impede de dar depoimento.
- Certificaremos que impeça.

324
00:16:54,737 --> 00:16:56,720
Sério? Está declarando
alguma imunidade?

325
00:16:56,755 --> 00:16:59,024
Precisamos de uma audiência
sobre essa questão.

326
00:16:59,059 --> 00:17:00,533
Espere um pouco.

327
00:17:00,535 --> 00:17:04,237
- Srta. Cesca, vão voltar atrás?
- Peço perdão, Meritíssimo.

328
00:17:04,239 --> 00:17:06,004
Concordamos
que não há imunidade.

329
00:17:06,006 --> 00:17:09,441
Mas o sr. Gardner está usando
esta audiência como estratagema.

330
00:17:09,442 --> 00:17:10,742
Meritíssimo!

331
00:17:10,743 --> 00:17:14,130
E insistirá na não execução dele
até a audiência de refutação.

332
00:17:14,131 --> 00:17:17,082
Não!
Não.

333
00:17:17,084 --> 00:17:20,221
Eu iria insistir
que a Procuradoria

334
00:17:20,256 --> 00:17:23,154
quer destruir evidências,
tentando adiantar a execução.

335
00:17:23,156 --> 00:17:26,090
Não adiarei mais
essa execução.

336
00:17:26,092 --> 00:17:27,926
Quanto tempo
para achar a enfermeira?

337
00:17:27,928 --> 00:17:30,560
- Amanhã à tarde.
- Não é tempo suficiente...

338
00:17:30,562 --> 00:17:32,195
Calem-se.

339
00:17:32,197 --> 00:17:34,598
Amanhã à tarde,
após sr. Fornum ser executado?

340
00:17:34,600 --> 00:17:37,134
- Isso é coincidência.
- Tenho certeza.

341
00:17:37,136 --> 00:17:41,309
Traga-a esta tarde
para depoimento ou será presa.

342
00:17:42,874 --> 00:17:45,608
- Como entrou aqui?
- Precisei ir ao banheiro.

343
00:17:45,609 --> 00:17:47,109
Chamem a segurança!

344
00:17:47,111 --> 00:17:48,945
Saiu de Indiana
após condenar Fornum.

345
00:17:48,947 --> 00:17:50,679
Sabia de algo errado
no caso.

346
00:17:50,681 --> 00:17:52,850
- Sabe que ele é inocente.
- Ele não é.

347
00:17:52,851 --> 00:17:55,240
Testou de novo o cabelo.
Por que fazer isso...

348
00:17:55,241 --> 00:17:57,553
Porque achei
que estava errada.

349
00:17:57,555 --> 00:17:58,887
Mas não estava.

350
00:17:58,889 --> 00:18:01,100
O teste voltou batendo
com o cabelo de Fornum.

351
00:18:01,135 --> 00:18:02,457
Não acredito.

352
00:18:02,945 --> 00:18:05,091
Na última página.
Ali.

353
00:18:05,126 --> 00:18:07,780
- Não prova que é o cabelo dele.
- Isso mesmo.

354
00:18:07,781 --> 00:18:10,265
Isso mostra que não tenho
como te convencer.

355
00:18:12,868 --> 00:18:16,000
- Por que testou há seis anos?
- Como?

356
00:18:16,035 --> 00:18:18,738
Por que refez o teste
seis anos atrás?

357
00:18:18,740 --> 00:18:21,166
- O que quer dizer?
- A data desse relatório

358
00:18:21,167 --> 00:18:24,177
é de uma semana após o delator,
Tommy Diehause, falecer.

359
00:18:26,014 --> 00:18:28,503
- Achou que ele mentiu?
- Não tenho tempo...

360
00:18:28,504 --> 00:18:30,417
Não, Eddie Fornum
que não tem tempo.

361
00:18:30,419 --> 00:18:33,353
Ele já escapou uma vez.
Não escapará de novo.

362
00:18:33,355 --> 00:18:35,446
Essa é a hora
de falar a verdade.

363
00:18:35,481 --> 00:18:38,023
- Chamou a segurança?
- Está tudo bem.

364
00:18:42,662 --> 00:18:45,331
Eu estava usando Diehause
em outro caso.

365
00:18:45,333 --> 00:18:48,487
Ele delatou um traficante
em troca de liberdade...

366
00:18:50,304 --> 00:18:52,270
e uma nova identidade.

367
00:18:54,041 --> 00:18:56,085
Will, o delator está vivo.

368
00:18:56,086 --> 00:18:57,900
- Com o pseudônimo...
- Robbie Walker.

369
00:18:57,901 --> 00:19:00,507
Kalinda, temos uma pista.
Ele pode estar em Illinois.

370
00:19:00,508 --> 00:19:02,200
O cabelo
é perda de tempo.

371
00:19:02,201 --> 00:19:04,383
Precisamos de tempo
para achar o delator.

372
00:19:04,385 --> 00:19:07,784
Robbie Walker,
conhecido como Tommy Diehause.

373
00:19:10,800 --> 00:19:13,792
- O que descobriu?
- O delator está vivo, mas...

374
00:19:13,793 --> 00:19:15,792
Quanto às ligações
dos associados.

375
00:19:16,495 --> 00:19:19,697
<i>- Precisa de mim nessa reunião?</i>
- Minha nossa. Vá embora!

376
00:19:19,698 --> 00:19:22,158
- Não olhei elas ainda.
- Já olhou, sim.

377
00:19:22,193 --> 00:19:24,498
O provedor disse
que já enviou os registros.

378
00:19:24,499 --> 00:19:27,546
- Por que precisa de mim?
- Talvez não precise.

379
00:19:27,547 --> 00:19:29,331
Tenho outra pergunta
para você.

380
00:19:30,173 --> 00:19:32,008
Por que não está fazendo
seu trabalho?

381
00:19:32,010 --> 00:19:34,889
Se tiver alguma reclamação,
leve-as para Will ou Diane.

382
00:19:34,924 --> 00:19:36,417
É por causa do Cary?

383
00:19:38,115 --> 00:19:40,282
Ou por que está pensando
em ir com ele?

384
00:19:41,172 --> 00:19:44,254
David, deixe as investigações
para os profissionais.

385
00:19:44,621 --> 00:19:46,456
Pode acabar se machucando.

386
00:19:46,457 --> 00:19:47,828
Salve essa foto.

387
00:19:47,829 --> 00:19:50,999
Na minha presença, será o último
sorriso do Comitê de Ética.

388
00:19:51,000 --> 00:19:53,527
Obrigada, Governador eleito.
Nos falamos depois.

389
00:19:53,629 --> 00:19:55,195
Só quando
me chamar de "Peter".

390
00:20:00,003 --> 00:20:01,474
Devíamos substituí-la.

391
00:20:02,522 --> 00:20:04,790
- Por quê?
- Porque a ótica não é boa.

392
00:20:04,791 --> 00:20:06,825
- Que ótica?
- A aparência dela.

393
00:20:06,826 --> 00:20:08,640
- Não seja ridículo, Eli.
- É sério.

394
00:20:08,641 --> 00:20:10,478
Não posso demiti-la
por ser bonita.

395
00:20:10,479 --> 00:20:12,914
Então a promova.
Mande-a para outro local.

396
00:20:12,915 --> 00:20:15,807
- Não quer sexo como problema.
- Não é um problema.

397
00:20:15,808 --> 00:20:19,220
É para os seus inimigos.
Adorariam elegê-la nova amante.

398
00:20:19,221 --> 00:20:22,924
Ela não é minha amante
e nós não fazemos isso.

399
00:20:22,925 --> 00:20:26,398
Não demitimos pessoas
pela aparência, está bem?

400
00:20:27,321 --> 00:20:29,432
Foi minha primeira execução.

401
00:20:29,433 --> 00:20:32,579
Você não é uma enfermeira
com treinamento médico, correto?

402
00:20:32,580 --> 00:20:35,085
- Eu fui treinada...
- Pelo Juramento de Hipócrates,

403
00:20:35,086 --> 00:20:38,099
enfermeiras e médicos treinados
não participam de execuções.

404
00:20:38,100 --> 00:20:39,970
Ela está testemunhando,
meritíssimo.

405
00:20:39,971 --> 00:20:41,591
Há algum tempo.
Mantido.

406
00:20:41,592 --> 00:20:45,162
Joan, você deixou
a sala de execução chorando?

407
00:20:45,163 --> 00:20:47,764
- Fiquei angustiada.
- Eddie disse que saiu chorando.

408
00:20:47,765 --> 00:20:50,165
- Você discorda disso?
- Não. Ele está certo.

409
00:20:51,000 --> 00:20:53,995
Ele disse que foi pelo sangue
derramado pelo pescoço dele,

410
00:20:53,996 --> 00:20:55,998
após uma intravenosa
mal feita?

411
00:20:55,999 --> 00:20:58,608
Está correto.
Eu saí por causa do sangue.

412
00:21:02,344 --> 00:21:05,146
Joan, a promotoria lhe preparou
para testemunhar,

413
00:21:05,147 --> 00:21:07,316
dizendo para concordar
com o que eu disser?

414
00:21:07,317 --> 00:21:09,874
- Objeção, meritíssimo.
- Não. Negada.

415
00:21:09,875 --> 00:21:11,175
Por favor, responda.

416
00:21:11,176 --> 00:21:12,854
Ela não disse
"concordar com tudo",

417
00:21:12,855 --> 00:21:17,230
mas disse que tentaria criar
uma discórdia entre Fornum e mim

418
00:21:17,231 --> 00:21:19,994
para ele ser mantido vivo
como testemunha de contradição.

419
00:21:19,995 --> 00:21:22,329
- Então você enganou o tribunal?
- Não.

420
00:21:22,330 --> 00:21:24,699
Só não vi motivo
para discordar.

421
00:21:24,700 --> 00:21:27,109
Acredita que o sr. Fornum
foi torturado?

422
00:21:30,069 --> 00:21:32,404
Acho que o criminoso
estava com dor.

423
00:21:32,607 --> 00:21:36,342
Ele tentou não chorar
e gritar de dor.

424
00:21:36,343 --> 00:21:39,329
Acho que...
Sim, foi tortura.

425
00:21:39,330 --> 00:21:43,967
E não acha que esse é
um problema comum em execuções?

426
00:21:43,968 --> 00:21:46,268
Não.
Foram as veias dele.

427
00:21:46,269 --> 00:21:48,332
Nunca tivemos
esse problema antes.

428
00:21:49,606 --> 00:21:52,887
As veias do Eddie?
Como assim?

429
00:21:52,888 --> 00:21:55,411
- Ele tem veias frágeis.
- Objeção!

430
00:21:55,412 --> 00:21:58,814
Meritíssimo, queremos conduzir
um exame físico em Alan Fornum.

431
00:21:58,815 --> 00:22:00,783
- Santo Deus...
- A testemunha afirmou

432
00:22:00,784 --> 00:22:04,404
que o sr. Fornum é uma exceção
devido às veias frágeis.

433
00:22:04,405 --> 00:22:06,855
- Precisamos de um exame...
- Isso é enrolação.

434
00:22:06,856 --> 00:22:09,652
- Não sei como pode ser...
- Todas apelações foram feitas.

435
00:22:09,653 --> 00:22:11,875
- Isso é ridículo!
- A única enrolação é...

436
00:22:12,661 --> 00:22:14,729
Não quero gritar com vocês.
Sentem-se.

437
00:22:14,730 --> 00:22:16,618
Sentem-se.

438
00:22:18,169 --> 00:22:21,052
Bom.
Quanto tempo esse exame levaria?

439
00:22:27,240 --> 00:22:31,153
- Aquilo foi ótimo.
- Não, você foi ótimo.

440
00:22:31,212 --> 00:22:32,512
Tudo bem.

441
00:22:32,824 --> 00:22:35,381
Kalinda, a corte
atrasou por alguns dias.

442
00:22:35,382 --> 00:22:36,982
- Sim.
- Sim. Falo sério.

443
00:22:42,283 --> 00:22:44,596
- Está falando sério?
<i>- Claro, cara.</i>

444
00:22:44,597 --> 00:22:47,822
<i>Stiles disse que ficou com ela
depois da segunda aula.</i>

445
00:22:47,823 --> 00:22:50,858
<i>- O que aconteceu com sua irmã?</i>
- Como assim?

446
00:22:50,859 --> 00:22:53,010
<i>Quando ela começou
a ficar tão gata?</i>

447
00:22:54,787 --> 00:22:57,330
- Do que está falando?
<i>- Você não deve ter visto.</i>

448
00:22:57,331 --> 00:22:58,631
Visto o quê?

449
00:22:58,632 --> 00:23:01,621
<i>Turbochap.com.
Stiles me mandou o link.</i>

450
00:23:10,677 --> 00:23:12,799
AS 10 FILHAS DE POLÍTICOS
MAIS GATAS

451
00:23:36,095 --> 00:23:37,735
<i>Você não vai atender?</i>

452
00:23:42,627 --> 00:23:44,591
- Alô.
<i>- Zach, é a mamãe.</i>

453
00:23:44,592 --> 00:23:48,299
<i>- O que estava fazendo?</i>
- Nada. Dever de casa. Por quê?

454
00:23:48,300 --> 00:23:50,548
Nada. Compre o jantar
para sua irmã hoje.

455
00:23:50,549 --> 00:23:51,849
É a mãe?

456
00:23:53,401 --> 00:23:56,419
- É.
- Diga que precisamos de suco.

457
00:23:57,588 --> 00:23:59,422
<i>Precisamos de mais suco.</i>

458
00:23:59,423 --> 00:24:02,525
Eu te amo também.
Volto lá para as 23h.

459
00:24:02,526 --> 00:24:04,026
Não assista muita TV.

460
00:24:04,027 --> 00:24:06,496
<i>- Certo. Tchau.</i>
- Tchau.

461
00:24:06,497 --> 00:24:07,963
Alicia.

462
00:24:09,335 --> 00:24:11,718
O que está acontecendo?
"Amor, Sublime Amor"?

463
00:24:11,719 --> 00:24:15,004
Temos um possível local
para o escritório.

464
00:24:15,005 --> 00:24:17,626
Após a rotatória da Harrison.
US$20 por 0,1 m².

465
00:24:17,627 --> 00:24:19,675
- Que bom.
- Disponível em 3 semanas.

466
00:24:19,676 --> 00:24:22,234
Podemos alugar
algo temporário enquanto isso.

467
00:24:22,235 --> 00:24:26,485
Não. Estávamos pensando
se deveríamos ficar aqui até lá.

468
00:24:26,486 --> 00:24:27,849
Por 3 semanas?
Por quê?

469
00:24:27,850 --> 00:24:29,585
Chumhum precisa de ajuda
em um caso.

470
00:24:29,586 --> 00:24:31,352
Então ajudamos
do novo escritório.

471
00:24:32,488 --> 00:24:34,422
Não podemos continuar
nos esgueirando.

472
00:24:34,423 --> 00:24:37,670
- Temos que sair em algum ponto.
- Concordo. Temos que continuar.

473
00:24:37,671 --> 00:24:39,335
Falem o verdadeiro motivo.

474
00:24:40,305 --> 00:24:41,961
Queremos esperar
pelo nosso bônus.

475
00:24:41,962 --> 00:24:43,329
Qual é!

476
00:24:43,330 --> 00:24:44,968
É U$1 milhão
somando o nosso.

477
00:24:44,969 --> 00:24:47,685
Se sairmos antes do dia,
nunca receberemos.

478
00:24:47,686 --> 00:24:49,490
Muitos contam
com esse dinheiro.

479
00:24:49,491 --> 00:24:52,571
- Não podemos enganar os sócios.
- Não podemos enganar o Will.

480
00:24:56,001 --> 00:24:57,551
- Temos um problema?
- Não.

481
00:24:57,552 --> 00:24:59,779
Mas concordou em esperar
uma semana para sair

482
00:24:59,780 --> 00:25:01,361
quando seu caso terminasse,

483
00:25:01,362 --> 00:25:04,145
mas você não concorda
quando é nosso problema?

484
00:25:04,146 --> 00:25:07,772
- É caso de corredor da morte.
- Não vamos criar caso.

485
00:25:07,773 --> 00:25:12,304
Escutem, a diferença daqui
é de duas semanas.

486
00:25:12,305 --> 00:25:14,357
Façamos uma votação
com os outros.

487
00:25:26,233 --> 00:25:27,788
Oi, Tommy.

488
00:25:28,221 --> 00:25:29,545
Quem são vocês?

489
00:25:29,546 --> 00:25:31,038
- Kalinda.
- Robyn.

490
00:25:31,039 --> 00:25:33,414
Não sei o que procuram,
meu nome não é Tommy.

491
00:25:33,415 --> 00:25:35,256
É sim.
Tommy Diehause.

492
00:25:35,298 --> 00:25:36,676
Que triste.

493
00:25:36,677 --> 00:25:40,234
Você ganhou nova identidade,
mas não resiste a ser um ladrão.

494
00:25:44,389 --> 00:25:46,549
Não sei como vocês
me encontraram,

495
00:25:46,550 --> 00:25:48,489
mas contei a verdade
no julgamento.

496
00:25:48,490 --> 00:25:51,363
Eddie matou as garotas.
Ele tentava arrombar o carro,

497
00:25:51,364 --> 00:25:53,415
mas elas lutaram
e tiraram a máscara dele.

498
00:25:53,416 --> 00:25:56,385
- Por isso ele as matou.
- Por que ninguém lhe contou?

499
00:25:56,386 --> 00:25:58,110
Você é um delator.

500
00:26:00,597 --> 00:26:04,195
Como saberia da mascara
se o Eddie não tivesse contado?

501
00:26:04,284 --> 00:26:07,521
A polícia nunca disse nada
sobre esse detalhe.

502
00:26:07,522 --> 00:26:09,275
Talvez o assassino
tenha contado.

503
00:26:09,276 --> 00:26:12,702
O assassino me contou.
Seu cliente.

504
00:26:13,368 --> 00:26:15,353
Alicia.

505
00:26:15,482 --> 00:26:18,336
Kalinda achou o dedo duro,
mas ele persiste na história.

506
00:26:18,337 --> 00:26:19,890
Droga.
Ela acredita nele?

507
00:26:19,891 --> 00:26:22,349
Não, mas ela acha
que há outro jeito de pegá-lo.

508
00:26:23,138 --> 00:26:24,458
Você está bem?

509
00:26:25,442 --> 00:26:27,841
O encontro na garagem?

510
00:26:28,274 --> 00:26:29,820
Claro, estamos bem.

511
00:26:29,821 --> 00:26:31,180
<i>Olá?</i>

512
00:26:31,377 --> 00:26:34,183
<i>Alguém pode me ajudar?
Não vejo nada.</i>

513
00:26:38,097 --> 00:26:39,582
<i>Tem alguém aí?</i>

514
00:26:40,947 --> 00:26:42,247
<i>Obrigada.</i>

515
00:26:42,248 --> 00:26:45,219
- Alicia, tem um minuto?
- Claro.

516
00:26:58,592 --> 00:27:01,523
- O que foi?
- Checamos os telefones.

517
00:27:01,524 --> 00:27:02,825
No último mês,

518
00:27:02,826 --> 00:27:06,527
nossos associados ligaram
para os clientes 12 vezes cada.

519
00:27:06,528 --> 00:27:08,391
Estamos preocupados
em deixá-los.

520
00:27:08,392 --> 00:27:09,775
Você tem alguma ideia?

521
00:27:11,866 --> 00:27:13,168
Não.

522
00:27:13,839 --> 00:27:16,712
Ligamos para os clientes,
mas eles não falam nada,

523
00:27:16,713 --> 00:27:18,651
dizendo que não planejam
sair agora.

524
00:27:18,652 --> 00:27:21,012
Conhecido
como "preservando as opções".

525
00:27:21,013 --> 00:27:24,475
Sugiro que vejamos o banco
de dados e acesse os arquivos.

526
00:27:24,476 --> 00:27:26,335
- Podemos?
- Onde está Kalinda?

527
00:27:26,336 --> 00:27:28,298
Kalinda é simpática com eles.

528
00:27:28,299 --> 00:27:32,224
Podemos sim. Os celulares
e as mensagens são nossos.

529
00:27:32,225 --> 00:27:34,738
Alicia, você é amiga do Cary.
Soube de algo?

530
00:27:34,986 --> 00:27:38,292
Não desde que os associados
do 4º ano tentaram nos assustar.

531
00:27:38,293 --> 00:27:40,488
Seria útil
se aproximar deles.

532
00:27:40,489 --> 00:27:43,144
Descubra se estão felizes
e se devemos nos preocupar.

533
00:27:44,900 --> 00:27:46,295
Claro.

534
00:28:00,697 --> 00:28:02,310
Eis o problema:

535
00:28:02,311 --> 00:28:06,984
tenho dois relatórios médicos
feitos por dois médicos:

536
00:28:06,985 --> 00:28:09,041
um para a acusação
e outro para defesa,

537
00:28:09,042 --> 00:28:11,869
e, surpreendentemente,
contam histórias diferentes.

538
00:28:11,870 --> 00:28:13,247
Meritíssimo, sugiro...

539
00:28:13,248 --> 00:28:15,521
Que o sr. Fornum seja dado
como testemunha?

540
00:28:15,522 --> 00:28:19,894
Baseamos o nosso relatório
na condição psicológica do réu

541
00:28:19,895 --> 00:28:22,782
e estipulamos a verdade
no relatório da acusação.

542
00:28:24,519 --> 00:28:26,852
- Como?
- E ainda estipulamos

543
00:28:26,853 --> 00:28:29,241
tudo que foi testado
na deposição do sr. Fornum.

544
00:28:29,242 --> 00:28:32,745
Deixe-me entender.
Foi melhor executar o sr. Fornum

545
00:28:32,746 --> 00:28:34,132
e então ganhar o processo?

546
00:28:34,133 --> 00:28:36,416
Também temos o diretor
do presidio de Indiana,

547
00:28:36,417 --> 00:28:39,278
que jurará mudar
o protocolo da injeção letal

548
00:28:39,279 --> 00:28:41,355
para reduzir a dor.

549
00:28:41,356 --> 00:28:44,589
Imagino, sr. Gardner,
que gostaria de depor o diretor.

550
00:28:44,590 --> 00:28:45,953
- Claro.
- Mesmo assim,

551
00:28:45,954 --> 00:28:48,590
não há motivos
para adiar a execução.

552
00:28:48,591 --> 00:28:51,147
Se tem tanta certeza,
acho que é verdade.

553
00:28:56,111 --> 00:28:57,489
Sra. Lockhart?

554
00:28:59,600 --> 00:29:01,766
- Eddie não o fez.
- Eu concordo.

555
00:29:01,819 --> 00:29:03,586
Como provamos?

556
00:29:03,587 --> 00:29:05,650
O delator
disse algo sobre uma máscara,

557
00:29:05,651 --> 00:29:07,558
algo que só o assassino
saberia, certo?

558
00:29:07,980 --> 00:29:10,764
Quando estava em Treasury,
procuramos por informantes.

559
00:29:10,765 --> 00:29:12,301
- Infor...
- Informantes.

560
00:29:12,302 --> 00:29:15,296
São policiais
que vendem informações

561
00:29:15,297 --> 00:29:18,091
para prisioneiros delatarem
companheiros por menor pena.

562
00:29:19,257 --> 00:29:23,133
Acha que Diehause comprou
a informação da máscara?

563
00:29:23,134 --> 00:29:24,441
Não sei, talvez.

564
00:29:27,078 --> 00:29:29,549
- Mas ele negará.
- Se falarmos com ele.

565
00:29:29,550 --> 00:29:31,461
E se formos atrás
do informante?

566
00:29:35,011 --> 00:29:37,958
Tommy Diehause já denunciou
ao nosso escritório três vezes.

567
00:29:37,959 --> 00:29:39,977
Queremos achar alguém
para os três casos.

568
00:29:39,978 --> 00:29:42,437
Como um policial,
investigador forense.

569
00:29:42,538 --> 00:29:44,428
- Boa sorte.
- Não vai nos ajudar?

570
00:30:07,407 --> 00:30:08,807
Senhor?

571
00:30:11,505 --> 00:30:14,671
Por que acha que Alicia deixará
a Lockhart/Gardner?

572
00:30:14,672 --> 00:30:17,399
Por quê? Porque quer
algo para si mesma.

573
00:30:17,400 --> 00:30:19,000
Não é por causa do Will?

574
00:30:21,917 --> 00:30:23,581
Eu não pensaria isso.

575
00:30:24,277 --> 00:30:25,777
E...

576
00:30:26,999 --> 00:30:29,499
Acha que olhamos mal
a Marilyn?

577
00:30:30,347 --> 00:30:31,647
Acho.

578
00:30:31,924 --> 00:30:35,859
Fotos de vocês dariam
uma impressão errada.

579
00:30:36,681 --> 00:30:37,981
Está bem.

580
00:30:39,500 --> 00:30:41,000
Promova-a.

581
00:30:43,168 --> 00:30:46,600
Não. Nada de policiais,
nem investigadores, nada.

582
00:30:46,806 --> 00:30:48,471
Ainda estamos analisando.

583
00:30:49,674 --> 00:30:50,974
Tudo bem.

584
00:30:51,725 --> 00:30:53,925
A execução é hoje à noite.

585
00:30:54,912 --> 00:30:57,547
Quem digitou
o boletim de ocorrência?

586
00:30:58,296 --> 00:30:59,596
O quê?

587
00:31:00,389 --> 00:31:03,089
Quem foi o escrivão?

588
00:31:03,909 --> 00:31:05,909
No fim da página.

589
00:31:15,631 --> 00:31:17,631
A digitadora.

590
00:31:22,907 --> 00:31:25,912
Muito obrigada, sra. Munn,
por vir tão rápido.

591
00:31:25,913 --> 00:31:28,934
Sem problemas, mas não sei
como poderei ajudar.

592
00:31:28,935 --> 00:31:31,830
Apenas escrevo.
Não pego os bandidos.

593
00:31:31,831 --> 00:31:33,649
Na verdade,
nós queremos te ajudar.

594
00:31:33,650 --> 00:31:35,626
Sério? Como assim?

595
00:31:35,627 --> 00:31:37,727
Queremos manter você solta.

596
00:31:38,226 --> 00:31:40,489
Descobrimos que seu irmão
é guarda da prisão

597
00:31:40,490 --> 00:31:42,584
e que você vendeu
informações.

598
00:31:45,736 --> 00:31:50,567
Vamos falar com Tommy Diehause
e um de vocês entregará o outro.

599
00:31:51,100 --> 00:31:53,767
É nisso que dá trabalhar
com delatores, sra. Munn.

600
00:31:53,768 --> 00:31:55,368
Eles gostam de delatar.

601
00:31:55,900 --> 00:31:58,305
Eu começaria a falar já.

602
00:32:00,810 --> 00:32:02,310
O que foi?

603
00:32:02,311 --> 00:32:04,411
<i>Stiles falou com você
ontem na escola?</i>

604
00:32:05,100 --> 00:32:08,376
O quê? Drew Stiles?
Sim, por quê?

605
00:32:09,171 --> 00:32:12,786
- O que ele disse?
- Nada. Ele é nojento.

606
00:32:12,787 --> 00:32:15,873
- Eu sei, mas o que ele falou?
- Você contou para seus amigos?

607
00:32:15,908 --> 00:32:17,208
Não, por quê?

608
00:32:18,500 --> 00:32:20,300
Estão tentando falar comigo.

609
00:32:24,497 --> 00:32:26,397
O que está fazendo?

610
00:32:34,901 --> 00:32:36,701
O que é isso?

611
00:32:47,465 --> 00:32:49,665
<i>Crianças, vamos.
A carona chegou.</i>

612
00:32:55,509 --> 00:32:57,509
Podemos conversar?

613
00:32:57,636 --> 00:32:59,636
Eu me enganei.

614
00:32:59,832 --> 00:33:01,532
Tenho que ir trabalhar.

615
00:33:02,027 --> 00:33:04,827
Você se reuniu com os sócios.
O que disseram?

616
00:33:06,234 --> 00:33:07,534
Nada.

617
00:33:08,714 --> 00:33:10,014
Alicia.

618
00:33:11,551 --> 00:33:13,450
Precisamos sair
até o fim da semana.

619
00:33:13,492 --> 00:33:15,078
- Disseram isso?
- Não, eu disse.

620
00:33:15,080 --> 00:33:18,599
Ainda sou uma associada.
E estou presa no meio de tudo..

621
00:33:18,600 --> 00:33:21,249
Tenho responsabilidade sobre
Lockhart/Gardner.

622
00:33:21,250 --> 00:33:25,099
E abri brechas para um processo
só por conversarmos.

623
00:33:25,100 --> 00:33:27,999
- Precisamos sair.
- Veja bem,

624
00:33:28,000 --> 00:33:30,399
uma coisa que não gostamos
na Lockhart/Gardner

625
00:33:30,400 --> 00:33:33,699
é de como são tomadas decisões.
São decretos de Will e Diane.

626
00:33:33,700 --> 00:33:36,397
Queremos algo democrático

627
00:33:36,399 --> 00:33:38,874
e todos votamos
por esperar 3 semanas.

628
00:33:40,000 --> 00:33:41,300
Pegaríamos esse caso?

629
00:33:42,400 --> 00:33:44,921
- O do corredor da morte?
- Não sei. Por que não?

630
00:33:44,922 --> 00:33:47,730
É beneficente.
50 horas de associados.

631
00:33:48,158 --> 00:33:50,099
Temeríamos falir.

632
00:33:50,100 --> 00:33:52,959
Sim, mas a Lockhart/Gardner
não pegou esses casos

633
00:33:52,960 --> 00:33:55,315
nos sete primeiros anos.

634
00:34:00,019 --> 00:34:01,489
Você tem outras intenções?

635
00:34:02,359 --> 00:34:03,759
Não sei.

636
00:34:05,169 --> 00:34:07,614
Gosto de ver como
Diane e Will trabalham.

637
00:34:09,646 --> 00:34:11,228
- Eles se importam.
- Alicia.

638
00:34:11,230 --> 00:34:13,380
Nós somos
os novos Will e Diane.

639
00:34:21,527 --> 00:34:24,343
Não use os telefones da empresa.
Eles grampearam.

640
00:34:24,600 --> 00:34:26,200
Tenho um depoimento.

641
00:34:28,121 --> 00:34:29,899
<i>Os médicos pensaram
que podiam</i>

642
00:34:29,900 --> 00:34:32,685
dar uma injeção no braço
do agressor, mas se enganaram.

643
00:34:32,687 --> 00:34:35,021
E como a execução de hoje
será diferente?

644
00:34:35,022 --> 00:34:37,399
Vamos hidratar o sr. Fornum

645
00:34:37,400 --> 00:34:39,256
e dilataremos as veias
com compressas.

646
00:34:39,823 --> 00:34:42,097
E aplicaremos a injeção no pé.

647
00:34:42,133 --> 00:34:43,822
Não fizeram isso da última vez?

648
00:34:43,823 --> 00:34:47,732
A execução foi interrompida.
E eu não supervisionei.

649
00:34:47,734 --> 00:34:50,099
Então você não estava
presente na outra vez?

650
00:34:50,100 --> 00:34:51,500
Não o tempo todo.

651
00:34:51,717 --> 00:34:53,799
Tivemos falta
de cloreto de potássio.

652
00:34:53,800 --> 00:34:56,682
Tivemos problemas
com o fornecedor,

653
00:34:56,683 --> 00:35:00,737
então eu supervisei
e vi a retirada de uma bolsa

654
00:35:00,738 --> 00:35:03,032
e aplicação
no tubo intravenoso.

655
00:35:03,033 --> 00:35:06,032
- Mas teremos mais controle...
- O quê?

656
00:35:07,418 --> 00:35:10,419
Esse tribunal parece se tratar
de Eddie Alan Fornum sempre.

657
00:35:10,420 --> 00:35:13,859
Sua Excelência Manfreddi
encaminhou esse recurso

658
00:35:13,860 --> 00:35:16,265
para o seu tribunal,
meritíssimo...

659
00:35:17,797 --> 00:35:20,812
Já que está ouvindo
a apelação da 8ª Emenda.

660
00:35:20,813 --> 00:35:22,266
Que sorte.
Tudo bem.

661
00:35:22,267 --> 00:35:24,508
Você está a 10 horas
de distância da execução.

662
00:35:24,509 --> 00:35:25,982
O que tem a me dizer?

663
00:35:28,159 --> 00:35:30,170
Gostaríamos de chamar
uma testemunha.

664
00:35:30,938 --> 00:35:34,298
Você testemunhou no julgamento
de Edward Alan Fornum?

665
00:35:34,299 --> 00:35:35,669
Testemunhei.

666
00:35:35,670 --> 00:35:38,809
Testemunhou que ele havia
confessado ao homicídio duplo?

667
00:35:38,810 --> 00:35:42,323
- Testemunhei.
- Gostaria de retirá-lo agora?

668
00:35:43,327 --> 00:35:44,723
Gostaria.

669
00:35:44,724 --> 00:35:48,191
Pelo que você sabe,
Eddie Fornum é inocente?

670
00:35:48,726 --> 00:35:51,806
- É.
- Recebeu a informação

671
00:35:51,807 --> 00:35:54,486
do irmão daquela mulher?

672
00:35:54,487 --> 00:35:56,403
- Leslie Munn?
- Recebi.

673
00:35:56,404 --> 00:35:58,517
Gostaria de dizer algo mais?

674
00:36:01,386 --> 00:36:02,810
Não.

675
00:36:06,613 --> 00:36:08,633
Eu não planejava
julgar esse recurso,

676
00:36:08,634 --> 00:36:11,459
mas você trouxe o informante
para mudar o testemunho dele

677
00:36:11,460 --> 00:36:13,415
após quase uma década?

678
00:36:14,483 --> 00:36:16,331
Sinto muito.

679
00:36:16,332 --> 00:36:17,773
Srta. Lockhart, sinto muito,

680
00:36:17,774 --> 00:36:20,396
mas um recurso
alegando inocência

681
00:36:20,397 --> 00:36:24,654
após anos de recursos,
decisões e atrasos,

682
00:36:24,655 --> 00:36:29,199
tem que se basear
em mais do que um informante.

683
00:36:29,200 --> 00:36:31,708
- Meritíssimo...
- Não. Em um certo momento,

684
00:36:31,709 --> 00:36:35,412
isso tem que acabar
e a sentença deve continuar.

685
00:36:35,413 --> 00:36:38,440
Deus me perdoe.
Julgo a favor do Estado.

686
00:36:38,985 --> 00:36:40,919
A execução continuará.

687
00:36:45,773 --> 00:36:47,763
Eddie, preciso
que fique de pé.

688
00:36:51,195 --> 00:36:52,640
Eddie, por favor.

689
00:37:03,018 --> 00:37:04,991
Coloque as mãos
à sua frente.

690
00:37:14,070 --> 00:37:15,521
Vire-se, por favor.

691
00:37:25,793 --> 00:37:27,411
Você sabe o caminho, Eddie.

692
00:37:35,342 --> 00:37:37,235
Você queria me ver,
sr. Gold?

693
00:37:37,236 --> 00:37:39,377
Queria. Oi, Marilyn.
Como você está?

694
00:37:39,378 --> 00:37:41,702
Bem.
Começamos bem, não acha?

695
00:37:41,703 --> 00:37:44,655
Acho.
E tenho ótimas notícias.

696
00:37:44,656 --> 00:37:48,031
Peter quer promover você
ao Conselho de...

697
00:37:48,340 --> 00:37:49,704
Trânsito.

698
00:37:50,110 --> 00:37:52,038
Eu...
Desculpe, o quê?

699
00:37:52,039 --> 00:37:57,428
Uma vaga foi aberta
no Conselho de Trânsito,

700
00:37:57,429 --> 00:38:00,992
onde você terá autoridade
no trânsito.

701
00:38:00,993 --> 00:38:04,134
É um progresso.
Parabéns.

702
00:38:04,135 --> 00:38:07,324
- Eu fiz algo errado?
- Não, você fez algo certo.

703
00:38:07,325 --> 00:38:08,985
É uma promoção.

704
00:38:10,747 --> 00:38:12,704
Não, Marilyn.

705
00:38:13,214 --> 00:38:14,653
Peter promoveu você.

706
00:38:14,654 --> 00:38:17,767
Se quisesse dizer pessoalmente,
ele teria dito.

707
00:38:19,959 --> 00:38:21,780
Vocês estão cometendo
um erro.

708
00:38:21,781 --> 00:38:23,287
Talvez.

709
00:38:24,007 --> 00:38:25,937
Tenha uma boa noite.

710
00:38:31,095 --> 00:38:33,532
- Como foi?
- Bem.

711
00:38:33,533 --> 00:38:35,596
Ela lidou
como uma profissional.

712
00:38:35,597 --> 00:38:37,694
Ela tem razão.
Precisamos de um chefe.

713
00:38:37,695 --> 00:38:39,729
Ela não tem razão.
Ela é irritante.

714
00:38:39,730 --> 00:38:41,973
Irritação é necessária.

715
00:38:43,346 --> 00:38:45,481
- Eu disse mesmo isso?
- Disse.

716
00:38:45,672 --> 00:38:47,300
É o nosso novo lema?

717
00:38:48,183 --> 00:38:49,877
Farei uma lista.

718
00:38:49,878 --> 00:38:51,548
Por que
não assume o cargo?

719
00:38:53,211 --> 00:38:56,294
O quê?
Ser chefe da equipe?

720
00:38:57,480 --> 00:39:00,389
Mas estou trabalhando
na sua próxima campanha.

721
00:39:00,390 --> 00:39:03,075
Minha próxima campanha
será nesse escritório.

722
00:39:03,778 --> 00:39:06,370
Se eu estragar isso,
não haverá mais nada.

723
00:39:17,068 --> 00:39:19,535
- Você vai lá hoje à noite?
- Não.

724
00:39:22,992 --> 00:39:26,154
- Fizemos tudo o que podíamos.
- Nem tudo.

725
00:40:08,999 --> 00:40:12,041
Queremos colocar a intravenosa
mais cedo, Eddie,

726
00:40:12,042 --> 00:40:15,896
para que não haja
a mesma confusão à meia-noite.

727
00:40:15,897 --> 00:40:17,856
Diga-nos se sentir dor.

728
00:40:17,857 --> 00:40:20,021
Você deve sentir
uma pequena picada

729
00:40:20,022 --> 00:40:23,397
enquanto colocamos
a intravenosa.

730
00:40:25,003 --> 00:40:27,848
A tela que vê no seu tornozelo
é um mapeador de veias.

731
00:40:27,849 --> 00:40:31,586
Usa imagem em ultravioleta
para encontrar as veias.

732
00:40:40,038 --> 00:40:43,131
A dor vai acabar
em um minuto, Eddie.

733
00:40:44,418 --> 00:40:46,860
Warden, com licença.

734
00:40:46,861 --> 00:40:49,193
- O quê?
- Alguém quer falar com você.

735
00:40:53,207 --> 00:40:55,604
Já volto, Eddie.

736
00:40:59,625 --> 00:41:01,586
Com licença.
Estamos em um procedimento.

737
00:41:01,587 --> 00:41:03,296
- O que é?
- Desculpe, senhor.

738
00:41:03,297 --> 00:41:05,831
Agente Lionel Franklin,
escritório de South Bend,

739
00:41:05,832 --> 00:41:07,603
do Departamento
de Narcóticos.

740
00:41:07,604 --> 00:41:12,523
Soubemos que você transportou
produtos tóxicos pelos Correios.

741
00:41:13,979 --> 00:41:15,312
Está falando sério?

742
00:41:15,313 --> 00:41:19,075
É uma violação direta
do §5101 do artigo 49.

743
00:41:19,492 --> 00:41:21,565
<i>Você transportou
tais produtos?</i>

744
00:41:21,566 --> 00:41:23,852
<i>Usamos cloreto de potássio
na injeção letal</i>

745
00:41:23,853 --> 00:41:26,095
<i>e nós o transferimos
pela postagem noturna.</i>

746
00:41:26,096 --> 00:41:28,355
<i>Terei que confiscar
tais produtos.</i>

747
00:41:44,264 --> 00:41:48,233
O governador cancelou
a execução, Eddie.

748
00:41:48,234 --> 00:41:50,855
Não querem tentar
uma terceira vez.

749
00:41:52,679 --> 00:41:54,701
Acabou, Eddie.

750
00:41:58,621 --> 00:42:01,586
Obrigado.

751
00:42:14,844 --> 00:42:17,425
- Bom trabalho.
- Obrigada.

752
00:42:18,130 --> 00:42:20,776
Foi você quem chamou
a Narcóticos?

753
00:42:20,777 --> 00:42:24,088
- O que fez você pensar nisso?
- Foi uma boa jogada.

754
00:42:24,089 --> 00:42:25,570
Quer um pouco?

755
00:42:28,957 --> 00:42:30,350
Will?

756
00:42:33,358 --> 00:42:36,231
- Tenho que dizer algo.
- Não tem, Alicia.

757
00:42:36,232 --> 00:42:38,819
Sei por que você não ligou
e está tudo bem.

758
00:42:39,387 --> 00:42:42,388
Estávamos andando em círculos
e precisávamos mesmo parar.

759
00:42:42,980 --> 00:42:44,342
Isso é tudo.

760
00:42:47,698 --> 00:42:49,814
Não acabe me odiando.

761
00:42:50,737 --> 00:42:52,110
O quê?

762
00:42:53,830 --> 00:42:55,666
Nada.
Tenha uma boa noite.

763
00:42:56,185 --> 00:42:58,264
Tem certeza que não quer?

764
00:42:59,049 --> 00:43:00,555
Não precisa.

765
00:43:14,985 --> 00:43:19,196
www.insubs.com

766
00:43:25,134 --> 00:43:28,274
Legenda:
PetRob | LCasari | Nicko

767
00:43:28,275 --> 00:43:31,530
Legenda:
RogérioM | JhéFranchetti

768
00:43:31,531 --> 00:43:34,719
Legenda:
caioalbanezi | Brain | SouthStar

769
00:43:34,720 --> 00:43:38,012
Revisão:
Ivanz/Gal

